Urdu Page 643

ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੩ ॥ ਹਉਮੈ ਜਲਤੇ ਜਲਿ ਮੁਏ ਭ੍ਰਮਿ ਆਏ ਦੂਜੈ ਭਾਇ ॥ ਪੂਰੈ ਸਤਿਗੁਰਿ ਰਾਖਿ ਲੀਏ ਆਪਣੈ ਪੰਨੈ
ਪਾਇ ॥

سلوکُ مਃ੩॥

ہئُمےَ جلتے جلِ مُۓ بھ٘رمِ آۓ دوُجےَ بھاءِ ॥

پوُرےَ ستِگُرِ راکھِ لیِۓ آپنھےَ پنّنےَ پاءِ ॥

ترجمہ: انا میں مبتلا ، لوگ بہت زیادہ مصائب برداشت کرتے ہیں اور روحانی طور پر مر جاتے ہیں۔ دوہرائی کی محبت میں بھٹکنے کے بعد ، جب وہ گرو کی پناہ میں آتے ہیں ،

کامل سچے گرو نے انہیں اپنا بنا کر بچایا۔

ਇਹੁ ਜਗੁ ਜਲਤਾ ਨਦਰੀ ਆਇਆ ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਸੁਭਾਇ ॥ ਸਬਦਿ ਰਤੇ ਸੇ ਸੀਤਲ ਭਏ ਨਾਨਕ
ਸਚੁ ਕਮਾਇ ॥੧॥

اِہُ جگُ جلتا ندریِ آئِیا گُر کےَ سبدِ سُبھاءِ ॥

سبدِ رتے سے سیِتل بھۓ نانک سچُ کماءِ ॥੧॥

لفظی معنی:

ہونمے جلتے ۔ خودی میں جلتے ۔ جل موئے ۔ جل کر فوت ہوگئے مراد روحانی و اخلاقی موت ہوگئی ۔ بھرم۔ وہم وگمان ۔ ذہنی بھٹکن ۔ دوجے بھائے ۔ غیروں سے محبت۔ سیتل۔ ٹھنڈے ۔ سچ کمائے ۔ حقیقت پرسیت ۔ پتے ۔ ذمے واری ۔

ترجمہ:

گرو کی دنیا کے ذریعے ، انہوں نے بدیہی طور پر دنیا میں انتہائی مصائب کا مشاہدہ کیا۔

اے نانک ، وہ گرو کے کلام سے متاثر ہو کر اور خدا کے نام پر غور کر کے پرامن ہو گئے۔ || 1 ||

ਮਃ ੩ ॥ ਸਫਲਿਓ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਿਆ ਧੰਨੁ ਜਨਮੁ ਪਰਵਾਣੁ ॥ ਜਿਨਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਜੀਵਦਿਆ
ਮੁਇਆ ਨ ਵਿਸਰੈ ਸੇਈ ਪੁਰਖ ਸੁਜਾਣ ॥

مਃ੩॥

سپھلِئو ستِگُرُ سیۄِیا دھنّنُ جنمُ پرۄانھُ ॥

جِنا ستِگُرُ جیِۄدِیا مُئِیا ن ۄِسرےَ سیئیِ پُرکھ سُجانھ ॥

ترجمہ: مبارک اور قابل قبول ہے ان لوگوں کی زندگی جو سچے گرو کی تعلیمات پر عمل کرتے ہوئے ان کی خدمت کرتے ہیں۔

سچے عقلمند وہ ہیں جو زندگی بھر سچے گرو کو نہیں بھولتے۔

ਕੁਲੁ ਉਧਾਰੇ ਆਪਣਾ ਸੋ ਜਨੁ ਹੋਵੈ ਪਰਵਾਣੁ ॥ ਗੁਰਮੁਖਿ ਮੁਏ ਜੀਵਦੇ
ਪਰਵਾਣੁ ਹਹਿ ਮਨਮੁਖ ਜਨਮਿ ਮਰਾਹਿ ॥

کُلُ اُدھارے آپنھا سو جنُ ہوۄےَ پرۄانھُ ॥

گُرمُکھِ مُۓ جیِۄدے پرۄانھُ ہہِ منمُکھ جنمِ مراہِ ॥

ترجمہ: ایسا عقیدت مند اپنے نسب کو آزاد کرتا ہے اور اسے خدا کی موجودگی میں منظور کیا جاتا ہے۔

گرو کے پیروکار زندگی اور موت دونوں میں منظور ہیں ، لیکن خود پسند لوگ پیدائش اور موت کا چکر جاری رکھتے ہیں۔

ਨਾਨਕ ਮੁਏ ਨ ਆਖੀਅਹਿ ਜਿ ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਸਮਾਹਿ ॥੨॥

نانک مُۓ ن آکھیِئہِ جِ گُر کےَ سبدِ سماہِ ॥੨॥

لفظی معنی:

دھن ۔ شاباش۔ پروان۔ منظور۔ جیودیا۔ موئیا۔جنم سے لیکر موت تک ۔ سجان ۔ دانشمند۔ کل ۔ خاندان۔ قبیلہ ۔ سوجن۔ وہ خادم ۔ گورمکھ ۔ مرید مرشد۔ موئے جیوے ۔ دوران حیات وبعد از حیات۔ جنم مراد۔ تناخ ۔ گر کے سبد سماہے ۔ جو سبق و کلام مرشد پر عمل پیرا رہتے ہیں۔

ترجمہ:

اے نانک ، جو لوگ گرو کے کلام میں ضم ہو جاتے ہیں وہ امر ہو جاتے ہیں اور انہیں مردہ نہیں کہا جاتا۔ || 2 ||

ਪਉੜੀ
॥ ਹਰਿ ਪੁਰਖੁ ਨਿਰੰਜਨੁ ਸੇਵਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਈਐ ॥ ਸਤਸੰਗਤਿ ਸਾਧੂ ਲਗਿ ਹਰਿ ਨਾਮਿ ਸਮਾਈਐ ॥

پئُڑیِ ॥

ہرِ پُرکھُ نِرنّجنُ سیۄِ ہرِ نامُ دھِیائیِئےَ ॥

ستسنّگتِ سادھوُ لگِ ہرِ نامِ سمائیِئےَ ॥

ترجمہ: ہمیں ہر جگاہ پر پھیلے ہوئے بے عیب خدا کی محبت سے یاد رکھنا چاہیے۔

ہم صرف گرو کی صحبت میں شامل ہو کر خدا کے نام میں ضم ہو سکتے ہیں۔

ਹਰਿ
ਤੇਰੀ ਵਡੀ ਕਾਰ ਮੈ ਮੂਰਖ ਲਾਈਐ ॥ ਹਉ ਗੋਲਾ ਲਾਲਾ ਤੁਧੁ ਮੈ ਹੁਕਮੁ ਫੁਰਮਾਈਐ ॥

ہرِ تیریِ ۄڈیِ کار مےَ موُرکھ لائیِئےَ ॥

ہءُ گولا لالا تُدھُ مےَ ہُکمُ پھُرمائیِئےَ ॥

ترجمہ: اے خدا ، تیری خدمت سب سے بڑی ہے ، مجھے ، بیوقوف کو ، اس خدمت میں شامل کر

میں آپ کے عقیدت مندوں کا خادم ہوں ، براہ کرم مجھے حکم دیں ،

ਹਉ ਗੁਰਮੁਖਿ ਕਾਰ
ਕਮਾਵਾ ਜਿ ਗੁਰਿ ਸਮਝਾਈਐ ॥੨॥

ہءُ گُرمُکھِ کار کماۄا جِ گُرِ سمجھائیِئےَ ॥੨॥

لفظی معنی:

نرنجن ۔ پاک۔ بیداغ۔ سیو۔ خدمت ۔ دھیاییئے ۔ دھیان دینا۔ توجہ کرنی ۔ ست سنگت۔ سچی سبھا۔ مجلس سادہو۔ پاکدامن جس نے اپنے اعمال درست بنا لئے ۔ ہر نام سماییئے ۔ الہٰی نام سچ وحقیقت میں محو ومجذوب ۔ ۔ وڈی کار۔ بھاری کام ۔ گولا ۔ لالہ ۔ غلاموں کا غلام۔ فرمایئے ۔ حکم بتاؤ۔ گورمکھ ۔ مرشد کے وسیلے سے ۔ بے گر سمبھاییئے ۔ جو مرشد سمجھائی ہے ۔

ترجمہ:

تاکہ میں آپ کو گرو کی تعلیمات پر عمل کرتے ہوئے یاد کروں۔ || 2 ||

ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੩ ॥ ਪੂਰਬਿ ਲਿਖਿਆ ਕਮਾਵਣਾ ਜਿ ਕਰਤੈ ਆਪਿ ਲਿਖਿਆਸੁ
॥ ਮੋਹ ਠਗਉਲੀ ਪਾਈਅਨੁ ਵਿਸਰਿਆ ਗੁਣਤਾਸੁ ॥

سلوکُ مਃ੩॥

پوُربِ لِکھِیا کماۄنھا جِ کرتےَ آپِ لِکھِیاسُ ॥

موہ ٹھگئُلیِ پائیِئنُ ۄِسرِیا گُنھتاسُ ॥

ترجمہ: کسی کو پہلے سے مقرر کردہ تقدیر کے مطابق کام کرنا پڑتا ہے ، جسے خالق نے خود لکھا ہے۔

وہ ، جس کے نصیب میں خدا نے جذباتی لگاؤ ​​کی دوا لکھی ہے ، وہ خوبیوں کے خزانے ۔ خدا کو بھول جاتا ہے ،

ਮਤੁ ਜਾਣਹੁ ਜਗੁ ਜੀਵਦਾ ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਮੁਇਆਸੁ ॥ ਜਿਨੀ
ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਾਮੁ ਨ ਚੇਤਿਓ ਸੇ ਬਹਣਿ ਨ ਮਿਲਨੀ ਪਾਸਿ ॥

متُ جانھہُ جگُ جیِۄدا دوُجےَ بھاءِ مُئِیاسُ ॥

جِنیِ گُرمُکھِ نامُ ن چیتِئو سے بہنھِ ن مِلنیِ پاسِ ॥

ترجمہ:

ان دنیاوی لوگوں کو روحانی طور پر زندہ مت سمجھو ، جو دوہرائی کی محبت میں اتنے مگن ہیں کہ گویا وہ مر چکے ہیں۔

جو لوگ گرو کی تعلیمات پر عمل نہیں کرتے اور نام پر غور نہیں کرتے ، انہیں خدا کی موجودگی میں اجازت نہیں ہے۔

ਦੁਖੁ ਲਾਗਾ ਬਹੁ ਅਤਿ ਘਣਾ ਪੁਤੁ ਕਲਤੁ ਨ ਸਾਥਿ
ਕੋਈ ਜਾਸਿ ॥ ਲੋਕਾ ਵਿਚਿ ਮੁਹੁ ਕਾਲਾ ਹੋਆ ਅੰਦਰਿ ਉਭੇ ਸਾਸ ॥

دُکھُ لاگا بہُ اتِ گھنھا پُتُ کلتُ ن ساتھِ کوئیِ جاسِ ॥

لوکا ۄِچِ مُہُ کالا ہویا انّدرِ اُبھے ساس ॥

ترجمہ: وہ انتہائی خوفناک مصیبت برداشت کرتے ہیں ، کیونکہ نہ تو ان کے بیٹے اور نہ ہی ان کی بیویاں جن کے لیے انہوں نے مایا جمع کی تھی ، ان کے ساتھ جاتے ہیں۔

وہ لوگوں کے درمیان رسوا ہوتے ہیں اور اندر وہ گہرے ندامت کے سانس لیتے ہیں۔

ਮਨਮੁਖਾ ਨੋ ਕੋ ਨ ਵਿਸਹੀ ਚੁਕਿ ਗਇਆ
ਵੇਸਾਸੁ ॥ ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਾ ਨੋ ਸੁਖੁ ਅਗਲਾ ਜਿਨਾ ਅੰਤਰਿ ਨਾਮ ਨਿਵਾਸੁ ॥੧॥

منمُکھا نو کو ن ۄِسہیِ چُکِ گئِیا ۄیساسُ ॥

نانک گُرمُکھا نو سُکھُ اگلا جِنا انّترِ نام نِۄاسُ ॥੧॥

لفظی معنی:

پورب لکھیا ۔پہے سے تحریر ۔ موہ بھگولی ۔ محبت کا نشہ ۔ وسرہاگن تاس۔ بھلائیا اوصاف کا خزانہ ۔ مت ۔ جانہو۔ نہ سمجھو۔ موئیاس۔ موآہو۔ گورمکھ ۔ مرشد کے وسیلے سے ۔ سے ۔ وہ ملنی پاس۔ نزدیک۔ ات گھنا۔ نہایت زیادہ۔ پت۔کالت۔ بیٹے اور عورت ۔ ابھے ساس۔ رک رک۔ سانس لمبے سانس۔ وہی ۔ و شواش۔ اعتبار ۔ گلا ۔ زیادہ ۔

ترجمہ:

کوئی بھی خود پسند لوگوں پر بھروسہ نہیں کرتا کیونکہ ان پر سے اعتماد ختم ہو جاتا ہے۔

اے نانک ، گرو کے پیروکار ، جن کے اندر خدا کا نام درج ہے ، انتہائی سکون سے رہتے ہیں۔ || 1 ||

ਮਃ ੩ ॥ ਸੇ ਸੈਣ ਸੇ ਸਜਣਾ
ਜਿ ਗੁਰਮੁਖਿ ਮਿਲਹਿ ਸੁਭਾਇ ॥ ਸਤਿਗੁਰ ਕਾ ਭਾਣਾ ਅਨਦਿਨੁ ਕਰਹਿ ਸੇ ਸਚਿ ਰਹੇ ਸਮਾਇ ॥

مਃ੩॥

سے سیَنھ سے سجنھا جِ گُرمُکھِ مِلہِ سُبھاءِ ॥

ستِگُر کا بھانھا اندِنُ کرہِ سے سچِ رہے سماءِ ॥

ترجمہ: وہ اکیلے ہمارے رشتہ دار اور خیر خواہ ہیں ، جو گرو کے پیروکار ہیں اور ہم سے محبت اور پیار سے ملتے ہیں۔

وہ ہمیشہ سچے گرو کی مرضی کے مطابق کام کرتے ہیں اور ابدی خدا میں مشغول رہتے ہیں۔

ਦੂਜੈ ਭਾਇ
ਲਗੇ ਸਜਣ ਨ ਆਖੀਅਹਿ ਜਿ ਅਭਿਮਾਨੁ ਕਰਹਿ ਵੇਕਾਰ ॥ ਮਨਮੁਖ ਆਪ ਸੁਆਰਥੀ ਕਾਰਜੁ ਨ ਸਕਹਿ ਸਵਾਰਿ ॥

دوُجےَ بھاءِ لگے سجنھ ن آکھیِئہِ جِ ابھِمانُ کرہِ ۄیکار ॥

منمُکھ آپ سُیارتھیِ کارجُ ن سکہِ سۄارِ ॥

ترجمہ: جو لوگ دوہری محبت سے جڑے ہوئے ہیں انہیں دوست نہیں کہا جاتا۔ وہ خود غرضی اور برے کام کرتے ہیں۔

خود پسند لوگ خود غرض ہوتے ہیں۔ وہ کسی کے معاملات کو حل نہیں کر سکتے۔

ਨਾਨਕ ਪੂਰਬਿ ਲਿਖਿਆ ਕਮਾਵਣਾ ਕੋਇ ਨ ਮੇਟਣਹਾਰੁ ॥੨॥

نانک پوُربِ لِکھِیا کماۄنھا کوءِ ن میٹنھہارُ ॥੨॥

لفظی معنی:

سین ۔ رشتہدار۔ گورمکھ ۔ مرید مرشد۔ سبھائے ۔ پریم پیار سے ۔ بھانا۔ رضا۔ فرمان ۔ ابھیمان۔ غرور۔ تکبر ۔ بیکار۔ بیفائدہ ۔ سوآرتھی ۔ خود غرض ۔ مٹنہار۔ مٹانے والا ۔

ترجمہ:

اے نانک ، وہ ماضی میں اپنے کیے کا پھل کاٹتے ہیں ، اور کوئی بھی ان کی پہلے سے طے شدہ تقدیر کو مٹا نہیں سکتا۔ || 2 ||

ਪਉੜੀ ॥ ਤੁਧੁ ਆਪੇ ਜਗਤੁ ਉਪਾਇ ਕੈ ਆਪਿ
ਖੇਲੁ ਰਚਾਇਆ ॥ ਤ੍ਰੈ ਗੁਣ ਆਪਿ ਸਿਰਜਿਆ ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਵਧਾਇਆ ॥

پئُڑیِ ॥

تُدھُ آپے جگتُ اُپاءِ کےَ آپِ کھیلُ رچائِیا ॥

ت٘رےَ گُنھ آپِ سِرجِیا مائِیا موہُ ۄدھائِیا ॥

ترجمہ:

اے خدا ، دنیا کو پیدا کرنے کے بعد ، تم نے خود یہ کیل ترتیب دیا ہے۔

آپ نے خود مایا کے تین طریقے بنائے ، دنیاوی دولت اور طاقت ، اور پوری دنیا میں اس کے لیے محبت کو فروغ دیا۔

ਵਿਚਿ ਹਉਮੈ ਲੇਖਾ ਮੰਗੀਐ ਫਿਰਿ
ਆਵੈ ਜਾਇਆ ॥ ਜਿਨਾ ਹਰਿ ਆਪਿ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰੇ ਸੇ ਗੁਰਿ ਸਮਝਾਇਆ ॥

ۄِچِ ہئُمےَ لیکھا منّگیِئےَ پھِرِ آۄےَ جائِیا ॥

جِنا ہرِ آپِ ک٘رِپا کرے سے گُرِ سمجھائِیا ॥

ترجمہ: جو لوگ انا پرستی میں کام کرتے ہیں ان سے ان کے اعمال کا حساب مانگا جاتا ہے اور انہیں پیدائش اور موت کے چکر میں ڈال دیا جاتا ہے۔

گرو یہ سمجھ ان لوگوں کو دیتا ہے جن پر خدا خود فضل کرتا ہے۔

ਬਲਿਹਾਰੀ ਗੁਰ ਆਪਣੇ ਸਦਾ ਸਦਾ
ਘੁਮਾਇਆ ॥੩॥

بلِہاریِ گُر آپنھے سدا سدا گھُمائِیا ॥੩॥

لفظی معنی:

اپائے کے ۔ پیدا کرکے ۔ کھیل رچائیا۔ خود عالم ایک ۔ کھیل بنائیا۔ تریگن ۔ تین اوصاف۔ رجو۔ ستو ۔ طمو۔ خواہشات کی تکمیل کے لئے دوڑ دہوپ۔ رجوگن ۔ حسد اور غسہ میں تموگن ۔ اور جب سب دنیاو جھنجھٹ چھوڑ کر طار ق ہوجاتا اسے سست گن مانا جاتا ہے ۔ سرجیا ۔ بنائے ۔ ہونمے ۔ خودی ۔لیکھا۔ حساب ۔ آوے جائیا۔ تناسخ ۔ آواگون ۔ سے گر سمجھایا ۔ انہیں مرشد نے سمجھائیا ہے ۔ گھمائیا ۔ قربان ۔

ترجمہ: میں ہمیشہ کے لیے اپنے گرو کے لیے وقف ہوں ، ہاں میں اس کے لیے وقف ہوں۔ || 3 ||

ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੩ ॥ ਮਾਇਆ ਮਮਤਾ ਮੋਹਣੀ ਜਿਨਿ ਵਿਣੁ ਦੰਤਾ ਜਗੁ ਖਾਇਆ ॥ ਮਨਮੁਖ
ਖਾਧੇ ਗੁਰਮੁਖਿ ਉਬਰੇ ਜਿਨੀ ਸਚਿ ਨਾਮਿ ਚਿਤੁ ਲਾਇਆ ॥

سلوکُ مਃ੩॥

مائِیا ممتا موہنھیِ جِنِ ۄِنھُ دنّتا جگُ کھائِیا ॥

منمُکھ کھادھے گُرمُکھِ اُبرے جِنیِ سچِ نامِ چِتُ لائِیا ॥

ترجمہ: مایا ، ذہن کا محرک اتنا طاقتور ہے کہ اس نے پوری انسانیت کو اس طرح اپنی لپیٹ میں لے لیا ہے جیسے اس نے پوری دنیا کو کھا لیا ہو۔

خود غرض افراد اس کی طرف مائل ہو رہے ہیں۔ لیکن گرو کے پیروکار جنہوں نے اپنے آپ کو ابدی نام سے جوڑا ہے وہ بچ گئے ہیں۔

ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਜਗੁ ਕਮਲਾ ਫਿਰੈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਦਰੀ ਆਇਆ ॥

بِنُ ناۄےَ جگُ کملا پھِرےَ گُرمُکھِ ندریِ آئِیا ॥

ترجمہ: گرو کا پیروکار یہ دیکھنے آتا ہے کہ نام پر غور کیے بغیر ، دنیا پاگلوں کے گرد گھوم رہی ہے۔

error: Content is protected !!