Urdu-Page-337

Page 337
ਝੂਠਾ ਪਰਪੰਚੁ ਜੋਰਿ ਚਲਾਇਆ 
jhoothaa parpanch jor chalaa-i-aa. ||2||
By Your Power, You have set this false contrivance in motion. ||2||
     جھوُٹھا  پرپنّچُ  جورِ   چلائِیا  ੨॥
جھوٹا پر پنچ۔ جھوٹا  پسارا (2)
اس کے باوجود انسان نے جھوٹھا پھیلاؤ کر رکھا ہے ۔(2)


ਕਿਨਹੂ ਲਾਖ ਪਾਂਚ ਕੀ ਜੋਰੀ 
kinhoo laakh paaNch kee joree.
Some collect hundreds of thousands of dollars,
     کِنہوُ  لاکھ  پاںچ   کیِ  جوریِ  
کنہو۔ کسی نے ۔ جوری ۔ اکھتا کیا
جنہوں نے پانچ پانچ لاکھ رپیہ اکھٹا رکھا ہے 


ਅੰਤ ਕੀ ਬਾਰ ਗਗਰੀਆ ਫੋਰੀ 
ant kee baar gagree-aa foree. ||3||
but in the end, the pitcher of the body bursts. ||3||
     انّت  کیِ  بار   گگریِیا  پھوریِ  ੩॥
۔ انت۔ آخر ۔ گگریا۔ گھڑا جسم ۔ پھوری پھوٹ گیا۔ ختم ہو گیا ۔(3)
۔ آخر کار موت اس انسانی جسم کے گھڑے کو تور دیتی ہے ۔ (3) 


ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਇਕ ਨੀਵ ਉਸਾਰੀ 
kahi kabeer ik neev usaaree.
Says Kabeer, that single foundation which you have laid
     کہِ  کبیِر  اِک   نیِۄ  اُساریِ  
نیو اساری ۔ بنیاد رکھی۔
کبیر جی فرماتے ہیں ۔ کہہ تیری جو بنیاد رکھی گئی ہے 


ਖਿਨ ਮਹਿ ਬਿਨਸਿ ਜਾਇ ਅਹੰਕਾਰੀ ੬੦
khin meh binas jaa-ay ahaNkaaree. ||4||1||9||60||
will be destroyed in an instant – you are so egotistical. ||4||1||9||60||
     کھِن  مہِ  بِنسِ   جاءِ  اہنّکاریِ  ੪॥੧॥੯॥੬੦
کھن ماہے ۔ذراسی دیر میں۔ اہنکاری ۔ اے تکبرو غرور کرنے والے
اے مغرور انسان وہ ذرا سی دیر میں مٹنے والی ہے۔


ਗਉੜੀ 
ga-orhee.
Gauree:
     گئُڑیِ  
ਰਾਮ ਜਪਉ ਜੀਅ ਐਸੇ ਐਸੇ  ਧ੍ਰੂ ਪ੍ਰਹਿਲਾਦ ਜਪਿਓ ਹਰਿ ਜੈਸੇ 
raam japa-o jee-a aisay aisay. Dharoo par-hilaad japi-o har jaisay. ||1||
Just as Dhroo and Prahlaad meditated on the Lord, so should you meditate on the Lord, O my soul. ||1||
     رام  جپءُ  جیِ   ایَسے  ایَسے       دھ٘روُ  پ٘رہِلاد  جپِئو   ہرِ  جیَسے  ੧॥
اے انسان خدا کو ایسے یا دکرؤ جیسے دھرؤ اور پر ہلا دن کیا ہے 


ਦੀਨ ਦਇਆਲ ਭਰੋਸੇ ਤੇਰੇ 
deen da-i-aal bharosay tayray.
O Lord, Merciful to the meek, I have placed my faith in You;
     دیِن  دئِیال  بھروسے   تیرے  
دین دیال۔ غریب نواز۔
۔ اے غریب پر در غریب نواز تیری رحمت کی امیدوں پر 


ਸਭੁ ਪਰਵਾਰੁ ਚੜਾਇਆ ਬੇੜੇ  ਰਹਾਉ 
sabh parvaar charhaa-i-aa bayrhay. ||1|| rahaa-o.
along with all my family, I have come aboard Your boat. ||1||Pause||
     سبھُ  پرۄارُ  چڑائِیا   بیڑے  ੧॥   رہاءُ  
سب پروار۔ سار قبیلہ یا خاندان ۔ بیڑے  جہاز۔ کشتی ۔  رہاؤ۔
سارے پریوار کو تیرے بنائے ہوئے بیڑے پر سوار کردیا ہے ۔ رہاؤ 


ਜਾ ਤਿਸੁ ਭਾਵੈ ਤਾ ਹੁਕਮੁ ਮਨਾਵੈ 
jaa tis bhaavai taa hukam manaavai.
When it is pleasing to Him, then He inspires us to obey the Hukam of His Command.
     جا  تِسُ  بھاۄےَ   تا  ہُکمُ  مناۄےَ   
جاتس بھاوے۔ اگر اسے اچھا لگے ۔ حکم مناوے ۔ حکم کی تعمیل کرواتا ہے
۔ اگر تو چاہتا ہے تو فرمانبرداری کرواتا ہے ۔ 


ਇਸ ਬੇੜੇ ਕਉ ਪਾਰਿ ਲਘਾਵੈ 
is bayrhay ka-o paar laghaavai. ||2||
He causes this boat to cross over. ||2||
     اِس  بیڑے  کءُ   پارِ  لگھاۄےَ  ੨॥
۔ اس بیڑے کو پار لنگھاوے ۔ سب کو کامیابی عنایت کرتاہے
اور اس بیڑے کو کامیابی عنایت کرتا ہے ۔(2)


ਗੁਰ ਪਰਸਾਦਿ ਐਸੀ ਬੁਧਿ ਸਮਾਨੀ 
gur parsaad aisee buDh samaanee.
By Guru’s Grace, such understanding is infused into me;
     گُر  پرسادِ  ایَسیِ   بُدھِ  سمانیِ  
۔ گرپرساد۔ رحمت مرشد سے ۔ بدھ۔ عقل۔ سمائی ۔ بستی۔
رحمت مرشد سے ایسی ہوش و سمجھ آگئی ہے 


ਚੂਕਿ ਗਈ ਫਿਰਿ ਆਵਨ ਜਾਨੀ 
chook ga-ee fir aavan jaanee. ||3||
my comings and goings in reincarnation have ended. ||3||
     چوُکِ  گئیِ  پھِرِ   آۄن  جانیِ  ੩॥
چوک گئی۔ کتم ہو گیا۔ آون جانی۔ تناسخ (3)
کہ تناسخ مٹ گیا ہے ۔(3)


ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਭਜੁ ਸਾਰਿਗਪਾਨੀ  ਉਰਵਾਰਿ ਪਾਰਿ ਸਭ ਏਕੋ ਦਾਨੀ ੧੦੬੧
kaho kabeer bhaj saarigpaanee. urvaar paar sabh ayko daanee. ||4||2||10||61||
Says Kabeer, meditate, vibrate upon the Lord, the Sustainer of the earth. In this world, in the world beyond and everywhere, He alone is the Giver. ||4||2||10||61||
     کہُ  کبیِر  بھجُ   سارِگپانیِ      اُرۄارِ   پارِ  سبھ  ایکو   دانیِ  ੪॥੨॥੧੦॥੬੧॥
بھیج ۔ یاد کر۔ سارنگ۔ پانی ۔ خدا  اروار۔ ادھرے کنارے ۔ پار۔ دوسرے کنارے ۔ ایکووانی ۔ واحد سخی۔
اے کبیر بتادے کہ ہر دو جہاں میں اس کنارے اور دوسرے کنارے سخی داتار سخاوت کرنے والا واحد خدا ہے ۔ 


ਗਉੜੀ  
ga-orhee 9.
Gauree 9:
     گئُڑیِ  
ਜੋਨਿ ਛਾਡਿ ਜਉ ਜਗ ਮਹਿ ਆਇਓ 
jon chhaad ja-o jag meh aa-i-o.
He leaves the womb, and comes into the world;
     جونِ  چھاڈِ  جءُ   جگ  مہِ  آئِئو  
جون۔ یونی۔ ماتا کا پیٹ
انسان جب ماں کے پیٹ سے باہر آتا ہے 


ਲਾਗਤ ਪਵਨ ਖਸਮੁ ਬਿਸਰਾਇਓ 
laagat pavan khasam bisraa-i-o. ||1||
as soon as the air touches him, he forgets his Lord and Master. ||1||
     لاگت  پۄن  کھسمُ   بِسرائِئو  ੧॥
۔ لاگت پؤن۔ ہوا لگتے ہی ۔ خصم۔ مالک ۔آقا۔ خدا۔ وسرایؤ۔ بھلا دیا
تو دنیاوی ہوا لگتے ہی خدا کو بھلا دیتا ہے ۔ 


ਜੀਅਰਾ ਹਰਿ ਕੇ ਗੁਨਾ ਗਾਉ  ਰਹਾਉ 
jee-araa har kay gunaa gaa-o. ||1|| rahaa-o.
O my soul, sing the Glorious Praises of the Lord. ||1||Pause||
     جیِئرا  ہرِ  کے   گُنا  گاءُ  ੧॥  رہاءُ  
۔ جیئرا۔ اے انسان۔ جاندار ہر کے گن گاؤ۔ خدا کی صفت صلاح کرو ۔  رہاؤ
۔ اے میری جان خدا کو یاد کر ۔ رہاؤ۔ 


ਗਰਭ ਜੋਨਿ ਮਹਿ ਉਰਧ ਤਪੁ ਕਰਤਾ 
garabh jon meh uraDh tap kartaa.
You were upside-down, living in the womb; you generated the intense meditative heat of ‘tapas’.
     گربھ  جونِ  مہِ   اُردھ  تپُ  کرتا  
۔ گربھ جون مینہہ ابردتپ کرتا۔ ماتا کے پیٹ مین التاخدا کی سپسیا کرتا تھا۔ یہ ایک ضرب المثل یاروایت ہے کہ انسان ماں کے پیٹ اندر خدا کی عبادت الٹا ہوکر کرتا ہے ۔
جب ماتا کے پیٹ میں سر کے بل لٹکتا تھا۔ تو الہٰی عبادت کرتا تھا 


ਤਉ ਜਠਰ ਅਗਨਿ ਮਹਿ ਰਹਤਾ 
ta-o jathar agan meh rahtaa. ||2||
Then, you escaped the fire of the belly. ||2||
     تءُ  جٹھر  اگنِ   مہِ  رہتا  ੨॥
چھڑاگن۔ ماں کے پیٹ کی آگ۔ (2)
 پھر تو ماں کے پیٹ کی آگ سے باہر آیا ۔ (2)


ਲਖ ਚਉਰਾਸੀਹ ਜੋਨਿ ਭ੍ਰਮਿ ਆਇਓ 
lakh cha-oraaseeh jon bharam aa-i-o.
After wandering through 8.4 million incarnations, you came.
     لکھ  چئُراسیِہ  جونِ   بھ٘رمِ  آئِئو  
یہ بھی عام خیال ہے کہ چوراسی لاکھ جونیں ہے ۔ اور انسان کو چوراسی لاکھ جونوں کے بعد انسانی  زندگی نصیب ہوتی ہے ۔
چوراسی لاکھ جنموں میں بھٹکنے کے بعد اب یہ انسانی زندگی میسر ہوئی ہ 


ਅਬ ਕੇ ਛੁਟਕੇ ਠਉਰ  ਠਾਇਓ 
ab kay chhutkay tha-ur na thaa-i-o. ||3||
If you stumble and fall now, you shall find no home or place of rest. ||3||
     اب  کے  چھُٹکے   ٹھئُر  ن  ٹھائِئو   ੩॥
اب کے چھٹکے ۔ اس موقعہ کے بعد ٹھورنہ ٹھایؤ کہیں ٹھکانہ نہ ملیگا (3)
۔ اگر اب بھی راستے سے بھٹک گئے تو کہیں ٹھکانہ حاصل ہوگا۔(3)


ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਭਜੁ ਸਾਰਿਗਪਾਨੀ 
kaho kabeer bhaj saarigpaanee.
Says Kabeer, meditate, vibrate upon the Lord, the Sustainer of the earth.
     کہُ  کبیِر  بھجُ   سارِگپانیِ  
اے کبیر بتادے کہ خدا کو یاد کرؤ۔ 


ਆਵਤ ਦੀਸੈ ਜਾਤ  ਜਾਨੀ ੧੧੬੨
aavat deesai jaat na jaanee. ||4||1||11||62||
He is not seen to be coming or going; He is the Knower of all. ||4||1||11||62||
     آۄت  دیِسےَ  جات   ن  جانیِ  ੪॥੧॥੧੧॥੬੨॥
آوٹ دیسے جات نہ جانی ۔ جو نہ آتا دکھائی دیتا ہے   نہ جاتا
جو نہ جنم لیتا ہے نہ جسے موت ہے ۔


ਗਉੜੀ ਪੂਰਬੀ 
ga-orhee poorbee.
Gauree Poorbee:
     گئُڑیِ  پوُربیِ  
ਸੁਰਗ ਬਾਸੁ  ਬਾਛੀਐ ਡਰੀਐ  ਨਰਕਿ ਨਿਵਾਸੁ 
surag baas na baachhee-ai daree-ai na narak nivaas.
Don’t wish for a home in heaven, and don’t be afraid to live in hell.
     سُرگ  باسُ  ن   باچھیِئےَ  ڈریِئےَ  ن   نرکِ  نِۄاسُ  
سؤرگ۔ بہشت۔ جنت۔ باس۔ رہنا۔ بانچھیئے ۔ خواہش کرنا۔ نرک۔ دوزخ 
اے انسان نہ تو بہشت کی خواہش کرؤ نہ دوزخ ملنے کاخوف کرؤ۔ 


ਹੋਨਾ ਹੈ ਸੋ ਹੋਈ ਹੈ ਮਨਹਿ  ਕੀਜੈ ਆਸ 
honaa hai so ho-ee hai maneh na keejai aas. ||1||
Whatever will be will be, so don’t get your hopes up in your mind. ||1||
     ہونا  ہےَ  سو   ہوئیِ  ہےَ  منہِ   ن  کیِجےَ  آس  ੧॥
۔ آس۔ اُمید
جو الہٰی رضا ہے وہی ہوگا دل میں اُمیدیں نہ باندھو ۔ 


ਰਮਈਆ ਗੁਨ ਗਾਈਐ 
rama-ee-aa gun gaa-ee-ai.
Sing the Glorious Praises of the Lord,
     رمئیِیا  گُن  گائیِئےَ   
۔ رمیا۔ رام۔ خدا ۔ گن گایئے   صفت صلاح کیجیئے
خدا کی صفت صلاح کیجئے 


ਜਾ ਤੇ ਪਾਈਐ ਪਰਮ ਨਿਧਾਨੁ  ਰਹਾਉ 
jaa tay paa-ee-ai param niDhaan. ||1|| rahaa-o.
from whom the most excellent treasure is obtained. ||1||Pause||
     جا  تے  پائیِئےَ   پرم  نِدھانُ  ੧॥  رہاءُ  
۔ پرم ندھان۔ بھاری خزانہ ۔ رہاؤ۔
جس سے بھاری خزانے ملتے ہیں۔ رہاؤ


ਕਿਆ ਜਪੁ ਕਿਆ ਤਪੁ ਸੰਜਮੋ ਕਿਆ ਬਰਤੁ ਕਿਆ ਇਸਨਾਨੁ 
ki-aa jap ki-aa tap sanjamo ki-aa barat ki-aa isnaan.
What good is chanting, penance or self-mortification? What good is fasting or cleansing baths,
     کِیا  جپُ  کِیا   تپُ  سنّجمو  کِیا   برتُ  کِیا  اِسنانُ   
جپ۔ ریاض ۔ تپ ۔ تپسیا ۔ سنبھو۔ جسمانی ضبط۔ برت۔ پرہیز گاری  اسنان ۔ پاکیزگی ۔
۔ کیا ریاض ۔ کیا تپسیا۔ کیا جسمانی ضبط اور پرہیز گاری اور پاکیزگی اور زیارت 


ਜਬ ਲਗੁ ਜੁਗਤਿ  ਜਾਨੀਐ ਭਾਉ ਭਗਤਿ ਭਗਵਾਨ 
jab lag jugat na jaanee-ai bhaa-o bhagat bhagvaan. ||2||
unless you know the way to worship the Lord God with loving devotion? ||2||
     جب  لگُ  جُگتِ   ن  جانیِئےَ  بھاءُ   بھگتِ  بھگۄان  
جگت۔ طریقہ ۔ بھاؤ۔ پریم ۔ بھگت۔ الہٰی عشق ۔ خدمت۔
۔ جب تک انسان الہٰی پریم پیار اور ریاضت کے طریقے سے نا واقفی ہے ۔ دراصل الہٰی پیار ہی الہٰی ریاضت ہے۔


ਸੰਪੈ ਦੇਖਿ  ਹਰਖੀਐ ਬਿਪਤਿ ਦੇਖਿ  ਰੋਇ 
sampai daykh na harkhee-ai bipat daykh na ro-ay.
Don’t feel so delighted at the sight of wealth, and don’t weep at the sight of suffering and adversity.
     سنّپےَ  دیکھِ  ن   ہرکھیِئےَ  بِپتِ  دیکھِ   ن  روءِ  
سپنے ۔ سنپتی ۔ جائیداد ۔ برکھیئے ۔ خوشی منایئے ۔ بپت۔ مصیبت
)  دولت اور حکمرانی دیکھ کر زیادہ خوش نہ ہوئے ۔ اور مصیبت سے گبھرانا نہیں چاہیے 


ਜਿਉ ਸੰਪੈ ਤਿਉ ਬਿਪਤਿ ਹੈ ਬਿਧ ਨੇ ਰਚਿਆ ਸੋ ਹੋਇ 
ji-o sampai ti-o bipat hai biDh nay rachi-aa so ho-ay. ||3||
As is wealth, so is adversity; whatever the Lord proposes, comes to pass. ||3||
     جِءُ  سنّپےَ  تِءُ   بِپتِ  ہےَ  بِدھ   نے  رچِیا  سو   ہوءِ  ੩॥
۔ جیؤ سنپے ۔ جیسے عیش و عشرت کا سامان ہے ۔ نیؤ بپت ۔ مصیبت ہے ویسی ہی بدھ نے ۔ خدا نے رچنا۔ بنایئیا ہے ۔ سوئے ۔ اسی نے
جو کچھ الہٰی رضا ہے وہی ہوتا ہے ۔ جیسے عیش و عشرت ہے ویسے ہی مصیبت دونوں خدا کے پیدا کردہ ہیں۔ 


ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਅਬ ਜਾਨਿਆ ਸੰਤਨ ਰਿਦੈ ਮਝਾਰਿ 
kahi kabeer ab jaani-aa santan ridai majhaar.
Says Kabeer, now I know that the Lord dwells within the hearts of His Saints;
     کہِ  کبیِر  اب   جانِیا  سنّتن  رِدےَ   مجھارِ  
اب جانیا۔ ا ب سمجھ آئی ہے ۔ ستن۔ سنتون ۔ ردھے ۔ دل میں مجھار۔ میں ۔
  کبیر صاحب جی فرماتے ہیں ۔ اب سمجھ آئی ہے ہ پر ماتما کسی جنت پر بہشت میں نہیں بلکہ عارفان الہٰی کے دل میں بستا ہے 


ਸੇਵਕ ਸੋ ਸੇਵਾ ਭਲੇ ਜਿਹ ਘਟ ਬਸੈ ਮੁਰਾਰਿ ੧੨੬੩
sayvak so sayvaa bhalay jih ghat basai muraar. ||4||1||12||63||
that servant performs the best service, whose heart is filled with the Lord. ||4||1||12||63||
     سیۄک  سو  سیۄا   بھلے  جِہ  گھٹ   بسےَ  مُرارِ  ੪॥੧॥੧੨॥੬੩॥
حد سیوک سو۔ خادم وہی ہے ۔ سیوا بھلے (جسکی ) اس کی خدمت اچھی ہے ۔ جیہہ گھٹ۔ جس کے دل مین ۔ بسے مراد۔ خدا بستا۔
۔ وہی خادموں  کی خدمت اچھی ہے اور خدمت کرتے اچھے لگتے ہیں۔ جن کے کلام  میں خدا بستا ہے


ਗਉੜੀ 
ga-orhee.
Gauree:
     گئُڑیِ  
ਰੇ ਮਨ ਤੇਰੋ ਕੋਇ ਨਹੀ ਖਿੰਚਿ ਲੇਇ ਜਿਨਿ ਭਾਰੁ 
ray man tayro ko-ay nahee khinch lay-ay jin bhaar.
O my mind, even if you carry someone’s burden, they don’t belong to you.
     رے  من  تیرو   کوءِ  نہیِ  کھِنّچِ   لےءِ  جِنِ  بھارُ  
کھینچ  لئے جن بھار۔ جن کا تو بوجھ اُٹھا تا ہے ۔ یا کھینچا ہے
اے میرے دماغ ، یہاں تک کہ اگر آپ کسی کا بوجھ اٹھاتے ہیں تو بھی وہ آپ کے نہیں ہیں۔


ਬਿਰਖ ਬਸੇਰੋ ਪੰਖਿ ਕੋ ਤੈਸੋ ਇਹੁ ਸੰਸਾਰੁ 
birakh basayro pankh ko taiso ih sansaar. ||1||
This world is like the perch of the bird on the tree. ||1||
     بِرکھ  بسیرو  پنّکھِ   کو  تیَسو  اِہُ   سنّسارُ  ੧॥
۔ برکھ ۔ درخت۔ شجر۔ پتکھ۔ پرندے ۔ ۔ تیسو۔ ایسی ۔ ایہہ سنسار ۔ یہ دنیا
یہ دنیا درخت پر پرندے کے گھونسلے کی طرح ہے


ਰਾਮ ਰਸੁ ਪੀਆ ਰੇ 
raam ras pee-aa ray.
I drink in the sublime essence of the Lord.
     رام  رسُ  پیِیا   رے  
رام رس۔ الہٰی لطف
۔اے انسان الہٰی نام کا لطف اُٹھا 


ਜਿਹ ਰਸ ਬਿਸਰਿ ਗਏ ਰਸ ਅਉਰ  ਰਹਾਉ 
jih ras bisar ga-ay ras a-or. ||1|| rahaa-o.
With the taste of this essence, I have forgotten all other tastes. ||1||Pause||
     جِہ  رس  بِسرِ   گۓ  رس  ائُر  ੧॥  رہاءُ  
جیہہ رس۔ جس لطف سے ۔ وسرگئے ۔ رس اور دوسرے لطف بھول جاتے ہیں ۔ رہاؤ۔
جس سے دوسرے لطف ختم ہو جاتے ہیں۔ ۔ رہاؤ۔ 


ਅਉਰ ਮੁਏ ਕਿਆ ਰੋਈਐ ਜਉ ਆਪਾ ਥਿਰੁ  ਰਹਾਇ 
a-or mu-ay ki-aa ro-ee-ai ja-o aapaa thir na rahaa-ay.
Why should we weep at the death of others, when we ourselves are not permanent?
     ائُر  مُۓ  کِیا   روئیِئےَ  جءُ  آپا   تھِرُ  ن  رہاءِ  
کسی دوسرے کی موت پر آہ وزاری کرنی بیکار ہے ۔ جب رونے والا خود بھی رہنے والا نہیں 


ਜੋ ਉਪਜੈ ਸੋ ਬਿਨਸਿ ਹੈ ਦੁਖੁ ਕਰਿ ਰੋਵੈ ਬਲਾਇ 
jo upjai so binas hai dukh kar rovai balaa-ay. ||2||
Whoever is born shall pass away; why should we cry out in grief? ||2||
جو   اُپجےَ  سو  بِنسِ   ہےَ  دُکھُ  کرِ   روۄےَ  بلاءِ  ੨॥
دکھ۔ عذاب۔ (2)
جبکہ یہ قانون قدرت ہے کہ جو پیدا ہوتا ہے آکر اس نے ختم بھی ہونا ہے ۔ پھر اس دکھ میں رونا بیکار ہے ۔ 


ਜਹ ਕੀ ਉਪਜੀ ਤਹ ਰਚੀ ਪੀਵਤ ਮਰਦਨ ਲਾਗ 
jah kee upjee tah rachee peevat mardan laag.
We are re-absorbed into the One from whom we came; drink in the Lord’s essence, and remain attached to Him.
     جہ  کیِ  اُپجیِ   تہ  رچیِ  پیِۄت   مردن  لاگ  
جیہہ کی اپجی جس سے پیدا ہوئی ۔ تیہہ رچی جس یونی سے پیدا ہوا۔ یتہہ رچی ۔ اسی میں محو و مجذوب ہوئی ۔ پیوت مردن لاگ۔
ان کی روح جہاں سے پیدا ہوئی اسی میں مجذوب ہو جاتی ہے ۔ جس کتھنوں کا دودھ پیتا رہا ہے ۔ اب شہوت میں انہیں ملتا ہے


ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਚਿਤਿ ਚੇਤਿਆ ਰਾਮ ਸਿਮਰਿ ਬੈਰਾਗ ੧੩੬੪
kahi kabeer chit chayti-aa raam simar bairaag. ||3||2||13||64||
Says Kabeer, my consciousness is filled with thoughts of remembrance of the Lord; I have become detached from the world. ||3||2||13||64||
     کہِ  کبیِر  چِتِ   چیتِیا  رام  سِمرِ   بیَراگ  ੩॥੨੧੩॥੬੪॥
۔ کبیر صاحب جی فرماتے ہیں کہ میں نے دل میں سوچا ہے الہٰی بندگی سے شہوت پرستی سے نجات ہو سکتی ہے ۔
کبیر صاحب کا فرمان ہے کہ جنہوں نے خدا دل میں بسائیا   ان کے دل میں اس عالم سے ترک پیدا ہوا۔ پاک دامن خدا رسیدہ عارفان کی صحبت  و قربت میں الہٰی نام کا لطف اُٹھاتے  ہیں


ਰਾਗੁ ਗਉੜੀ 
raag ga-orhee.
Raag Gauree:
راگُ   گئُڑیِ  
ਪੰਥੁ ਨਿਹਾਰੈ ਕਾਮਨੀ ਲੋਚਨ ਭਰੀ ਲੇ ਉਸਾਸਾ 
panth nihaarai kaamnee lochan bharee lay usaasaa.
The bride gazes at the path, and sighs with tearful eyes.
     پنّتھُ  نِہارےَ  کامنیِ   لوچن  بھریِ  لے   اُساسا  
پنتھ۔ راستہ۔ نہارے ۔ دیکھتا ہے ۔ کامنی ۔ عورت ۔ لوچن۔ آنکھیں۔ بھری ۔ آنسو۔ اُساسا۔ لمے سانس ۔
جیسے دوشیزہ عورت اپنے خاوند کے انتظار میں اس کا راستہ دیکھتی ہے ۔ آنکھوں میں آنسو ہیں لمبے لمبے سانس اور سسکیاں لیتی ہے

error: Content is protected !!