ਧਨਾਸਰੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਜਿਹ ਕਰਣੀ ਹੋਵਹਿ ਸਰਮਿੰਦਾ ਇਹਾ ਕਮਾਨੀ ਰੀਤਿ ॥ ਸੰਤ ਕੀ ਨਿੰਦਾ
ਸਾਕਤ ਕੀ ਪੂਜਾ ਐਸੀ ਦ੍ਰਿੜ੍ਹ੍ਹੀ ਬਿਪਰੀਤਿ ॥੧॥
دھناسریِ مہلا ੫॥
جِہ کرنھیِ ہوۄہِسرمِنّدااِہاکمانیِریِتِ॥
سنّت کیِ نِنّدا ساکت کیِ پوُجا ایَسیِ د٘رِڑ٘ہ٘ہیِبِپریِتِ॥੧॥
لفظی معنی:
کرنی ۔ کار ۔ ایہا ۔ یہی ۔ ریت۔ رسم۔ رواج۔ سنت ۔ خدا رسیدہ ر ہنمائے روحانی واخلاقی ۔ نندا۔ بدگوئی ۔ ساکت۔ مادہ پرست۔ پوجا۔ پرستش ۔ درڑی ۔ پختہ کی ۔ ہیریت۔ الٹی رسم (1)
ترجمہ:
اے بھائی ، تم ایسے کام کر رہے ہو جس سے تمہیں خدا کے سامنے شرمندگی ہو گی۔
تم سنتوں (اولیاؤں) کی غیبت کرتے ہو اور طاقت کے پرستاروں کو پسند کرتے ہو۔ آپ نے ایسی بری عقل اپنا لی ہے۔ || 1 ||
ਮਾਇਆ ਮੋਹ ਭੂਲੋ ਅਵਰੈ ਹੀਤ ॥ ਹਰਿਚੰਦਉਰੀ ਬਨ ਹਰ
ਪਾਤ ਰੇ ਇਹੈ ਤੁਹਾਰੋ ਬੀਤ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
مائِیا موہ بھوُلو اۄرےَہیِت॥
ہرِچنّدئُریِ بن ہر پات رے اِہےَ تُہارو بیِت ॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی:
اور ئے ہیت۔ غیرووں سے محبت ۔ ہر چندوری ۔ خلائی خیالی شہر۔ بن ہر پات۔ جنگل کے ہرے پتے ۔ اہے تہاروہیت۔ یہی تیرے ساتھ گذرتی ہے ۔ تیری حالت ہے (1) رہاو۔
ترجمہ:
مایا (دنیاوی دولت) سے جذباتی وابستگی کی وجہ سے آپ خدا کے علاوہ دوسری چیزوں کو پسند کرتے ہیں۔
آپ کی زندگی آسمان میں کسی خیالی قلعے یا جنگل میں سبز پتوں کی مختصر مدت کی طرح ہے۔ || 1 ||
ਚੰਦਨ ਲੇਪ ਹੋਤ ਦੇਹ ਕਉ ਸੁਖੁ ਗਰਧਭ ਭਸਮ ਸੰਗੀਤਿ ॥ ਅੰਮ੍ਰਿਤ
ਸੰਗਿ ਨਾਹਿ ਰੁਚ ਆਵਤ ਬਿਖੈ ਠਗਉਰੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ॥੨॥
چنّدن لیپ ہوت دیہ کءُ سُکھُ گردھبھ بھسم سنّگیِتِ ॥
انّم٘رِتسنّگِناہِرُچآۄتبِکھےَٹھگئُریِپ٘ریِتِ॥੨॥
لفظی معنی:
سکھ گردبھ بھسم۔ سنگیت ۔ مگر ۔ گدھا رکاھ سے آرام محسوس کرتا ہے ۔ رچ۔ رچی ۔ دتی محبت۔ دکھے ٹھگوری پریت زہریلی بوٹی سے محبت (2)
ترجمہ:
گدھے کے جسم کو صندل کی لکڑی سے مسح کیا جا سکتا ہے ،لیکن یہ اب بھی گندگی میں لیٹنے میں سکون محسوس کرتا ہے۔
اسی طرح ، آپ کو خدا کے نام کا آب حیات پسند نہیں ہے، اس کے بجائے ، آپ کو دنیاوی دولت کی نشہ آور دوا پسند ہے۔ || 2 ||
ਉਤਮ ਸੰਤ ਭਲੇ ਸੰਜੋਗੀ ਇਸੁ ਜੁਗ ਮਹਿ ਪਵਿਤ ਪੁਨੀਤ
॥ ਜਾਤ ਅਕਾਰਥ ਜਨਮੁ ਪਦਾਰਥ ਕਾਚ ਬਾਦਰੈ ਜੀਤ ॥੩॥
اُتم سنّت بھلے سنّجوگیِ اِسُ جُگ مہِ پۄِتپُنیِت॥
جات اکارتھ جنمُ پدارتھ کاچ بادرےَ جیِت ॥੩॥
لفظی معنی:
اتم سنت۔ بلند عظمت خدا رسیدہ روحانی رہنما۔ بھلے سنجوگی ۔ خوش قسمتی سے ۔ پوت نیت ۔نہایت پاک۔ جات اکارتھ ۔ بے فائدہ جاتا ہے ۔ جنم پدارتھ ۔ زندگی کی نعمت۔ کاچ یادرے جیت۔ جھوٹ اور کفر کے بدلے جیتا جا راہ ہے (3)
ترجمہ:
یہ صرف خوش قسمتی سے ہے کہ کوئی شخص اس بزرگ سنتوں (مرشد) سے ملتا ہے جو اس دنیا میں رہتے ہوئے پاک اور بے عیب رہتے ہیں۔
قیمتی انسانی زندگی بیکار گزر رہی ہے۔ یہ ٹوٹے ہوئے گلاس (جھوٹی دنیاوی دولت) کے بدلے میں برباد ہو رہی ہے۔ || 3 ||
ਜਨਮ ਜਨਮ ਕੇ ਕਿਲਵਿਖ ਦੁਖ ਭਾਗੇ ਗੁਰਿ ਗਿਆਨ
ਅੰਜਨੁ ਨੇਤ੍ਰ ਦੀਤ ॥ ਸਾਧਸੰਗਿ ਇਨ ਦੁਖ ਤੇ ਨਿਕਸਿਓ ਨਾਨਕ ਏਕ ਪਰੀਤ ॥੪॥੯॥
جنم جنم کے کِلۄِکھدُکھبھاگےگُرِگِیانانّجنُنیت٘ردیِت॥
سادھسنّگِ اِن دُکھ تے نِکسِئو نانک ایک پریِت ॥੪॥੯॥
لفظی معنی:
کل وکھ ۔ گناہگاریاں۔ گرگیان انجن۔ علم مرشد کا سرمیہ۔ نیتر۔ آنکھوں۔ سادھ سنگ۔ صحبت یا ساھت پاکدامن ۔ نکسو۔ نجات۔ چٹکارہ ۔ آزادی ایک پری ۔ وحدت سے محبت۔
ترجمہ:
جس کی آنکھوں میں مرشد نے روحانی حکمت کا مرہم لگایا ، اس کے کئی جنموں میں کیے گئے تمام گناہ دھل گئے۔
اے نانک ، خدا رسیدگاؤں کی صحبت میں شمولیت اختیار کرتے ہوئے ، وہ خدا سے پیار میں سرشار ہو گیا اور ان دکھوں سے بچ گیا۔ || 4 || 9 ||
ਧਨਾਸਰੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
ਪਾਨੀ ਪਖਾ ਪੀਸਉ ਸੰਤ ਆਗੈ ਗੁਣ ਗੋਵਿੰਦ ਜਸੁ ਗਾਈ ॥ ਸਾਸਿ ਸਾਸਿ ਮਨੁ ਨਾਮੁ ਸਮ੍ਹ੍ਹਾਰੈ ਇਹੁ ਬਿਸ੍ਰਾਮ ਨਿਧਿ
ਪਾਈ ॥੧॥
دھناسریِ مہلا ੫॥
پانیِ پکھا پیِسءُ سنّت آگےَ گُنھ گوۄِنّدجسُگائیِ ॥
ساسِ ساسِ منُ نامُ سم٘ہ٘ہارےَاِہُبِس٘رامنِدھِپائیِ॥੧॥
لفظی معنی:
پانی پکھا پیسو سنت اغے ۔ خد رسیدہ روحانی رہنما کی کدمت میں پانی لانے ۔پنکھا جھولنے اور اپینے کی خدمت کرؤں۔ نام سمارے ۔ الہٰی نام سچ وحقیقت یا د کر وں۔ بسرام۔ سکھ ۔ آرام (1)
ترجمہ:
اے خدا ، میں تیرے سنتوں (اولیاؤں) کی عاجزی سے خدمت کرنا چاہتا ہوں جیسے پانی لانا ، پنکھا کرنا اور دانے پیسنا؛ میں تمہاری خوبیاں اور تمہاری تعریفیں گاتا رہوں گا۔
میری خواہش ہے کہ ہر سانس کے ساتھ میرا ذہن خدا کے نام کو یاد کرے اور میں تجھے روحانی سکون کا خزانہ محسوس کروں ۔ || 1 ||
ਤੁਮ੍ਹ੍ਹ ਕਰਹੁ ਦਇਆ ਮੇਰੇ ਸਾਈ ॥ ਐਸੀ ਮਤਿ ਦੀਜੈ ਮੇਰੇ ਠਾਕੁਰ ਸਦਾ ਸਦਾ ਤੁਧੁ ਧਿਆਈ ॥੧॥
ਰਹਾਉ ॥
تُم٘ہ٘ہکرہُدئِیامیرےسائیِ॥
ایَسیِ متِ دیِجےَ میرے ٹھاکُر سدا سدا تُدھُ دھِیائیِ ॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی:
غھاکر۔ آقا۔ مالک۔ رہاؤ۔
ترجمہ:
اے میرے مالک خدا ، مجھ پر رحم فرما ،
اور مجھے ایسی عقل عطا فرما کہ میں تجھے ہمیشہ عقیدت کے ساتھ یاد کرتا رہوں۔ || 1 ||
ਤੁਮ੍ਹ੍ਹਰੀ ਕ੍ਰਿਪਾ ਤੇ ਮੋਹੁ ਮਾਨੁ ਛੂਟੈ ਬਿਨਸਿ ਜਾਇ ਭਰਮਾਈ ॥ ਅਨਦ ਰੂਪੁ ਰਵਿਓ ਸਭ ਮਧੇ ਜਤ ਕਤ
ਪੇਖਉ ਜਾਈ ॥੨॥
تُم٘ہ٘ہریِک٘رِپاتےموہُمانُچھوُٹےَ بِنسِ جاءِ بھرمائیِ ॥
اند روُپُ رۄِئوسبھمدھےجتکتپیکھءُجائیِ॥੨॥
لفظی معنی:
بھرمائی ۔ وہم وگمان ۔ جہات (2)
ترجمہ:
اے خدا ، میں چاہتا ہوں کہ تیرے فضل سے میں دنیاوی لگاؤ اور غرور کی محبت سے چھٹکارا پاؤں اور میرا شک ختم ہو جائے۔
میں جہاں بھی جاؤں اور دیکھوں ، میں آپ کو دیکھوں۔جو خوشی کا مجسم ، ہر جگہ بسا ہوا ہے۔ || 2 ||
ਤੁਮ੍ਹ੍ਹ ਦਇਆਲ ਕਿਰਪਾਲ ਕ੍ਰਿਪਾ ਨਿਧਿ ਪਤਿਤ ਪਾਵਨ ਗੋਸਾਈ ॥ ਕੋਟਿ ਸੂਖ ਆਨੰਦ ਰਾਜ
ਪਾਏ ਮੁਖ ਤੇ ਨਿਮਖ ਬੁਲਾਈ ॥੩॥
تُم٘ہ٘ہدئِیالکِرپالک٘رِپا نِدھِ پتِت پاۄنگوسائیِ॥
کوٹِ سوُکھ آننّد راج پاۓمُکھتےنِمکھبُلائیِ॥੩॥
لفظی معنی:
کرپاندھ ۔ رحمان الرحیم ۔ مہربانی کا خزانہ ۔ پتت۔ جھپکنے کے عرصے کے لئے (3)
ترجمہ:
اے کائنات کے مالک ، تو مہربان اور رحم کرنے والا ہے ، تو رحمت کا خزانہ اور گنہگاروں کو پاک کرنے والا ہے۔
یہاں تک کہ جب میں محبت کے ساتھ ایک لمحے کے لیے آپ کا نام لیتا ہوں ، مجھے ایسا لگتا ہے جیسے میں نے لاکھوں شاہی راحتیں اور روحانی سکون حاصل کیا ہو۔ || 3 ||
ਜਾਪ ਤਾਪ ਭਗਤਿ ਸਾ ਪੂਰੀ ਜੋ ਪ੍ਰਭ ਕੈ ਮਨਿ ਭਾਈ ॥ ਨਾਮੁ ਜਪਤ ਤ੍ਰਿਸਨਾ
ਸਭ ਬੁਝੀ ਹੈ ਨਾਨਕ ਤ੍ਰਿਪਤਿ ਅਘਾਈ ॥੪॥੧੦॥
جاپ تاپ بھگتِ سا پوُریِ جو پ٘ربھکےَمنِبھائیِ ॥
نامُ جپت ت٘رِسناسبھبُجھیِہےَنانکت٘رِپتِاگھائیِ॥੪॥੧੦॥
لفظی معنی:
جاپ تاپ۔ ریاضت وعبادت تپسیا۔ بھگت پیار۔ پریم۔ ساپوری ۔ وہ مکمل۔ بھائی۔ اچھی لگی ۔ ترشنا۔ خواہشات کی تکمیل کی بھوک یا پیاس ۔ ترپت اگھائی ۔ مکمل تسلی ہوئی ۔
ترجمہ:
صرف وہی کامل مراقبہ ، تپسیا اور عقیدت مندانہ عبادت ہے ، جو خدا کو پسند ہے۔
اے نانک ، دنیاوی خواہشات کی تڑپ خدا کے نام کو یاد کرنے سے بجھ جاتی ہے ، اور وہ مکمل طور پر مطمئن محسوس کرتا ہے۔ || 4 || 10 ||
ਧਨਾਸਰੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਜਿਨਿ ਕੀਨੇ ਵਸਿ ਅਪੁਨੈ ਤ੍ਰੈ ਗੁਣ
ਭਵਣ ਚਤੁਰ ਸੰਸਾਰਾ ॥ ਜਗ ਇਸਨਾਨ ਤਾਪ ਥਾਨ ਖੰਡੇ ਕਿਆ ਇਹੁ ਜੰਤੁ ਵਿਚਾਰਾ ॥੧॥
دھناسریِ مہلا ੫॥
جِنِ کیِنے ۄسِاپُنےَت٘رےَگُنھبھۄنھچتُرسنّسارا॥
جگ اِسنان تاپ تھان کھنّڈے کِیا اِہُ جنّتُ ۄِچارا॥੧॥
لفظی معنی:
جن۔ جسنے ۔ دس۔ زیر ۔ تابعہ۔ تریگن۔تین اوصاف۔ حکمرانی تاترقی ۔ ستو۔ طاقت۔ قوت۔ تمو ۔ لالچ۔ بھون چتر سنسار۔ چاوں طرفوں والا علام۔ جگ اسنان۔ تیرتھ ۔ زیارت گاہیں۔ تاپ تھان۔ پیسیا والی جگہیں۔ گھنڈے ۔ فتح کر لئے ۔ جنت۔ جاندار انسان ۔ وچار۔ نحیف ۔ کمزور (1)
ترجمہ:
وہ مایا (دنیاوی دولت کی محبت) ، جو دنیا کے چاروں کونوں میں رہنے والے لوگوں پر قابو رکھتی ہے اور تین جذبات (برائی ، خوبی اور طاقت) کی پابندی کرتی ہے۔
اور عبادت گاہوں ، وضو اور تپسیا پر بھی قابو رکھتی ہے۔ اس بے رحم دشمن مایا (دنیاوی دولت کی محبت) کے سامنے یہ پست انسان کیا ہے؟ || 1 ||
ਪ੍ਰਭ ਕੀ ਓਟ ਗਹੀ
ਤਉ ਛੂਟੋ ॥ ਸਾਧ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਗਾਏ ਬਿਖੈ ਬਿਆਧਿ ਤਬ ਹੂਟੋ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
پ٘ربھکیِاوٹگہیِتءُچھوُٹو॥
سادھ پ٘رسادِہرِہرِہرِگاۓبِکھےَبِیادھِ تب ہوُٹو ॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی:
اوٹ۔ آسرا۔ سادھ پر ساد۔ پداکمن کی رحمت س ۔ وکھے بیادھ ۔ زہریلی بدکاریؤں کی بیماری تب ہوٹو۔ تب ختم ہوتے ہیں (1) رہاؤ۔
ترجمہ:
جب انسان نے خدا کی پناہ لی ، تبھی وہ مایا (دنیاوی دولت کی محبت) کی گرفت سے آزاد ہوا۔
سنت (مرشد) کی مہربانی سے ، جب اس نے خدا کی حمد گائی تو اس کے گناہوں اور مصیبتوں کا خاتمہ ہوا۔ || 1 ||
ਨਹ ਸੁਣੀਐ ਨਹ
ਮੁਖ ਤੇ ਬਕੀਐ ਨਹ ਮੋਹੈ ਉਹ ਡੀਠੀ ॥ ਐਸੀ ਠਗਉਰੀ ਪਾਇ ਭੁਲਾਵੈ ਮਨਿ ਸਭ ਕੈ ਲਾਗੈ ਮੀਠੀ ॥੨॥
نہ سُنھیِئےَ نہ مُکھ تے بکیِئےَ نہ موہےَ اُہ ڈیِٹھیِ ॥
ایَسیِ ٹھگئُریِ پاءِ بھُلاۄےَمنِسبھکےَلاگےَمیِٹھیِ॥੨॥
لفظی معنی:
بلبے ۔ بولے ۔ ٹھگوری ۔ نشہ اور ٹھگنے یاد ہوکا دینے والی۔ بھلادے ۔ بھول ۔ گمراہی (2)
ترجمہ:
جب مایا (دنیاوی دولت کی محبت) ہمارے دماغ کو گمراہ کرتی ہے ، ہم اس کے بارے میں نہیں سنتے ، نہ یہ کچھ کہتی ہے ، اور نہ ہی اسے دیکھا جاتا ہے کہ کب یہ ہمیں موہ لیتی ہے۔
اس کے نشہ آور ادویات سے یہ لوگوں کو گمراہ کرتی ہے۔ اور یہ سب کے ذہنوں میں خوشگوار دکھائی دیتی ہے۔ || 2 ||
ਮਾਇ
ਬਾਪ ਪੂਤ ਹਿਤ ਭ੍ਰਾਤਾ ਉਨਿ ਘਰਿ ਘਰਿ ਮੇਲਿਓ ਦੂਆ ॥ ਕਿਸ ਹੀ ਵਾਧਿ ਘਾਟਿ ਕਿਸ ਹੀ ਪਹਿ ਸਗਲੇ ਲਰਿ
ਲਰਿ ਮੂਆ ॥੩॥
ماءِ باپ پوُت ہِت بھ٘راتااُنِگھرِگھرِمیلِئودوُیا॥
کِس ہیِ ۄادھِ گھاٹِ کِس ہیِ پہِ سگلے لرِ لرِ موُیا ॥੩॥
لفظی معنی:
دوآ۔ دوئش ۔ دوسرا پن ۔ جدائی ۔ سگل ۔ سارے (3)
ترجمہ:
اس نے ہر ماں ، باپ ، بچوں ، دوستوں اور بہن بھائیوں کے دلوں میں دوہرائی (دنیاوی محبت) کا جذبہ بسایا ہے۔
کچھ کے پاس زیادہ ، اور کچھ کے پاس کم ہے۔ وہ لڑتے رہتے ہیں ، موت تک۔ || 3 ||
ਹਉ ਬਲਿਹਾਰੀ ਸਤਿਗੁਰ ਅਪੁਨੇ ਜਿਨਿ ਇਹੁ ਚਲਤੁ ਦਿਖਾਇਆ ॥ ਗੂਝੀ ਭਾਹਿ ਜਲੈ ਸੰਸਾਰਾ
ਭਗਤ ਨ ਬਿਆਪੈ ਮਾਇਆ ॥੪॥
ہءُ بلِہاریِ ستِگُر اپُنے جِنِ اِہُ چلتُ دِکھائِیا ॥
گوُجھیِ بھاہِ جلےَ سنّسارا بھگت ن بِیاپےَ مائِیا ॥੪॥
لفظی معنی:
چلت ۔ کھیل۔ تماشا۔ گوجہی بھائے ۔۔ پوشیدہ آگ۔ بھگت۔ الہٰی عاشق۔ رب پریمی۔ ویاپے ۔ اثر انداز (4)
ترجمہ:
میں اپنے سچے مرشد پر قربان جاتا ہوں جس نے مجھے مایا (دنیاوی دولت کی محبت) کا یہ تماشہ دکھایا۔
پوری دنیا اس پوشیدہ آگ (مایا۔ دنیاوی دولت کی محبت) سے بھسم ہو رہی ہے۔ لیکن مایا (دنیاوی دولت کی محبت) خدا کے عقیدت مندوں پر غالب نہیں آسکتی۔ ||
ਸੰਤ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਮਹਾ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ਸਗਲੇ ਬੰਧਨ ਕਾਟੇ ॥ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ
ਨਾਨਕ ਧਨੁ ਪਾਇਆ ਅਪੁਨੈ ਘਰਿ ਲੈ ਆਇਆ ਖਾਟੇ ॥੫॥੧੧॥
سنّت پ٘رسادِمہاسُکھُپائِیاسگلےبنّدھنکاٹے॥
ہرِ ہرِ نامُ نانک دھنُ پائِیا اپُنےَ گھرِ لےَ آئِیا کھاٹے ॥੫॥੧੧॥
لفظی معنی:
کھاٹے ۔ کماکے ۔ بطور ۔ منافع۔
ترجمہ:
جس کی مایا دنیاوی دولت کی محبت) کے بندھن مرشد کی مہربانی سے ٹوٹ جاتے ہیں ، وہ اعلیٰ خوشی حاصل کرتا ہے۔
اے نانک ، اس نے خدا کے نام کی دولت حاصل کر لی ہے اور اسے اپنے دل میں بسا لیا ہے۔ || 5 || 11 ||
ਧਨਾਸਰੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਤੁਮ ਦਾਤੇ ਠਾਕੁਰ ਪ੍ਰਤਿਪਾਲਕ ਨਾਇਕ ਖਸਮ ਹਮਾਰੇ ॥
دھناسریِ مہلا ੫॥
تُم داتے ٹھاکُر پ٘رتِپالک نائِک کھسم ہمارے॥
ترجمہ:
اے خدا ، آپ ہمارے دینے والے ، محافظ ، رہنما اور مالک ہیں۔