Urdu Page 692

ਦਿਨ ਤੇ ਪਹਰ ਪਹਰ ਤੇ ਘਰੀਆਂ ਆਵ ਘਟੈ ਤਨੁ ਛੀਜੈ ॥ ਕਾਲੁ ਅਹੇਰੀ ਫਿਰੈ ਬਧਿਕ ਜਿਉ
ਕਹਹੁ ਕਵਨ ਬਿਧਿ ਕੀਜੈ ॥੧॥

دِن تے پہر پہر تے گھریِیا آۄگھٹےَتنُچھیِجےَ॥

کالُ اہیریِ پھِرےَ بدھِک جِءُ کہہُ کۄنبِدھِکیِجےَ॥੧॥

لفظی معنی:

دن۔ ہر روز ۔ پہر ۔ ہر وقت۔ گھر یاں۔ ہر گھڑی ۔ آد۔ عمر۔ تن چھیجے ۔ کمزور۔ دبلا۔ کال۔ موت۔ اہیری ۔ شکاری ۔ بدھک ۔ شکاری ۔ جیؤ۔ جیسے ۔ مانند۔ بدھ ۔ طریقہ (1)

ترجمہ:

دن بہ دن ، گھنٹہ گھنٹہ ، زندگی اپنے راستے پر چل رہی ہے اور جسم مرجھا رہا ہے۔

موت ایک شکاری کی طرح ہم پر منڈلا رہی ہے ، بتاؤ اس سے بچنے کے لیے کیا کیا جا سکتا ہے؟ || 1 ||

ਸੋ ਦਿਨੁ ਆਵਨ ਲਾਗਾ ॥ ਮਾਤ ਪਿਤਾ ਭਾਈ ਸੁਤ ਬਨਿਤਾ ਕਹਹੁ ਕੋਊ ਹੈ ਕਾ ਕਾ
॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

سو دِنُ آۄنلاگا॥

مات پِتا بھائیِ سُت بنِتا کہہُ کوئوُ ہےَ کا کا ॥੧॥ رہاءُ ॥

لفظی معنی:

سودن ۔ وہ دن۔ ست۔ بیٹا۔ بنتا۔ بیوی ۔کود۔ کون ۔ کاکا ۔کس کا (1) رہاؤ۔

ترجمہ:

وہ دن (موت کا) تیزی سے قریب آرہا ہے۔

ماں ، باپ ، بہن بھائیوں ، بچوں اور شریک حیات کے درمیان ، ان میں سے کوئی بھی موت کے وقت کسی کی مدد نہیں کر سکتا۔ || 1 ||

ਜਬ ਲਗੁ ਜੋਤਿ ਕਾਇਆ ਮਹਿ ਬਰਤੈ ਆਪਾ ਪਸੂ ਨ ਬੂਝੈ ॥ ਲਾਲਚ ਕਰੈ ਜੀਵਨ ਪਦ ਕਾਰਨ
ਲੋਚਨ ਕਛੂ ਨ ਸੂਝੈ ॥੨॥

جب لگُ جوتِ کائِیا مہِ برتےَ آپا پسوُ ن بوُجھےَ ॥

لالچ کرےَ جیِۄنپدکارنلوچنکچھوُنسوُجھےَ॥੨॥

لفظی معنی:

جب لگ ۔ جس وقت تک ۔ جوت ۔ نور ۔ روح ۔ ۔ کائیا ۔ جسم۔ درتے ۔ موجود ہے ۔ آپا۔ خوئشتا ۔ اپنا آپ ۔ پسو۔ حیوان۔ سوبجھے ۔ سجھتا نہیں۔ جیون پدکارن زندہ رہنے کے لئے ۔لوچن۔ آنکھوں ۔ کچھو نہ شوجھے ۔ دکھائی نہیں۔ دیتا (2)

ترجمہ:

جب تک اس جسم میں روح ہے ، انسان جیسا حیوان اپنے حقیقی نفس کو نہیں سمجھتا۔

وہ ایک لمبی اور طویل زندگی کے لیے تڑپتا ہے۔ وہ لوگوں کو اپنی آنکھوں سے مرتے ہوئے دیکھتا ہے لیکن یہ نہیں سمجھتا کہ وہ موت سے بچ نہیں سکتا۔ || 2 ||

ਕਹਤ ਕਬੀਰ ਸੁਨਹੁ ਰੇ ਪ੍ਰਾਨੀ ਛੋਡਹੁ ਮਨ ਕੇ ਭਰਮਾ ॥ ਕੇਵਲ ਨਾਮੁ ਜਪਹੁ ਰੇ ਪ੍ਰਾਨੀ
ਪਰਹੁ ਏਕ ਕੀ ਸਰਨਾਂ ॥੩॥੨॥

کہت کبیِر سُنہُ رے پ٘رانیِچھوڈہُمنکےبھرما॥

کیۄلنامُ جپہُ رےپ٘رانیِ پرہُ ایک کیِ سرناں॥੩॥੨॥

لفظی معنی:

بھرما ۔ گمراہی ۔ بھٹکن نام جپو۔ ۔ خڈا کو یاد کرؤ۔ کیول ۔صرف۔

ترجمہ:

کبیر کہتا ہے ، اے بشر سن ، اپنے ذہن کے شکوک کو ترک کر۔

ایک خدا کی پناہ لو اور صرف اس کے نام کو یاد کرو۔ || 3 || 2 ||

ਜੋ ਜਨੁ ਭਾਉ ਭਗਤਿ ਕਛੁ ਜਾਨੈ ਤਾ ਕਉ ਅਚਰਜੁ ਕਾਹੋ ॥ ਜਿਉ ਜਲੁ ਜਲ ਮਹਿ
ਪੈਸਿ ਨ ਨਿਕਸੈ ਤਿਉ ਢੁਰਿ ਮਿਲਿਓ ਜੁਲਾਹੋ ॥੧॥

جو جنُ بھاءُ بھگتِ کچھُ جانےَ تا کءُ اچرجُ کاہو ॥

جِءُ جلُ جل مہِ پیَسِ ن نِکسےَ تِءُ ڈھُرِ مِلِئو جُلاہو ॥੧॥

لفظی معنی:

جو جن۔ جو انسان۔ بھاؤ بھگت ۔ محبت پیار ۔ ۔ جانے سمجھتا ہے ۔ اچرن کا ہو۔ حیران گیسی ۔ ڈھر ۔ پگل کر (1)

ترجمہ:

وہ عقیدت مند ، جو خدا کی محبت کے بارے میں تھوڑا سا بھی جانتا ہے ، اس کے لیے خدا کے ساتھ اتحاد کوئی غیر معمولی بات نہیں ہے۔

جس طرح ایک چھوٹی سی ندی کا پانی جب سمندر میں مل جاتا ہے تو اسے الگ نہیں کیا جا سکتا ، اسی طرح بنائی کبیر ، انا کو ختم کرنے کے بعد خدا میں ضم ہو گیا ہے۔ || 1 ||

ਹਰਿ ਕੇ ਲੋਗਾ ਮੈ ਤਉ ਮਤਿ ਕਾ ਭੋਰਾ ॥ ਜਉ ਤਨੁ ਕਾਸੀ
ਤਜਹਿ ਕਬੀਰਾ ਰਮਈਐ ਕਹਾ ਨਿਹੋਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

ہرِ کے لوگا مےَ تءُ متِ کا بھورا ॥

جءُ تنُ کاسیِ تجہِ کبیِرا رمئیِئےَ کہا نِہورا ॥੧॥ رہاءُ ॥

لفظی معنی:

مت کا بھؤر ۔ بھولا۔ تن ۔ جسم۔ تجیہہ ۔ چھوڑے ۔ رمیئے ۔ خدا کو ۔ نہورا۔ احسان (1) رہاؤ۔

ترجمہ:

اے خدا کے عقیدت مند ، میں صرف ایک سادہ مزاج انسان ہوں۔

اگر کبیر کاشی میں مر کر اپنے آپ کو پیدائش اور موت کے چکر سے آزاد کر سکتا ہے تو اس میں خدا کا کیا کردار ہے؟ || 1 ||

ਕਹਤੁ ਕਬੀਰੁ ਸੁਨਹੁ ਰੇ ਲੋਈ ਭਰਮਿ ਨ ਭੂਲਹੁ ਕੋਈ ॥
ਕਿਆ ਕਾਸੀ ਕਿਆ ਊਖਰੁ ਮਗਹਰੁ ਰਾਮੁ ਰਿਦੈ ਜਉ ਹੋਈ ॥੨॥੩॥

کہتُ کبیِرُ سُنہُ رے لوئیِ بھرمِ ن بھوُلہُ کوئیِ ॥

کِیا کاسیِ کِیا اوُکھرُ مگہرُ رامُ رِدےَ جءُ ہوئیِ ॥੨॥੩॥

لفظی معنی:

لوئی ۔ لوگو۔ بھرم۔ شک شیبہ ۔ اوکھر ۔ کلر اٹھی ۔ رام روے ۔ دلمیں ہو خدا

ترجمہ:

کبیر کہتا ہے ، اے لوگو – شک میں مبتلا نہ ہو۔

اگر خدا دل میں بستا ہے تو کوئی فرق نہیں پڑتا چاہے کوئی کاشی میں مرے یا مگھر کی ملعون زمین پر۔ || 2 || 3 ||

ਇੰਦ੍ਰ ਲੋਕ ਸਿਵ ਲੋਕਹਿ ਜੈਬੋ ॥ ਓਛੇ ਤਪ
ਕਰਿ ਬਾਹੁਰਿ ਐਬੋ ॥੧॥

اِنّدرلوکسِۄلوکہِجیَبو॥

اوچھے تپ کرِ باہُرِ ایَبو ॥੧॥

لفظی معنی:

اندر لو ک ۔ بہشت ۔ جنت۔ شو لوکہہ۔ شوجی کے ملک ۔ جیو ۔ اگر۔ وچھے تپ ۔ اوچھے ۔ فضول۔ ناجائز۔ تپ ۔ محنت و محشقت سے ۔ باہر۔ دوبارہ ۔ عیو ۔ آئیگا (1)

ترجمہ:

یہاں تک کہ اگر منافقانہ تپسیا اور کفایت شعاری کرتے ہوئے ، کوئی شخص اندر یا شیودیوتا کے دائرے تک پہنچنے کے قابل ہو جاتا ہے ، پھر بھی کچھ دیر بعد وہ واپس آجاتا ہے۔

ਕਿਆ ਮਾਂਗਉ ਕਿਛੁ ਥਿਰੁ ਨਾਹੀ ॥ ਰਾਮ ਨਾਮ ਰਖੁ ਮਨ ਮਾਹੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

کِیا ماںگءُ کِچھُ تھِرُ ناہیِ ॥

رام نام رکھُ من ماہیِ ॥੧॥ رہاءُ ॥

لفظی معنی:

تھر ۔ صدیوی ۔ مستقل ۔ (1) رہاؤ۔

ترجمہ:

میں خدا سے اور کیا مانگ سکتا ہوں؟ اس کے نام کے سوا کچھ بھی لازوال نہیں۔

لہٰذا اپنے ذہن میں خدا کا نام بساؤ۔ || 1 ||

ਸੋਭਾ
ਰਾਜ ਬਿਭੈ ਬਡਿਆਈ ॥ ਅੰਤਿ ਨ ਕਾਹੂ ਸੰਗ ਸਹਾਈ ॥੨॥

سوبھا راج بِبھےَ بڈِیائیِ ॥

انّتِ ن کاہوُ سنّگ سہائیِ ॥੨॥

لفظی معنی:

سوھا۔ شہرت۔ راج ۔ حکومت۔ بوئے ۔ دولت ۔ سرمایہ ۔ وڈیائی ۔ عظمت۔ انت۔ بوقت اخرت۔ کا ہو ۔ کسے سنگ۔ ساتھ۔۔ سہائی مددگار (2)

ترجمہ:

دنیاوی شہرت ، طاقت ، گنہگاہوں بھری لذت ، اور جھوٹی عظمت ،

ان میں سے کوئی بھی آخر میں مددگار ثابت نہیں ہوتا۔ || 2 ||

ਪੁਤ੍ਰ ਕਲਤ੍ਰ ਲਛਮੀ ਮਾਇਆ ॥ ਇਨ ਤੇ ਕਹੁ
ਕਵਨੈ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ॥੩॥

پُت٘رکلت٘رلچھمیِمائِیا॥

اِن تے کہُ کۄنےَسُکھُ پائِیا॥੩॥

لفظی معنی:

کلتر۔ عورت۔ ان نے ۔ اس سے ۔ کونے ۔ کس نے ۔

ترجمہ:

اولاد ، بیوی ، دولت اور دنیاوی دولت سے محبت ،

مجھے بتائیں کہ ان میں سے امن کس نے حاصل کیا ہے؟ || 3 ||

ਕਹਤ ਕਬੀਰ ਅਵਰ ਨਹੀ ਕਾਮਾ ॥ ਹਮਰੈ ਮਨ ਧਨ ਰਾਮ ਕੋ ਨਾਮਾ ॥੪॥੪॥

کہت کبیِر اۄرنہیِکاما॥

ہمرے من دھن رام کو ناما ॥੪॥੪॥

لفظی معنی:

اور۔ اور ۔ کاما ۔ مطلب ۔

ترجمہ:

کبیر کہتا ہے ، اور کچھ بھی کسی کام کا نہیں،

میرے لیے خدا کا نام لازوال دولت ہے۔ || 4 || 4 ||

ਰਾਮ ਸਿਮਰਿ ਰਾਮ ਸਿਮਰਿ ਰਾਮ ਸਿਮਰਿ ਭਾਈ ॥ ਰਾਮ ਨਾਮ ਸਿਮਰਨ ਬਿਨੁ ਬੂਡਤੇ ਅਧਿਕਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

رام سِمرِ رام سِمرِ رام سِمرِ بھائیِ ॥

رام نام سِمرن بِنُ بوُڈتے ادھِکائیِ ॥੧॥ رہاءُ ॥

لفظی معنی:

رام سمر۔ خڈا یا کر ۔ سمرن بن ۔ یاد وریاض کے بغیر ۔ بوڈتے ۔ ڈوبتے ۔ ادھکائی ۔ بہشت سے (1) رہاؤ۔

ترجمہ:

اے میرے بھائی ، خدا کو بار بار یاد کرو۔

کیونکہ خدا کے نام کو یاد کرنے کے بغیر ، بہت سے لوگ دنیاوی برائیون کے سمندر میں ڈوب جاتے ہیں۔ || 1 ||

ਬਨਿਤਾ ਸੁਤ ਦੇਹ ਗ੍ਰੇਹ ਸੰਪਤਿ ਸੁਖਦਾਈ ॥ ਇਨ੍ਹ੍ਹ ਮੈ ਕਛੁ ਨਾਹਿ ਤੇਰੋ ਕਾਲ ਅਵਧ ਆਈ ॥੧॥

بنِتا سُت دیہ گ٘ریہ سنّپتِ سُکھدائیِ ॥

اِن٘ہ٘ہ مےَکچھُ ناہِ تیرو کال اۄدھ آئیِ॥੧॥

لفظی معنی:

بنتا۔ بیوی۔ ست۔ بیٹا۔ دیہہ۔ جسم۔ گریہہ۔ گھر۔ سنپت۔ جاپداد۔ سکھدائی ۔ سکھ دینے والی ۔ کال۔ موت۔ اودھ۔ عمر۔

ترجمہ:

بیوی ، بچے ، جسم ، گھر اور مال اگرچہ سکون دیتے دکھائی دیتے ہیں ،

لیکن جب موت کا وقت آئے گا تو ان میں سے کوئی بھی تمہارا نہیں ہوگا۔ || 1 ||

ਅਜਾਮਲ ਗਜ
ਗਨਿਕਾ ਪਤਿਤ ਕਰਮ ਕੀਨੇ ॥ ਤੇਊ ਉਤਰਿ ਪਾਰਿ ਪਰੇ ਰਾਮ ਨਾਮ ਲੀਨੇ ॥੨॥

اجامل گج گنِکا پتِت کرم کیِنے ॥

تیئوُ اُترِ پارِ پرے رام نام لیِنے ॥੨॥

لفظی معنی:

اجامل۔ بد کار برہمن جو بعد میں نیک اور پارسا بنا ۔ گج ۔ ہاتھی۔ گنگکا۔ گنکا۔ ایک پیشہ ور عورت۔ پتیت ۔ برے ۔ ناپاک۔ کرم۔ اعمال۔ تیو۔ اسے ۔ پار پرے ۔ زندگی کامیاب ہوئی ۔ رام نام لینے الہٰی عبادت یاد و ریاض سے (2)

ترجمہ:

اجامل (ایک برہمن) ، گج (ایک ہاتھی) ، اور گنیکا (ایک طوائف) نے کئی گناہ کیے ،

لیکن اپنے گناہوں سے بچ گئے جب انہوں نے خدا کے نام کو یاد کیا۔ || 2 ||

ਸੂਕਰ ਕੂਕਰ ਜੋਨਿ ਭ੍ਰਮੇ ਤਊ
ਲਾਜ ਨ ਆਈ ॥ ਰਾਮ ਨਾਮ ਛਾਡਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਕਾਹੇ ਬਿਖੁ ਖਾਈ ॥੩॥

سوُکر کوُکر جونِ بھ٘رمےتئوُلاجنآئیِ॥

رام نام چھاڈِ انّم٘رِت کاہے بِکھُ کھائیِ ॥੩॥

لفظی معنی:

موکر۔ سور۔ کوکر۔ کتے ۔ جون بھرمے ۔ کی زندگی میں بھٹکتے رہے ۔ لاج ۔ حیا ۔ شرم ۔ چھاڈ۔ ترک کرکے ۔ وکھ ۔ زہر (3)

ترجمہ:

اے میرے دوست ، کیا تمہیں کوئی شرم محسوس نہیں ہوئی ، خنزیر اور کتوں جیسی پرجاتیوں میں بھٹکتے پھرتے؟

خدا کے آب حیات جیسے نام کو چھوڑ کر ، آپ اپنی روحانی زندگی کے لیے زہر جیسی برائیوں میں کیوں مبتلا ہو رہے ہیں؟ || 3 ||

ਤਜਿ ਭਰਮ ਕਰਮ ਬਿਧਿ ਨਿਖੇਧ ਰਾਮ
ਨਾਮੁ ਲੇਹੀ ॥ ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਜਨ ਕਬੀਰ ਰਾਮੁ ਕਰਿ ਸਨੇਹੀ ॥੪॥੫॥

تجِ بھرم کرم بِدھِ نِکھیدھ رام نامُ لیہیِ ॥

گُر پ٘رسادِجنکبیِررامُکرِسنیہیِ॥੪॥੫॥

لفظی معنی:

تج۔ چھوڈ۔ کاہے ۔ کیوں۔ نکھید۔ برے ۔ بدھ کرم ۔ جائز۔ نیک۔ اعمال۔ سنہی ۔ ساتھی ۔ رشتہ دار ۔ پیارا۔

ترجمہ:

اچھے اور برے اعمال کے بارے میں اپنے شکوک و شبہات کو ترک کریں اور محبت کے ساتھ خدا کے نام کو یاد کریں۔

اے عقیدت مند کبیر ، مرشد کی مہربانی سے ، خدا کو اپنا دوست بنائیں۔ || 4 || 5 ||

ਧਨਾਸਰੀ ਬਾਣੀ ਭਗਤ ਨਾਮਦੇਵ ਜੀ ਕੀ ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥

ਗਹਰੀ ਕਰਿ ਕੈ ਨੀਵ ਖੁਦਾਈ ਊਪਰਿ ਮੰਡਪ ਛਾਏ ॥ ਮਾਰਕੰਡੇ ਤੇ ਕੋ ਅਧਿਕਾਈ ਜਿਨਿ ਤ੍ਰਿਣ ਧਰਿ ਮੂੰਡ ਬਲਾਏ
॥੧॥

دھناسریِ بانھیِ بھگت نامدیۄجیِکیِ

ੴ ستِگُر پ٘رسادِ॥

گہریِ کرِ کےَ نیِۄکھُدائیِاوُپرِمنّڈپچھاۓ॥

مارکنّڈے تے کو ادھِکائیِ جِنِ ت٘رِنھدھرِموُنّڈبلاۓ॥੧॥

لفظی معنی:

نیو۔ بنیاد۔ منڈپ۔ شامیانے ۔ محلات۔ ادھکارئی ۔ بلند عظمت۔ ترن ۔ تنکے ۔ مونڈ۔ سیر ۔ بلائے ۔ عمر گذاری (1)

ترجمہ:

وہ لوگ جنہوں نے گہری بنیادوں پر بنے بلند محلات حاصل کیے ،

وہ بابا (رشی) مارکنڈا سے زیادہ زندہ نہیں رہے ، جنہوں نے اپنی ساری زندگی بھوسے کی چھت کے نیچے گزاری۔ || 1 ||

ਹਮਰੋ ਕਰਤਾ ਰਾਮੁ ਸਨੇਹੀ ॥ ਕਾਹੇ ਰੇ ਨਰ ਗਰਬੁ ਕਰਤ ਹਹੁ ਬਿਨਸਿ ਜਾਇ ਝੂਠੀ ਦੇਹੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

ہمرو کرتا رامُ سنیہیِ ॥

کاہے رے نر گربُ کرت ہہُ بِنسِ جاءِ جھوُٹھیِ دیہیِ ॥੧॥ رہاءُ ॥

لفظی معنی:

کرتا ۔کرتار۔ کرنے والا۔ سنہی ۔ رشتے دوار۔ گربھ۔ غرور۔ تکبر ۔ گھمنڈ۔ ونس۔ مٹ ۔ دیہی ۔ جسم (1) رہاؤ۔

ترجمہ:

خالق خدا ہمارا واحد حقیقی دوست ہے۔

اے بشر ، تم اپنے جسم پر اتنا فخر کیوں محسوس کرتے ہو یہ فنا ہونے والا جسم فنا ہو جائے گا۔ || 1 ||

error: Content is protected !!