ਜਿਨਿ ਮਨੁ ਰਾਖਿਆ ਅਗਨੀ ਪਾਇ ॥ ਵਾਜੈ ਪਵਣੁ ਆਖੈ ਸਭ ਜਾਇ ॥੨॥
جِنِ منُ راکھِیا اگنیِ پاءِ ॥
ۄاجےَ پۄنھُ آکھےَ سبھ جاءِ ॥੨॥
لفظی معنی:
کن کیتے ۔کان دیئے ۔ آنکھیں دی ۔ تاکہ دیا ۔ جیہو ۔ زبان ۔نات۔ فورا ۔ اگنی ۔ آگ ۔ پون ہوا (2)
ترجمہ: وہ جس نے ہمارے جسم میں اپنی طاقت قائم کی اور اس میں روح رکھی
جس کی طاقت سے جسم سانس لیتا ہے ، بولتا ہے اور ہر جگہ حرکت کرتا ہے۔ || 2 ||
ਜੇਤਾ ਮੋਹੁ ਪਰੀਤਿ
ਸੁਆਦ ॥ ਸਭਾ ਕਾਲਖ ਦਾਗਾ ਦਾਗ ॥
جیتا موہُ پریِتِ سُیاد ॥
سبھا کالکھ داگا داگ ॥
ترجمہ:
دنیاوی دولت ، طاقت اور خوشگوار ذوق کے لیے تمام محبت اور لگاؤ ،
سب صرف برائیوں کے کالے داغ ہیں
ਦਾਗ ਦੋਸ ਮੁਹਿ ਚਲਿਆ ਲਾਇ ॥ ਦਰਗਹ ਬੈਸਣ ਨਾਹੀ ਜਾਇ ॥੩॥
داگ دوس مُہِ چلِیا لاءِ ॥
درگہ بیَسنھ ناہیِ جاءِ ॥੩॥
لفظی معنی:
سوآد ۔ لطف ۔مزہ ۔ سبھا ۔ ساری ۔ کالخ۔ سیاہ ۔ درگاہ ۔دربار الہٰی ۔ بیسن ۔ بیٹھنے ۔
ترجمہ:
جو اپنے چہرے پر ان برائیوں کے کالے داغوں کے ساتھ روانہ ہوتا ہے ،
خدا کے حضور بیٹھنے کے لیے کوئی جگہ نہیں ملتی۔ || 3 ||
ਕਰਮਿ ਮਿਲੈ ਆਖਣੁ ਤੇਰਾ ਨਾਉ ॥ ਜਿਤੁ ਲਗਿ ਤਰਣਾ ਹੋਰੁ ਨਹੀ ਥਾਉ ॥
کرمِ مِلےَ آکھنھُ تیرا ناءُ ॥
جِتُ لگِ ترنھا ہورُ نہیِ تھاءُ ॥
ترجمہ:
اے خدا ، یہ تیرے فضل سے ہے کہ کوئی تیرا نام لینے کی عقل حاصل کرتا ہے۔
صرف نام سے ملنے سے ہی دنیا کے سمندر میں برائیوں سے تیر سکتا ہے۔ اپنے آپ کو ان برائیوں سے بچانے کے لیے کوئی اور جگہ نہیں ہے۔
ਜੇ ਕੋ ਡੂਬੈ ਫਿਰਿ ਹੋਵੈ ਸਾਰ ॥ ਨਾਨਕ
ਸਾਚਾ ਸਰਬ ਦਾਤਾਰ ॥੪॥੩॥੫॥
جے کو ڈوُبےَ پھِرِ ہوۄےَ سار ॥
نانک ساچا سرب داتار ॥੪॥੩॥੫॥
لفظی معنی:
کرم ۔ بخشش۔ تھاوں۔ ٹھکانہ ۔ دوس۔گناہ ۔جرم۔ سار ۔سنبھال ۔داتار۔
ترجمہ:
یہاں تک کہ اگر کوئی برائیوں کے عالمی سمندر میں ڈوب رہا ہے ، تب بھی وہ نام پر غور کرنے سے بچ سکتا ہے۔
اے نانک ، وہ ابدی خدا سب کا محسن ہے۔ || 4 || 3 || 5 ||
ਧਨਾਸਰੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥ ਚੋਰੁ ਸਲਾਹੇ ਚੀਤੁ ਨ ਭੀਜੈ ॥ ਜੇ ਬਦੀ ਕਰੇ ਤਾ ਤਸੂ
ਨ ਛੀਜੈ ॥
دھناسریِ مہلا ੧॥
چورُ سلاہے چیِتُ ن بھیِجےَ ॥
جے بدیِ کرے تا تسوُ ن چھیِجےَ ॥
ترجمہ:
جس طرح کسی جج کا دل چور کی تعریفیں سن کر متاثر نہیں ہوتا اسی طرح خدا گنہگار سے خوش نہیں ہوتا۔
چور کی تنقید سے جج کی ساکھ کو تھوڑا سا بھی نقصان نہیں پہنچتا ، اسی طرح خدا گنہگار کی تنقید سے تھوڑا متاثر نہیں ہوتا۔
ਚੋਰ ਕੀ ਹਾਮਾ ਭਰੇ ਨ ਕੋਇ ॥ ਚੋਰੁ ਕੀਆ ਚੰਗਾ ਕਿਉ ਹੋਇ ॥੧॥
چور کیِ ہاما بھرے ن کوءِ ॥
چورُ کیِیا چنّگا کِءُ ہوءِ ॥੧॥
لفظی معنی:
چیت نہ بھیجے ۔ دل کی تسلی نہیں ہوتی ۔ بدی ۔ برائی ۔ تسو۔کچھ بھی ۔ چھجے ۔ بگڑتا ۔ ہاما۔ ضامنی (1)
ترجمہ:
کوئی بھی چور کے دفاع کے لیے آگے نہیں آتا۔
جس شخص کو چور کہا گیا ہو وہ دوسروں کی نظر میں کیسے چھڑایا جا سکتا ہے؟ || 1 ||
ਸੁਣਿ ਮਨ ਅੰਧੇ ਕੁਤੇ ਕੂੜਿਆਰ ॥
ਬਿਨੁ ਬੋਲੇ ਬੂਝੀਐ ਸਚਿਆਰ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
سُنھِ من انّدھے کُتے کوُڑِیار ॥
بِنُ بولے بوُجھیِئےَ سچِیار ॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی:
کوڑیار۔ جھوٹھے ۔سچیار۔ نیک انسان۔ بوھیئے ۔سمجھ آجاتی ہے ۔ رہاؤ۔
ترجمہ:
سنو اے اندھے ، لالچی اور جھوٹے ذہن ،
کوئی سچا شخص ایک لفظ کہے بغیر پہچانا جاتا ہے۔ || 1 || توقف ||
ਚੋਰੁ ਸੁਆਲਿਉ ਚੋਰੁ ਸਿਆਣਾ ॥ ਖੋਟੇ ਕਾ ਮੁਲੁ ਏਕੁ ਦੁਗਾਣਾ ॥
چورُ سُیالِءُ چورُ سِیانھا ॥
کھوٹے کا مُلُ ایکُ دُگانھا ॥
ترجمہ:
چور بہت خوبصورت ہو سکتا ہے ، یا بہت عقلمند ہو سکتا ہے ،
لیکن وہ اب بھی جعلی سکے کی طرح بیکار ہے۔
ਜੇ ਸਾਥਿ ਰਖੀਐ ਦੀਜੈ ਰਲਾਇ ॥ ਜਾ ਪਰਖੀਐ ਖੋਟਾ ਹੋਇ ਜਾਇ ॥੨॥
جے ساتھِ رکھیِئےَ دیِجےَ رلاءِ ॥
جا پرکھیِئےَ کھوٹا ہوءِ جاءِ ॥੨॥
لفظی معنی:
سوالیو ۔ خوبصورت ۔ دگان ا۔ دو کوڈی ۔(2)
ترجمہ:
وہ اس جعلی سکے کی طرح ہے جسے اگر حقیقی سکوں کے ساتھ ملا دیا جائے ،
جب فیصلہ کیا جائے تو جعلی سکے کی طرح بے کار پائے جائیں گے۔ || 2 ||
ਜੈਸਾ ਕਰੇ ਸੁ ਤੈਸਾ ਪਾਵੈ ॥ ਆਪਿ
ਬੀਜਿ ਆਪੇ ਹੀ ਖਾਵੈ ॥
جیَسا کرے سُ تیَسا پاۄےَ ॥
آپِ بیِجِ آپے ہیِ کھاۄےَ ॥
ترجمہ:
جو کچھ کرتا ہے اس کا ثواب اسے ملتا ہے۔
وہ جو بوتا ہے وہی کاٹتا ہے ،
ਜੇ ਵਡਿਆਈਆ ਆਪੇ ਖਾਇ ॥ ਜੇਹੀ ਸੁਰਤਿ ਤੇਹੈ ਰਾਹਿ ਜਾਇ ॥੩॥
جے ۄڈِیائیِیا آپے کھاءِ ॥
جیہیِ سُرتِ تیہےَ راہِ جاءِ ॥੩॥
لفظی معنی:
جیسا کرے ۔ جیسے اعمال۔ تیساپاوے ۔ ویسا نتیجہ ۔ سرت ۔ ہوش۔ خواہش (3)
ترجمہ:
یہاں تک کہ اگر کوئی قسم کھاتا ہے اور اپنی تعریف کرتا رہتا ہے ،
وہ راستے پر چلتا ہے اور اپنی عقل کے مطابق کام کرتا ہے۔ || 3 ||
ਜੇ ਸਉ ਕੂੜੀਆ
ਕੂੜੁ ਕਬਾੜੁ ॥ ਭਾਵੈ ਸਭੁ ਆਖਉ ਸੰਸਾਰੁ ॥
جے سءُ کوُڑیِیا کوُڑُ کباڑُ ॥
بھاۄےَ سبھُ آکھءُ سنّسارُ ॥
ترجمہ:
یہاں تک کہ اگر کوئی اپنے فضول (جھوٹ) کو چھپانے کے لیے سیکڑوں جھوٹ بولتا ہے۔
اور یہاں تک کہ اگر پوری دنیا اسے ایک اچھا شخص کہہ سکتی ہے (پھر بھی وہ خدا کی موجودگی میں منظور نہیں ہے)۔
ਤੁਧੁ ਭਾਵੈ ਅਧੀ ਪਰਵਾਣੁ ॥ ਨਾਨਕ ਜਾਣੈ ਜਾਣੁ ਸੁਜਾਣੁ
॥੪॥੪॥੬॥
تُدھُ بھاۄےَ ادھیِ پرۄانھُ ॥
نانک جانھےَ جانھُ سُجانھُ ॥੪॥੪॥੬॥
لفظی معنی:
کوڑیا ۔ جھوٹئیا۔ کوڑ کباڑ۔ فضول سمان ۔ تدھ باوے ۔ اگر تو چاہے ۔ اے خدا۔ ادھی ۔ نیم ۔ پروان۔ منظور۔ جان۔ سمجھ ۔ سجان ۔ دانمشند۔
ترجمہ:
اے خدا اگر یہ تمہیں پسند آئے تو یہاں تک کہ ایک سادہ لوح جو کہ ایماندار ہے وہ بھی تمہیں منظور ہے۔اے نانک ، وہ عقلمند خدا سب کچھ جانتا ہے۔ || 4 || 4 || 6 ||
ਧਨਾਸਰੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥ ਕਾਇਆ ਕਾਗਦੁ ਮਨੁ ਪਰਵਾਣਾ ॥ ਸਿਰ ਕੇ ਲੇਖ ਨ ਪੜੈ ਇਆਣਾ ॥
دھناسریِ مہلا ੧॥
کائِیا کاگدُ منُ پرۄانھا ॥
سِر کے لیکھ ن پڑےَ اِیانھا ॥
ترجمہ:
جسم ایک کاغذ کی طرح ہے اور دماغ اس کاغذ پر خدا کے حکم کی طرح ہے۔
لیکن جاہل انسان اس پہلے سے طے شدہ تحریر کو نہیں پڑھتا۔
ਦਰਗਹ ਘੜੀਅਹਿ ਤੀਨੇ ਲੇਖ ॥ ਖੋਟਾ ਕਾਮਿ ਨ ਆਵੈ ਵੇਖੁ ॥੧॥
درگہ گھڑیِئہِ تیِنے لیکھ ॥
کھوٹا کامِ ن آۄےَ ۄیکھُ ॥੧॥
لفظی معنی:
کائیا۔ جسم۔ کاگر۔ کاغذ۔ پروانہ۔ فرمان ۔حکم ۔ سرکے لیکھ ۔ پیشانی کی تحریر ۔ اصل کردار۔ ایانا۔ انجان ۔ نا سمجھ ۔ درگیہہ ۔ بارگاہ الہٰی۔ گھڑییئے تینے لیکھ ۔ تین طرح کی نوشت ہوتی ہے ۔کھوٹا۔ دہوکا۔ فریب۔ (1)
ترجمہ:
حکم الٰہی کے مطابق مایا کے تین طریقوں کے زیر اثر کئے گئے اعمال کے نتائج انسانی ذہن پر نقش ہیں۔
اے میرے بھائی ، جس طرح جعلی سکہ بیکار ہے ، اسی طرح گنہگار خدا کی موجودگی میں منظور نہیں ہوتے۔ || 1 ||
ਨਾਨਕ ਜੇ ਵਿਚਿ ਰੁਪਾ ਹੋਇ ॥ ਖਰਾ ਖਰਾ
ਆਖੈ ਸਭੁ ਕੋਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
نانک جے ۄِچِ رُپا ہوءِ ॥
کھرا کھرا آکھےَ سبھُ کوءِ ॥੧॥ رہاءُ ॥
ترجمہ:
اے نانک ، اگر سکے میں کوئی چاندی ہو
پھر ہر کوئی اسے حقیقی کہتا ہے اسی طرح اگر کسی کے ذہن میں پاکیزگی ہو تو اس کو سچا انسان کہا جاتا ہے۔ || 1 || توقف ||
ਕਾਦੀ ਕੂੜੁ ਬੋਲਿ ਮਲੁ ਖਾਇ ॥ ਬ੍ਰਾਹਮਣੁ ਨਾਵੈ ਜੀਆ ਘਾਇ ॥
کادیِ کوُڑُ بولِ ملُ کھاءِ ॥
ب٘راہمنھُ ناۄےَ جیِیا گھاءِ ॥
ترجمہ:
قاضی (ایک مسلمان جج اور ایماندار رہنما) جھوٹ بولتا ہے اور رشوت لیتا ہے۔
برہمن لوگوں پر تشدد کرتا ہے اور پھر صفائی کا غسل لیتا ہے۔
ਜੋਗੀ ਜੁਗਤਿ
ਨ ਜਾਣੈ ਅੰਧੁ ॥ ਤੀਨੇ ਓਜਾੜੇ ਕਾ ਬੰਧੁ ॥੨॥
جوگیِ جُگتِ ن جانھےَ انّدھُ ॥
تیِنے اوجاڑے کا بنّدھُ ॥੨॥
ترجمہ:
یوگی خدائی علم کے بغیر اندھا ہے اور اسے زندگی گزارنے کا راستہ معلوم نہیں ہے۔
ان تینوں نے اپنی اپنی بگاڑ کی تدبیر کی۔ || 2 ||
ਸੋ ਜੋਗੀ ਜੋ ਜੁਗਤਿ ਪਛਾਣੈ ॥ ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਏਕੋ ਜਾਣੈ ॥
سو جوگیِ جو جُگتِ پچھانھےَ ॥
گُر پرسادیِ ایکو جانھےَ ॥
ترجمہ:
وہ اکیلا ہی یوگی ہے ، جو زندگی گزارنے کے راستے کو سمجھتا ہے ،
اور گرو کی مہربانی سے ایک اور واحد خدا کا ادراک ہوتا ہے۔
ਕਾਜੀ
ਸੋ ਜੋ ਉਲਟੀ ਕਰੈ ॥ ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਜੀਵਤੁ ਮਰੈ ॥
کاجیِ سو جو اُلٹیِ کرےَ ॥
گُر پرسادیِ جیِۄتُ مرےَ ॥
ترجمہ:
وہی اکیلا سچا قاضی ہے ، جو اپنے ذہن کو ناجائز دنیاوی دولت سے دور کرتا ہے ،
اور گرو کی مہربانی سے ، اس کی دنیاوی خواہشات کو فنا کر دیتا ہے جب کہ وہ زندہ ہے۔
ਸੋ ਬ੍ਰਾਹਮਣੁ ਜੋ ਬ੍ਰਹਮੁ ਬੀਚਾਰੈ ॥ ਆਪਿ ਤਰੈ ਸਗਲੇ ਕੁਲ
ਤਾਰੈ ॥੩॥
سو ب٘راہمنھُ جو ب٘رہمُ بیِچارےَ ॥
آپِ ترےَ سگلے کُل تارےَ ॥੩॥
لفظی معنی:
رپا۔ چاندی۔مراد ۔ حقیقت ۔ اصلیت ۔ رہاؤ۔ کادی ۔قاضی ۔ منصیف۔ مل۔ رشوت ۔۔حرام جیا۔ گھائے ۔جانداروںکو ذبح کرکے ۔ ناوے ۔ زیارت کرتا ہے ۔ اندھ ۔ بے عقل۔ اجاڑے کابندھ ۔ اجاڑے کا سامان مراد روحانیت اور روحانی اور انسانیت سے پرہیز ۔ جیوت مرے ۔دنیا میں رہتے ہوئے دنایوی خوااہشات پر قابو پائے مراد پرہیز گار ہوئے ۔ ذاہد۔ برہم وچارے ۔ خڈا کو سمجھے (3)
ترجمہ:
وہ اکیلا ہی ایک سچا برہمن ہے ، جو تمام جگا ہ پھیلے ہوئے خدا پر غور کرتا ہے۔
ایسا برہمن خود کو بچاتا ہے اور اپنی تمام نسلوں کو بھی بچاتا ہے۔ || 3 ||
ਦਾਨਸਬੰਦੁ ਸੋਈ ਦਿਲਿ ਧੋਵੈ ॥ ਮੁਸਲਮਾਣੁ ਸੋਈ ਮਲੁ ਖੋਵੈ ॥
دانسبنّدُ سوئیِ دِلِ دھوۄےَ ॥
مُسلمانھُ سوئیِ ملُ کھوۄےَ ॥
ترجمہ:
وہ شخص اکیلا ہی سچا عقلمند ہے جو اپنے دل سے گناہوں کی گندگی کو دھوتا ہے۔
وہ صرف ایک سچا مسلمان ہے جو برائیوں کی گندگی کو بہاتا ہے۔
ਪੜਿਆ ਬੂਝੈ ਸੋ ਪਰਵਾਣੁ ॥ ਜਿਸੁ
ਸਿਰਿ ਦਰਗਹ ਕਾ ਨੀਸਾਣੁ ॥੪॥੫॥੭॥
پڑِیا بوُجھےَ سو پرۄانھُ ॥
جِسُ سِرِ درگہ کا نیِسانھُ ॥੪॥੫॥੭॥
لفظی معنی:
دانشمندھ ۔ دانشمند۔ با عقل وشعور ۔ دل وہووے ۔اپنے دل کو پاک بنائے ۔ برائیوں کو دل سے نکالے ۔مسلمان ۔ پختہ ایمان والا۔مل۔ برائی ۔ بدی ۔ کھووے ۔ دل سے نکالے ختم کرے ۔ پڑھیا۔ علام۔ بوجھے سمجھے ۔ پروان۔ منظور۔ قبول۔ جس سر۔ جس کی پیشانی پر نیسان۔ پہچان۔
ترجمہ:
وہ اکیلا ہی ایک تعلیم یافتہ شخص ہے جو زندگی کے راستے کو سمجھتا ہے۔ وہ اکیلا خدا کی بارگاہ میں قبول ہوتا ہے
جو خدا کی رضا کی علامت ہے۔ || 4 || 5 || 7 ||
ਧਨਾਸਰੀ ਮਹਲਾ ੧ ਘਰੁ ੩ ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ਕਾਲੁ ਨਾਹੀ ਜੋਗੁ ਨਾਹੀ ਨਾਹੀ ਸਤ ਕਾ ਢਬੁ ॥ ਥਾਨਸਟ ਜਗ ਭਰਿਸਟ ਹੋਏ ਡੂਬਤਾ ਇਵ ਜਗੁ ॥੧॥
دھناسریِ مہلا ੧ گھرُ ੩
ੴ ستِگُر پ٘رسادِ ॥
کالُ ناہیِ جوگُ ناہیِ ناہیِ ست کا ڈھبُ ॥
تھانسٹ جگ بھرِسٹ ہوۓ ڈوُبتا اِۄ جگُ ॥੧॥
ترجمہ:
انسانی زندگی رسموں میں ضائع کرنے کا وقت نہیں ہے۔ ان کی طرف سے ، نہ تو کوئی حقیقی زندگی ہے اور نہ ہی کوئی حقیقی
(خدا کے ساتھ اتحاد)۔ کا یوگا
ان رسموں سے پاک ترین دل بھی ناپاک ہو جاتے ہیں۔ اور اس طرح ساری دنیا گناہوں میں ڈوبنے لگتی ہے۔ || 1 ||
ਕਲ ਮਹਿ
ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਸਾਰੁ ॥ ਅਖੀ ਤ ਮੀਟਹਿ ਨਾਕ ਪਕੜਹਿ ਠਗਣ ਕਉ ਸੰਸਾਰੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
کل مہِ رام نامُ سارُ ॥
اکھیِ ت میِٹہِ ناک پکڑہِ ٹھگنھ کءُ سنّسارُ ॥੧॥ رہاءُ ॥
ترجمہ:
کلیوگ (موجودہ دور) میں سب سے عمدہ چیز خدا کا نام یاد کرنا ہے۔
نام نہاد مذہبی لوگ ان رسموں سے دنیا کو دھوکہ دے رہے ہیں جیسے آنکھیں بند کرنا اور ناک بند رکھنا۔ || 1 || توقف ||
ਆਂਟ ਸੇਤੀ ਨਾਕੁ ਪਕੜਹਿ ਸੂਝਤੇ ਤਿਨਿ ਲੋਅ ॥
آٹ سیتیِ ناکُ پکڑہِ سوُجھتے تِنِ لوء ॥
ترجمہ:
وہ اپنی نتھنیوں کو اپنی انگلیوں سے بند کر لیتے ہیں ، اور کمل کی کرنسی پر بیٹھی آنکھیں بند کر کے تینوں جہانوں کو دیکھنے کا دعویٰ کرتے ہیں۔