Urdu Page 628

ਸੰਤਹੁ ਸੁਖੁ ਹੋਆ ਸਭ ਥਾਈ ॥ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ ਪੂਰਨ ਪਰਮੇਸਰੁ ਰਵਿ ਰਹਿਆ
ਸਭਨੀ ਜਾਈ ॥ ਰਹਾਉ ॥

سنّتہُ سُکھُ ہویا سبھ تھائیِ ॥

پارب٘رہمُ پوُرن پرمیسرُ رۄِ رہِیا سبھنیِ جائیِ ॥ رہاءُ ॥

لفظی معنی :

رورہیا۔ بستا ہے ۔ رہاؤ۔

ترجمہ:

اے اولیاء ، وہ شخص ہر جگہ سکون محسوس کرتا ہے ،

جو کامل اعلیٰ خدا کو ہر جگہ بستا ہوا سمجھتا ہے۔ ||

ਧੁਰ ਕੀ ਬਾਣੀ ਆਈ ॥ ਤਿਨਿ ਸਗਲੀ ਚਿੰਤ ਮਿਟਾਈ ॥

دھُر کیِ بانھیِ آئیِ ॥

تِنِ سگلیِ چِنّت مِٹائیِ ॥

ترجمہ:

وہ شخص جس کے ذہن میں خدا کی حمد کے الہیٰ الفاظ بس گئے ہیں ،

اس نے اپنی تمام پریشانیوں کو مٹا دیا ہے۔

ਦਇਆਲ ਪੁਰਖ
ਮਿਹਰਵਾਨਾ ॥ ਹਰਿ ਨਾਨਕ ਸਾਚੁ ਵਖਾਨਾ ॥੨॥੧੩॥੭੭॥

دئِیال پُرکھ مِہرۄانا ॥

ہرِ نانک ساچُ ۄکھانا ॥੨॥੧੩॥੭੭॥

لفظی معنی :

دھر ۔ مراد بارگاہ خدا سے ۔ بانی ۔ کلام۔ سگلی چنت۔ سارے فکر ۔ ساچ وکھانیا۔س چا بیان ۔

ترجمہ:

اے نانک ، جس پر ہرجگہ بسنے والا مہربان خدا مہربانی کرتا ہے ، وہ ہمیشہ ابدی خدا کا نام لیتا ہے۔ || 2 || 13 || 77 ||

ਸੋਰਠਿ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਐਥੈ ਓਥੈ ਰਖਵਾਲਾ ॥ ਪ੍ਰਭ
ਸਤਿਗੁਰ ਦੀਨ ਦਇਆਲਾ ॥

سورٹھِ مہلا ੫॥

ایَتھےَ اوتھےَ رکھۄالا ॥

پ٘ربھ ستِگُر دیِن دئِیالا ॥

ترجمہ:

سچا مرشد ، خدا کا مجسم ، حلیموں پر مہربان ہے اور یہاں اور آخرت میں ان کا نجات دہندہ ہے۔

ਦਾਸ ਅਪਨੇ ਆਪਿ ਰਾਖੇ ॥ ਘਟਿ ਘਟਿ ਸਬਦੁ ਸੁਭਾਖੇ ॥੧॥

داس اپنے آپِ راکھے ॥

گھٹِ گھٹِ سبدُ سُبھاکھے ॥੧॥

لفظی معنی :

ایتھے اوتھے ۔ ہر دو عالموں میں۔ رکھوالا۔ محافظ۔ ستگر ۔سچا مرشد ۔ دین دیالا۔ غریب پرور۔ داس۔ خدمتگار۔ گھٹ گھٹ ۔ ہر دلمیں۔ سبد۔ کلام۔ سبھاکھے ۔ بول رہا ہے (1)

ترجمہ:

خدا خود اپنے عقیدت مندوں کی حفاظت کرتا ہے۔

مرشد کا الہی کلام ہر دل میں گونجتا ہے۔ || 1 ||

ਗੁਰ ਕੇ ਚਰਣ
ਊਪਰਿ ਬਲਿ ਜਾਈ ॥ ਦਿਨਸੁ ਰੈਨਿ ਸਾਸਿ ਸਾਸਿ ਸਮਾਲੀ ਪੂਰਨੁ ਸਭਨੀ ਥਾਈ ॥ ਰਹਾਉ ॥

گُر کے چرنھ اوُپرِ بلِ جائیِ ॥

دِنسُ ریَنِ ساسِ ساسِ سمالیِ پوُرنُ سبھنیِ تھائیِ ॥ رہاءُ ॥

لفظی معنی :

بل جائی۔ قربان جاوں۔ دنس ۔ رین ۔ روز و شب ۔ سبھی تھائی ۔ ہر جگہ ۔رہاؤ۔

ترجمہ:

میں مرشد کے قدموں پر قربان ہوں۔

دن اور رات ، ہر سانس کے ساتھ میں پیار سے اس خدا کو یاد کرتا ہوں ، جو ہر جگہ پوری طرح بسا ہوا ہے۔ ||

ਆਪਿ ਸਹਾਈ
ਹੋਆ ॥ ਸਚੇ ਦਾ ਸਚਾ ਢੋਆ ॥

آپِ سہائیِ ہویا ॥

سچے دا سچا ڈھویا ॥

ترجمہ:

وہ خود میرا سہارا بن گیا ہے ،

ابدی خدا کا سہارا حقیقی ہے۔

ਤੇਰੀ ਭਗਤਿ ਵਡਿਆਈ ॥ ਪਾਈ ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਭ ਸਰਣਾਈ ॥੨॥੧੪॥੭੮॥

تیریِ بھگتِ ۄڈِیائیِ ॥

پائیِ نانک پ٘ربھ سرنھائیِ ॥੨॥੧੪॥੭੮॥

لفظی معنی :

سہائی ۔ مددگار ۔ ڈہوا۔ آسرا۔ تحفہ ۔ نعمت۔ بھگت وڈیائی الہٰی پیار ۔ ایک عظمت۔

ترجمہ:

اے نانک ، خدا کی حمد گانے اور اس کی عقیدت مندانہ عبادت کا تحفہ صرف اس کی پناہ میں آ کر حاصل ہوتا ہے۔ || 2 || 14 || 78 ||

ਸੋਰਠਿ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਸਤਿਗੁਰ ਪੂਰੇ ਭਾਣਾ ॥ ਤਾ ਜਪਿਆ ਨਾਮੁ ਰਮਾਣਾ ॥

سورٹھِ مہلا ੫॥

ستِگُر پوُرے بھانھا ॥

تا جپِیا نامُ رمانھا ॥

ترجمہ:

جب یہ کامل سچے مرشد کو اچھا لگا ،

تب ہی ، میں نے ہر جائی خدا کے نام کو یاد کیا۔

ਗੋਬਿੰਦ ਕਿਰਪਾ ਧਾਰੀ ॥ ਪ੍ਰਭਿ ਰਾਖੀ
ਪੈਜ ਹਮਾਰੀ ॥੧॥

گوبِنّد کِرپا دھاریِ ॥

پ٘ربھِ راکھیِ پیَج ہماریِ ॥੧॥

لفظی معنی :

ستگر پورے ۔ کامل سچے مرشد۔ بھانا۔ اچھا یا پیارا لگنا۔ نام رمانا۔ الہٰی نام ۔ سچ وحقیقت۔ جپیا۔ ریاض ویاد ۔ پیج ۔ عزت (1)

ترجمہ:

خدا ، مالک کائنات نے رحم کیا ، اور میری عزت کی حفاظت کی۔ || 1 ||

ਹਰਿ ਕੇ ਚਰਨ ਸਦਾ ਸੁਖਦਾਈ ॥ ਜੋ ਇਛਹਿ ਸੋਈ ਫਲੁ ਪਾਵਹਿ ਬਿਰਥੀ ਆਸ ਨ ਜਾਈ
॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

ہرِ کے چرن سدا سُکھدائیِ ॥

جو اِچھہِ سوئیِ پھلُ پاۄہِ بِرتھیِ آس ن جائیِ ॥੧॥ رہاءُ ॥

لفظی معنی :

ہر کے چرن ۔ پائے الہٰی۔ جواچھیہہ۔ جو خداہش ۔ مراد ۔ سوپھل ۔وہی نتیجہ ۔ برھی ۔ بیفائدہ ۔ ۔ آس۔ امید ۔ رہاؤ۔

ترجمہ:

خدا کی حمد کے پاکیزہ الفاظ ہمیشہ تسلی بخش ہوتے ہیں۔

انسان جو چاہتا ہے حاصل کرتا ہے خدا کی مدد پر مبنی کوئی امید رائیگاں نہیں جاتی۔ ||

ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰੇ ਜਿਸੁ ਪ੍ਰਾਨਪਤਿ ਦਾਤਾ ਸੋਈ ਸੰਤੁ ਗੁਣ ਗਾਵੈ ॥ ਪ੍ਰੇਮ ਭਗਤਿ ਤਾ ਕਾ ਮਨੁ ਲੀਣਾ
ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਮਨਿ ਭਾਵੈ ॥੨॥

ک٘رِپا کرے جِسُ پ٘رانپتِ داتا سوئیِ سنّتُ گُنھ گاۄےَ ॥

پ٘ریم بھگتِ تا کا منُ لیِنھا پارب٘رہم منِ بھاۄےَ ॥੨॥

لفظی معنی :

پران پت داتا۔ زندگی مالک زندگی عطا کرنے والا۔ سوئی ۔ وہی ۔ سنت گن گاوئے ۔ خدا رسیدہ پاک دامن رہنمائے روحانی صفت صلاح کرتا ہے ۔ من لینا۔ سکا دل محو ومجذوب ہوجاتا ہے ۔ پار برہم۔ کامیابی عنایت کرنے والا خدا۔ من بھاوے ۔د ل کو پیارا لگتا ہے (2)

ترجمہ:

وہ جس پر خدا ، زندگی کا مالک رحم کرتا ہے ، پاک خوبیاں حاصل کرتا ہے اور اس خدا کی تعریفیں گاتا ہے۔

اس شخص کا ذہن خدا کی محبت بھری عبادت میں مشغول ہوجاتا ہے اور وہ خدا کا پیارا بن جاتا ہے۔ || 2 ||

ਆਠ ਪਹਰ ਹਰਿ ਕਾ ਜਸੁ ਰਵਣਾ ਬਿਖੈ ਠਗਉਰੀ ਲਾਥੀ ॥ ਸੰਗਿ ਮਿਲਾਇ ਲੀਆ
ਮੇਰੈ ਕਰਤੈ ਸੰਤ ਸਾਧ ਭਏ ਸਾਥੀ ॥੩॥

آٹھ پہر ہرِ کا جسُ رۄنھا بِکھےَ ٹھگئُریِ لاتھیِ ॥

سنّگِ مِلاءِ لیِیا میرےَ کرتےَ سنّت سادھ بھۓ ساتھیِ ॥੩॥

لفظی معنی :

جس رونا۔ صفت صلاح یاد کرنا ۔ دکھے ٹھگوری لاتھی ۔ مراد دنیاوی دلوت کی زہریلی بوتی جسے وہکا باز کھلا کر لوٹ لیتے ہیں ختم ہوئی ۔ سنت سادھ ۔ بھیئے ساتھی ۔ خدا رسیدہ روحانی رہبر اور پاکدامن ساتھی و مددگار ہوئے (3)

ترجمہ:

برائیوں کی دھوکہ دہی کا اثر ہر وقت خدا کی حمد گانے سے ختم ہو گیا۔

میرے خالق نے اسے اپنے ساتھ جوڑ دیا ، اور اولیاء اس کے ساتھی بن گئے۔ || 3 ||

ਕਰੁ ਗਹਿ ਲੀਨੇ ਸਰਬਸੁ ਦੀਨੇ ਆਪਹਿ ਆਪੁ ਮਿਲਾਇਆ ॥ ਕਹੁ
ਨਾਨਕ ਸਰਬ ਥੋਕ ਪੂਰਨ ਪੂਰਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਪਾਇਆ ॥੪॥੧੫॥੭੯॥

کرُ گہِ لیِنے سربسُ دیِنے آپہِ آپُ مِلائِیا ॥

کہُ نانک سرب تھوک پوُرن پوُرا ستِگُرُ پائِیا ॥੪॥੧੫॥੭੯॥

لفظی معنی :

گر گیہہ لینے ۔ ہاتھ پکرا۔ سر بس دینے سب کچھ دیا ۔ آپیہے آپ ملائیا۔ خود اپنےساتھ ملائیا۔ سرب تھوک ۔ ہر طرح سے ۔ پورن ۔ کامل ۔

ترجمہ:

خدا نے اس کو مدد عنایت فرمائی اور اسے ہر چیز سے نوازا، خدا نے اس شخص کو اپنے ساتھ جوڑا۔

نانک کہتے ہیں ، جس نے کامل مرشد سے ملاقات کی اور اس کی تعلیمات پر عمل کیا ، اس کے تمام معاملات مکمل طور پر حل ہو

گئے۔ || 4 || 15 || 79 ||

ਸੋਰਠਿ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਗਰੀਬੀ ਗਦਾ
ਹਮਾਰੀ ॥ ਖੰਨਾ ਸਗਲ ਰੇਨੁ ਛਾਰੀ ॥

سورٹھِ مہلا ੫॥

گریِبیِ گدا ہماریِ ॥

کھنّنا سگل رینُ چھاریِ ॥

ترجمہ:

عاجزی ہمارا تیز خنجر ہے ،

عاجز ہونا ہماری دو دھاری تلوار ہے۔

ਇਸੁ ਆਗੈ ਕੋ ਨ ਟਿਕੈ ਵੇਕਾਰੀ ॥ ਗੁਰ ਪੂਰੇ ਏਹ ਗਲ ਸਾਰੀ ॥੧॥

اِسُ آگےَ کو ن ٹِکےَ ۄیکاریِ ॥

گُر پوُرے ایہ گل ساریِ ॥੧॥

لفظی معنی :

غریبی ۔ عاجزی وانکسایر ۔ جھکنا۔ گدا۔ گرج ۔ ہتھیار۔ گھنا۔ کھنڈ ۔ دودھاری تلوار۔ سگل رین ۔ چھاری ۔ سب کے پاؤں کی دہول ہوجانا۔ بیکاری ۔ بدخلاق۔ گناہگار۔ الیہہ گل ساری ۔ یہ بات سمجھائی (1)

ترجمہ:

کوئی بھی بدکار ان ہتھیاروں کے آگے بچ نہیں سکتا۔

کامل مرشد نے ہمیں یہ سمجھ دی ہے۔ || 1 ||

ਹਰਿ
ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਸੰਤਨ ਕੀ ਓਟਾ ॥ ਜੋ ਸਿਮਰੈ ਤਿਸ ਕੀ ਗਤਿ ਹੋਵੈ ਉਧਰਹਿ ਸਗਲੇ ਕੋਟਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

ہرِ ہرِ نامُ سنّتن کیِ اوٹا ॥

جو سِمرےَ تِس کیِ گتِ ہوۄےَ اُدھرہِ سگلے کوٹا ॥੧॥ رہاءُ ॥

لفظی معنی :

ہر نام۔ الہٰی نام سچ وحقیقت اوٹا۔ آسرا۔ گت۔ نجات۔ روحانی واخلاقی آزادی ۔ ادھرے سگلے کوٹا۔ کروڑوں بچے ۔ رہاؤ (1)

ترجمہ:

خدا کا نام سنتوں اولیاؤں کا سہارا اور پناہ گاہ ہے۔

جو خدا کو یاد کرتا ہے ،وہ اعلی روحانی مقام حاصل کرتا ہے۔ اس طرح لاکھوں لوگ برائیوں سے بچ جاتے ہیں۔ ||

ਸੰਤ
ਸੰਗਿ ਜਸੁ ਗਾਇਆ ॥ ਇਹੁ ਪੂਰਨ ਹਰਿ ਧਨੁ ਪਾਇਆ ॥

سنّت سنّگِ جسُ گائِیا ॥

اِہُ پوُرن ہرِ دھنُ پائِیا ॥

ترجمہ:

وہ شخص جس نے خدا رسیدہ لوگوں کی صحبت میں خدا کی حمد گائی ہے ،

اسے خدا کے نام کی یہ دولت ملی ہے ، جو کبھی ختم نہیں ہوتی۔

ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਆਪੁ ਮਿਟਾਇਆ ॥ ਸਭੁ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ
ਨਦਰੀ ਆਇਆ ॥੨॥੧੬॥੮੦॥

کہُ نانک آپُ مِٹائِیا ॥

سبھُ پارب٘رہمُ ندریِ آئِیا ॥੨॥੧੬॥੮੦॥

لفظی معنی :

سنت سنگ ۔ روحانی رہنماوں کے ساتھ ۔ جس ۔ صفت صلاح۔ ایہو پور ن ہر دھن۔ مکمل الہٰی دولت یا سرمایہ۔ آپ ۔ خودی ۔ پار رہم ندری آئیا۔ دیدار خدا ہوا۔

ترجمہ:

نانک کہتا ہے ، جس نے اپنے اندر سے ذہن کی مریدی کو مٹا دیا ،

اسے خدا ہر جگہ بستا ہوا دکھائی دیتا ہے۔ || 2 || 16 || 80 ||

ਸੋਰਠਿ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਗੁਰਿ ਪੂਰੈ ਪੂਰੀ ਕੀਨੀ ॥ ਬਖਸ ਅਪੁਨੀ ਕਰਿ ਦੀਨੀ

سورٹھِ مہلا ੫॥

گُرِ پوُرے پوُریِ کیِنیِ ॥

بکھس اپُنیِ کرِ دیِنیِ ॥

ترجمہ:

ایک جس پر کامل مرشد نے مکمل رحم کیا ،

اور اسے خدا کی عقیدت مندانہ عبادت کا تحفہ دیا۔

ਨਿਤ ਅਨੰਦ ਸੁਖ ਪਾਇਆ ॥ ਥਾਵ ਸਗਲੇ ਸੁਖੀ ਵਸਾਇਆ ॥੧॥

نِت اننّد سُکھ پائِیا ॥

تھاۄ سگلے سُکھیِ ۄسائِیا ॥੧॥

لفظی معنی :

بخش۔ بخشش۔ عنایت۔ نت۔ ہر روز۔ انند۔ سکون معہ خوشی ۔ تھاو سگللے ۔ سب جگہ (1)

ترجمہ:

مرشد نے اسے برائیوں سے آزاد کیا ، اسے پرسکون کیا اور وہ پائیدار امن اور خوشی میں خوش ہونے لگا۔ || 1 ||

ਹਰਿ ਕੀ ਭਗਤਿ ਫਲ ਦਾਤੀ ॥ ਗੁਰਿ
ਪੂਰੈ ਕਿਰਪਾ ਕਰਿ ਦੀਨੀ ਵਿਰਲੈ ਕਿਨ ਹੀ ਜਾਤੀ ॥ ਰਹਾਉ ॥

ہرِ کیِ بھگتِ پھل داتیِ ॥

گُرِ پوُرےَ کِرپا کرِ دیِنیِ ۄِرلےَ کِن ہیِ جاتیِ ॥ رہاءُ ॥

لفظی معنی :

بھگت۔ پریم پیار ۔ پھل داتی ۔ پھل دینے ولای ۔ نتیجہ خیز۔ درے کہی جائی ۔ کسی نے شاذو نادر ہی سمجھی ۔ رہاؤ۔

ترجمہ:

خدا کی عقیدت مندانہ عبادت بہت نتیجہ خیز ہے۔

وہ شخص ، جس پر کامل مرشد نے رحم کیا ،وہ خدا کی عقیدت مندانہ عبادت میں مشغول ہوا۔ لیکن صرف ایک نایاب شخص ہی اس کی اہمیت کو سمجھ سکتا ہے۔ ||

ਗੁਰਬਾਣੀ ਗਾਵਹ ਭਾਈ ॥ ਓਹ ਸਫਲ ਸਦਾ
ਸੁਖਦਾਈ ॥

گُربانھیِ گاۄہ بھائیِ ॥

اوہ سپھل سدا سُکھدائیِ ॥

ترجمہ:

اے میرے بھائیو ، آئیے ہم مرشد کا الہی کلام گائیں

جو ہمیشہ نتیجہ خیز اور سکون دینے والا ہوتا ہے۔

ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਧਿਆਇਆ ॥ ਪੂਰਬਿ ਲਿਖਿਆ ਪਾਇਆ ॥੨॥੧੭॥੮੧॥

نانک نامُ دھِیائِیا ॥

پوُربِ لِکھِیا پائِیا ॥੨॥੧੭॥੮੧॥

لفظی معنی :

گربانی ۔ کلام مرشد۔ سپھل۔ کامیاب ۔ سکھدائی ۔ سکھد ینے والی ۔ نام دھیائیا۔ نام میں توجہ کی ۔ دھیان لگائیا۔ پورب لکھیا۔ پہلے سے تحریر شدہ ۔

ترجمہ:

اے نانک! صرف وہی شخص ، جس نے اپنی پہلے سے طے شدہ خدا کی عبادت کی تقدیر حاصل کی ہو ، نے محبت سے عقیدت کے ساتھ خدا کے نام کو یاد کیا۔ || 2 || 17 || 81 ||

ਸੋਰਠਿ ਮਹਲਾ ੫ ॥

سورٹھِ مہلا ੫॥

error: Content is protected !!