ਮੇਰੇ ਮਨ ਹਰਿ ਰਾਮ ਨਾਮਿ ਕਰਿ ਰੰਙੁ ॥ ਗੁਰਿ ਤੁਠੈ ਹਰਿ ਉਪਦੇਸਿਆ
ਹਰਿ ਭੇਟਿਆ ਰਾਉ ਨਿਸੰਙੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
میرے من ہرِ رام نامِ کرِ رنّگ ॥
گُرِ تُٹھےَ ہرِ اُپدیسِیا ہرِ بھیٹِیا راءُ نِسنّگ ॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی :
ہر رام نام ۔ الہٰی نام۔ کر رنگ۔ پیار کر ۔ اُپدیسیا۔ سبق و نصیحت کی ۔ بھیٹیا۔ ملاپکیا۔ نسنگ ۔ بلا جھجھک (1) رہاؤ۔
ترجمہ:
اے میرے ذہن ، خدا کے نام کے لیے محبت کو دل میں بساؤ۔
اگر مرشد مہربان ہوتا ہے اور انسان کو خدا کے نام سے نوازتا ہے ، تو وہ شخص یقینی طور پر خدا کے ساتھ اتحاد کا احساس کرتا ہے۔ || 1 ||
ਮੁੰਧ ਇਆਣੀ ਮਨਮੁਖੀ ਫਿਰਿ ਆਵਣ ਜਾਣਾ ਅੰਙੁ ॥ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭੁ
ਚਿਤਿ ਨ ਆਇਓ ਮਨਿ ਦੂਜਾ ਭਾਉ ਸਹਲੰਙੁ ॥੨॥
مُنّدھ اِیانھیِ منمُکھیِ پھِرِ آۄنھجانھاانّگُ॥
ہرِ پ٘ربھُچِتِنآئِئومنِدوُجابھاءُسہلنّگُ ॥੨॥
لفظی معنی :
مندھ ایانی ۔ بے سمجھ نادان۔ منمکھی ۔ خود پسندی ۔ مرید من ۔ آون جانا۔ تناسخ۔ انگ۔ ساتھ ۔ دوجا بھاؤ۔ دوسروں سے محبت ۔ سیہہ لنگھ ۔ ساتھی (2)
ترجمہ:
اے بھائی ، اگر ایک جاہل دلہن (روح) انا پرست اور خود پسندی کا انتخاب کرتی ہے تو وہ پیدائش اور موت کے چکروں میں رہتی ہے ،
وہ خدا کو یاد نہیں کرتی اور اس کا دماغ دوہرائی (دنیاوی محبت) سے جڑا رہتا ہے۔ || 2 ||
ਹਮ ਮੈਲੁ ਭਰੇ ਦੁਹਚਾਰੀਆ ਹਰਿ ਰਾਖਹੁ ਅੰਗੀ ਅੰਙੁ ॥ ਗੁਰਿ
ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਸਰਿ ਨਵਲਾਇਆ ਸਭਿ ਲਾਥੇ ਕਿਲਵਿਖ ਪੰਙੁ ॥੩॥
ہم میَلُ بھرے دُہچاریِیا ہرِ راکھہُ انّگیِ انّگُ ॥
گُرِ انّم٘رِتسرِنۄلائِیاسبھِلاتھےکِلۄِکھپنّگُ ॥੩॥
لفظی معنی :
وہچاریا ۔ بد کار ۔ بد چلن ۔ میل بھرے ۔ ناپاک۔ راکھہو۔ بچاؤ ۔ انگی انگ ۔ ساتھی ساتھ دو۔ انمرت سر نا لائیا۔ آب حیات کے سمندر میں گصل کرائیا۔ سب لاتھے ۔ سب مٹ گئے ۔ کل وکھ پنگ ۔ زہریلے برائیوں کی دھبے (3)
ترجمہ:
ہم ، بدکار ، گناہوں کے بوجھ تلے دبے ہوئے ہیں۔ اے خدا ، رحم فرما اور ہماری حفاظت فرما (ایسے برے کاموں سے)
اے بھائی ، جس کو بھی مرشد نے خدا کے نام کے آب حیات کے تالاب میں نہلایا ہے ، اس شخص کے گناہوں کی تمام گندگی دھل جاتی ہے۔ || 3 ||
ਹਰਿ ਦੀਨਾ ਦੀਨ ਦਇਆਲ ਪ੍ਰਭੁ ਸਤਸੰਗਤਿ
ਮੇਲਹੁ ਸੰਙੁ ॥ ਮਿਲਿ ਸੰਗਤਿ ਹਰਿ ਰੰਗੁ ਪਾਇਆ ਜਨ ਨਾਨਕ ਮਨਿ ਤਨਿ ਰੰਙੁ ॥੪॥੩॥
ہرِ دیِنا دیِن دئِیال پ٘ربھُ ستسنّگتِ میلہُ سنّگُ ॥
مِلِ سنّگتِ ہرِ رنّگُ پائِیا جن نانک منِ تنِ رنّگُ ॥੪॥੩॥
لفظی معنی :
دین دیال۔ غریب پر مہربان۔ ست سنگت ۔ میلو سنگ۔ پاکدامنوں کی صحبت و قربت کا ساتھ دیجیئے ۔ من تن ۔ دل وجان ۔ رن ۔ اثر۔ دل وجان نے اثر قبول کیا۔
ترجمہ:
اے خدا ، ناتوانوں کے مہربان مالک ، مجھے متقی لوگوں کی صحبت سے جوڑ۔
اے نانک ، خدا رسیدگاؤں کی صحبت میں ہونے کے نتیجے میں ، ایک عقیدت مند جو خدا کا پیار حاصل کرتا ہے ، اس میں مشغول رہتا ہے۔ || 4 || 3 ||
ਸੂਹੀ ਮਹਲਾ ੪ ॥
ਹਰਿ ਹਰਿ ਕਰਹਿ ਨਿਤ ਕਪਟੁ ਕਮਾਵਹਿ ਹਿਰਦਾ ਸੁਧੁ ਨ ਹੋਈ ॥ ਅਨਦਿਨੁ ਕਰਮ ਕਰਹਿ ਬਹੁਤੇਰੇ ਸੁਪਨੈ ਸੁਖੁ ਨ
ਹੋਈ ॥੧॥
سوُہیِ مہلا ੪॥
ہرِ ہرِ کرہِ نِت کپٹُ کماۄہِہِرداسُدھُنہوئیِ॥
اندِنُ کرم کرہِ بہُتیرے سُپنےَ سُکھُ ن ہوئیِ ॥੧॥
لفظی معنی :
کپٹ۔ دہوکا۔ فریب۔ ہردا۔ دل ۔ سدھ ۔ اک۔ اندن۔ ہر روز۔ کرم۔ اعمال۔ سپنے ۔ خواب (1)
ترجمہ:
جو لوگ ایک ہی وقت میں دھوکہ دہی بھی کرتے ہیں اور خدا کا نام بھی لیتے ہیں ، وہ کبھی بھی دل سے پاک نہیں ہوں گے۔
وہ دن رات ہر قسم کے رسمی کام انجام دے سکتے ہیں ، لیکن اندرونی سکون نہیں پائیں گے ، خواب میں بھی نہیں۔ || 1 ||
ਗਿਆਨੀ ਗੁਰ ਬਿਨੁ ਭਗਤਿ ਨ ਹੋਈ ॥ ਕੋਰੈ ਰੰਗੁ ਕਦੇ ਨ ਚੜੈ ਜੇ ਲੋਚੈ ਸਭੁ ਕੋਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
گِیانیِ گُر بِنُ بھگتِ ن ہوئیِ ॥
کورےَ رنّگُ کدے ن چڑےَ جے لوچےَ سبھُ کوئیِ ॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی :
گیانی ۔ عالم ۔ دانشمند۔ بھگت ۔ الہٰی عابد۔ و خدمتگار۔ کورے ۔ عقل و ہوش اور سمجھ کے بغیر رنگ۔ پریم پیار۔ تاثر۔ لوچے ۔ خواہش ۔ کا منا (1) رہاؤ۔
ترجمہ:
اے عقلمند آدمی ، عقیدتمندانہ عبادت مرشد کے بغیر ممکن نہیں ہے ، جس طرح خالی کپڑا نہیں رنگا جا سکتا ، چاہے کتنی ہی کوشش کی جائے۔ || 1 ||
ਜਪੁ ਤਪ ਸੰਜਮ ਵਰਤ ਕਰੇ ਪੂਜਾ ਮਨਮੁਖ ਰੋਗੁ ਨ ਜਾਈ ॥ ਅੰਤਰਿ ਰੋਗੁ ਮਹਾ ਅਭਿਮਾਨਾ ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਖੁਆਈ
॥੨॥
جپُ تپ سنّجم ۄرت کرے پوُجا منمُکھ روگُ ن جائیِ ॥
انّترِ روگُ مہا ابھِمانا دوُجےَ بھاءِ کھُیائیِ ॥੨॥
لفظی معنی :
جپ ۔ تپ ۔ عبادت وریاضت ۔ سنجم۔ ضبط۔ درت۔ پرہیز گاری ۔پوجا۔ پرستش۔ منمکہہ۔ خود پسندی ۔ روگ۔ بیماری ۔ اھیمانی ۔ مغرور۔ کھوائی ۔ ذلیل ۔ خوار (2)
ترجمہ:
یہاں تک کہ اگر ایک اپنے ذہن کا مرید شخص ہر قسم کی عبادت ، نظم و ضبط، تپسیا اور روزے رکھتا ہے ، ایسے شخص کی غرور کی بیماری دور نہیں ہوتی
کیونکہ ، اس کے اندر ، ضرورت سے زیادہ انا پرستی کی بیماری اور دوہری (دنیاوی دولت) کی محبت اسے روحانی طور پر برباد کر دیتی ہے۔ || 2 ||
ਬਾਹਰਿ ਭੇਖ ਬਹੁਤੁ ਚਤੁਰਾਈ ਮਨੂਆ ਦਹ ਦਿਸਿ ਧਾਵੈ ॥ ਹਉਮੈ ਬਿਆਪਿਆ ਸਬਦੁ ਨ ਚੀਨ੍ਹ੍ਹੈ ਫਿਰਿ ਫਿਰਿ
ਜੂਨੀ ਆਵੈ ॥੩॥
باہرِ بھیکھ بہُتُ چتُرائیِ منوُیا دہ دِسِ دھاۄےَ॥
ہئُمےَ بِیاپِیا سبدُ ن چیِن٘ہ٘ہےَ پھِرِ پھِرِ جوُنیِ آۄےَ॥੩॥
لفظی معنی :
بھیکھ ۔ دکھاوا۔ چترائی ۔ چالاکی ۔ دہوکا بازی۔ وھاوے ۔ بھٹکنا ہے ۔ ہونمے ۔ خودی ۔ سبد ۔ کلام۔ سق۔ واعظ۔ چینے ۔ سمجھے (3)
ترجمہ:
ظاہری طور پر ، وہ ایک مقدس لباس پہن سکتا ہے اور بہت چالاکی سے کام کر سکتا ہے لیکن اس کا دماغ بیکار میں بھٹکتا ہے۔
انا میں مگن ، وہ مرشد کے کلام پر غور نہیں کرتا اور اس کے نتیجے میں وہ پیدائش اور موت کے چکروں میں بھٹکتا رہتا ہے۔ || 3 ||
ਨਾਨਕ ਨਦਰਿ ਕਰੇ ਸੋ ਬੂਝੈ ਸੋ ਜਨੁ ਨਾਮੁ ਧਿਆਏ ॥ ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਏਕੋ ਬੂਝੈ ਏਕਸੁ
ਮਾਹਿ ਸਮਾਏ ॥੪॥੪॥
نانک ندرِ کرے سو بوُجھےَ سو جنُ نامُ دھِیاۓ॥
گُر پرسادیِ ایکو بوُجھےَ ایکسُ ماہِ سماۓ॥੪॥੪॥
لفظی معنی :
ندر۔ نظر عنایت و شفقت۔ نام دھیاے ۔ نام ۔ حق سچ وحقیقت میںت وجہ ۔ ایکو بوجھے ۔ وحدت کو سمجھے ۔ ایکس ماہے سماے ۔ وحدت میں محو ومجذوب ۔
ترجمہ:
اے نانک ، صرف وہی جو خدا کی طرف سے برکت حاصل کرتا ہے اس کے ساتھ اتحاد کا راستہ سمجھتا ہے اور وہ ہمیشہ خدا کے نام کو یاد کرتا ہے۔
مرشد کی مہربانی سے ، ایسا شخص غور و فکر کرتا رہتا ہے ، خدا کو سمجھتا ہے اور مسلسل اس میں جذب رہتا ہے۔ || 4 || 4 ||
ਸੂਹੀ ਮਹਲਾ ੪ ਘਰੁ ੨ ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ਗੁਰਮਤਿ ਨਗਰੀ ਖੋਜਿ ਖੋਜਾਈ ॥ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਪਦਾਰਥੁ ਪਾਈ ॥੧॥
سوُہیِ مہلا ੪ گھرُ ੨
ੴ ستِگُر پ٘رسادِ॥
گُرمتِ نگریِ کھوجِ کھوجائیِ ॥
ہرِ ہرِ نامُ پدارتھُ پائیِ ॥੧॥
لفظی معنی :
گرمت۔ سبق مرشد۔ نگری ۔ جسم انسنای ۔ کھوج۔ تلاش ۔ کھجائی ۔ تلاش کر آئی۔پدارتھ ۔ نعمت۔ ہر نام ۔ الہٰی نام ۔ سچ ۔ حق و حقیقت ۔ دیرافت کیا (1)
ترجمہ:
مرشد کے مشورے پر عمل کرتے ہوئے ، میں نے اپنے جسم کو اچھی طرح تلاش کیا اور اپنے ذہن میں خدا کے نام کی دولت پائی۔ || 1 ||
ਮੇਰੈ ਮਨਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਸਾਂਤਿ ਵਸਾਈ ॥
ਤਿਸਨਾ ਅਗਨਿ ਬੁਝੀ ਖਿਨ ਅੰਤਰਿ ਗੁਰਿ ਮਿਲਿਐ ਸਭ ਭੁਖ ਗਵਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
میرےَ منِ ہرِ ہرِ ساںتِ ۄسائیِ॥
تِسنا اگنِ بُجھیِ کھِن انّترِ گُرِ مِلِئےَ سبھ بھُکھ گۄائیِ॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی :
سانت ۔ سکون ۔ تشنا ۔ اگن ۔ خواہشت کی آگ۔ کھن انتر۔ معمولی وقفے اندر۔ گر میلئے ۔ الہٰی ملاپ سے (1) رہاؤ۔
ترجمہ:
مرشد نے میرے ذہن میں خدا کے نام کی برکت سے سکون قائم کیا۔
جب میں مرشد سے ملتا ہوں اور دنیاوی چیزوں کی میری تمام بھوک مٹ جاتی ہے تو تمام دنیاوی خواہشات کی آگ فورا بجھ جاتی ہیں۔ || 1 ||
ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਵਾ ਜੀਵਾ
ਮੇਰੀ ਮਾਈ ॥ ਸਤਿਗੁਰਿ ਦਇਆਲਿ ਗੁਣ ਨਾਮੁ ਦ੍ਰਿੜਾਈ ॥੨॥
ہرِ گُنھ گاۄاجیِۄامیریِمائیِ॥
ستِگُرِ دئِیالِ گُنھ نامُ د٘رِڑائیِ॥੨॥
لفظی معنی :
ہرگن گاوا۔ الہٰی اوصاف۔ ستگر ۔ سچا مرشد۔ نام درڑآئی ۔ نام پختہ کرائیا (2)
ترجمہ:
اے میری ماں ، میں روحانی طور پر ترقی کر رہا ہوں جب میں خدا کی حمد گاتا ہوں۔
مہربان سچے مرشد نے مجھ میں خدا کی خوبیوں اور الہیٰ نام کو پغتہ طور پر بسایا ہے۔ || 2 ||
ਹਉ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭੁ ਪਿਆਰਾ ਢੂਢਿ ਢੂਢਾਈ ॥
ਸਤਸੰਗਤਿ ਮਿਲਿ ਹਰਿ ਰਸੁ ਪਾਈ ॥੩॥
ہءُ ہرِ پ٘ربھُپِیاراڈھوُڈھِڈھوُڈھائیِ॥
ستسنّگتِ مِلِ ہرِ رسُ پائیِ ॥੩॥
لفظی معنی :
ڈہونڈ ۔ تلاش ۔ ست سنگت ۔ سچی صحبت ۔ ہر رس۔ الہٰی لطف (3)
ترجمہ:
میں اپنے محبوب خدا کی تلاش کرتا ہوں۔
خدا رسیدگان کی صحبت میں شامل ہو کر ، میں خدا کے نام کے جوہر سے لطف اندوز ہو رہا ہوں۔ || 3 ||
ਧੁਰਿ ਮਸਤਕਿ ਲੇਖ ਲਿਖੇ ਹਰਿ ਪਾਈ ॥ ਗੁਰੁ ਨਾਨਕੁ ਤੁਠਾ ਮੇਲੈ ਹਰਿ
ਭਾਈ ॥੪॥੧॥੫॥
دھُرِ مستکِ لیکھ لِکھے ہرِ پائیِ ॥
گُرُ نانکُ تُٹھا میلےَ ہرِ بھائیِ ॥੪॥੧॥੫॥
لفظی معنی :
دھر ۔ مستک ۔ الہٰی بارگاہ سے پیشنای پر ۔ لیکھ ۔ تحریر ۔ تٹھا۔ خوش۔
ترجمہ:
جس کا خدا کے ساتھ اتحاد کا پہلے سے طے شدہ مقدر فعال ہو جاتا ہے ،
اپنی برکتوں کے ذریعے ، مرشد نانک نے اسے خدا کے ساتھ جوڑ دیا ، اے بھائی۔ || 4 || 1 || 5 ||
ਸੂਹੀ ਮਹਲਾ ੪ ॥ ਹਰਿ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰੇ ਮਨਿ ਹਰਿ ਰੰਗੁ ਲਾਏ ॥ ਗੁਰਮੁਖਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮਿ ਸਮਾਏ
॥੧॥
سوُہیِ مہلا ੪॥
ہرِ ک٘رِپا کرے منِ ہرِ رنّگُ لاۓ॥
گُرمُکھِ ہرِ ہرِ نامِ سماۓ॥੧॥
لفظی معنی :
ہر کرپا۔ الہٰی رحمت ۔ کرم وعنایت ۔ ہر رنگ ۔ الہٰی محبت ۔ گورمکھ ۔ مرشد کے وسیلے سے ۔ ہر نام سمائے ۔ الہٰی نام بسائے ۔ (1)
ترجمہ:
جب خدا کسی شخص پر اپنی رحمت کرتا ہے تو وہ اس کے ذہن کو اپنی محبت سے متاثر کرتا ہے۔
مرشد کی تعلیمات پر عمل کرتے ہوئے ، وہ شخص خدا کے نام کی یاد میں ڈوبا رہتا ہے۔ || 1 ||
ਹਰਿ ਰੰਗਿ ਰਾਤਾ ਮਨੁ ਰੰਗ ਮਾਣੇ ॥ ਸਦਾ ਅਨੰਦਿ ਰਹੈ ਦਿਨ ਰਾਤੀ ਪੂਰੇ ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਸਮਾਣੇ ॥੧॥
ਰਹਾਉ ॥
ہرِ رنّگِ راتا منُ رنّگ مانھے ॥
سدا اننّدِ رہےَ دِن راتیِ پوُرے گُر کےَ سبدِ سمانھے ॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی :
راتا۔ محو ومجذوب۔ من رنگ مانے ۔د ل پیار کا لطف لیتا ہے ۔ انند پر سکون ۔ پورے گر۔ کامل مرشد۔ سبد سمانے ۔ کلام پر عمل کرکے (1) رہاؤ۔
ترجمہ:
جو خدا کی محبت میں مبتلا رہتا ہے ، اس کا دماغ خوشی اور سکون سے لطف اندوز ہوتا ہے۔
دن رات کامل مرشد کے کلام میں جذب ہوتے ہوئے ، ایسا شخص الہی خوشی کی حالت میں رہتا ہے۔ || 1 ||
ਹਰਿ ਰੰਗ ਕਉ ਲੋਚੈ ਸਭੁ ਕੋਈ ॥ ਗੁਰਮੁਖਿ ਰੰਗੁ ਚਲੂਲਾ ਹੋਈ ॥੨॥
ہرِ رنّگ کءُ لوچےَ سبھُ کوئیِ ॥
گُرمُکھِ رنّگُ چلوُلا ہوئیِ ॥੨॥
لفظی معنی :
ہر رنگ ۔ الہٰی محبت۔ چلولا ۔ چوں لالہ۔ شوخ۔ (2)
ترجمہ:
ہر کوئی خدا کی محبت کی آرزو کرتا ہے
یہ صرف مرشد کی مہربانی سے ہے ، کہ کوئی خدا کی گہری محبت حاصل کرتا ہے۔ || 2 |
ਮਨਮੁਖਿ ਮੁਗਧੁ ਨਰੁ ਕੋਰਾ ਹੋਇ ॥
منمُکھِ مُگدھُ نرُ کورا ہوءِ ॥
ترجمہ:
ایک اپنے ذہن کا مرید بیوقوف شخص خدا کی محبت سے مکمل طور پر محروم رہتا ہے۔