Urdu Page 568

ਪਿਰੁ ਰਵਿ ਰਹਿਆ ਭਰਪੂਰੇ ਵੇਖੁ ਹਜੂਰੇ ਜੁਗਿ ਜੁਗਿ ਏਕੋ
ਜਾਤਾ ॥ ਧਨ ਬਾਲੀ ਭੋਲੀ ਪਿਰੁ ਸਹਜਿ ਰਾਵੈ ਮਿਲਿਆ ਕਰਮ ਬਿਧਾਤਾ ॥

پِرُ رۄِ رہِیا بھرپوُرے ۄیکھُ ہجوُرے جُگِ جُگِ ایکو جاتا ॥

دھن بالیِ بھولیِ پِرُ سہجِ راۄےَ مِلِیا کرم بِدھاتا ॥

ترجمہ:

اسے مکمل طور پر بستا ہوا دیکھ کر ، بالکل آپ کے سامنے ، آپ کو سمجھ لینا چاہیے کہ ہر دؤر مین یہ ایک ہی خدا ہے ،

اور جوان معصوم دلہن (انسانی روح) جو اس کے ساتھ مل کر شریک حیات (خدا) کو یاد کرتی ہے ، اسے خالق کا احساس ہو جاتا ہے۔

ਜਿਨਿ ਹਰਿ ਰਸੁ ਚਾਖਿਆ ਸਬਦਿ
ਸੁਭਾਖਿਆ ਹਰਿ ਸਰਿ ਰਹੀ ਭਰਪੂਰੇ ॥ ਨਾਨਕ ਕਾਮਣਿ ਸਾ ਪਿਰ ਭਾਵੈ ਸਬਦੇ ਰਹੈ ਹਦੂਰੇ ॥੨॥

جِنِ ہرِ رسُ چاکھِیا سبدِ سُبھاکھِیا ہرِ سرِ رہیِ بھرپوُرے ॥

نانک کامنھِ سا پِر بھاۄےَ سبدے رہےَ ہدوُرے ॥੨॥

لفظی معنی:

نر گنو نرئے ۔ بے اوصاف۔ حدورے ۔ حاضر ناظر ۔ گورمکھ ۔ مرشد کے وسیلے سے ۔ رورہیا۔ بستا ہے ۔ حدو رے ۔ حاضر ناظر۔ ہر وقت۔ ساتھ ۔ جگ جگ ۔ ہر زمانے میں۔ ایکو ۔ واحد۔ دھن۔ عورت۔ بالی ۔ سہج ۔ روحانی سکون ۔ کرم دوھاتا۔ اعمال کے طرز کار بنانے والا۔ ہر رس۔ چاکھیا۔ الہٰی لطف کا مزہ لیا۔ سبد۔ کلام۔ سبھار کھیا۔ بیان کیا ۔ برسر۔ الہٰی تالاب۔ عورت ۔ سا ۔ وہ ۔ پر ۔ خاوند۔ بھاوے ۔ چاہتا ہے ۔ پیارا کرتا ہے (2)

ترجمہ:

ایک دلہن (روح) جس نے اپنے شریک حیات (خدا) کی محبت کا ذائقہ چکھ لیا ہے اور مرشد کے کلام کے ذریعے خدا کی صفت و صلاح کرنی شروع کردی ہے ،وہ خدا کے امرت کے تالاب میں ضم رہتا ہے۔

اے نانک ، صرف وہی دلہن (انسانی روح) خدا کو پیاری لگتی ہے جو مرشد کی تعلیمات پر عمل کرتے ہوئے ہمیشہ اس کی موجودگی میں رہتی ہے۔ || 2 ||

ਸੋਹਾਗਣੀ ਜਾਇ
ਪੂਛਹੁ ਮੁਈਏ ਜਿਨੀ ਵਿਚਹੁ ਆਪੁ ਗਵਾਇਆ ॥ ਪਿਰ ਕਾ ਹੁਕਮੁ ਨ ਪਾਇਓ ਮੁਈਏ ਜਿਨੀ ਵਿਚਹੁ ਆਪੁ ਨ
ਗਵਾਇਆ ॥

سوہاگنھیِ جاءِ پوُچھہُ مُئیِۓ جِنیِ ۄِچہُ آپُ گۄائِیا ॥

پِر کا ہُکمُ ن پائِئو مُئیِۓ جِنیِ ۄِچہُ آپُ ن گۄائِیا ॥

ترجمہ:

اے فانی دلہن (روح) ، جاؤ اور ان خوش دلہنوں (روح) سے پوچھو جنہوں نے اندر سے اپنی تکبر کو ختم کیا ہے۔

لیکن جنہوں نے اندر سے اپنی تکبر کو ترک نہیں کیا ، انہوں نے اپنے شریک حیات (خدا) کے حکم کو نہیں سمجھا۔

ਜਿਨੀ ਆਪੁ ਗਵਾਇਆ ਤਿਨੀ ਪਿਰੁ ਪਾਇਆ ਰੰਗ ਸਿਉ ਰਲੀਆ ਮਾਣੈ ॥ ਸਦਾ ਰੰਗਿ ਰਾਤੀ ਸਹਜੇ
ਮਾਤੀ ਅਨਦਿਨੁ ਨਾਮੁ ਵਖਾਣੈ ॥

جِنیِ آپُ گۄائِیا تِنیِ پِرُ پائِیا رنّگ سِءُ رلیِیا مانھےَ ॥

سدا رنّگِ راتیِ سہجے ماتیِ اندِنُ نامُ ۄکھانھےَ ॥

ترجمہ:

وہ لوگ جنہوں نے اندر سے اپنی تکبر سے چھٹکارا حاصل کیا ہے ، اپنے شریک حیات (خدا) کو اپنے اندر محسوس کیا ہے ، اور وہ محبت سے اس کے ساتھ اتحاد کی خوشیوں سے لطف اندوز ہوتے ہیں۔

ایسی دلہن (انسانی روح) ہمیشہ اپنے شریک حیات (خدا) کی محبت سے متاثر اور غیر محسوس طور پر خوش رہتی ہے ، اور وہ ہمیشہ خدا کے نام کو یاد کرتی ہے۔

ਕਾਮਣਿ ਵਡਭਾਗੀ ਅੰਤਰਿ ਲਿਵ ਲਾਗੀ ਹਰਿ ਕਾ ਪ੍ਰੇਮੁ ਸੁਭਾਇਆ ॥ ਨਾਨਕ
ਕਾਮਣਿ ਸਹਜੇ ਰਾਤੀ ਜਿਨਿ ਸਚੁ ਸੀਗਾਰੁ ਬਣਾਇਆ ॥੩॥

کامنھِ ۄڈبھاگیِ انّترِ لِۄ لاگیِ ہرِ کا پ٘ریمُ سُبھائِیا ॥

نانک کامنھِ سہجے راتیِ جِنِ سچُ سیِگارُ بنھائِیا ॥੩॥

لفظی معنی:

سوہاگنی ۔ خاوند پرست ۔ خدا پرست۔ موہیئے ۔ روحانیت کے لحاظ سے مردہ ۔ آپ ۔ خودی۔ رنگ ۔ رپیم ۔ رلیاں۔ خوشیاں۔ مانے ۔ کرنا ۔ ماننا۔ سہجے ماتی ۔ روحانی سکون میں مست یا محو۔ اندن ۔ ہر روز ۔ نام وکھانے ۔ سچ و حقیقت یا الہٰی نام الاپنا۔ ہر کا پریم سبھائیا۔ الہٰی پیار دل نے پسند کیا۔ سچ سیگار بنائیا۔ سیچ ۔ حقیقت جو صدیوی قائم دائم رہنے والا ہے سے اپنے آپ کو اس سے سچائیا ہے ۔ سہجے راتی ۔ وہ روحانی سکون میں محو ومجذوب رہتی ہے (3)

ترجمہ:

خوش قسمت ہے وہ دلہن (روح)، جو اندر سے خدا کی محبت سے آراستہ ہے ، اور جسے خدا کا پیار میٹھا لگتا ہے۔

اے نانک ، وہ دلہن (روح) ہمیشہ روحانی خوشی اور مستقل مزاجی میں محوو مجذاب رہتی ہے ، جس نے اپنے آپ کو ابدی خدا کے نام کی یاد سے آراستہ کیا ہے۔ || 3 ||

ਹਉਮੈ ਮਾਰਿ ਮੁਈਏ ਤੂ ਚਲੁ ਗੁਰ ਕੈ ਭਾਏ ॥ ਹਰਿ
ਵਰੁ ਰਾਵਹਿ ਸਦਾ ਮੁਈਏ ਨਿਜ ਘਰਿ ਵਾਸਾ ਪਾਏ ॥

ہئُمےَ مارِ مُئیِۓ توُ چلُ گُر کےَ بھاۓ ॥

ہرِ ۄرُ راۄہِ سدا مُئیِۓ نِج گھرِ ۄاسا پاۓ ॥

ترجمہ:

اے میری پیاری فانی دلہن (انسانی روح) ، اپنی انا پر قابو پائیں اور اپنی زندگی کو مرشد کے مشورے کے مطابق بسر کریں۔

اے فانی دلہن (روح)، اس طرح مرشد کی تعلیمات کو اپنے ذہن میں بسا کر، تم شریک حیات (خدا) کی موجودگی سے لطف اندوز ہوتے رہو گے۔

ਨਿਜ ਘਰਿ ਵਾਸਾ ਪਾਏ ਸਬਦੁ ਵਜਾਏ ਸਦਾ ਸੁਹਾਗਣਿ
ਨਾਰੀ ॥ ਪਿਰੁ ਰਲੀਆਲਾ ਜੋਬਨੁ ਬਾਲਾ ਅਨਦਿਨੁ ਕੰਤਿ ਸਵਾਰੀ ॥

نِج گھرِ ۄاسا پاۓ سبدُ ۄجاۓ سدا سُہاگنھِ ناریِ ॥

پِرُ رلیِیالا جوبنُ بالا اندِنُ کنّتِ سۄاریِ ॥

ترجمہ:

وہ دلہن (روح) مرشد کی تعلیمات کو ہمیشہ اندر بسا کر رکھتی ہے ، مرشد کا کلام پڑھتی ہے اور خوش دلہن (انسانی روح) بن کر رہتی ہے۔

وہ شریک حیات (خدا) جو خوشیوں کا ذریعہ ہے ، اس میں جوانی کی بے پناہ توانائی ہے ، اس نے دلہن (انسانی روح) کو ہمیشہ کے لیے درست زندگی والا بنا دیا ہے۔

ਹਰਿ ਵਰੁ ਸੋਹਾਗੋ ਮਸਤਕਿ ਭਾਗੋ ਸਚੈ ਸਬਦਿ
ਸੁਹਾਏ ॥ ਨਾਨਕ ਕਾਮਣਿ ਹਰਿ ਰੰਗਿ ਰਾਤੀ ਜਾ ਚਲੈ ਸਤਿਗੁਰ ਭਾਏ ॥੪॥੧॥

ہرِ ۄرُ سوہاگو مستکِ بھاگو سچےَ سبدِ سُہاۓ ॥

نانک کامنھِ ہرِ رنّگِ راتیِ جا چلےَ ستِگُر بھاۓ ॥੪॥੧॥

لفظی معنی:

ہونمے ۔ خودی ۔ چل گر کے بھائے ۔ زیر ہدایات مرشد ۔ ہرور ۔ خاوند خڈا۔ راویہہ۔ بسائے ۔ تج گھر ۔ الہٰی حضوری ۔ سبد و جائے ۔ تاثرات کلام دل میں بسائے ۔ سدا سواہگن ۔ ہمیشہ خدا پرست ۔ رلیالا۔ خوشیوں کا چشمہ ۔ جو بن بالا۔ شیہہ جوان ۔ کنت سواری ۔ خاوند کی آراستہ ۔ خدا کی راہ راست پر لائی ہوئی ۔ مستک بھاگو۔ پیشانی کی قسمت ۔

ترجمہ:

دلہن (روح) کی اچھی قسمت اس کے ماتھے پر لکھی جاتی ہے ، کیونکہ اس کی شریک حیات (خدا) کے ساتھ دائمی اتحاد کے حصول کی وجہ سے ، اور اپنے اندر مرشد کی تعلیمات کو بسا کر اس کی تسبیح کی جاتی ہے۔

اے نانک ، دلہن (روح) خدا کی محبت سے متاثر ہوتی ہے جب وہ اپنے آپ کو سچے مرشد کے مشورے کے مطابق چلاتی ہے۔ || 4 || 1 ||

ਵਡਹੰਸੁ ਮਹਲਾ ੩ ॥ ਗੁਰਮੁਖਿ
ਸਭੁ ਵਾਪਾਰੁ ਭਲਾ ਜੇ ਸਹਜੇ ਕੀਜੈ ਰਾਮ ॥ ਅਨਦਿਨੁ ਨਾਮੁ ਵਖਾਣੀਐ ਲਾਹਾ ਹਰਿ ਰਸੁ ਪੀਜੈ ਰਾਮ ॥

ۄڈہنّسُ مہلا ੩॥

گُرمُکھِ سبھُ ۄاپارُ بھلا جے سہجے کیِجےَ رام ॥

اندِنُ نامُ ۄکھانھیِئےَ لاہا ہرِ رسُ پیِجےَ رام ॥

ترجمہ:

مرشد کے پیروکار کے تمام معاملات فائدہ مند ہوتے ہیں اگر وہ الہی علم کے ذریعے مستقل مزاجی اور خدا کے فضل کے ساتھ انجام پائیں۔

ہمیں ہمیشہ خدا کے نام پر غور کرنا چاہیے ، اور الہی آب حیات پینے سے لطف اندوز ہونا چاہیے کیونکہ یہ واقعی انسان ہونے کا فائدہ ہے۔

ਲਾਹਾ ਹਰਿ
ਰਸੁ ਲੀਜੈ ਹਰਿ ਰਾਵੀਜੈ ਅਨਦਿਨੁ ਨਾਮੁ ਵਖਾਣੈ ॥ ਗੁਣ ਸੰਗ੍ਰਹਿ ਅਵਗਣ ਵਿਕਣਹਿ ਆਪੈ ਆਪੁ ਪਛਾਣੈ ॥

لاہا ہرِ رسُ لیِجےَ ہرِ راۄیِجےَ اندِنُ نامُ ۄکھانھےَ ॥

گُنھ سنّگ٘رہِ اۄگنھ ۄِکنھہِ آپےَ آپُ پچھانھےَ ॥

ترجمہ:

ہمیں دن رات خدا کا نام یاد کرنا چاہیے کیونکہ یہ انسانی زندگی کا فائدہ ہے۔

ایسا کرنے سے ، وہ شخص خوبیوں کو برقرار رکھتا ہے اور برائیوں کو ختم کرکے اس کی روحانیت کا جائزہ لیتا ہے۔

ਗੁਰਮਤਿ ਪਾਈ ਵਡੀ ਵਡਿਆਈ ਸਚੈ ਸਬਦਿ ਰਸੁ ਪੀਜੈ ॥ ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਕੀ ਭਗਤਿ ਨਿਰਾਲੀ ਗੁਰਮੁਖਿ ਵਿਰਲੈ
ਕੀਜੈ ॥੧॥

گُرمتِ پائیِ ۄڈیِ ۄڈِیائیِ سچےَ سبدِ رسُ پیِجےَ ॥

نانک ہرِ کیِ بھگتِ نِرالیِ گُرمُکھِ ۄِرلےَ کیِجےَ ॥੧॥

لفظی معنی:

گورمکھ ۔ مرید مرشد۔ جے سہجے ۔ پر سکون ۔ لاہا۔ منافع۔ ہر راوپجے ۔ بسائیں۔ نام وکھانے ۔ بولیں۔ تشریح کریں۔ گن سنگریہہ۔ اوصاف اکھٹے کریں۔ اوگن وکنیہہ۔ بد اوصاف ترک کریں۔ گرمت ۔ سبق مرشد۔ مرشد کی عنایت کی ہوئی سمجھ ۔ وڈی وڈیائی ۔ بھاری عظمت ۔ نرالی ۔ انوکھی ۔

ترجمہ:

ہمیں مرشد کے کلام پر غور کر کے الہی امرت پینا چاہیے کیونکہ جس نے مرشد کی تعلیمات پر عمل کیا ہے ، اسے بڑے اعزاز سے نوازا جاتا ہے۔

اے نانک ، خدا کی عقیدت مندانہ عبادت حیرت انگیز ہے ، لیکن صرف ایک نادر متقی شخص نے اسے مرشد کی رہنمائی میں انجام دیا ہے۔ || 1 ||

ਗੁਰਮੁਖਿ ਖੇਤੀ ਹਰਿ ਅੰਤਰਿ ਬੀਜੀਐ ਹਰਿ ਲੀਜੈ ਸਰੀਰਿ ਜਮਾਏ ਰਾਮ ॥ ਆਪਣੇ ਘਰ ਅੰਦਰਿ ਰਸੁ
ਭੁੰਚੁ ਤੂ ਲਾਹਾ ਲੈ ਪਰਥਾਏ ਰਾਮ ॥

گُرمُکھِ کھیتیِ ہرِ انّترِ بیِجیِئےَ ہرِ لیِجےَ سریِرِ جماۓ رام ॥

آپنھے گھر انّدرِ رسُ بھُنّچُ توُ لاہا لےَ پرتھاۓ رام ॥

ترجمہ:

ہمیں اپنے ذہن میں خدا کے نام کا بیج مرشد کی رہنمائی میں لگانا چاہیے اور اسی طرح ہمیں اسے اپنے جسم میں اگانا چاہیے۔

اے میرے بھائیو اور بہنوں ، اس طرح آپ کو اپنے دل میں خدا کی لذت سے لطف اندوز ہونا چاہیے اور آخرت کے لیے بھی نفع حاصل کرنا چاہیے۔

ਲਾਹਾ ਪਰਥਾਏ ਹਰਿ ਮੰਨਿ ਵਸਾਏ ਧਨੁ ਖੇਤੀ ਵਾਪਾਰਾ ॥ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਏ
ਮੰਨਿ ਵਸਾਏ ਬੂਝੈ ਗੁਰ ਬੀਚਾਰਾ ॥

لاہا پرتھاۓ ہرِ منّنِ ۄساۓ دھنُ کھیتیِ ۄاپارا ॥

ہرِ نامُ دھِیاۓ منّنِ ۄساۓ بوُجھےَ گُر بیِچارا ॥

ترجمہ:

جو شخص خدا کا نام لیتا ہے ، وہ آخرت کا نفع کماتا ہے۔ لہذا ، خدا کے نام کی زراعت اور کاروبار مبارک ہے۔

جو شخص خدا کے نام پر غور کرتا ہے اور اسے اپنے ذہن میں بساتا ہے ، وہ مرشد کی تعلیمات کو سمجھتا ہے۔

ਮਨਮੁਖ ਖੇਤੀ ਵਣਜੁ ਕਰਿ ਥਾਕੇ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਭੁਖ ਨ ਜਾਏ ॥ ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਬੀਜਿ
ਮਨ ਅੰਦਰਿ ਸਚੈ ਸਬਦਿ ਸੁਭਾਏ ॥੨॥

منمُکھ کھیتیِ ۄنھجُ کرِ تھاکے ت٘رِسنا بھُکھ ن جاۓ ॥

نانک نامُ بیِجِ من انّدرِ سچےَ سبدِ سُبھاۓ ॥੨॥

لفظی معنی:

گورمکھ ۔ مرشد کے وسیلے سے ۔ ہر انتر۔ خدا دلمیں۔ سیجیئے ۔ بوئیں۔ سریر ۔ جسم۔ جمائے ۔ اگائے ۔ اپنے گھر ۔ اپنےد لمیں۔ رس ۔ بھنچ ۔ مزہ لے ۔ پرتھائے ۔ بیگانے مقام یا جگہ کے لئے ۔ بوجھے گروچار ۔ مرشد کے خیالات سمجھے ۔ ترشنا۔ پیاس ۔ نام بیج میں اندر۔ الہٰی نام سچ و حقیقت دل میں بوؤ۔ سچے سبد ۔ سچے کلام۔ سبھائے ۔ کے پریم سے ۔

ترجمہ:

متکبر افراد دنیاوی کھیتی باڑی اور کاروبار کرتے کرتے تھک چکے ہیں ، لیکن مادی چیزوں کی خواہش اور بھوک ختم نہیں ہوتی۔

اس لیے اے نانک ، اپنے آپ کو ابدی خدا کی حمد و ثناہ کے کلام سے جوڑ کر ، اپنے ذہن میں ، محبت کی عقیدت کے ساتھ نام کا بیج بو۔ || 2 ||

ਹਰਿ ਵਾਪਾਰਿ ਸੇ ਜਨ ਲਾਗੇ ਜਿਨਾ ਮਸਤਕਿ ਮਣੀ ਵਡਭਾਗੋ ਰਾਮ ॥
ਗੁਰਮਤੀ ਮਨੁ ਨਿਜ ਘਰਿ ਵਸਿਆ ਸਚੈ ਸਬਦਿ ਬੈਰਾਗੋ ਰਾਮ ॥

ہرِ ۄاپارِ سے جن لاگے جِنا مستکِ منھیِ ۄڈبھاگو رام ॥

گُرمتیِ منُ نِج گھرِ ۄسِیا سچےَ سبدِ بیَراگو رام ॥

ترجمہ:

صرف وہی افراد خدا کو یاد کرنے کے کاروبار میں لگے ہوئے ہیں جن کے ماتھے پر بڑے مقدر کے زیورات ہیں۔

ان کا دماغ مرشد کی تعلیمات کے ذریعے خدا کی موجودگی میں اس کی محبت سے متاثر ہوتا ہے اور وہ ابدی خدا کی حمد و ثناہ کے کلام کے ذریعے دنیاوی بندھنوں سے لاتعلقی کی حالت میں داخل ہو جاتے ہیں۔

ਮੁਖਿ ਮਸਤਕਿ ਭਾਗੋ ਸਚਿ ਬੈਰਾਗੋ ਸਾਚਿ ਰਤੇ
ਵੀਚਾਰੀ ॥ ਨਾਮ ਬਿਨਾ ਸਭੁ ਜਗੁ ਬਉਰਾਨਾ ਸਬਦੇ ਹਉਮੈ ਮਾਰੀ ॥

مُکھِ مستکِ بھاگو سچِ بیَراگو ساچِ رتے ۄیِچاریِ ॥

نام بِنا سبھُ جگُ بئُرانا سبدے ہئُمےَ ماریِ ॥

ترجمہ:

ان کی پیشانی پر لکھی گئی ان کی اعلیٰ قسمت کی وجہ سے وہ دنیا سے لاتعلقی حاصل کرتے ہیں اور حقیقی خدا کی محبت میں مبتلا ہو کر سمجھدار افراد بن جاتے ہیں۔

لیکن خدا کے نام پر غور کیے بغیر ، پوری دنیا گھمنڈ میں پاگل ہو گئی ہے ، اور صرف مرشد کے کلام کے ذریعے ہی اس تکبر پر قابو پایا جا سکتا ہے۔

ਸਾਚੈ ਸਬਦਿ ਲਾਗਿ ਮਤਿ ਉਪਜੈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਾਮੁ ਸੋਹਾਗੋ ॥

ساچےَ سبدِ لاگِ متِ اُپجےَ گُرمُکھِ نامُ سوہاگو ॥

ترجمہ:

ابدی خدا کی حمد و ثناہ کے کلام کی محبت میں رنگنے سے ، حکمت سامنے آتی ہے اور متقی شخص کو نام کی برکت ملتی ہے۔

error: Content is protected !!