Urdu Page 546

ਅਮਿਅ ਸਰੋਵਰੋ ਪੀਉ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮਾ ਰਾਮ ॥ ਸੰਤਹ ਸੰਗਿ
ਮਿਲੈ ਜਪਿ ਪੂਰਨ ਕਾਮਾ ਰਾਮ ॥

امِء سروۄرو پیِءُ ہرِ ہرِ ناما رام ॥

سنّتہ سنّگِ مِلےَ جپِ پوُرن کاما رام ॥

ترجمہ:

الہٰی نا م آب حیات کا تالاب ہے ۔ اسے نوش کیجیئے ۔ مگر یہ خدا رسیدہ پاکدامن سنتوں کی صحبت و قربت سے دستیاب ہوتا ہے اور ہر کام پورا ہوتا ہے ۔

ਸਭ ਕਾਮ ਪੂਰਨ ਦੁਖ ਬਿਦੀਰਨ ਹਰਿ ਨਿਮਖ ਮਨਹੁ ਨ ਬੀਸਰੈ ॥ ਆਨੰਦ
ਅਨਦਿਨੁ ਸਦਾ ਸਾਚਾ ਸਰਬ ਗੁਣ ਜਗਦੀਸਰੈ ॥

سبھ کام پوُرن دُکھ بِدیِرن ہرِ نِمکھ منہُ ن بیِسرےَ ॥

آننّد اندِنُ سدا ساچا سرب گُنھ جگدیِسرےَ ॥

ترجمہ:

اس کی ریاض و رغبت سے کا م پایہ تکمیل تک پہچنتے ہیں وہ سب کے عذاب مٹانے والا ہے ، صدیوی جس کے دل سے کبھی وہ نہیں بھولتا وہ ہمیشہ صدیوی ذہنی و روحانی سکون پاتا ہے ۔ خدا تمام اوصاف کا مالک ہے

ਅਗਣਤ ਊਚ ਅਪਾਰ ਠਾਕੁਰ ਅਗਮ ਜਾ ਕੋ ਧਾਮਾ ॥
ਬਿਨਵੰਤਿ ਨਾਨਕ ਮੇਰੀ ਇਛ ਪੂਰਨ ਮਿਲੇ ਸ੍ਰੀਰੰਗ ਰਾਮਾ ॥੩॥

اگنھت اوُچ اپار ٹھاکُر اگم جا کو دھاما ॥

بِنۄنّتِ نانک میریِ اِچھ پوُرن مِلے س٘ریِرنّگ راما ॥੩॥

لفظی معنی:

امیو سرؤ در۔ تالاب آب حیات ۔ ہر ناما ۔ الہٰی نام ۔ سچ وحقیقت۔ پورن ۔ مکمل ۔ دکھ بدیرن ۔ عذاب مٹانے والا۔ نمکھ۔ آنکھ جھپکنے کے عرصے کے لئے ۔ وسرے ۔ بھولے ۔ انند۔ سکون ۔ اندن ۔ ہر روز۔ سدا۔ ہمیشہ سرب گن ۔ ۔ سارے اوصاف ۔ جددیرے ۔ مالک عالم ۔ اگتن ۔ بیشمار ۔ اپار ۔ لا محدود۔ اگم ۔ انسانی رسائی سے بلند۔ دھاما۔ ٹھکانہ ۔ اچھ ۔ خواہش۔ سرئرنگ ۔ دولت ۔ کا پیارا ۔ راما۔ خدا۔

ترجمہ:

سب سے بلند رتبہ اعداد و شمار باہر اور کل علام کا مالک ہے ۔

جسکا ٹھکانہ انسانی رسائی و عقل و ہوش سے اوپر ہے نانک عرض گذارتا ہے کہ میری الہٰی ملا پ کی خواہش پوری ہو ۔

ਕਈ ਕੋਟਿਕ ਜਗ ਫਲਾ ਸੁਣਿ ਗਾਵਨਹਾਰੇ
ਰਾਮ ॥ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਜਪਤ ਕੁਲ ਸਗਲੇ ਤਾਰੇ ਰਾਮ ॥

کئیِ کوٹِک جگ پھلا سُنھِ گاۄنہارے رام ॥

ہرِ ہرِ نامُ جپت کُل سگلے تارے رام ॥

ترجمہ:

الہٰی حمدوثناہ کرنے والے اور سننے والوں کو کروڑوں بگتوں کا پھل ملتا ہے الہٰی نام یعنی سچ وحقیقت کی ریاض سے سارا خاندان کامیابیاں حاصل کرتا ہے

ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਜਪਤ ਸੋਹੰਤ ਪ੍ਰਾਣੀ ਤਾ ਕੀ ਮਹਿਮਾ ਕਿਤ
ਗਨਾ ॥ ਹਰਿ ਬਿਸਰੁ ਨਾਹੀ ਪ੍ਰਾਨ ਪਿਆਰੇ ਚਿਤਵੰਤਿ ਦਰਸਨੁ ਸਦ ਮਨਾ ॥

ہرِ نامُ جپت سوہنّت پ٘رانھیِ تا کیِ مہِما کِت گنا ॥

ہرِ بِسرُ ناہیِ پ٘ران پِیارے چِتۄنّتِ درسنُ سد منا ॥

ترجمہ:

الہٰی حمدوثناہ سے انسان کی زندگی شاندار ہوجاتی ہے ۔ ان کی زندگی کا کیا ذکر کروں وہ ہمیشہ الہٰی دیدار کی خواہش رکھتے ہیں اے زندگی سے پیارے خدا تو میرےد ل سے بھولے ۔

ਸੁਭ ਦਿਵਸ ਆਏ ਗਹਿ ਕੰਠਿ ਲਾਏ
ਪ੍ਰਭ ਊਚ ਅਗਮ ਅਪਾਰੇ ॥ ਬਿਨਵੰਤਿ ਨਾਨਕ ਸਫਲੁ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਪ੍ਰਭ ਮਿਲੇ ਅਤਿ ਪਿਆਰੇ ॥੪॥੩॥੬॥

سُبھ دِۄس آۓ گہِ کنّٹھِ لاۓ پ٘ربھ اوُچ اگم اپارے ॥

بِنۄنّتِ نانک سپھلُ سبھُ کِچھُ پ٘ربھ مِلے اتِ پِیارے ॥੪॥੩॥੬॥

لفظی معنی:

کوٹک ۔ کروڑوں ۔ جگ ۔ لگیئہ ۔ پھل ۔ ثواب ۔ کل ۔ خاندان ۔ سوہنت ۔ شہرت پاتے ہیں۔ پرانی ۔ انسان۔ مہما۔ تعریف ۔ کت گنا۔ کتنی شمار کرؤں۔ وسر نا ہی ۔ نہ بھولے ۔ پران ۔ پیارے ۔ زندگی سے پیار ۔ چتورت درسن۔ دلمیں دیدار کی خواہش۔ سبھ ۔ا چھے ۔ بھلے ۔ گیہہ کنٹھ لائے ۔ پکڑ کر گلے لگائے ۔

ترجمہ:

مبارک دن آکر اپنے گلے لگاتا ہے ایسے انسانوں کی عظمت و قدر و قیمت کا کس طرح شمار کیا جائے ۔ بلند رتبہ جو انسانی عقل و ہوش او ر رسائی سے بلند و بالا ہے۔

۔ نانک عرض گذارتا ہے کہ جنہیں بیحد پیارے خدا کا ملاپ حاصل ہوجاتا ہے انہیں ہر ایک کام میں کامیابی ملتی ہے ۔

ਬਿਹਾਗੜਾ ਮਹਲਾ ੫ ਛੰਤ ॥ ਅਨ ਕਾਏ ਰਾਤੜਿਆ ਵਾਟ ਦੁਹੇਲੀ ਰਾਮ ॥ ਪਾਪ ਕਮਾਵਦਿਆ ਤੇਰਾ ਕੋਇ ਨ
ਬੇਲੀ ਰਾਮ ॥

بِہاگڑا مہلا ੫ چھنّت ॥

ان کاۓ راتڑِیا ۄاٹ دُہیلیِ رام ॥

پاپ کماۄدِیا تیرا کوءِ ن بیلیِ رام ॥

ترجمہ:

دوسری دنیاوی نعمتوں میں محو ومجذوب انسان تیرا زندگی کا راستہ نہایت دشوار گذار ہے ۔ اے بد اعمال انسان تیرا دنیا میں کوئی دوست نہیں۔

ਕੋਏ ਨ ਬੇਲੀ ਹੋਇ ਤੇਰਾ ਸਦਾ ਪਛੋਤਾਵਹੇ ॥ ਗੁਨ ਗੁਪਾਲ ਨ ਜਪਹਿ ਰਸਨਾ ਫਿਰਿ ਕਦਹੁ ਸੇ
ਦਿਹ ਆਵਹੇ ॥

کوۓ ن بیلیِ ہوءِ تیرا سدا پچھوتاۄہے ॥

گُن گُپال ن جپہِ رسنا پھِرِ کدہُ سے دِہ آۄہے ॥

ترجمہ:

جب تیرا کوئی نہ دوست ہوگا۔ تو پچھتائیگا۔ جب الہٰی حمدوثناہ نہ کریگا اب تو یہ زندگی کا یہ موقعہ دوبارہ میسر نہ ہوگا۔

ਤਰਵਰ ਵਿਛੁੰਨੇ ਨਹ ਪਾਤ ਜੁੜਤੇ ਜਮ ਮਗਿ ਗਉਨੁ ਇਕੇਲੀ ॥ ਬਿਨਵੰਤ ਨਾਨਕ ਬਿਨੁ ਨਾਮ
ਹਰਿ ਕੇ ਸਦਾ ਫਿਰਤ ਦੁਹੇਲੀ ॥੧॥

ترۄر ۄِچھُنّنے نہ پات جُڑتے جم مگِ گئُنُ اِکیلیِ ॥

بِنۄنّت نانک بِنُ نام ہرِ کے سدا پھِرت دُہیلیِ ॥੧॥

لفظی معنی:

ان ۔ دیگر ۔ کائے ۔کیوں۔ دائڑیا ۔ محو ومجذوب۔ واٹ ۔ راستہ ۔ دہیلی ۔ دشوار۔ بیلی ۔ دوست۔ گن گوپال ۔ الہٰی صفت صلاح ۔ کدہو ۔ کب ۔ ترور ۔ شجر ۔ درخت۔ وچھونے ۔ جدائی پائے ہوئے ۔ پات۔ پتے ۔ جسم مگ گون اکیلی ۔ موت کے راستے یہ جان اکیلی جائیگی ۔ دہیلی ۔ دشوار۔

ترجمہ:

جس طرح درخت سے جدا ہوئے پتے دوبارا شاخ پر نہیں لگ سکتے اس طرح سے روحانی موت کے راستے پر انسان کو یہ راستہ اکیلے کو طے کرنا پڑتا ہے ۔ مرا د گناہوں کی سزا اسے اکیلے ہی برداشت کرنی پڑتی ہے ۔

نانک عرض گذارتا ہے کہ الہٰی نام یعنی سچ اور حقیقت کے بغیر ہمیشہ دشواریوں میں بھٹکتی رہتی ہے ۔

ਤੂੰ ਵਲਵੰਚ ਲੂਕਿ ਕਰਹਿ ਸਭ ਜਾਣੈ ਜਾਣੀ ਰਾਮ ॥ ਲੇਖਾ ਧਰਮ ਭਇਆ
ਤਿਲ ਪੀੜੇ ਘਾਣੀ ਰਾਮ ॥

توُنّ ۄلۄنّچ لوُکِ کرہِ سبھ جانھےَ جانھیِ رام ॥

لیکھا دھرم بھئِیا تِل پیِڑے گھانھیِ رام ॥

ترجمہ:

اے انسان تو لوگوں سے اور خدا سے چھپا کر دہوکے اور فریب کرتا رہتا ہے مگر خدا تیرے ہر اعمال پر نظر رکھتا ہے اور سمجھتا ہے جب انسان کے فرائض و اعمال کا حساب ہوتا ہے تو اعزرائیل جیسے کو لہو میں تل پیلے جاتے ہیں۔ اس طرح سے خدا کئے ہوئے بد اعمالوں سخت سزا دیتا ہے ۔

ਕਿਰਤ ਕਮਾਣੇ ਦੁਖ ਸਹੁ ਪਰਾਣੀ ਅਨਿਕ ਜੋਨਿ ਭ੍ਰਮਾਇਆ ॥ ਮਹਾ ਮੋਹਨੀ ਸੰਗਿ
ਰਾਤਾ ਰਤਨ ਜਨਮੁ ਗਵਾਇਆ ॥

کِرت کمانھے دُکھ سہُ پرانھیِ انِک جونِ بھ٘رمائِیا ॥

مہا موہنیِ سنّگِ راتا رتن جنمُ گۄائِیا ॥

ترجمہ:

اے انسان تو کئیے اعمالوں اور گناہوں کی سزا برداشت کر یگا ۔ اور تناسخ میں بھٹکے گا۔ دنیاوی نعتموں اور دولت کی محبت میں گرفتار کرنے والی دو مائیا کی محبت میں قیمتی زندگی گذر جاتی ہے اور ضائع ہو جاتی ہے

ਇਕਸੁ ਹਰਿ ਕੇ ਨਾਮ ਬਾਝਹੁ ਆਨ ਕਾਜ ਸਿਆਣੀ ॥ ਬਿਨਵੰਤ ਨਾਨਕ ਲੇਖੁ
ਲਿਖਿਆ ਭਰਮਿ ਮੋਹਿ ਲੁਭਾਣੀ ॥੨॥

اِکسُ ہرِ کے نام باجھہُ آن کاج سِیانھیِ ॥

بِنۄنّتِ نانک لیکھُ لِکھِیا بھرمِ موہِ لُبھانھیِ ॥੨॥

لفظی معنی:

بلونچ۔ دہوکا ۔ فریب۔ لوک ۔ چھپا کر۔ لیکھا۔ حساب۔ دھرم۔ فرض انسانی ۔ تل پیڑے گھانی ۔ توجیے کو لہو میں ۔ تیل کے لئے تل پیلے جاتے ہیں ۔ ایسے ہی گناہوں کی سخت سزا ملیگی ۔ کرت کمانے ۔ کئے ہوئے اعمال ۔ انک جون۔ بیشمار۔ رنگوں میں۔ مہما موہنی ۔ اپنی محبت مین گرفتار کرنے والی ۔ سنگ راتا۔ محو ومجذوب ۔ رتن جنم ۔ قیمتی زندگی ۔ آن کاج سیانی ۔ دوسرے کاموں میں عقلمند۔ لیکھ ۔ حساب۔ بھرم موہ لبھانی ۔ شک و شبہات اور محبت کے لالچ میں۔

ترجمہ:

ایک الہٰی نام مراد سچ و حقیقت کے بغیر دوسرے کاموں کی دانشمند ی ہے ۔ نانک عرض گزارتا ہے اعمال کے حساب کے مطابق شک و شبہات اور دنیاوی دولت کی محبت میں گرفتار رہتاہے ۔

ਬੀਚੁ ਨ ਕੋਇ ਕਰੇ ਅਕ੍ਰਿਤਘਣੁ ਵਿਛੁੜਿ ਪਇਆ ॥ ਆਏ ਖਰੇ ਕਠਿਨ
ਜਮਕੰਕਰਿ ਪਕੜਿ ਲਇਆ ॥

بیِچُ ن کوءِ کرے اک٘رِتگھنھُ ۄِچھُڑِ پئِیا ॥

آۓ کھرے کٹھِن جمکنّکرِ پکڑِ لئِیا ॥

ترجمہ:

نا شکر انسان جو کیئے کا احسان نہیں سمجھتا اس کی وکالت یا د وچوہگیری نہیں کر سکتا ۔ اس لئے خدا سے دور قائم رہتی ہے ۔ آخر بی رحم فرشتہ موت کے خادم گرفتار کر لیتے ہے

ਪਕੜੇ ਚਲਾਇਆ ਅਪਣਾ ਕਮਾਇਆ ਮਹਾ ਮੋਹਨੀ ਰਾਤਿਆ ॥ ਗੁਨ ਗੋਵਿੰਦ
ਗੁਰਮੁਖਿ ਨ ਜਪਿਆ ਤਪਤ ਥੰਮ੍ਹ੍ਹ ਗਲਿ ਲਾਤਿਆ ॥

پکڑے چلائِیا اپنھا کمائِیا مہا موہنیِ راتِیا ॥

گُن گوۄِنّد گُرمُکھِ ن جپِیا تپت تھنّم٘ہ٘ہ گلِ لاتِیا ॥

ترجمہ:

جی ہاں ، اعزرائیل اسے پکڑ لیتا ہے اور اسے اس کے اپنے کیے ہوئے اعمال کی ادائیگی کے لیے لے جاتا ہے جبکہ مایا ، عظیم الجھاؤ سے متاثر ہوتا ہے۔

اس نے گرو کی تعلیمات پر عمل نہیں کیا اور خدا کی تعریف نہیں کی۔ اب وہ برائیوں کی آگ میں جل رہا ہے ، گویا وہ سرخ گرم ستونوں سے بندھا ہوا ہے۔

ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧਿ ਅਹੰਕਾਰਿ ਮੂਠਾ ਖੋਇ ਗਿਆਨੁ ਪਛੁਤਾਪਿਆ
॥ ਬਿਨਵੰਤ ਨਾਨਕ ਸੰਜੋਗਿ ਭੂਲਾ ਹਰਿ ਜਾਪੁ ਰਸਨ ਨ ਜਾਪਿਆ ॥੩॥

کام ک٘رودھِ اہنّکارِ موُٹھا کھوءِ گِیانُ پچھُتاپِیا ॥

بِنۄنّت نانک سنّجوگِ بھوُلا ہرِ جاپُ رسن ن جاپِیا ॥੩॥

لفظی معنی:

بیچ ۔ درمیان ۔ وچوہگری ۔ وکالت۔ اکرت گھن۔ نا شکر۔ احسان نہ ماننے والا۔ جم کنکر۔ بیرحم سخت دوت ۔ فرشتہ موت کے بیرحم خادموں نے ۔ اپنا کمائیا۔ اپنے کئے اعمال کے مطابق۔ راتیا۔ محو ومجذوب۔ گر مکھ ۔مرشد کے وسیلے سے ۔ تپت تھم گل لاتیا۔ دہکتے ستونوں سے باندھے گئے ۔ سخت اذیت دی گئی ۔ کام ۔ کرودھ اہنکار موٹھا۔ شہوت۔ غصہ اور تکبر کے دہوکے مین ۔ کھوئے گیان ۔ دانشمندی یا لاعلی کی وجہ سے ۔ اخلاقی اور روحانی سمجھ نہ ہونے کی وجہ سے ۔ سنجوگ ۔ ملاپ ۔ ہرجاپ ۔ الہٰی ریاض۔ رسن۔ زبان سے ۔

ترجمہ:

وہ شخص جو ہوس ، غصہ اور انا سے دھوکہ کھا رہا ہے۔ الہی علم کھو کر ، آخر میں توبہ کرتا ہے۔

نانک نے عرض کیا ، اپنی ملعون قسمت سے وہ گمراہ ہو گیا ہے۔ اپنی زبان سے وہ خدا کا نام نہیں لیتا۔ || 3 |

ਤੁਝ ਬਿਨੁ ਕੋ ਨਾਹੀ ਪ੍ਰਭ ਰਾਖਨਹਾਰਾ
ਰਾਮ ॥ ਪਤਿਤ ਉਧਾਰਣ ਹਰਿ ਬਿਰਦੁ ਤੁਮਾਰਾ ਰਾਮ ॥

تُجھ بِنُ کو ناہیِ پ٘ربھ راکھنہارا رام ॥

پتِت اُدھارنھ ہرِ بِردُ تُمارا رام ॥

ترجمہ:

اے خدا تیرے بغیر برائیوں سے بچا نے والا کوئی نہیں۔ بد اخلاق اور بد کرداروں کو برائیوں سے بچانا تیری قدیمی عادت ہے

ਪਤਿਤ ਉਧਾਰਨ ਸਰਨਿ ਸੁਆਮੀ ਕ੍ਰਿਪਾ ਨਿਧਿ ਦਇਆਲਾ
॥ ਅੰਧ ਕੂਪ ਤੇ ਉਧਰੁ ਕਰਤੇ ਸਗਲ ਘਟ ਪ੍ਰਤਿਪਾਲਾ ॥

پتِت اُدھارن سرنِ سُیامیِ ک٘رِپا نِدھِ دئِیالا ॥

انّدھ کوُپ تے اُدھرُ کرتے سگل گھٹ پ٘رتِپالا ॥

ترجمہ:

بدا خلاقوں و بد کرداروں کو بدیوں سے بچانے والے رحمان الرحیم رحمت کے خزانے سب کی پرورش کرنے والے مین ۔ اپنی کرم وعنایت زندگی کے اندھے کوئیں سے بچا لو ۔

ਸਰਨਿ ਤੇਰੀ ਕਟਿ ਮਹਾ ਬੇੜੀ ਇਕੁ ਨਾਮੁ ਦੇਹਿ ਅਧਾਰਾ ॥

سرنِ تیریِ کٹِ مہا بیڑیِ اِکُ نامُ دیہِ ادھارا ॥

ترجمہ:

تیرے زیر سایہ آئیا ہوں زندگی کی غلامی ختم کر دو اور الہٰی نام کا سہارا دیجیئے

error: Content is protected !!