Urdu Page 675

ਅਉਖਧ ਮੰਤ੍ਰ ਮੂਲ ਮਨ ਏਕੈ ਮਨਿ ਬਿਸ੍ਵਾਸੁ ਪ੍ਰਭ ਧਾਰਿਆ ॥ ਚਰਨ
ਰੇਨ ਬਾਂਛੈ ਨਿਤ ਨਾਨਕੁ ਪੁਨਹ ਪੁਨਹ ਬਲਿਹਾਰਿਆ ॥੨॥੧੬॥

ائُکھدھ منّت٘رموُلمنایکےَمنِبِس٘ۄاسُپ٘ربھدھارِیا॥

چرن رین باںچھےَ نِت نانکُ پُنہ پُنہ بلِہارِیا ॥੨॥੧੬॥

لفظی معنی:

اوکھد ۔ دوائی ۔ مول۔ بنیاد۔ وشواش۔ یقین ۔ دھاریا۔ بسائیا۔ چرن رین ۔ خاک پا۔ بانچھے ۔ پینیہہ ۔ پنیہہ۔ با بار۔ (2)

ترجمہ:

خدا کے نام کا بنیادی منتر ذہن کا واحد علاج ہے۔ جس نے اپنے ذہن میں خدا پر بھروسہ کیا ہے ،

نانک ہمیشہ اس شخص کی انتہائی عاجزانہ خدمت کے خواہاں ہیں اور ہمیشہ اس پر قربان ہیں۔ || 2 || 16 ||

ਧਨਾਸਰੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਮੇਰਾ ਲਾਗੋ ਰਾਮ ਸਿਉ
ਹੇਤੁ ॥ ਸਤਿਗੁਰੁ ਮੇਰਾ ਸਦਾ ਸਹਾਈ ਜਿਨਿ ਦੁਖ ਕਾ ਕਾਟਿਆ ਕੇਤੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

دھناسریِ مہلا ੫॥

میرا لاگو رام سِءُ ہیتُ ॥

ستِگُرُ میرا سدا سہائیِ جِنِ دُکھ کا کاٹِیا کیتُ ॥੧॥ رہاءُ ॥

لفظی معنی:

ہیت۔ محبت۔ پیار۔ سہائی ۔ مددگار۔ امدادی ۔ کیت۔ منحوس۔ جھنڈا (1)

ترجمہ:

مجھے خدا سے محبت ہو گئی ہے۔

میرا سچا مرشد ہمیشہ میرا مددگار ہوتا ہے جس نے میرے تمام دکھوں کو مٹا دیا ہے ، گویا اس نے اسے جڑ سے کاٹ دیا ہے۔ || 1 ||

ਹਾਥ ਦੇਇ ਰਾਖਿਓ ਅਪੁਨਾ
ਕਰਿ ਬਿਰਥਾ ਸਗਲ ਮਿਟਾਈ ॥ ਨਿੰਦਕ ਕੇ ਮੁਖ ਕਾਲੇ ਕੀਨੇ ਜਨ ਕਾ ਆਪਿ ਸਹਾਈ ॥੧॥

ہاتھ دےءِ راکھِئو اپُنا کرِ بِرتھا سگل مِٹائیِ ॥

نِنّدک کے مُکھ کالے کیِنے جن کا آپِ سہائیِ ॥੧॥

لفظی معنی:

برتھا۔ درد۔ نندک۔ بدگو۔ کالے کینے ۔ بے عزت کئے (1)

ترجمہ:

خدا اپنے حمایتیوں کو بڑھا کر اپنے عقیدت مندوں کو بچاتا ہے وہ (خدا) ان کو اپنے عقیدت مند سمجھ کر ان کے تمام دکھوں کو مٹا دیتا ہے۔

خدا خود اپنے عقیدت مندوں کا مددگار اور سہارا بنتا ہے اور ان کے غیبت کرنے والوں کو رسوا کرتا ہے۔ || 1 ||

ਸਾਚਾ ਸਾਹਿਬੁ
ਹੋਆ ਰਖਵਾਲਾ ਰਾਖਿ ਲੀਏ ਕੰਠਿ ਲਾਇ ॥ ਨਿਰਭਉ ਭਏ ਸਦਾ ਸੁਖ ਮਾਣੇ ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਇ
॥੨॥੧੭॥

ساچا ساہِبُ ہویا رکھۄالاراکھِلیِۓکنّٹھِلاءِ॥

نِربھءُ بھۓسداسُکھمانھے نانک ہرِ گُنھ گاءِ ॥੨॥੧੭॥

لفظی معنی:

رکھوالا۔ محافظ ۔ کنٹھ لائے ۔ گلے لگا کر ۔ نربھیؤ۔ ۔بیخوف۔

ترجمہ:

ازلی خدا اپنے عقیدت مندوں کا نجات دہندہ ہے اور انہیں اپنے قریب رکھ کر ان کی حفاظت کرتا ہے۔

اے نانک ، خدا کی حمد گانے سے عقیدت مند بے خوف ہو جاتے ہیں اور ہمیشہ روحانی سکون سے لطف اندوز ہوتے ہیں۔ || 2 || 17 ||

ਧਨਾਸਿਰੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਅਉਖਧੁ ਤੇਰੋ ਨਾਮੁ ਦਇਆਲ ॥ ਮੋਹਿ ਆਤੁਰ ਤੇਰੀ ਗਤਿ ਨਹੀ ਜਾਨੀ
ਤੂੰ ਆਪਿ ਕਰਹਿ ਪ੍ਰਤਿਪਾਲ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

دھناسِریِ مہلا ੫॥

ائُکھدھُ تیرو نامُ دئِیال ॥

موہِ آتُر تیریِ گتِ نہیِ جانیِ توُنّ آپِ کرہِ پ٘رتِپال॥੧॥ رہاءُ ॥

لفظی معنی:

دیال۔مہربان۔ آتر۔ مصیبت زدہ۔ گت۔ حالت ۔ روحانی حالت۔ قوت۔ پرتپال۔ پرورش ۔رہاؤ۔

ترجمہ:

اے مہربان خدا ، تیرا نام تمام بیماریوں کا علاج ہے ،

لیکن میں ، بدبخت ، آپ کی اعلیٰ روحانی حیثیت کو نہیں سمجھا۔ آپ خود مجھے رزق دیتے ہیں۔ || 1 ||

ਧਾਰਿ ਅਨੁਗ੍ਰਹੁ ਸੁਆਮੀ ਮੇਰੇ ਦੁਤੀਆ ਭਾਉ ਨਿਵਾਰਿ ॥ ਬੰਧਨ
ਕਾਟਿ ਲੇਹੁ ਅਪੁਨੇ ਕਰਿ ਕਬਹੂ ਨ ਆਵਹ ਹਾਰਿ ॥੧॥

دھارِ انُگ٘رہُسُیامیِمیرےدُتیِیابھاءُنِۄارِ॥

بنّدھن کاٹِ لیہُ اپُنے کرِ کبہوُ ن آۄہہارِ॥੧॥

لفظی معنی:

دھار انگریہہ۔ کرم وعنایت فرما۔ دتیا بھاؤ۔ دوئی دؤئش۔ لینا پرائیا۔ بھاو۔ محبت۔ نوار۔ مٹا۔ بندھن۔غلامی ۔ ہار شکست۔ (1)

ترجمہ:

اے میرے مالک ، رحم کرو اور دنیاوی دولت اور طاقت سے میری محبت کو دور کر دو۔

اے خدا! ہمارے دنیاوی بندھن کو کاٹ دو اور ہمیں اپنا بناؤ تاکہ زندگی کا کھیل ہارنے کے بعد ہم تمہارے پاس نہ آئیں۔ || 1 ||

ਤੇਰੀ ਸਰਨਿ ਪਇਆ ਹਉ ਜੀਵਾਂ ਤੂੰ ਸੰਮ੍ਰਥੁ ਪੁਰਖੁ
ਮਿਹਰਵਾਨੁ ॥ ਆਠ ਪਹਰ ਪ੍ਰਭ ਕਉ ਆਰਾਧੀ ਨਾਨਕ ਸਦ ਕੁਰਬਾਨੁ ॥੨॥੧੮॥

تیریِ سرنِ پئِیا ہءُ جیِۄاںتوُنّسنّم٘رتھُپُرکھُمِہرۄانُ॥

آٹھ پہر پ٘ربھکءُآرادھیِنانکسدکُربانُ॥੨॥੧੮॥

لفظی معنی:

سمرتھ ۔ توفیق والا۔ ارادھی ۔ ریاضت۔

ترجمہ:

اے خدا ، تو سب پر قادر ہے ، تمام وسعت والا اور مہربان ہے میں روحانی طور پر صرف تیری پناہ میں زندہ ہوں۔

اے نانک ، میں ہمیشہ تجھ پر قربان ہوں، یہ میری دعا ہے کہ میں خدا کو ہمیشہ محبت سے یاد کروں۔ || 2 || 18 ||

ਰਾਗੁ ਧਨਾਸਰੀ ਮਹਲਾ ੫ ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥

ਹਾ ਹਾ ਪ੍ਰਭ ਰਾਖਿ ਲੇਹੁ ॥ ਹਮ ਤੇ ਕਿਛੂ ਨ ਹੋਇ ਮੇਰੇ ਸ੍ਵਾਮੀ ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਅਪੁਨਾ ਨਾਮੁ ਦੇਹੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

راگُ دھناسریِ مہلا ੫

ੴ ستِگُر پ٘رسادِ॥

ہا ہا پ٘ربھراکھِلیہُ॥

ہم تے کِچھوُ ن ہوءِ میرے س٘ۄامیِکرِکِرپااپُنا نامُ دیہُ ॥੧॥ رہاءُ ॥

لفظی معنی:

ہاہا۔ ہائے ۔ ہائے ۔ رکاھ لیہو۔ بچاؤ۔ کچھو ۔ کچھ ۔ نام۔ ست۔ سچ ۔ حقیقت۔ رہاؤ۔

ترجمہ:

اے خدا ، ہمیں بچا ، ہمیں ان برائیوں سے بچا!

اے میرے آقا ، ہم خود برائیوں سے بچنے کے لیے کچھ نہیں کر سکتے۔ رحم فرما اور ہمیں اپنے نام سے نواز۔ || 1 ||

ਅਗਨਿ ਕੁਟੰਬ ਸਾਗਰ ਸੰਸਾਰ ॥ ਭਰਮ ਮੋਹ ਅਗਿਆਨ ਅੰਧਾਰ ॥੧॥

اگنِ کُٹنّب ساگر سنّسار ॥

بھرم موہ اگِیان انّدھار ॥੧॥

لفظی معنی:

اگن۔ آگ۔ کٹب۔ قبیلہ ۔ پروار۔ ساگر۔ سمندر۔ بھرم۔ بھٹگن ۔ تک و دو۔ دوڑ دہوپ۔ سنسار۔ علام ۔ جہان۔ دنیا۔ موہ۔محبت پیار۔ اگیان۔ لا علمی ۔ نادانی ۔ جہالت ۔ اندھار۔ اندھیرا (1)

ترجمہ:

اے خدا ، خاندان (گھر بار) اور دنیا آگ کے سمندر کی طرح ہے ،

جو فریب ، دنیاوی لگاؤ ​​اور جہالت کے اندھیروں سے بھرا ہوا۔ || 1 ||

ਊਚ ਨੀਚ ਸੂਖ ਦੂਖ ॥ ਧ੍ਰਾਪਸਿ ਨਾਹੀ
ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਭੂਖ ॥੨॥

اوُچ نیِچ سوُکھ دوُکھ ॥

دھ٘راپسِناہیِت٘رِسنابھوُکھ॥੨॥

لفظی معنی:

اوچ نیچ۔ نشیب و فراز۔ پستی و بلندی ۔ سوکھ دوکھ ۔ عذآب و اسائش ۔ دھرا پس۔ تسکین ۔ تسلی ۔ ترسنا بھوکھ ۔ خواہشات کی بھوک (2)

ترجمہ:

تمام راحتیں حاصل کرنے پر انسان مغرور ہوجاتا ہے اور جو برے وقت یا دکھوں کا سامنا کرتا ہے وہ افسردہ ہو جاتا ہے۔

دنیاوی دولت کی تڑپ کبھی نہیں بجھتی۔ || 2 ||

ਮਨਿ ਬਾਸਨਾ ਰਚਿ ਬਿਖੈ ਬਿਆਧਿ ॥ ਪੰਚ ਦੂਤ ਸੰਗਿ ਮਹਾ ਅਸਾਧ ॥੩॥

منِ باسنا رچِ بِکھےَ بِیادھِ ॥

پنّچ دوُت سنّگِ مہا اسادھ ॥੩॥

لفظی معنی:

من باسنا۔ ولی خواہشات ۔ رچ ۔محو ومجذوب ۔ وکھے بیادھ ۔ زہریلی بیماری ۔ مرا۔ شہوت۔ غصہ ۔ لالچ ۔ محبت ۔ع شق ۔ غرور میں ملوچ۔ پنچ دوت۔ پانچوں احساسات بد۔ سنگ ۔ ساتھ مہا۔ سادھ۔ جن کی درستی یا پخ کنی نہ ہوسکے (3)

ترجمہ:

اے خدا! دنیاوی خواہشات سے بھرا ذہن انسان کو برائیوں میں مبتلا کرنے اور بیماریوں میں مبتلا کرنے کا سبب بنتا ہے۔

پانچ مکمل طور پر لاعلاج شیاطین (ہوس ، غصہ ، لالچ ، لگاؤ ​​اور انا)۔ اس سے چمٹے رہتے ہیں. || 3 ||

ਜੀਅ ਜਹਾਨੁ
ਪ੍ਰਾਨ ਧਨੁ ਤੇਰਾ ॥ ਨਾਨਕ ਜਾਨੁ ਸਦਾ ਹਰਿ ਨੇਰਾ ॥੪॥੧॥੧੯॥

جیِء جہانُ پ٘راندھنُتیرا॥

نانک جانُ سدا ہرِ نیرا ॥੪॥੧॥੧੯॥

لفظی معنی:

جیئہ ۔ زندگی ۔ جہاں ۔ دنیا۔ پران۔ سانس زندگی ۔ دھن۔ دولت۔ سرمایہ ۔ تیرا۔ نزدیک۔

ترجمہ:

اے خدا ، یہ تمام مخلوق ، ان کی سانسیں ، دولت اور ساری دنیا تمہاری ہے۔

اے نانک ، جان لو کہ خدا ہمیشہ قریب ہے۔ || 4 || 1 || 19 |

ਧਨਾਸਰੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਦੀਨ ਦਰਦ ਨਿਵਾਰਿ
ਠਾਕੁਰ ਰਾਖੈ ਜਨ ਕੀ ਆਪਿ ॥ ਤਰਣ ਤਾਰਣ ਹਰਿ ਨਿਧਿ ਦੂਖੁ ਨ ਸਕੈ ਬਿਆਪਿ ॥੧॥

دھناسریِ مہلا ੫॥

دیِن درد نِۄارِٹھاکُرراکھےَجنکیِ آپِ ॥

ترنھ تارنھ ہرِ نِدھِ دوُکھُ ن سکےَ بِیاپِ ॥੧॥

لفظی معنی:

دین۔ غریب۔ بے سہارا۔ نوار۔ دور کر ۔ جن۔ خدمتگار۔ ترن تارن ۔ کامیاب بنانے والا (1)

ترجمہ:

خدا حلیموں کے درد کو ختم کرتا ہے اور اپنے عقیدت مندوں کی عزت کو محفوظ رکھتا ہے۔

خدا ایک جہاز کی طرح ہے جو ہمیں برائیوں کے عالمی سمندر سے لے جاتا ہے۔ وہ خوبیوں کا خزانہ ہے ، اس کی پناہ لینے سے کوئی تکلیف ہمیں نہیں پہنچ سکتی۔ || 1 ||

ਸਾਧੂ ਸੰਗਿ ਭਜਹੁ ਗੁਪਾਲ
॥ ਆਨ ਸੰਜਮ ਕਿਛੁ ਨ ਸੂਝੈ ਇਹ ਜਤਨ ਕਾਟਿ ਕਲਿ ਕਾਲ ॥ ਰਹਾਉ ॥

سادھوُ سنّگِ بھجہُ گُپال ॥

آن سنّجم کِچھُ ن سوُجھےَ اِہ جتن کاٹِ کلِ کال ॥ رہاءُ ॥

لفظی معنی:

سادہوسنگ۔ صحبت و قربت پاکدامن۔ بھوگوپال۔ حمدوچناہ کرؤ مالک زمین کی ۔ آن سنجم اور کوشش۔ جتن ۔ کوشش۔ کل ال۔ کلیش یا جھگڑے کا دور۔ رہاؤ۔

ترجمہ:

اے میرے دوستو ، مرشد کی صحبت میں رہ کر (مراد اس کی تعلیمات پر عمل پیرا ہوکر) خدا کے نام کو یاد کرو۔

میں کسی اور طریقے کے بارے میں نہیں سوچ سکتا۔ خدا کے نام کو یاد کرنے کی کوشش کریں اور دنیاوی الجھنوں کی جال کاٹ دیں۔ ||

ਆਦਿ ਅੰਤਿ ਦਇਆਲ ਪੂਰਨ ਤਿਸੁ
ਬਿਨਾ ਨਹੀ ਕੋਇ ॥ ਜਨਮ ਮਰਣ ਨਿਵਾਰਿ ਹਰਿ ਜਪਿ ਸਿਮਰਿ ਸੁਆਮੀ ਸੋਇ ॥੨॥

آدِ انّتِ دئِیال پوُرن تِسُ بِنا نہیِ کوءِ ॥

جنم مرنھ نِۄارِہرِ جپِ سِمرِ سُیامیِ سوءِ ॥੨॥

لفظی معنی:

آد انت۔ اول اورآخر۔ دیال پورن ۔ مکمل طور پر مہربان ۔ تس منا۔ اسکے بغیر (2)

ترجمہ:

ہر جگہ بسنے والا مہربان خدا ، جو شروع سے آخر تک اپنی مخلوقات کا محافظ ہے؛ اس جیسا کوئی اور نہیں ہے۔

اس خدا کو ہمیشہ عقیدت کے ساتھ یاد کریں اور اپنے آپ کو پیدائش اور موت کے چکر سے آزاد کریں۔ || 2 ||

ਬੇਦ ਸਿੰਮ੍ਰਿਤਿ ਕਥੈ ਸਾਸਤ
ਭਗਤ ਕਰਹਿ ਬੀਚਾਰੁ ॥ ਮੁਕਤਿ ਪਾਈਐ ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਬਿਨਸਿ ਜਾਇ ਅੰਧਾਰੁ ॥੩॥

بید سِنّم٘رِتِکتھےَساستبھگتکرہِبیِچارُ॥

مُکتِ پائیِئےَ سادھسنّگتِ بِنسِ جاءِ انّدھارُ ॥੩॥

لفظی معنی:

وید۔ سمرت ۔ کھنے ۔ بیان کرتے ہیں۔ مکت ۔ نجات زہنی آزادی۔ سادھ سنگت ۔صحبت و قربت پاکدامناں۔ اندھار۔ لا علمی (3)

ترجمہ:

وید ، سمرتیاں ، شاستر اعلان کرتے ہیں اور تمام عقیدت مند غور و فکر کے بعد اس بات پر متفق ہیں کہ ،

خدا رسیدگاؤں کی صحبت میں خدا کو یاد کرنے سے برائیوں سے نجات مل جاتی ہے اور جہالت کا اندھیرا مٹ جاتا ہے۔ || 3 ||

ਚਰਨ ਕਮਲ ਅਧਾਰੁ ਜਨ ਕਾ ਰਾਸਿ ਪੂੰਜੀ ਏਕ ॥

چرن کمل ادھارُ جن کا راسِ پوُنّجیِ ایک ॥

ترجمہ:

خدا کے کمل جیسے پاؤں (خدا کا نام) اس کے عقیدت مندوں کا واحد سہارا ہے اور ان کی روحانی زندگی کے لیے دولت ہے۔

error: Content is protected !!