ਠਾਕੁਰੁ ਗਾਈਐ ਆਤਮ ਰੰਗਿ ॥ ਸਰਣੀ ਪਾਵਨ ਨਾਮ ਧਿਆਵਨ ਸਹਜਿ ਸਮਾਵਨ
ਸੰਗਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ٹھاکُرُ گائیِئےَ آتم رنّگِ ॥
سرنھیِ پاۄننامدھِیاۄنسہجِسماۄن سنّگِ॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی:
ٹھاکر۔ مالک ۔خدا ۔ آتم رنگ۔ دلی پریم سے ۔ سرنی باون ۔ پناہ لینا۔ نام دھیاون ۔ سچ وحقیقت میں دھیان لگانا ۔ سچ شمان۔ روحانی سکون (1) رہاؤ۔
ترجمہ:
ہمیں اپنے دل کی گہرائی سے خدا کی حمد گانا چاہیے۔
ہم بدیہی طور پر خدا میں اس کی پناہ میں رہ کر اور محبت سے عقیدت کے ساتھ نام کو یاد کرکے ضم ہو جاتے ہیں۔ || 1 ||
ਜਨ ਕੇ ਚਰਨ ਵਸਹਿ ਮੇਰੈ ਹੀਅਰੈ ਸੰਗਿ ਪੁਨੀਤਾ ਦੇਹੀ ॥ ਜਨ ਕੀ ਧੂਰਿ ਦੇਹੁ ਕਿਰਪਾ
ਨਿਧਿ ਨਾਨਕ ਕੈ ਸੁਖੁ ਏਹੀ ॥੨॥੪॥੩੫॥
جن کے چرن ۄسہِمیرےَہیِئرےَسنّگِپُنیِتادیہیِ॥
جن کیِ دھوُرِ دیہُ کِرپا نِدھِ نانک کےَ سُکھُ ایہیِ ॥੨॥੪॥੩੫॥
لفظی معنی:
جن کے چرن۔ پائے خادم خدا۔ ہیرے ۔ دل ودماغ میں۔ ذہن نشین ۔ پنیتا ۔ پاک ۔ کرپابندھ ۔مہربان و مشفق ۔ رحمان الرحیم ۔
ترجمہ:
اگر خدا کے عقیدت مندوں کی پاکیزہ باتیں میرے دل میں رہیں تو میں ان کی صحبت میں ہو سکتا ہے کہ میں بے عیب ہو جاؤں۔
اے خدا ، رحمت کا خزانے ، مجھے اپنے عقیدت مندوں کی عاجزی کی خدمت سے نواز۔ نانک کے لیے ، صرف یہی روحانی سکون ہے۔ || 2 || 4 || 35 ||
ਧਨਾਸਰੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਜਤਨ ਕਰੈ ਮਾਨੁਖ ਡਹਕਾਵੈ ਓਹੁ
ਅੰਤਰਜਾਮੀ ਜਾਨੈ ॥ ਪਾਪ ਕਰੇ ਕਰਿ ਮੂਕਰਿ ਪਾਵੈ ਭੇਖ ਕਰੈ ਨਿਰਬਾਨੈ ॥੧॥
دھناسریِ مہلا ੫॥
جتن کرےَ مانُکھ ڈہکاۄےَاوہُانّترجامیِجانےَ॥
پاپ کرے کرِ موُکرِ پاۄےَبھیکھکرےَنِربانےَ॥੧॥
لفظی معنی:
جتن۔ کوشش۔ ڈہکاوے ۔ دہوکا دیتا ہے ۔ انتر جامی ۔ اندرونی راز جاننے والا۔ پاپ۔ گناہ ۔ موکر۔ منکر۔ انکار۔ بھیکھ ۔ دکھاوا۔ نربانے ۔ پاکیزہ انسانوں کے (1)
ترجمہ:
دوسروں کو دھوکہ دینے کے لیے کئی کوششیں کی جاتی ہیں ، لیکن دلوں کا جاننے والا خدا سب کچھ جانتا ہے۔
وہ ایک ترک کرنے والے کا لباس پہنتا ہے ، گناہ کرتا ہے اور پھر ان کا انکار کرتا ہے۔ || 1 ||
ਜਾਨਤ ਦੂਰਿ ਤੁਮਹਿ ਪ੍ਰਭ
ਨੇਰਿ ॥ ਉਤ ਤਾਕੈ ਉਤ ਤੇ ਉਤ ਪੇਖੈ ਆਵੈ ਲੋਭੀ ਫੇਰਿ ॥ ਰਹਾਉ ॥
جانت دوُرِ تُمہِ پ٘ربھنیرِ॥
اُت تاکےَ اُت تے اُت پیکھےَ آۄےَلوبھیِ پھیرِ॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی:
جانت دور۔ دور سمجھتا ہے ۔ نیر۔ نزدیک ۔ ات ۔ ادھر۔ تاکے ۔ طاق۔ نظر رھتا ہے ۔ لوبھی ۔لالچی ۔پھیر ۔ دوبارہ۔ رہاؤ۔
ترجمہ:
اے خدا ، تو قریب ہے لیکن ایک انسان سوچتا ہے کہ تو بہت دور ہے۔
ایک لالچی شخص مسلسل آپ کی تلاش میں رہتا ہے۔ یہ سوچ کر کہ آپ بہت دور ہیں ، وہ دنیاوی دولت کی طرف راغب ہے۔ ||
ਜਬ ਲਗੁ ਤੁਟੈ ਨਾਹੀ ਮਨ ਭਰਮਾ
ਤਬ ਲਗੁ ਮੁਕਤੁ ਨ ਕੋਈ ॥ ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਦਇਆਲ ਸੁਆਮੀ ਸੰਤੁ ਭਗਤੁ ਜਨੁ ਸੋਈ ॥੨॥੫॥੩੬॥
جب لگُ تُٹےَ ناہیِ من بھرما تب لگُ مُکتُ ن کوئیِ ॥
کہُ نانک دئِیال سُیامیِ سنّتُ بھگتُ جنُ سوئیِ ॥੨॥੫॥੩੬॥
لفظی معنی:
بھرما۔ شک و شبہات۔ مکت ۔ آزادی۔ نجات۔ دیال سوآمی ۔ جس پر ہے مہربان خدا۔ سنت۔ روحانی رہنما۔ بھگت ۔ الہٰی عاشق۔
ترجمہ:
جب تک دنیاوی دولت کے بارے میں ذہن کا وہم دور نہیں ہوتا ، کوئی بھی برائیوں سے آزادی حاصل نہیں کر سکتا۔
نانک کہتے ہیں ، وہ اکیلے ہی سچے سنت (اولیاء) اور عقیدت مند ہیں ، جن پر مالک خدا مہربان ہے۔ || 2 || 5 || 36 ||
ਧਨਾਸਰੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਨਾਮੁ ਗੁਰਿ ਦੀਓ ਹੈ ਅਪੁਨੈ ਜਾ ਕੈ ਮਸਤਕਿ ਕਰਮਾ ॥ ਨਾਮੁ ਦ੍ਰਿੜਾਵੈ ਨਾਮੁ ਜਪਾਵੈ ਤਾ ਕਾ
ਜੁਗ ਮਹਿ ਧਰਮਾ ॥੧॥
دھناسریِ مہلا ੫॥
نامُ گُرِ دیِئو ہےَ اپُنےَ جا کےَ مستکِ کرما ॥
نامُ د٘رِڑاۄےَنامُجپاۄےَتاکا جُگ مہِ دھرما ॥੧॥
لفظی معنی:
مستک کرما۔ جس کی پیشانی پر اسکے مقدر میں تحریر ہے ۔ نام سچ وحقیقت و حق۔ درڑااوے ۔ دلمیں مکمل اور پختہ طور پر بسائے ۔نام جپاوے ۔ دوسروں کو اسکی ٹرغیب دے ۔ اس پر عمل کے لئے آمادہ کرنے کی کوشش کرے ۔ جگ ۔ زمانے میں۔ دھرما۔ فرض انسانی ۔ ثواب (1)
ترجمہ:
میرے مرشد نے الہیٰ نام کی برکت اس کو دی جو اس کے لیے پہلے سے مقرر تھا۔
اس دنیا میں ، یہ اس کا ایمان اور مذہبی فریضہ بن جاتا ہے کہ وہ دوسروں کو خدا کے نام کو یاد کرنے کی ترغیب دیتا ہے۔ || 1 ||
ਜਨ ਕਉ ਨਾਮੁ ਵਡਾਈ ਸੋਭ ॥ ਨਾਮੋ ਗਤਿ ਨਾਮੋ ਪਤਿ ਜਨ ਕੀ ਮਾਨੈ ਜੋ ਜੋ ਹੋਗ
॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
جن کءُ نامُ ۄڈائیِسوبھ॥
نامو گتِ نامو پتِ جن کیِ مانےَ جو جو ہوگ ॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی:
جن ۔ الہٰی خدمتگار ۔ سوبھ ۔ شہرت ۔ گت۔ روحانی عظمت ۔ پت ۔ عزت۔ آبرو۔ مانے ۔ مانتا ہے ۔ جو جو ہوگ ۔ جو جو ہوتا ہے (1) رہاؤ۔
ترجمہ:
خدا کا نام خدا کے عاجز بندے کی شان اور عظمت ہے۔
خدا کا نام اس کی اعلیٰ روحانی کیفیت ہے اور خدا کا نام اس کی عزت ہے۔ وہ جو کچھ ہوتا ہے اسے قبول کرتا ہے۔ || 1 ||
ਨਾਮ ਧਨੁ ਜਿਸੁ ਜਨ ਕੈ ਪਾਲੈ ਸੋਈ ਪੂਰਾ ਸਾਹਾ ॥ ਨਾਮੁ ਬਿਉਹਾਰਾ ਨਾਨਕ ਆਧਾਰਾ ਨਾਮੁ
ਪਰਾਪਤਿ ਲਾਹਾ ॥੨॥੬॥੩੭॥
نام دھنُ جِسُ جن کےَ پالےَ سوئیِ پوُرا ساہا ॥
نامُ بِئُہارا نانک آدھارا نامُ پراپتِ لاہا ॥੨॥੬॥੩੭॥
لفظی معنی:
نام دھن۔ سچ وحقیقت و حق کی دولت و سرمایہ ۔پالے ۔ دامن۔ پورا ساہا۔ مکمل ساہوکار۔ بیوہار۔ روز مرہ کا کام ۔ آدھار۔ آسرا ۔ لاہا۔ منافع۔ پراپت۔ حاصل۔
ترجمہ:
وہی اکیلا حقیقی معنوں میں دولت مند ہے جس کے پاس خدا کے نام کی دولت ہے۔
اے نانک ،خدا کا نام لینا بنیادی مقصد ہے ، جو زندگی میں اس کا سہارا اور انعام ہے۔ || 2 || 6 || 37 ||
ਧਨਾਸਰੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਨੇਤ੍ਰ ਪੁਨੀਤ ਭਏ ਦਰਸ ਪੇਖੇ ਮਾਥੈ ਪਰਉ ਰਵਾਲ ॥
ਰਸਿ ਰਸਿ ਗੁਣ ਗਾਵਉ ਠਾਕੁਰ ਕੇ ਮੋਰੈ ਹਿਰਦੈ ਬਸਹੁ ਗੋਪਾਲ ॥੧॥
دھناسریِ مہلا ੫॥
نیت٘رپُنیِتبھۓدرسپیکھےماتھےَپرءُرۄال॥
رسِ رسِ گُنھ گاۄءُٹھاکُرکےمورےَہِردےَبسہُگوپال॥੧॥
لفظی معنی:
پنت۔ پاک ۔ صاف۔ درس۔ دیدار۔ پیکھے ۔ دیکھ کر ۔ماتھے پیشانی ۔ روال۔ دہول۔ رس رس۔ پر لطف۔ مزے سے ۔ ہر وے ۔ دلمیں۔ ذہن نشین (1)
ترجمہ:
اے خدا ، تیرا دیدار دیکھ کر ، آنکھیں بے عیب ہو جاتی ہیں۔ میری خواہش ہے کہ میں آپ کی محبت میں ڈوبا رہوں ، گویا آپ کے قدموں کی دھول میرے ماتھے پر ہے۔
اے خدا ، مجھے اپنے دل میں اپنی موجودگی کا احساس دلائیے تاکہ میں خوشی سے تیری تعریفیں گاؤں۔ || 1 ||
ਤੁਮ ਤਉ ਰਾਖਨਹਾਰ ਦਇਆਲ ॥
ਸੁੰਦਰ ਸੁਘਰ ਬੇਅੰਤ ਪਿਤਾ ਪ੍ਰਭ ਹੋਹੁ ਪ੍ਰਭੂ ਕਿਰਪਾਲ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
تُم تءُ راکھنہار دئِیال ॥
سُنّدر سُگھر بیئنّت پِتا پ٘ربھہوہُپ٘ربھوُکِرپال॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی:
راکھنہار۔ حفاظت کی توفیق رکھنے والے ۔ سندر سگھر ۔ اچھے دانشمدن ۔ رہاؤ۔
ترجمہ:
اے مہربان خدا ، تو میرا محافظ ہے۔
اے باپ اے خدا ، آپ خوبصورت ، عقلمند اور لامحدود ہیں۔ مجھ پر بھی رحم کرو۔
ਮਹਾ ਅਨੰਦ ਮੰਗਲ ਰੂਪ ਤੁਮਰੇ
ਬਚਨ ਅਨੂਪ ਰਸਾਲ ॥ ਹਿਰਦੈ ਚਰਣ ਸਬਦੁ ਸਤਿਗੁਰ ਕੋ ਨਾਨਕ ਬਾਂਧਿਓ ਪਾਲ ॥੨॥੭॥੩੮॥
مہا اننّد منّگل روُپ تُمرے بچن انوُپ رسال ॥
ہِردےَ چرنھ سبدُ ستِگُر کو نانک باںدھِئو پال ॥੨॥੭॥੩੮॥
لفظی معنی:
مہا۔ بھاری۔ انند سنگل روپ۔ سکون ذہنی بھری خوشی ۔ بچن انوپ رسال۔ انوکھا پر لطف کلام۔ ہروے چرن۔ دلمیں عاجزی اور عاجزانہ کلام ۔ باندھو پال۔ دامن۔ باندھا ۔
ترجمہ:
اے خدا ، تم اعلیٰ خوشی اور لطف کا مجسم ہو، آپ کی تعریف کے الہی الفاظ بے مثال خوبصورتی اور بہت خوشگوار ہیں۔
اے نانک ، خدا کی محبت (نام) اس شخص کے دل میں بستی ہے جو مرشد کے کلام پر سختی سے عمل کرتا ہے۔ || 2 || 7 || 38 ||
ਧਨਾਸਰੀ
ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਅਪਨੀ ਉਕਤਿ ਖਲਾਵੈ ਭੋਜਨ ਅਪਨੀ ਉਕਤਿ ਖੇਲਾਵੈ ॥ ਸਰਬ ਸੂਖ ਭੋਗ ਰਸ ਦੇਵੈ ਮਨ ਹੀ
ਨਾਲਿ ਸਮਾਵੈ ॥੧॥
دھناسریِ مہلا ੫॥
اپنیِ اُکتِ کھلاۄےَبھوجناپنیِاُکتِکھیلاۄےَ ॥
سرب سوُکھ بھوگ رس دیۄےَمنہیِنالِسماۄےَ॥੧॥
لفظی معنی:
اکت۔ طریقہ ۔ ڈھنگ۔ کھلاوے ۔ کھلاتا ہے ۔ سب سارے ۔ بھوگ رس لذیز نعمتیں۔ من ہی نال سماوے ۔ ہمارے دل کے ساتھ موجود رہتا ہے ۔ (1)
ترجمہ:
خدا اپنے طریقے سے ہمیں کھانا (رزق) مہیا کرتا ہے ، اور اپنے طریقے سے وہ ہمارے ساتھ کھیلتا ہے۔
وہ ہمیں تمام راحتوں ، لطفوں اور پکوانوں سے نوازتا ہے ، اور وہ ہمارے ذہن میں بسا رہتا ہے۔ || 1 ||
ਹਮਰੇ ਪਿਤਾ ਗੋਪਾਲ ਦਇਆਲ ॥ ਜਿਉ ਰਾਖੈ ਮਹਤਾਰੀ ਬਾਰਿਕ ਕਉ ਤੈਸੇ ਹੀ ਪ੍ਰਭ
ਪਾਲ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ہمرے پِتا گوپال دئِیال ॥
جِءُ راکھےَ مہتاریِ بارِک کءُ تیَسے ہیِ پ٘ربھ پال॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی:
مہتاوی ۔ ماں۔ بارک بچے ۔ تیے ۔ اسی طرح ۔ رہاؤ۔
ترجمہ:
اے ہمارے باپ خدا ، کائنات کے مہربان پالنے والے۔
جس طرح ایک ماں اپنے بچے کی دیکھ بھال کرتی ہے اسی طرح خدا ہماری پرورش کرتا ہے۔ || 1 ||.
ਮੀਤ ਸਾਜਨ ਸਰਬ ਗੁਣ ਨਾਇਕ ਸਦਾ ਸਲਾਮਤਿ ਦੇਵਾ ॥ ਈਤ ਊਤ ਜਤ ਕਤ
ਤਤ ਤੁਮ ਹੀ ਮਿਲੈ ਨਾਨਕ ਸੰਤ ਸੇਵਾ ॥੨॥੮॥੩੯॥
میِت ساجن سرب گُنھ نائِک سدا سلامتِ دیۄا॥
ایِت اوُت جت کت تت تُم ہیِ مِلےَ نانک سنّت سیۄا॥੨॥੮॥੩੯॥
لفظی معنی:
سرب گن نانک۔ سارے اوصاف والا رہنما۔ سدا سلامت۔ ہمیشہ زندہ رہنے والا۔ دیوا۔ فرشتہ۔ ایتے اوت۔ یہاں وہاں۔ جت ۔ کت ۔ تت۔ جہاں ۔کہیں۔وہاں۔ سنت سیوا۔ روحانہ رہنمائی کی خدمت سے ۔
ترجمہ:
اے خدا ، تم ہمارے دوست اور ساتھی ہو آپ میں تمام خوبیاں ہیں اور آپ ہمارے ابدی رہنما ہیں۔
آپ ہر جگہ ، یہاں اور آخرت میں موجود ہیں۔ اے نانک ، خدا کا میلاپ مرشد کی تعلیمات پر عمل کرنے سے حاصل ہوتا ہے۔ || 2 || 8 || 39 ||
ਧਨਾਸਰੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਸੰਤ ਕ੍ਰਿਪਾਲ ਦਇਆਲ
ਦਮੋਦਰ ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧ ਬਿਖੁ ਜਾਰੇ ॥ ਰਾਜੁ ਮਾਲੁ ਜੋਬਨੁ ਤਨੁ ਜੀਅਰਾ ਇਨ ਊਪਰਿ ਲੈ ਬਾਰੇ ॥੧॥
دھناسریِ مہلا ੫॥
سنّت ک٘رِپالدئِیالدمودرکامک٘رودھبِکھُجارے॥
راجُ مالُ جوبنُ تنُ جیِئرا اِن اوُپرِ لےَ بارے ॥੧॥
لفظی معنی: سنت۔ خدا رسیدہ روحانی رہنما۔ کرپال دیال۔ رحمان الرحیم ۔ دمودر۔ کرشن۔ کام کرودھ ۔ شہوت اور غسہ ۔وکھ ۔ زہر۔ جارے ۔ جلائے (1) راج ۔ حکومت۔ ۔ مال۔ زر سرمایہ ۔ جوبن۔ جوانی ۔ تن ۔ جسم مارے وارے ۔ قربان کرے (1) ۔
ترجمہ:
اولیاء لوگ مہربان اور رحم کرنے والے خدا کا مجسم ہیں وہ اپنی ہوس ، غصہ اور دیگر برائیوں کے زہر کو جلا دیتے ہیں۔
میں اپنا تمام مال ، جوانی ، جسم اور روح ان پر قربان کرتا ہوں۔ || 1 ||.
ਮਨਿ
ਤਨਿ ਰਾਮ ਨਾਮ ਹਿਤਕਾਰੇ ॥ ਸੂਖ ਸਹਜ ਆਨੰਦ ਮੰਗਲ ਸਹਿਤ ਭਵ ਨਿਧਿ ਪਾਰਿ ਉਤਾਰੇ ॥ ਰਹਾਉ ॥
منِ تنِ رام نام ہِتکارے ॥
سوُکھ سہج آننّد منّگل سہِت بھۄنِدھِپارِاُتارے॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی:
من تن ۔ دلو جان سے ۔ رام نام۔ الہٰی نام۔ بتکارے ۔ پیار کے ۔ سوکھ سہج ۔ روحانی یا ذہنی سکون کا آرام انند۔ سنگل۔ سکون بھری خویش۔ سہت ۔ساتھ ۔ بھوندھ ۔ خوفناک زندگی کا دریا ۔ رہاؤ۔
ترجمہ:
وہ لوگ جن کے ذہن اور دل خدا کے نام کی محبت سے لبریز ہیں ،
وہ امن ، سکون ، خوشی اور لطف میں رہتے ہیں وہ بہت سے لوگوں کو دنیاوی برائیوں کے سمندر سے پار جانے میں مدد دیتے ہیں۔ ||.