ਖਾਤ ਖਰਚਤ ਬਿਲਛਤ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ਕਰਤੇ ਕੀ ਦਾਤਿ ਸਵਾਈ ਰਾਮ ॥
کھات کھرچت بِلچھت سُکھُ پائِیا کرتے کیِ داتِ سۄائیِ رام ॥
ترجمہ:
خدا کے نام کے تحفے کو استعمال کرتے اور بانٹتے ہوئے وہ روحانی سکون سے لطف اندوز ہوتے ہیں۔ خالق خدا کی طرف سے عطا کردہ یہ تحفہ بڑھتا رہتا ہے۔
ਦਾਤਿ ਸਵਾਈ
ਨਿਖੁਟਿ ਨ ਜਾਈ ਅੰਤਰਜਾਮੀ ਪਾਇਆ ॥ ਕੋਟਿ ਬਿਘਨ ਸਗਲੇ ਉਠਿ ਨਾਠੇ ਦੂਖੁ ਨ ਨੇੜੈ ਆਇਆ ॥
داتِ سۄائیِ نِکھُٹِ ن جائیِ انّترجامیِ پائِیا ॥
کوٹِ بِگھن سگلے اُٹھِ ناٹھے دوُکھُ ن نیڑےَ آئِیا ॥
ترجمہ:
جی ہاں ، خدا کے نام کا یہ تحفہ بڑھتا رہتا ہے اور کبھی کم نہیں ہوتا۔ اس کے ذریعے ، وہ خدا کو سمجھتے ہیں جو کہ سب کچھ جانتا ہے۔
ان کی زندگی سے لاکھوں رکاوٹیں ختم ہو جاتی ہیں اور کوئی غم ان کے قریب نہیں آتا۔
ਸਾਂਤਿ
ਸਹਜ ਆਨੰਦ ਘਨੇਰੇ ਬਿਨਸੀ ਭੂਖ ਸਬਾਈ ॥ ਨਾਨਕ ਗੁਣ ਗਾਵਹਿ ਸੁਆਮੀ ਕੇ ਅਚਰਜੁ ਜਿਸੁ ਵਡਿਆਈ ਰਾਮ
॥੨॥
ساںتِ سہج آننّد گھنیرے بِنسیِ بھوُکھ سبائیِ ॥
نانک گُنھ گاۄہِ سُیامیِ کے اچرجُ جِسُ ۄڈِیائیِ رام ॥੨॥
لفظی معنی:
نوندھ۔ دنیاوی نعمتوں کے علیحد ہ علیحدہ نو خزانے ۔ ردھ ۔ کراماتی طاقتیں یا معجزے ۔ لوٹ ۔ کمی ۔ کائی ۔ کوئی ۔ بلچھت ۔ عیش و عشرت۔ دات۔ دی ہوئی نعمت۔ سوائی۔ زیادہ ۔ نکھٹ ۔ ختم نہیں ہوتی ۔ انتر جامی ۔ دلی راز جاننے والا۔ کوٹ وگھن۔ کروڑوں رکاوٹیں ۔ اُٹھا ناٹھے ۔ دور ہوئے ۔ سانت ۔ ٹھنڈک ۔ سہج ۔ ذہنی سکون ۔ دکھ ۔ عذاب ۔ انند ۔ خوشیاں۔ گھنہرے ۔ بہت زیادہ۔ ونسی ۔ مٹی ۔ بھوکھ سوائی۔ ساری بھوک۔ اچرج ۔ حیران کرنے والی ۔ وڈیائی ۔ عظمت ۔
ترجمہ:
روحانی سکون ، روحانی تسکین اور خوشی غالب رہتی ہے اور دنیاوی دولت اور طاقت کی ان کی تمام بھوک مٹ جاتی ہے۔
اے نانک ، وہ اس مالک خدا کی حمد گاتے ہیں ، حیرت انگیز ہے جس کی شان۔ || 2 ||
ਜਿਸ ਕਾ ਕਾਰਜੁ ਤਿਨ ਹੀ ਕੀਆ ਮਾਣਸੁ ਕਿਆ ਵੇਚਾਰਾ ਰਾਮ ॥ ਭਗਤ ਸੋਹਨਿ ਹਰਿ ਕੇ ਗੁਣ ਗਾਵਹਿ
ਸਦਾ ਕਰਹਿ ਜੈਕਾਰਾ ਰਾਮ ॥
جِس کا کارجُ تِن ہیِ کیِیا مانھسُ کِیا ۄیچارا رام ॥
بھگت سوہنِ ہرِ کے گُنھ گاۄہِ سدا کرہِ جیَکارا رام ॥
ترجمہ:
خدا ، جس کا کام یہ ہے کہ اس نے اپنے ساتھ متقی لوگوں کو ملایا ہے۔ محض بشر کیا کر سکتا ہے؟
خدا کے عقیدت مند ہمیشہ اس کی تعریفیں گاتے ہوئے اور اس کی تعریف کرتے ہوئے نیک زندگی گزارتے ہیں۔
ਗੁਣ ਗਾਇ ਗੋਬਿੰਦ ਅਨਦ ਉਪਜੇ ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਸੰਗਿ ਬਨੀ ॥ ਜਿਨਿ ਉਦਮੁ ਕੀਆ
ਤਾਲ ਕੇਰਾ ਤਿਸ ਕੀ ਉਪਮਾ ਕਿਆ ਗਨੀ ॥
گُنھ گاءِ گوبِنّد اند اُپجے سادھسنّگتِ سنّگِ بنیِ ॥
جِنِ اُدمُ کیِیا تال کیرا تِس کیِ اُپما کِیا گنیِ ॥
ترجمہ:
خدا کی حمد گانے سے ان کے اندر خوشی پیدا ہوتی ہے۔ وہ اولیاء لوگوں کی صحبت میں رہ کر خدا کی محبت سے متاثر رہتے ہیں۔
وہ خدا جس نے اولیاء لوگوں کے تالاب جیسے دل کو الہیٰ نام کے آب حیات سے بھرنے کی کوشش کی ، اس کی تعریف کیسے شمار کی جا سکتی ہے؟
ਅਠਸਠਿ ਤੀਰਥ ਪੁੰਨ ਕਿਰਿਆ ਮਹਾ ਨਿਰਮਲ ਚਾਰਾ ॥ ਪਤਿਤ
ਪਾਵਨੁ ਬਿਰਦੁ ਸੁਆਮੀ ਨਾਨਕ ਸਬਦ ਅਧਾਰਾ ॥੩॥
اٹھسٹھِ تیِرتھ پُنّن کِرِیا مہا نِرمل چارا ॥
پتِت پاۄنُ بِردُ سُیامیِ نانک سبد ادھارا ॥੩॥
لفظی معنی:
مانس۔ انسان۔ کارج کام۔ بیچارہ۔ بلا طاقت۔ سوہن۔ اچھے لگتے ہیں۔ سادھ سنگت سنگ بنی۔ پاکدامن نیک اشخاص کا ساتھ ملا۔ ادم ۔ کوشش۔ تال۔ تالاب ۔کیرا کام ۔ اپما۔ تعریف۔ وڈیائی ۔ صلاحتا۔ گنی ۔ گنی جائے ۔ کہیں۔ اٹھ سھ تیرھ ۔ اڑسٹھ زیارت گاہیں۔ پن کریا۔ کار ثواب۔مہانرمل۔ بھاری پاک۔ پتتپاون۔ ناپاک کو پاک بنانے والا۔ بردھ ۔ عادت ۔ سبد ادھار۔ کلام کا آسرا۔
ترجمہ:
خدا کے نام کے عمدہ آب حیات سے بھرے ہوئے ایک سنت پرست لوگوں کے دل تمام مقدس مزارات ، صدقات ، نیک اعمال اور پاکیزہ طرز زندگی کی نمائندگی کرتے ہیں۔
اے نانک ، مرشد کے الہی کلام کی تائید فراہم کر کے گنہگاروں کو پاک کرنا شروع سے ہی آقا خدا کا مزاج ہے۔ || 3 ||
ਗੁਣ ਨਿਧਾਨ ਮੇਰਾ ਪ੍ਰਭੁ ਕਰਤਾ ਉਸਤਤਿ ਕਉਨੁ ਕਰੀਜੈ
ਰਾਮ ॥ ਸੰਤਾ ਕੀ ਬੇਨੰਤੀ ਸੁਆਮੀ ਨਾਮੁ ਮਹਾ ਰਸੁ ਦੀਜੈ ਰਾਮ ॥
گُنھ نِدھان میرا پ٘ربھُ کرتا اُستتِ کئُنُ کریِجےَ رام ॥
سنّتا کیِ بیننّتیِ سُیامیِ نامُ مہا رسُ دیِجےَ رام ॥
ترجمہ:
میرا خالق-خدا خوبیوں کا خزانہ ہے۔ کون اس کی تعریفوں کو پوری طرح بیان کر سکتا ہے؟
متقی لوگوں کی دعا ہے ، اے مالک خدا ، براہ کرم ہمیں اپنے نام کا اعلیٰ ، عمدہ لطف عطا فرما۔
ਨਾਮੁ ਦੀਜੈ ਦਾਨੁ ਕੀਜੈ ਬਿਸਰੁ ਨਾਹੀ ਇਕ ਖਿਨੋ
॥ ਗੁਣ ਗੋਪਾਲ ਉਚਰੁ ਰਸਨਾ ਸਦਾ ਗਾਈਐ ਅਨਦਿਨੋ ॥
نامُ دیِجےَ دانُ کیِجےَ بِسرُ ناہیِ اِک کھِنو ॥
گُنھ گوپال اُچرُ رسنا سدا گائیِئےَ اندِنو ॥
ترجمہ:
ہاں ، براہ کرم ہمیں اپنے نام سے نوازیں ، اور ہمیں یہ تحفہ دیں کہ ہم آپ کو ایک لمحے کے لیے بھی نہ بھولیں۔
اے میری زبان خدا کی حمد کرتے رہیں اور ہمیشہ اس کی تعریفیں گاتے رہیں۔
ਜਿਸੁ ਪ੍ਰੀਤਿ ਲਾਗੀ ਨਾਮ ਸੇਤੀ ਮਨੁ ਤਨੁ ਅੰਮ੍ਰਿਤ
ਭੀਜੈ ॥ ਬਿਨਵੰਤਿ ਨਾਨਕ ਇਛ ਪੁੰਨੀ ਪੇਖਿ ਦਰਸਨੁ ਜੀਜੈ ॥੪॥੭॥੧੦॥
جِسُ پ٘ریِتِ لاگیِ نام سیتیِ منُ تنُ انّم٘رِت بھیِجےَ ॥
بِنۄنّتِ نانک اِچھ پُنّنیِ پیکھِ درسنُ جیِجےَ ॥੪॥੭॥੧੦॥
لفظی معنی:
گن ندان۔ اوساف کا خزانہ ۔ پربھ کرتا۔ کارساز خدا۔ استت۔ تعریف۔ ستائش۔ نام مہارس۔ اس بھاری لذتوں لطفوں سے بھر اہوا الہٰینام سچ وحقیقت ۔ دان ۔ خیرات۔ دسر۔ بھولے ۔ اک کھنو۔ زرا سی دیر کے لئے بھی ۔ رسنا۔ زبان سے ۔ اندنو ۔ ہر روز ۔ جس پریت لاگی ۔ جسے پیار ہوا۔ نام سیتی ۔ سچ وحقیقت سے ۔ من تن۔ دل وجان ۔ ھیجے ۔متاثر ہوتا ہے ۔ اچھ ۔ خواہش ۔ پنی ۔ پوری ہوئی ۔پیکھ درسن۔ دیدار یدکھ کر ۔ جیجے ۔ زندگی نصیب ہوتی ہے ۔
ترجمہ:
جو شخص خدا کے نام کے لیے محبت پیدا کرتا ہے ، اس کا دماغ اور جسم خدا کے نام کے آب حیات بھرپور رہتا ہے۔
نانک عرض کرتا ہے کہ، انسان خدا کا مبارک دیدار کرکے روحانی طور پر تروتازہ محسوس کرتا ہے اور اس کی خواہشات پوری ہوتی ہیں۔ || 4 || 7 || 10 ||
ਰਾਗੁ ਸੂਹੀ ਮਹਲਾ ੫ ਛੰਤ ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ਮਿਠ ਬੋਲੜਾ ਜੀ ਹਰਿ ਸਜਣੁ ਸੁਆਮੀ ਮੋਰਾ ॥ ਹਉ ਸੰਮਲਿ ਥਕੀ ਜੀ ਓਹੁ ਕਦੇ ਨ ਬੋਲੈ ਕਉਰਾ ॥
راگُ سوُہیِ مہلا ੫ چھنّت
ੴ ستِگُر پ٘رسادِ ॥
مِٹھ بولڑا جیِ ہرِ سجنھُ سُیامیِ مورا ॥
ہءُ سنّملِ تھکیِ جیِ اوہُ کدے ن بولےَ کئُرا ॥
ترجمہ:
اے بھائی ، خدا میٹھے الفاظ بولنے والا میرا دوست اور آقا ہے۔
میں سوچنے کی کوشش کرتے کرتے تھک گیا ہوں ، (کہ کیا اس نے کبھی کوئی کڑوا الفاظ بولا ہو) مگر وہ تو کبھی کوئی پھیکے یا کڑوے الفاظ نہیں بولتا۔
ਕਉੜਾ ਬੋਲਿ
ਨ ਜਾਨੈ ਪੂਰਨ ਭਗਵਾਨੈ ਅਉਗਣੁ ਕੋ ਨ ਚਿਤਾਰੇ ॥ ਪਤਿਤ ਪਾਵਨੁ ਹਰਿ ਬਿਰਦੁ ਸਦਾਏ ਇਕੁ ਤਿਲੁ ਨਹੀ ਭੰਨੈ
ਘਾਲੇ ॥
کئُڑا بولِ ن جانےَ پوُرن بھگۄانےَ ائُگنھُ کو ن چِتارے ॥
پتِت پاۄنُ ہرِ بِردُ سداۓ اِکُ تِلُ نہیِ بھنّنےَ گھالے ॥
ترجمہ:
کامل خدا کوئی پھیکے یا کڑوے الفاظ بولنا جانتا ہی نہیں کیونکہ وہ کبھی کسی کے برے اعمال کو یاد نہیں کرتا۔
فطری روایت کے مطابق ، خدا کو گناہوں سے پاک کرنے والا کہا جاتا ہے۔ وہ کسی کی بھی عقیدتمندانہ عبادت کی محنت کا ایک ذرہ بھی ضائع نہیں ہونے دیتا۔
ਘਟ ਘਟ ਵਾਸੀ ਸਰਬ ਨਿਵਾਸੀ ਨੇਰੈ ਹੀ ਤੇ ਨੇਰਾ ॥ ਨਾਨਕ ਦਾਸੁ ਸਦਾ ਸਰਣਾਗਤਿ ਹਰਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਸਜਣੁ
ਮੇਰਾ ॥੧॥
گھٹ گھٹ ۄاسیِ سرب نِۄاسیِ نیرےَ ہیِ تے نیرا ॥
نانک داسُ سدا سرنھاگتِ ہرِ انّم٘رِت سجنھُ میرا ॥੧॥
لفظی معنی:
مٹھ لولڑا۔ شیریں زبان۔ رہر سجن۔ خدا دوست ۔ سمل تھکی ۔ آزما کر ہار گئی ۔ کور ۔ بد زبان۔ پورن ۔ بھگوانے ۔ کامل خدا کی مانند ۔ اوگن۔ بداوصاف۔ چتارے ۔ دملمیں۔ نہیں لاتا۔ غور نہیں کرتا۔ پتت پاون ۔ ناپاک کو پاک بنانا ۔ بردھ ۔ سبھاؤ۔ عادت۔ تل ۔ تل جتنا ۔ ذرا سا بھی ۔ بھنے ۔ بیکارنہیں جانے دیتا ۔ گھالے ۔ کی ہوئی محنت و مشقت ۔ گھٹ گھٹ داسی ۔ ہر دل میں ہے بسنا۔ سرب نواسی ۔ سب میں ہے اسکا ٹھکناہ ۔ نیرے ہی تے نیرا۔ نزدیک سے زندیک تر۔ داس۔ خادم ۔ خدمتگار ۔ غلام۔ سرناگت۔ پناہ گزیں۔ یہ انمرت سجن میرا۔ آبحیات۔ روحانی زندگی عنایت کرنے والا میرا خدا۔
ترجمہ:
وہ ہر جائی خدا ہر دل میں بستا ہے۔ وہ ہمیشہ قریب سے قریب ترین رہتا ہے۔
عقیدت مند نانک ہمیشہ اس کی پناہ میں ہے میرا پیارا خدا میرا آب حیات ہے۔ || 1 ||
ਹਉ ਬਿਸਮੁ ਭਈ ਜੀ ਹਰਿ ਦਰਸਨੁ ਦੇਖਿ ਅਪਾਰਾ ॥ ਮੇਰਾ ਸੁੰਦਰੁ ਸੁਆਮੀ ਜੀ ਹਉ ਚਰਨ ਕਮਲ ਪਗ
ਛਾਰਾ ॥
ہءُ بِسمُ بھئیِ جیِ ہرِ درسنُ دیکھِ اپارا ॥
میرا سُنّدرُ سُیامیِ جیِ ہءُ چرن کمل پگ چھارا ॥
ترجمہ:
میں لامحدود خدا کا مبارک دیدار کرنے پر بالکل حیران ہوں۔
میرا پیارا آقا اتنا خوبصورت ہے کہ میں اپنے آپ کو اس کے قدموں کی دھول کی طرح محسوس کرتا ہوں۔
ਪ੍ਰਭ ਪੇਖਤ ਜੀਵਾ ਠੰਢੀ ਥੀਵਾ ਤਿਸੁ ਜੇਵਡੁ ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਈ ॥ ਆਦਿ ਅੰਤਿ ਮਧਿ ਪ੍ਰਭੁ ਰਵਿਆ ਜਲਿ
ਥਲਿ ਮਹੀਅਲਿ ਸੋਈ ॥
پ٘ربھ پیکھت جیِۄا ٹھنّڈھیِ تھیِۄا تِسُ جیۄڈُ اۄرُ ن کوئیِ ॥
آدِ انّتِ مدھِ پ٘ربھُ رۄِیا جلِ تھلِ مہیِئلِ سوئیِ ॥
ترجمہ:
خدا کا مبارک دیدار دیکھنے پر ، میں روحانی طور پر تروتازہ اور پرسکون ہو جاتا ہوں۔ اس جیسا کوئی دوسرا عظیم نہیں ہے۔
خدا وقت کے آغاز سے پہلے بھی موجود تھا ، اب بھی موجود ہے اور آخر میں بھی وہی موجود ہوگا؛ وہ پانی ، زمین اور آسمان میں بسا ہوا ہے۔
ਚਰਨ ਕਮਲ ਜਪਿ ਸਾਗਰੁ ਤਰਿਆ ਭਵਜਲ ਉਤਰੇ ਪਾਰਾ ॥ ਨਾਨਕ ਸਰਣਿ ਪੂਰਨ
ਪਰਮੇਸੁਰ ਤੇਰਾ ਅੰਤੁ ਨ ਪਾਰਾਵਾਰਾ ॥੨॥
چرن کمل جپِ ساگرُ ترِیا بھۄجل اُترے پارا ॥
نانک سرنھِ پوُرن پرمیسرُ تیرا انّتُ ن پاراۄارا ॥੨॥
لفظی معنی:
بسم۔ حیران ۔ بھئی ۔ ہوا ۔ درسن۔ دیدار ۔ اپار۔ اتنا وسیع کہ کوئی کنار نہیں۔ چرن کمل ۔ پاک و مقدس پاؤں۔ پگ چھار ۔ پاؤں کی دہول ۔ پیکھت ۔ دیدار۔ جیوا۔ زندگی پاتا ہوں۔ ٹھنڈی تھیو۔ ٹھنڈک محسوس کرتا ہوں۔ تس جیوڈ۔ اس جنتی عظمت بزرگی ۔ اور ۔ دوسر کوئی۔ آد۔ آغاز۔ انت ۔ آخر۔ مدھ ۔ درمیان ۔ متوسط ۔ پربھ رویا۔ بستا ہے ۔ جل ۔پانی مراد سمندر۔ ۔ تھل۔ زمین ۔ مہئیل۔ خلا۔ سوئی۔ ہے وہی ۔ ساگر۔ مراد زندگی ایک سمدنر کی مانند ہے ۔ بھوجل۔ خوفناک سمدنر۔ اترے پار۔ عبور کیا۔ زندگی کامیاب ہوئی۔ پورن رپمیسور۔ کامل خدا۔ انت نہ پار دار۔ جس کی نہ آخرت نہ ادھر کا اور دھر کا کنار مراد از حد وسیع۔
ترجمہ:
خدا کے نام کو پیار سے یاد کرتے ہوئے برائیوں کے عالمی سمندر کو عبور کیا جا سکتا ہے۔ ایسا کرنے سے ، بے شمار لوگوں نے دنیا کے برائیوں کے سمندر کو عبور کیا ہے۔
اے کامل ہر جگہ بسنے والے خدا ، نانک تیری پناہ میں آیا ہے ، تیری تخلیق کی کوئی انتہا یا حد نہیں ہے۔ || 2 ||
ਹਉ ਨਿਮਖ ਨ ਛੋਡਾ ਜੀ ਹਰਿ ਪ੍ਰੀਤਮ ਪ੍ਰਾਨ ਅਧਾਰੋ ॥ ਗੁਰਿ ਸਤਿਗੁਰ
ਕਹਿਆ ਜੀ ਸਾਚਾ ਅਗਮ ਬੀਚਾਰੋ ॥
ہءُ نِمکھ ن چھوڈا جیِ ہرِ پ٘ریِتم پ٘ران ادھارو ॥
گُرِ ستِگُر کہِیا جیِ ساچا اگم بیِچارو ॥
ترجمہ:
میں ایک لمحے کے لیے بھی پیارے خدا ، زندگی کے سہارے کو نہیں بھولوں گا ۔
سچے مرشد نے مجھے ابدی ناقابل فہم خدا کو سمجھنے کی تعلیم سے نوازا ہے۔
ਮਿਲਿ ਸਾਧੂ ਦੀਨਾ ਤਾ ਨਾਮੁ ਲੀਨਾ ਜਨਮ ਮਰਣ ਦੁਖ ਨਾਠੇ ॥ ਸਹਜ ਸੂਖ ਆਨੰਦ ਘਨੇਰੇ ਹਉਮੈ ਬਿਨਠੀ ਗਾਠੇ ॥
مِلِ سادھوُ دیِنا تا نامُ لیِنا جنم مرنھ دُکھ ناٹھے ॥
سہج سوُکھ آننّد گھنیرے ہئُمےَ بِنٹھیِ گاٹھے ॥
ترجمہ:
مرشد کی تعلیمات سے ملنے اور ان پر عمل کرنے کے بعد ، خدا کے نام کا تحفہ مرشد کے ذریعے موصول ہوتا ہے۔ تب ہی کوئی خدا کو یاد کر سکتا ہے اور پیدائش سے لے کر موت تک تمام دکھ ختم ہو جاتے ہیں۔
پھر وہ روحانی سکون ، روحانی مستقل مزاجی اور ہزاروں لذتوں سے لطف اندوز ہوتا ہے ، اور اس کی انا کی گانٹھ ٹوٹ جاتی ہے۔