Urdu-Page-414

SGGS Page 414
ਕੰਚਨ ਕਾਇਆ ਜੋਤਿ ਅਨੂਪੁ 
kanchan kaa-i-aa jot anoop.
The body of such a person becomes immaculate like pure gold because of the unparalleled beauty of the divine light of God,
ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਦੇ ਲਾਸਾਨੀ ਨੂਰ ਦੁਆਰਾ ਉਸ ਦੀ ਦੇਹਿਸੁੱਧ ਸੋਨੇ ਵਰਗੀ ਪਵਿਤ੍ਰ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ,
 کنّچن کائِیا جوتِ انوُپُ 
 خدا کے الہی نور کے بے مثال خوبصورتی کی وجہ سے ایسے شخص کا جسم خالص سونے کی طرح بے محل ہوجاتا ہے ،


ਤ੍ਰਿਭਵਣ ਦੇਵਾ ਸਗਲ ਸਰੂਪੁ 
taribhavan dayvaa sagal saroop.
and he beholds the tangible form of God in the three worlds.
ਅਤੇ ਉਹ ਸਾਰਿਆਂ ਤਿੰਨਾਂ ਜਹਾਨਾਂ ਅੰਦਰ ਸੁਆਮੀ ਦਾ ਸਰਗੁਣ ਸਰੂਪ ਵੇਖ ਲੈਦਾ ਹੈ
 ت٘رِبھۄنھ دیۄا سگل سروُپُ 
 ۔ تربھون۔ تینوں ۔ عالم ۔ سگل۔ سارا سروپ۔ شکل

اور وہ تینوں جہانوں میں خدا کی ٹھوس شکل دیکھتا ہے


ਮੈ ਸੋ ਧਨੁ ਪਲੈ ਸਾਚੁ ਅਖੂਟੁ 
mai so Dhan palai saach akhoot. ||4||
The devotees says, “this inexhaustible wealth of Naam is in my heart”. ||4||
ਉਹ ਸਦਾਥਿਰ ਤੇ ਕਦੇ ਨਾਹ ਮੁੱਕਣ ਵਾਲਾ ਨਾਮਧਨ ਮੇਰੀ ਝੋਲੀ ਵਿੱਚ ਹੈ 
مےَ سو دھنُ پلےَ ساچُ اکھوُٹُ ੪॥
۔ سودھن۔ وہ دولت ۔ پلے ۔ دامن میں۔ ساچ اکھوٹ۔ حقیقت جو کبھی کم نہیں ہوتی ۔(4)
 عقیدت مند کہتے ہیں نام کی یہ اجاگر دولت میرے دل میں ہے (4

 
ਪੰਚ ਤੀਨਿ ਨਵ ਚਾਰਿ ਸਮਾਵੈ 
panch teen nav chaar samaavai.
God pervades all five elements [earth, water, fire, air, and sky], three worlds, nine regions, and the four directions,
ਪਰਮਾਤਮਾ ਪੰਜਾਂ ਤੱਤਾਂ ਵਿਚਮਾਇਆ ਦੇ ਤਿੰਨ ਗੁਣਾਂ ਵਿਚਨੌ ਖੰਡਾਂ ਵਿਚ ਅਤੇ ਚਾਰ ਕੂਟਾਂ ਵਿਚ ਵਿਆਪਕ ਹੈ,,
پنّچ تیِنِ نۄ چارِ سماۄےَ 
پنچ ۔ پانچ مادے ۔ تین ۔ بھون۔ عالم۔ نو۔ براعظم۔ چار طرف۔ سماوے ۔ بسا ہوا۔ 

خدا نے پانچوں عناصر [زمین ، پانی ، آگ ، ہوا اور آسمان] ، تین دنیاؤں ، نو خطوں اور چاروں سمتوں کو پھیلادیا


ਧਰਣਿ ਗਗਨੁ ਕਲ ਧਾਰਿ ਰਹਾਵੈ 
Dharan gagan kal Dhaar rahaavai.
He supports the earth and the sky with His power.
ਧਰਤੀ ਤੇ ਆਕਾਸ਼ ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਸੱਤਿਆ ਦੇ ਆਸਰੇ (ਥਾਂ ਸਿਰਟਿਕਾਈ ਰਖਦਾ ਹੈ;
 دھرنھِ گگنُ کل دھارِ رہاۄےَ 
دھرن۔ گگن۔ آسمان اور زمین کل۔ قوت۔ طاقت رہاوے ۔ قائم رکھتا ہے ۔ 
زمین و آسمان اپنی طاقت و قوت سے قائم کر رکھتے ہیں 



ਬਾਹਰਿ ਜਾਤਉ ਉਲਟਿ ਪਰਾਵੈ 
baahar jaata-o ulat paraavai. ||5||
God turns around the mind wandering after worldly things towards Himself. ||5||
ਸੁਆਮੀ ਬਾਹਰ ਜਾਂਦੇ ਹੋਏ ਮਨ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਵਲ ਮੌੜ ਲਿਆਉਂਦਾ ਹੈ 
 باہرِ جاتءُ اُلٹِ پراۄےَ ੫॥
 باہر جاتؤ۔ باہر بھٹکتے کو۔ اُلٹ پرواوے ۔
 
وہی دنیاوی طور پر بھٹکتے دل کو پلٹا کر اپنی طرف مرشد کے ذریعے لاتا ہے ۔ (5)اس کو راہ راست پر لاتا ہے ۔ 


ਮੂਰਖੁ ਹੋਇ  ਆਖੀ ਸੂਝੈ 
moorakh ho-ay na aakhee soojhai.
That person is a fool who does not see with his eyes God pervading the universe,
 ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਮੂਰਖ ਹੈ ਜਿਸ ਨੂੰ ਅੱਖਾਂ ਨਾਲ ਪ੍ਰਭੂ ਸਾਰੀ ਸ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਵਿਚ ਰਮਿਆ ਹੋਇਆ ਨਹੀਂ ਦਿੱਸਦਾ, 
 موُرکھُ ہوءِ ن آکھیِ سوُجھےَ 
(4) مورکھ۔ بے عقل۔ آکھی ۔ کہی ۔ سوجھے ۔ سمجھتا نہیں۔ 
وہ شخص ایک بے وقوف ہے جو اپنی آنکھوں سے خدا کو کائنات میں پھیلتا نہیں دیکھتا ہے


ਜਿਹਵਾ ਰਸੁ ਨਹੀ ਕਹਿਆ ਬੂਝੈ 
jihvaa ras nahee kahi-aa boojhai.
whose tongue has not relished the elixir of Naam and who does not understand the Guru’s teachings.
ਜਿਸ ਦੀ ਜੀਭ ਵਿਚ (ਪ੍ਰਭੂ ਦਾਨਾਮਰਸ ਨਹੀਂ ਆਇਆਜੋ ਗੁਰੂ ਦੇ ਦੱਸੇ ਉਪਦੇਸ਼ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਸਮਝਦਾ 
جِہۄا رسُ نہیِ کہِیا بوُجھےَ 

جس کی زبان نے نام کے امرت کو نہیں
 چکھا اور گرو کی تعلیمات کو نہیں سمجھتا۔


 ਬਿਖੁ ਕਾ ਮਾਤਾ ਜਗ ਸਿਉ ਲੂਝੈ 
bikh kaa maataa jag si-o loojhai. ||6||
Intoxicated with Maya, he squabbles with the world. ||6||
ਵਿਹੁਲੀ ਮਾਇਆ ਵਿਚ ਮਸਤ ਹੋਇਆ ਉਹ ਜਗਤ ਨਾਲ ਝਗੜੇ ਸਹੇੜਦਾ ਹੈ 
 بِکھُ کا ماتا جگ سِءُ لوُجھےَ ੬॥
مایا کے نشے میں مبتلا ، وہ دنیا کے ساتھ جھگڑا کرتا ہے


ਊਤਮ ਸੰਗਤਿ ਊਤਮੁ ਹੋਵੈ 
ootam sangat ootam hovai.
One can become virtuous by associating with virtuous people.
ਸ਼੍ਰੇਸ਼ਟ ਸੁਹਬਤ (ਗੁਰੂ ਦੀ ਸੰਗਤਿਨਾਲ ਆਦਮੀ ਸ਼੍ਰੇਸ਼ਟ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ
 اوُتم سنّگتِ اوُتمُ ہوۄےَ 
 اُتم۔ نیک ۔ سنگت۔ ساتھ ۔ گن کو دھاوے ۔ اوصا ف کے لئے کوشش۔ اوگن دہووے ۔ بد اوصاف مٹاتا ہے ۔
نیک لوگوں سے وابستہ ہوکر انسان نیک آدمی بن سکتا ہے


ਗੁਣ ਕਉ ਧਾਵੈ ਅਵਗਣ ਧੋਵੈ 
gun ka-o Dhaavai avgan Dhovai.
In that company he acquires virtues and washes off his sins.
ਗੁਣਾਂ ਦੀ ਪ੍ਰਾਪਤੀ ਲਈ ਦੌੜਭੱਜ ਕਰਦਾ ਹੈ ਤੇ ਆਪਣੇ ਔਗੁਣ ਧੋ ਦੇਂਦਾ ਹੈ
 گُنھ کءُ دھاۄےَ اۄگنھ دھوۄےَ 
 اور بد اوصاف ختم کرتا ہے اور مٹاتا ہے


ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਸੇਵੇ ਸਹਜੁ  ਹੋਵੈ 
bin gur sayvay sahj na hovai. ||7||
State of equipoise cannot be attained without the Guru’s teachings. ||7||
ਗੁਰੂ ਦੀ ਸੇਵਾ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਅਡੋਲ ਆਤਮਕ ਅਵਸਥਾ ਨਹੀਂ ਮਿਲਦੀ 
 بِنُ گُر سیۄے سہجُ ن ہوۄےَ ੭॥
 بن گرسیوے ۔ بغیر خدمت مرشد ۔ (7)
۔مرشد کے بتائے خدمت کے بغیر سکون حاصل نہیں ہوتا۔ (7)


ਹੀਰਾ ਨਾਮੁ ਜਵੇਹਰ ਲਾਲੁ 
heeraa naam javayhar laal.
God’s Name is precious like diamonds and rubies,
ਪ੍ਰਭੂ ਨਾਮ ਕੀਮਤੀ ਹੀਰੇ ਤੇ ਲਾਲਾਂ ਦੇ ਵਾਂਗ ਹੈ,
ہیِرا نامُ جۄیہر لالُ 
الہٰی نام سچ اور حقیقت ہیرے لعل جواہرات کی مانند قیمتی ہے

 
ਮਨੁ ਮੋਤੀ ਹੈ ਤਿਸ ਕਾ ਮਾਲੁ 
man motee hai tis kaa maal.
it (Naam) becomes the spiritual wealth of person whose heart is like pure pearls.
ਜੋ ਮੋਤੀ (ਵਰਗੇ ਸੁੱਚਾਮਨ ਵਾਲੇ ਮਨੁੱਖ ਦੀ ਰਾਸਿਪੂੰਜੀ ਬਣ ਜਾਂਦਾ ਹੈ
 منُ موتیِ ہےَ تِس کا مالُ 
۔ من موتی ۔ قیمتی من۔ تس کا مال۔ اس کا سرمایہ

موتی کی مانند پاک دل کا الہٰی نام جو ہیرے اور جواہرات کی مانند بیش قیمت ہے اس کا سرمایہ ہو جاتا ہے ۔ 


ਨਾਨਕ ਪਰਖੈ ਨਦਰਿ ਨਿਹਾਲੁ 
naanak parkhai nadar nihaal. ||8||5||
O’ Nanak, that person becomes delightful whom the Guru sees with glance of grace. ||8||5||
ਹੇ ਨਾਨਕਗੁਰੂ ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਮੇਹਰ ਦੀ ਨਜ਼ਰ ਨਾਲ ਵੇਖਦਾ ਹੈ ਉਹ ਨਿਹਾਲ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ 
 نانک پرکھےَ ندرِ نِہالُ ੮॥੫॥
۔ پرکھ ۔ شناخت۔ندر۔ نگاہ شفقت حال۔ خوشی

اے نانک مرشد حق شناش جس انسان کو اپنی نظر عنایت و شفقت سے دکھتا ہے 


ਆਸਾ ਮਹਲਾ  
aasaa mehlaa 1.
Raag Aasaa, First Guru: 
 آسا مہلا 

ਗੁਰਮੁਖਿ ਗਿਆਨੁ ਧਿਆਨੁ ਮਨਿ ਮਾਨੁ 
gurmukh gi-aan Dhi-aan man maan.
O’ brother, follow the Guru’s teachings, realize God in your heart and enjoy the bliss of meditation on God’s Name,
(ਹੇ ਭਾਈਤੂੰ) ਗੁਰੂ ਦੇ ਰਾਹੀਂ ਆਪਣੇ ਮਨ ਵਿਚ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨਾਲ ਡੂੰਘੀ ਸਾਂਝ ਪਾ ਅਤੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਵਿਚ ਜੁੜੀ ਸੁਰਤਿ ਦਾ ਆਨੰਦ ਮਾਣ,
 گُرمُکھِ گِیانُ دھِیانُ منِ مانُ 
گورمکھ مرید مرشد۔ مرشد کے وسیلے سے ۔ گیان ۔ علم ۔ دھیان
سرشد کی وساطت علمیت ۔ توجہات میں دل مرکوز ہوجاتا ہے 


ਗੁਰਮੁਖਿ ਮਹਲੀ ਮਹਲੁ ਪਛਾਨੁ 
gurmukh mahlee mahal pachhaan.
By the grace of the Guru, realize God’s abode in your heart.
ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪੈ ਕੇ ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਅੰਦਰ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਟਿਕਾਣਾ ਪਛਾਣ
 گُرمُکھِ مہلیِ مہلُ پچھانُ
گورمکھ مرید مرشد۔ مرشد کے وسیلے سے ۔ ۔ ٹھکانہ
اور الہٰی ٹھکانے کا پتہ چلتا اور پہچان ہو جاتی ہے ۔ 


ਗੁਰਮੁਖਿ ਸੁਰਤਿ ਸਬਦੁ ਨੀਸਾਨੁ 
gurmukh surat sabad neesaan. ||1||
Follow the Guru’s teachings and enshrine divine word of God’s praises in your consciousness, as an insignia. ||1||
ਗੁਰੂ ਦੇ ਸਨਮੁਖ ਰਹਿ ਕੇ ਤੂੰ ਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਸੋਚਮੰਡਲ ਵਿਚ ਟਿਕਾ, (ਇਹ ਤੇਰੇ ਜੀਵਨਸਫ਼ਰ ਲਈਰਾਹਦਾਰੀ ਹੈ 
 گُرمُکھِ سُرتِ سبدُ نیِسانُ ੧॥
۔ گورمکھ مرید مرشد۔ مرشد کے وسیلے سے ۔ گیان ۔ علم ۔ دھیان ۔ توجہ ۔ محل ۔ ٹھکانہ ۔ سرت۔ ہوش ۔ سبد ۔ کلام ۔ نیسان ۔ نشانہ ۔ زندگی کے سفر کے لئے پروانہ(
مرشد کی وساطت سے کلام ذہن نشین ہو جاتا ہے


ਐਸੇ ਪ੍ਰੇਮ ਭਗਤਿ ਵੀਚਾਰੀ 
aisay paraym bhagat veechaaree. 
By reflecting on the Guru’s word, when one performs loving devotional worship, 
ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਪ੍ਰਭੂਚਰਨਾਂ ਨਾਲ ਪ੍ਰੇਮ ਅਤੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਭਗਤੀ ਕਰ ਕੇ ਉਹ ਉੱਚੀ ਵਿਚਾਰ ਦਾ ਮਾਲਕ ਬਣ ਜਾਂਦਾ ਹੈ
 ایَسے پ٘ریم بھگتِ ۄیِچاریِ 
ایسے۔ اس طرح سے ۔ پریم پیار۔ بھگت۔ عبادت و ریاضت۔ عشق حقیقی ۔ و چاری۔ خیال آرائی ۔
گرو کے کلام پر غور کرنے سے ، جب کوئی عقیدت مند محبت سے عبادت کرتا ہے


ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਾਚਾ ਨਾਮੁ ਮੁਰਾਰੀ  ਰਹਾਉ 
gurmukh saachaa naam muraaree. ||1|| rahaa-o.
then by the Guru’s grace he realizes the eternal Name of God. ||1||Pause||
ਗੁਰੂ ਦੇ ਸਨਮੁਖ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਸਦਾਥਿਰ ਰਹਿਣ ਵਾਲਾ ਨਾਮ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ  ਰਹਾਉ 
 گُرمُکھِ ساچا نامُ مُراریِ ੧॥ رہاءُ 
گورمکھ مرید مرشد۔
 مرشد کے وسیلے سے 
اے دل کیوں بھٹکتا ہے اپنے آپ میں محظوظ رہ ۔ بغیر الہٰی یاد کے ان کے دل میں کیسے مستقل مزاجی آسکتی ہے 


ਅਹਿਨਿਸਿ ਨਿਰਮਲੁ ਥਾਨਿ ਸੁਥਾਨੁ 
ahinis nirmal thaan suthaan.
Such a person always remains immaculately pure and his heart becomes the sublime abode of God,
(ਜੋ ਮਨੁੱਖ ਗੁਰੂ ਦੇ ਸਨਮੁਖ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ਉਹਦਿਨ ਰਾਤ ਆਪਣੇ ਹਿਰਦੇਥਾਂ ਵਿਚ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਪਵਿਤ੍ਰ ਸ੍ਰੇਸ਼ਟ ਡੇਰਾ ਬਣਾਈ ਰੱਖਦਾ ਹੈ,
 اہِنِسِ نِرملُ تھانِ سُتھانُ 
 رہاؤ۔ اہنس۔ روز وشب ۔ نرمل ۔پاک ۔ تھان۔ جگہ ۔ مقام۔ ستھان۔ اچھا ٹھکانہ ۔ 
دن رات ، وہ بے حد خالص رہتا ہے ، اور عالی مقام پر رہتا ہے


ਤੀਨ ਭਵਨ ਨਿਹਕੇਵਲ ਗਿਆਨੁ 
teen bhavan nihkayval gi-aan.
and realizes God who pervades the three worlds and is unaffected by Maya.
ਤਿੰਨਾਂ ਭਵਨਾਂ ਵਿਚ ਵਿਆਪਕ ਤੇ ਵਾਸ਼ਨਾਰਹਿਤ ਪ੍ਰਭੂ ਨਾਲ ਉਸ ਦੀ ਡੂੰਘੀ ਸਾਂਝ ਪੈ ਜਾਂਦੀ ਹੈ
 تیِن بھۄن نِہکیۄل گِیانُ 
نہکیول۔ پاک ۔ گیان ۔علم ۔ حکم ۔ فرمان ۔ رضا ۔
وہ تینوں جہانوں کی حکمت حاصل کرتا ہے۔


ਸਾਚੇ ਗੁਰ ਤੇ ਹੁਕਮੁ ਪਛਾਨੁ 
saachay gur tay hukam pachhaan. ||2||
(O’ my friend), understand God’s will from the true Guru. ||2||
(ਤੂੰ ਭੀਅਭੁੱਲ ਗੁਰੂ ਤੋਂ (ਭਾਵਸਰਨ ਪੈ ਕੇਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਰਜ਼ਾ ਨੂੰ ਸਮਝ 
 ساچے گُر تے ہُکمُ پچھانُ ੨॥
۔ حکم سماوے ۔ فرمان میں مجذوب ہو جاتا ہے ۔ حکم ورتے ۔ فرمان کے مطابق ہوتا ہے ۔ گر مرشد ۔پورا ۔ مکمل۔
سچے گرو کے ذریعہ رب کی مرضی کا حکم پورا کرو


ਸਾਚਾ ਹਰਖੁ ਨਾਹੀ ਤਿਸੁ ਸੋਗੁ 
saachaa harakh naahee tis sog.
One who follows the Guru’s teachings has an everlasting bliss and no sorrow.
ਜੇਹੜਾ ਮਨੁੱਖ ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪੈਂਦਾ ਹੈ ਉਸ ਦੇਅੰਦਰ ਟਿਕਵਾਂ ਆਨੰਦ ਬਣਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈਉਸ ਨੂੰ ਕਦੇ ਕੋਈ ਚਿੰਤਾ ਨਹੀਂ ਪੋਂਹਦੀ;
 ساچا ہرکھُ ناہیِ تِسُ سوگُ 
 ساچا نام مراری ۔ خدا کا سچا نام۔ سچ ۔
اسے حقیقی خوشی ملتی ہے ، اور اسے تکلیف نہیں ہوتی ہے۔


ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਗਿਆਨੁ ਮਹਾ ਰਸੁ ਭੋਗੁ 
amrit gi-aan mahaa ras bhog.
The ambrosial nectar of Naam and divine wisdom becomes the most sublime food for his soul.
ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਸ੍ਰੇਸ਼ਟ ਨਾਮਰਸ ਤੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨਾਲ ਡੂੰਘੀ ਸਾਂਝ ਉਸ ਮਨੁੱਖ ਦਾ ਆਤਮਕ ਭੋਜਨ ਬਣ ਜਾਂਦਾ ਹੈ
انّم٘رِتُ گِیانُ مہا رسُ بھوگُ 
گیان ۔علم ۔ حکم ۔ فرمان ۔ رضا ۔
وہ حیرت انگیز حکمت ، اور اعلٰی عمدہ جوہر سے لطف اندوز ہوتا ہے۔


ਪੰਚ ਸਮਾਈ ਸੁਖੀ ਸਭੁ ਲੋਗੁ 
panch samaa-ee sukhee sabh log. ||3||
If people eradicate their five vices (lust, anger, greed, emotional attachments and ego) then the entire world can live in peace. ||3||
(ਜੇ ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪੈ ਕੇਜਗਤ ਕਾਮਾਦਿਕ ਪੰਜਾਂ ਨੂੰ ਮੁਕਾ ਦੇਵੇ ਤਾਂ ਸਾਰਾ ਜਗਤ ਹੀ ਸੁਖੀ ਹੋ ਜਾਏ 
 پنّچ سمائیِ سُکھیِ سبھُ لوگُ ੩॥
پنچ ۔پان بد احساسات۔ شہوت۔غصہ ۔ لالچ۔ دنیاوی محبت۔ غرور ۔ تکبر ۔ سمائی ۔ ختم کرئے ۔ (2) 
انہوں نے پانچ بری رغبتوں پر قابو پالیا ، اور تمام انسانوں میں خوشی کا باعث بن گیا


ਸਗਲੀ ਜੋਤਿ ਤੇਰਾ ਸਭੁ ਕੋਈ 
saglee jot tayraa sabh ko-ee.
O’ God, divine light pervades the entire universe and everyone belongs to You.
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਸਾਰੀ ਸ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਵਿਚ ਤੇਰੀ ਹੀ ਜੋਤਿ (ਪ੍ਰਕਾਸ਼ ਕਰ ਰਹੀ ਹੈ) , ਤੇ ਹਰੇਕ ਜੀਵ ਤੇਰਾ ਹੀ ਪੈਦਾ ਕੀਤਾ ਹੋਇਆ ਹੈ
 سگلیِ جوتِ تیرا سبھُ کوئیِ 
 سگلی۔ سارے ۔ جوت ۔ نور۔ سوئی ۔ وہی کرتا۔ کرنیوالا۔ کرتار۔ خدا (3)
آپ کا الہی نور سب میں مشتمل ہے۔ ہر ایک آپ کا ہے


ਆਪੇ ਜੋੜਿ ਵਿਛੋੜੇ ਸੋਈ 
aapay jorh vichhorhay so-ee.
 God Himself unites people and He Himself separates them.
ਪਰਮਾਤਮਾ ਆਪ ਹੀ ਜੀਵਾਂ ਦੇ ਸੰਜੋਗ ਬਣਾਂਦਾ ਹੈਤੇ ਆਪ ਹੀ ਫਿਰ ਵਿਛੋੜਾ ਪਾ ਦੇਂਦਾ ਹੈ
آپے جوڑِ ۄِچھوڑے سوئیِ 
 خدا خود لوگوں کو متحد کرتا ہے اور وہ خود ان کو الگ کرتا ہے۔


ਆਪੇ ਕਰਤਾ ਕਰੇ ਸੁ ਹੋਈ 
aapay kartaa karay so ho-ee. ||4||
Whatever the Creator does, comes to pass. ||4||
ਜੋ ਕੁਝ ਕਰਤਾਰ ਆਪ ਹੀ ਕਰਦਾ ਹੈ ਉਹੀ ਹੁੰਦਾ ਹੈ 
آپے کرتا کرے سُ ہوئیِ ੪॥
جو کچھ بھی خالق کرتا ہے ، وہ ہوتا ہے


ਢਾਹਿ ਉਸਾਰੇ ਹੁਕਮਿ ਸਮਾਵੈ 
dhaahi usaaray hukam samaavai.
God destroys and rebuilds the universe; also by His will everything merges into Him.
 ਪ੍ਰਭੂ ਆਪ ਹੀ ਸ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਨੂੰ ਢਾਹ ਕੇ ਆਪ ਹੀ ਮੁੜ ਉਸਾਰਦਾ ਹੈਉਸ ਦੇ ਹੁਕਮ ਅਨੁਸਾਰ ਹੀ ਜਗਤ ਮੁੜ ਉਸ ਵਿਚ ਲੀਨ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ
 ڈھاہِ اُسارے ہُکمِ سماۄےَ 
ڈھاہے۔ مٹائے ۔ اُسارے ۔ پیدا کرئے ۔ حکم سماوے ۔ فرمان میں مجذوب ہو جاتا ہے
خدا خود کائنات کو تباہ اور دوبارہ تعمیر کرتا ہے۔ اور اسی کی مرضی سے سب کچھ اسی میں ضم ہوجاتا ہے۔


ਹੁਕਮੋ ਵਰਤੈ ਜੋ ਤਿਸੁ ਭਾਵੈ 
hukmo vartai jo tis bhaavai.
Whatever pleases Him, His command pervades accordingly.
ਜੋ ਉਸ ਨੂੰ ਚੰਗਾ ਲਗਦਾ ਹੈ ਉਸ ਅਨੁਸਾਰ ਉਸ ਦਾ ਹੁਕਮ ਚੱਲਦਾ ਹੈ
 ہُکمو ۄرتےَ جو تِسُ بھاۄےَ 
۔ حکم ورتے ۔ فرمان کے مطابق ہوتا ہے ۔ 
جو کچھ بھی اس کی مرضی میں آتا ہے ، ہوجاتا ہے۔


ਗੁਰ ਬਿਨੁ ਪੂਰਾ ਕੋਇ  ਪਾਵੈ 
gur bin pooraa ko-ay na paavai. ||5||
Without the Guru’s teachings, no one can realize the perfect God. ||5||
ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਆਉਣ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਕੋਈ ਜੀਵ ਪੂਰਨ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ 
 گُر بِنُ پوُرا کوءِ ن پاۄےَ ੫॥ 
گرو کی تعلیمات کے بغیر ، کوئی بھی کامل خدا کا احساس نہیں کرسکتا ہے


ਬਾਲਕ ਬਿਰਧਿ  ਸੁਰਤਿ ਪਰਾਨਿ 
baalak biraDh na surat paraan.
One who does not attune to God during childhood or old age,
ਜਿਸ ਪ੍ਰਾਣੀ ਦੀ ਸੁਰਤ ਬਚਪਨ ਜਾਂ ਬੁਢੇਪੇ ਵਿੱਚ (ਤੇ ਨਾਹ ਹੀ ਜਵਾਨੀ ਸਮੇਕਦੇ ਭੀ ਪਰਮਾਤਮਾ ਵਿਚ ਨਹੀਂ ਜੁੜਦੀ,
 بالک بِردھِ ن سُرتِ پرانِ 
۔ بالک۔ بچہ بردھ۔ بوڑھا۔ سرت۔ ہوش۔ پران۔ انسان۔
بچپن اور بڑھاپے میں ، وہ نہیں سمجھتا ہے۔


ਭਰਿ ਜੋਬਨਿ ਬੂਡੈ ਅਭਿਮਾਨਿ 
bhar joban boodai abhimaan.
and in the prime of youth he remains drowned in ego,
ਤੇ ਭਰਜਵਾਨੀ ਵਿਚ ਉਹ (ਜਵਾਨੀ ਦੇਅਹੰਕਾਰ ਵਿਚ ਡੁੱਬਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ,
 بھرِ جوبنِ بوُڈےَ ابھِمانِ 
بھر جو بن۔ مکمل جوانی کے وقوت ۔ بوڈے ۔ڈوبتا ہے ۔ ابھیمان ۔ تکبر میں۔ 
جوانی کے عالم میں ، وہ اپنے غرور میں غرق ہے۔


ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਕਿਆ ਲਹਸਿ ਨਿਦਾਨਿ 
bin naavai ki-aa lahas nidaan. ||6||
without meditating on Naam, what would he spiritually gain in the end? ||6||
ਉਹ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਨਾਮ ਤੋਂ ਖੁੰਝ ਕੇ ਆਖ਼ਰ (ਇਥੋਂਕੀਹ ਖੱਟੇਗਾ
 بِنُ ناۄےَ کِیا لہسِ نِدانِ ੬॥
بن ناوے سچ اور حقیقت یا الہٰی نام کے بغیر ۔ نہس ۔ لیگا۔ نادان۔ جاہل۔ (4)
نام پر غور کیے بغیر ، آخر وہ روحانی طور پر کیا حاصل کرے گا


ਜਿਸ ਕਾ ਅਨੁ ਧਨੁ ਸਹਜਿ  ਜਾਨਾ 
jis kaa an Dhan sahj na jaanaa.
If one does not intuitively acknowledge the One who has blessed him with food and worldly wealth,
ਜਿਸ ਦਾ ਦਿੱਤਾ ਅੰਨ ਤੇ ਧਨ ਜੀਵ ਵਰਤਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈਜੇ ਅਡੋਲ ਅਵਸਥਾ ਵਿਚ ਟਿਕ ਕੇ ਉਸ ਨਾਲ ਕਦੇ ਭੀ ਸਾਂਝ ਭੀ ਨਹੀਂ ਪਾਂਦਾ,
جِس کا انُ دھنُ سہجِ ن جانا 

آن آن دھن۔ اناج اور دؤلت ۔ سہج نہ جانا۔ روحآنی طور پر نہ سمجھا 
اگر کوئی شخص اس خدا کو تسلیم نہیں کرتا جس نے اس کو خوراک اور دنیاوی دولت سے نوازا ہو ،


ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਨਾ ਫਿਰਿ ਪਛੁਤਾਨਾ 
bharam bhulaanaa fir pachhutaanaa.
deluded by doubt, he later regrets,
ਵਹਿਮ ਵਿਚ ਕੁਰਾਹੇ ਪਿਆ ਹੋਇਆ ਉਹ ਆਖ਼ਰ ਪਛਤਾਂਦਾ ਹੈ, 
بھرمِ بھُلانا پھِرِ پچھُتانا 
۔ بھرم بھلانا۔ بھول میں بھٹکتا رہا ۔ بؤر ۔۔ جھلا۔ نیم پاگل ۔ (6)
شک سے دوچار ہوکر ، بعد میں اس نے پچھتانا اور توبہ کرنا ھے


ਗਲਿ ਫਾਹੀ ਬਉਰਾ ਬਉਰਾਨਾ 
gal faahee ba-uraa ba-uraanaa. ||7||
around the neck of such a fool is the noose of Maya ||7||
ਉਸ ਦੇ ਗਲ ਵਿਚ ਮੋਹ ਦੀ ਫਾਹੀ ਪਈ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈਮੋਹ ਵਿਚ ਹੀ ਉਹ ਸਦਾ ਝੱਲਾ ਹੋਇਆ ਫਿਰਦਾ ਹੈ 
 گلِ پھاہیِ بئُرا بئُرانا ੭॥
 ایسے بے وقوف کے گلے میں مایا کا پھندہ لپٹا ہے


ਬੂਡਤ ਜਗੁ ਦੇਖਿਆ ਤਉ ਡਰਿ ਭਾਗੇ 
boodat jag daykhi-aa ta-o dar bhaagay.
upon seeing the world being drowned in the emotional attachments, they get scared and run away.
ਉਹ ਜਗਤ ਨੂੰ ਮੋਹ ਵਿਚ ਡੁੱਬਦਾ ਵੇਖ ਕੇ (ਮੋਹ ਤੋਂਡਰ ਕੇ ਭੱਜ ਜਾਂਦੇ ਹਨ,
بوُڈت جگُ دیکھِیا تءُ ڈرِ بھاگے 
بوڈت۔ دوبتے ۔ راکھے ۔ بچائے 

دنیا کو جذباتی لگاؤوں میں غرق کرتے دیکھ کر ، وہ خوفزدہ ہوجاتے ہیں اور بھاگ جاتے ہیں۔


ਸਤਿਗੁਰਿ ਰਾਖੇ ਸੇ ਵਡਭਾਗੇ  ਨਾਨਕ ਗੁਰ ਕੀ ਚਰਣੀ ਲਾਗੇ 
satgur raakhay say vadbhaagay. naanak gur kee charnee laagay. ||8||6||
O’ Nanak, these fortunate people seek the refuge of the true Guru who saves them from the emotional bonds. ||8||6||
 ਹੇ ਨਾਨਕਉਹ ਬੜੇ ਭਾਗਾਂ ਵਾਲੇ ਗੁਰੂ ਦੀ ਚਰਨੀਂ ਪੈਂਦੇ ਹਨ ਹਨ ਤੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਨੇ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ (ਮੋਹ ਦੀ ਕੈਦ ਤੋਂਬਚਾ ਲਿਆ ਹੈ,
 ستِگُرِ راکھے سے ۄڈبھاگے 
 ۔وڈبھاگے ۔ بلند قسمت (7)
 کتنے خوش نصیب ہیں وہ لوگ جنہیں سچ گرو نے بچایا ہے۔


ਆਸਾ ਮਹਲਾ  
 : Raag Aasaa, First Guru
آسا مہلا 
ਗਾਵਹਿ ਗੀਤੇ ਚੀਤਿ ਅਨੀਤੇ 
gaavahi geetay cheet aneetay.
Those whose minds are full of evil thought but sing devotional songs for others;
ਜੇਹੜੇ ਮਨੁੱਖ (ਦੂਜਿਆਂ ਨੂੰ ਹੀ ਸੁਣਾਣ ਵਾਸਤੇ ਭਗਤੀ ਦੇਗੀਤ ਗਾਂਦੇ ਹਨਪਰ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਚਿੱਤ ਵਿਚ ਮੰਦੇ ਖ਼ਿਆਲ (ਮੌਜੂਦਹਨ;
 گاۄہِ گیِتے چیِتِ انیِتے 
گاویہہ۔ گاتے ہیں۔ چیت۔ دل میں ۔ انیتے ۔ 
گناہگاریاں بلا نیت۔ 
وہ مذہبی گیت گاتے ہیں ، لیکن ان کا ہوش ناجائز ہے۔


ਰਾਗ ਸੁਣਾਇ ਕਹਾਵਹਿ ਬੀਤੇ 
raag sunaa-ay kahaaveh beetay.
they recite religious music and declare themselves spiritually superior.
ਉਹ ਰਾਗ ਅਲਾਪਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਗਿਆਨੀ ਅਖਵਾਉਂਦੇ ਹਨ
 راگ سُنھاءِ کہاۄہِ بیِتے 
وہ گیت گاتے ہیں ، اور اپنے آپ کو الہی کہتے ہیں


ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਮਨਿ ਝੂਠੁ ਅਨੀਤੇ 
bin naavai man jhooth aneetay. ||1||
But without meditating on Naam, their minds are false and wicked. ||1||
ਪਰ ਨਾਮ ਸਿਮਰਨ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਮਨ ਵਿਚ ਝੂਠ (ਵੱਸਦਾਹੈਉਹਨਾਂ ਦੇ ਮਨ ਵਿਚ ਕੁਕਰਮ (ਟਿਕੇ ਹੋਏਹਨ 
 بِنُ ناۄےَ منِ جھوُٹھُ انیِتے ੧॥
لیکن نام کے بغیر ، ان کے دماغ غلط اور شریر ہیں


ਕਹਾ ਚਲਹੁ ਮਨ ਰਹਹੁ ਘਰੇ 
kahaa chalhu man rahhu gharay.
O’ mind, Why are you going after these people? Search your own heart.
ਹੇ ਮਨਤੂੰ (ਕੁਕਰਮਾਂ ਵਿਚਕਿਉਂ ਭਟਕ ਰਿਹਾ ਹੈਂਆਪਣੇ ਅੰਦਰ ਹੀ ਟਿਕਿਆ ਰਹੁ
 کہا چلہُ من رہہُ گھرے 
اے دماغ آپ ان لوگوں کے پیچھے کیوں جارہے ہیں؟ اپنے ہی دل کی تلاش کریں


ਗੁਰਮੁਖਿ ਰਾਮ ਨਾਮਿ ਤ੍ਰਿਪਤਾਸੇ ਖੋਜਤ ਪਾਵਹੁ ਸਹਜਿ ਹਰੇ  ਰਹਾਉ 
gurmukh raam naam tariptaasay khojat paavhu sahj haray. ||1|| rahaa-o.
By attuning to God’s Name, the Guru’s followers remain satiated and by searching within their heart, they intuitively realize Him. ||1||Pause||
ਗੁਰੂਸਮਰਪਨ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਦੇ ਨਾਮ ਨਾਲ ਰੱਜ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਭਾਲ ਕਰਨ ਦੁਆਰਾਉਹ ਸੁਖੈਨ ਹੀ ਉਸ ਨੂੰ ਲੱਭ ਲੈਂਦੇ ਹਨ  ਰਹਾਉ 
 گُرمُکھِ رام نامِ ت٘رِپتاسے کھوجت پاۄہُ سہجِ ہرے ੧॥ رہاءُ 
کھوجت۔ ڈھونڈتے ۔ تلاش کرتے ۔
گورکھ رب کے نام پر راضی ہیں۔ تلاش کرتے ہوئے وہ آسانی سے رب کو مل جاتے ہیں


ਕਾਮੁ ਕ੍ਰੋਧੁ ਮਨਿ ਮੋਹੁ ਸਰੀਰਾ 
kaam kroDh man moh sareeraa.
One whose mind and body is afflicted with lust, anger and emotional attachment,
ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਮਨ ਵਿਚ ਸਰੀਰ ਵਿਚ ਕਾਮ ਹੈ ਕ੍ਰੋਧ ਹੈ ਮੋਹ ਹੈ,
 کامُ ک٘رودھُ منِ موہُ سریِرا 
من رہو گھر یہہ
جس کا دماغ اور جسم ہوس ، قہر اور جذباتی لگاؤ سے دوچار ہے


ਲਬੁ ਲੋਭੁ ਅਹੰਕਾਰੁ ਸੁ ਪੀਰਾ 
lab lobh ahaNkaar so peeraa.
and is suffering from the maladies of greed and ego.
ਜਿਸ ਦੇ ਅੰਦਰ ਲੱਬਲੋਭ ਤੇ ਹੰਕਾਰ ਦਾ ਕਲੇਸ਼ ਹੈ,
 لبُ لوبھُ اہنّکارُ سُ پیِرا 
اور لالچ اور انا کی بیماریوں میں مبتلا ہے


ਰਾਮ ਨਾਮ ਬਿਨੁ ਕਿਉ ਮਨੁ ਧੀਰਾ 
raam naam bin ki-o man Dheeraa. ||2||
How can his mind find any solace without meditation on God’s Name? ||2||
ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਸਿਮਰਨ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਉਸ ਦਾ ਮਨ (ਇਹਨਾਂ ਦਾ ਟਾਕਰਾ ਕਰਨ ਦਾਕਿਵੇਂ ਹੌਸਲਾ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ
 رام نام بِنُ کِءُ منُ دھیِرا ੨॥
خداوند کے نام کے بغیر دماغ کو کیسے تسلی مل سکتی ہے؟


ਅੰਤਰਿ ਨਾਵਣੁ ਸਾਚੁ ਪਛਾਣੈ 
antar naavan saach pachhaanai.
One who purifies his heart (by eradicating these vices), realizes the eternal God. 
ਜੇਹੜਾ ਮਨੁੱਖ ਆਪਣੇ ਦਿਲ ਨੂੰ ਨਵਾਉਂਦਾ ਹੈ,ਉਹ ਸਦਾਥਿਰ ਪ੍ਰਭੂ ਨਾਲ ਸਾਂਝ ਪਾ ਲੈਂਦਾ ਹੈ,
انّترِ ناۄنھُ ساچُ پچھانھےَ 
جو شخص اپنے دل کو (ان فسادوں کو مٹا کر) پاک کرتا ہے ، اسے ابدی خدا کا احساس ہوتا ہے


ਅੰਤਰ ਕੀ ਗਤਿ ਗੁਰਮੁਖਿ ਜਾਣੈ 
antar kee gat gurmukh jaanai.
Such a Guru’s follower knows the inner state of his own mind.
ਐਸਾ ਮਨੁੱਖ (ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪੈ ਕੇਆਪਣੀ ਅੰਦਰਲੀ ਆਤਮਕ ਹਾਲਤ ਸਮਝ ਲੈਂਦਾ ਹੈ
 انّتر کیِ گتِ گُرمُکھِ جانھےَ 
اس طرح کے گرو کے پیروکار اپنے ذہن کی اندرونی کیفیت کو جانتے ہیں


ਸਾਚ ਸਬਦ ਬਿਨੁ ਮਹਲੁ  ਪਛਾਣੈ 
saach sabad bin mahal na pachhaanai. ||3||
No one can realize God in his heart without the Guru‘s divine word. ||3||
 ਗੁਰੂ ਦੇ ਸੱਚੇ ਸ਼ਬਦ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਟਿਕਾਣਾ ਕੋਈ ਮਨੁੱਖ ਨਹੀਂ ਪਛਾਣ ਸਕਦਾ 
 ساچ سبد بِنُ مہلُ ن پچھانھےَ 
کوئی بھی گرو کے خدائی کلام کے بغیر اپنے دل میں خدا کا احساس نہیں کرسکتا ہے


ਨਿਰੰਕਾਰ ਮਹਿ ਆਕਾਰੁ ਸਮਾਵੈ 
nirankaar meh aakaar samaavai.
One who sees the visible form of the universe in the formless God,
ਜੇਹੜਾ ਮਨੁੱਖ ਦਿੱਸਦੇ ਸੰਸਾਰ ਨੂੰ ਅਦ੍ਰਿਸ਼ਟ ਪ੍ਰਭੂ ਵਿਚ ਲੀਨ ਕਰ ਲੈਂਦਾ ਹੈ (ਭਾਵਆਪਣੀ ਬ੍ਰਿਤੀ ਨੂੰ ਬਾਹਰ ਵਲੋਂ ਰੋਕ ਕੇ ਅੰਦਰ ਲੈ ਆਉਂਦਾ ਹੈ😉
نِرنّکار مہِ آکارُ سماۄےَ 

نرنکار۔ بلا آکار ۔ بغیر حجم۔ آکار۔ حجم۔ اکل۔ گلا۔
وہ جو خود کو بے شکل رب میں ضم کرتا ہے


ਅਕਲ ਕਲਾ ਸਚੁ ਸਾਚਿ ਟਿਕਾਵੈ 
akal kalaa sach saach tikaavai.
and enshrines in his heart the eternal God whose power is beyond limit,
ਉਸ ਸਦਾਥਿਰ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰਜਿਸ ਦੀ ਸੱਤਿਆਗਿਣਤੀ ਮਿਣਤੀ ਤੋਂ ਪਰੇ ਹੈਜੇਹੜਾ ਮਨੁੱਖ ਸਿਮਰਨ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਆਪਣੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਟਿਕਾਂਦਾ ਹੈ,
 اکل کلا سچُ ساچِ ٹِکاۄےَ 
قادر مطلق پروردگار میں بسا ہے


ਸੋ ਨਰੁ ਗਰਭ ਜੋਨਿ ਨਹੀ ਆਵੈ 
so nar garabh jon nahee aavai. ||4||
such a person does not enter the cycle of births and deaths. ||4||
ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਗਰਭ ਦੀਆਂ ਜੂਨੀਆਂ (ਜਨਮ ਮਰਨ ਦੇ ਗੇੜ ਵਿਚ ਨਹੀਂ ਆਉਂਦਾ 
سو نرُ گربھ جونِ نہیِ آۄےَ ੪॥
ایسا شخص پھر سے تناسخ کے رحم میں داخل نہیں ہوتا ہے


ਜਹਾਂ ਨਾਮੁ ਮਿਲੈ ਤਹ ਜਾਉ 
jahaaN naam milai tah jaa-o. 
O’ God, bless me, that I may go wherever Your Name is to be realized.
ਮੇਰੀ ਇਹ ਅਰਦਾਸ ਹੈ ਕਿ ਜਿਥੋਂ ਮੈਨੂੰ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਮਿਲ ਜਾਏਮੈਂ ਉਥੇ ਹੀ ਜਾਵਾਂ,
 جہاں نامُ مِلےَ تہ جاءُ 
وہاں جاو جہاں آپ کو رب کا نام ملے

error: Content is protected !!