ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਮੋਹਿ ਸਾਧਸੰਗੁ ਦੀਜੈ ॥੪॥
کرِ کِرپا موہِ سادھسنّگُ دیِجےَ ॥੪॥
لفظی معنی:
سادھ سنگ۔ نیک انسانوں کی صحبت (4)
ترجمہ: اور مہربانی کر کے مجھے نیک لوگوں کی صحبت نصیب فرما۔ || 4 ||
ਤਉ ਕਿਛੁ ਪਾਈਐ ਜਉ ਹੋਈਐ ਰੇਨਾ ॥ ਜਿਸਹਿ ਬੁਝਾਏ ਤਿਸੁ ਨਾਮੁ
ਲੈਨਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥੨॥੮॥
تءُ کِچھُ پائیِئےَ جءُ ہوئیِئےَ رینا ॥
جِسہِ بُجھاۓتِسُنامُلیَنا॥੧॥ رہاءُ ॥੨॥੮॥
لفظی معنی:
رینا۔ دہول۔ جسے بجھائے ۔ جسے سمجھائے ۔ نام لینا۔ سچ و حقیقت اپنانا (1) رہاو۔
ترجمہ: ہم سنتوں کی صحبت میں کوئی قابل قدر چیز حاصل کر سکتے ہیں ، جب ہم سنت پرستوں کے پاؤں کی دھول کی طرح عاجز ہو جائیں۔
وہ شخص تنہا خدا کا نام یاد کرتا ہے جسے وہ اس فہم سے نوازتا ہے۔ || 1 || توقف || 2 || 8 ||
ਸੂਹੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਘਰ ਮਹਿ ਠਾਕੁਰੁ ਨਦਰਿ ਨ ਆਵੈ ॥ ਗਲ ਮਹਿ ਪਾਹਣੁ ਲੈ
ਲਟਕਾਵੈ ॥੧॥
سوُہیِ مہلا ੫॥
گھر مہِ ٹھاکُرُ ندرِ ن آۄےَ॥
گل مہِ پاہنھُ لےَ لٹکاۄےَ॥੧॥
لفظی معنی:
گھر میہہ ٹھاکر ۔ خدادلمیں بستا ہے ۔ پاہن۔ پتھر (1)
ترجمہ:
خُدا دل میں بستا ہےنظر نہیں آتا باقی پتھر گلے لٹکاتا ہے (1)
ਭਰਮੇ ਭੂਲਾ ਸਾਕਤੁ ਫਿਰਤਾ ॥ ਨੀਰੁ ਬਿਰੋਲੈ ਖਪਿ ਖਪਿ ਮਰਤਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
بھرمے بھوُلا ساکتُ پھِرتا ॥
نیِرُ بِرولےَ کھپِ کھپِ مرتا ॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی:
بھرمے ۔ وہم وگمان میں۔ ساکت ۔ دولت کا دلدادہ ۔ مادہ پرست۔ نیر ۔ پانی ۔ ہروے ۔ رڑکتا یا بلوتا ہے ۔ گھپ گھپ مرتا ۔ ذلیل وخوار ہوتا ہے ۔ فضول کام کرتا ہے (1) رہاؤ۔
ترجمہ:
خدا سے منکر انسان وہم وگمان میں بھٹکتا پھرتا ہے ۔ پانی بلوتا ہے مراد فضول بیکار کاموں میں زلیل وخوار ہوتا ہے ۔ر اہو
ਜਿਸੁ ਪਾਹਣ
ਕਉ ਠਾਕੁਰੁ ਕਹਤਾ ॥ ਓਹੁ ਪਾਹਣੁ ਲੈ ਉਸ ਕਉ ਡੁਬਤਾ ॥੨॥
جِسُ پاہنھ کءُ ٹھاکُرُ کہتا ॥
اوہُ پاہنھُ لےَ اُس کءُ ڈُبتا ॥੨॥
لفظی معنی:
پاہن ناد۔ پتھر ی کشتی ۔ یار گرامی ۔ کنارے نہیں لگانی (3)
ترجمہ:
جس پتھر کو آقا یا خدا کہتا ہے ۔ وہی پتھر اسے لیکر ڈوب جاتا ہے (2)
ਗੁਨਹਗਾਰ ਲੂਣ ਹਰਾਮੀ ॥ ਪਾਹਣ ਨਾਵ ਨ
ਪਾਰਗਿਰਾਮੀ ॥੩॥
گُنہگار لوُنھ ہرامیِ ॥
پاہنھ ناۄنپارگِرامیِ॥੩॥
ترجمہ:
اے گناہگار نمک حرام پتھر سے کشتی پار نہیں لگتی ۔ (3)
ਗੁਰ ਮਿਲਿ ਨਾਨਕ ਠਾਕੁਰੁ ਜਾਤਾ ॥ ਜਲਿ ਥਲਿ ਮਹੀਅਲਿ ਪੂਰਨ ਬਿਧਾਤਾ ॥੪॥੩॥੯॥
گُر مِلِ نانک ٹھاکُرُ جاتا ॥
جلِ تھلِ مہیِئلِ پوُرن بِدھاتا ॥੪॥੩॥੯॥
لفظی معنی:
ٹھاکر جانا ۔ مالک کو پہچاتا ۔ جل تھل مہئل۔ زمین ۔ صمان اور پانی ۔ پورن بدھاتا ۔ مکمل طور پر تقدیر ساز بستا ہے ۔
ترجمہ:
مرشد کے ملاپ سے اے نانک خدا کی پہچان کر لی سمجھ لیا وہ کار ساز کرتار زمین آسمان اور سمندر میں ہر جا بستا ہے ۔
ਸੂਹੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਲਾਲਨੁ ਰਾਵਿਆ ਕਵਨ ਗਤੀ ਰੀ ॥ ਸਖੀ ਬਤਾਵਹੁ ਮੁਝਹਿ ਮਤੀ ਰੀ ॥੧॥
سوُہیِ مہلا ੫॥
لالنُ راۄِیاکۄنگتیِریِ॥
سکھیِ بتاۄہُمُجھہِمتیِریِ॥੧॥
لفظی معنی:
لالن۔ لعل۔ خدا۔ راویا۔ ملاپ کا لطف۔ گتی ۔ کس طرح۔ مجھہہ متی ری ۔ مجھے وہ سمجھ سمجھاؤ (1)
ترجمہ:
اے میرے دوست! آپ نے پیارے خدا کی صحبت سے کیا لطف اٹھایا؟
اے بہن ، براہ کرم مجھے یہ سمجھ دے۔ || 1 ||
ਸੂਹਬ ਸੂਹਬ
ਸੂਹਵੀ ॥ ਅਪਨੇ ਪ੍ਰੀਤਮ ਕੈ ਰੰਗਿ ਰਤੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
سوُہب سوُہب سوُہۄیِ॥
اپنے پ٘ریِتمکےَرنّگِ رتیِ ॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی:
صوحب صوحب صوحبی ۔ اے سرخ سرخ سرخی ۔ پرتیم ۔ پیارے ۔ رنگ رتی ۔ ۔ پیار میں محو (1) رہاؤ۔
ترجمہ:
اے میرے دوست! (آسمانی سکون کی وجہ سے) آپ کا چہرہ چمک رہا ہے ،
اور تم اپنے محبوب خدا کی محبت سے متاثر ہو۔ || 1 || توقف ||
ਪਾਵ ਮਲੋਵਉ ਸੰਗਿ ਨੈਨ ਭਤੀਰੀ ॥ ਜਹਾ ਪਠਾਵਹੁ ਜਾਂਉ
ਤਤੀ ਰੀ ॥੨॥
پاۄملوۄءُسنّگِنیَنبھتیِریِ॥
جہا پٹھاۄءُجاںءُتتیِریِ॥੨॥
لفظی معنی:
پاؤ۔ پاؤں ملووؤ۔ ملوں۔ نین ۔ آنکھوں ۔ بھتیری ۔ پتلے سے ۔ پٹھاؤ۔ بھجہو۔ تتی ری ۔ فورا (2)
ترجمہ:
میں آپ کی انتہائی عاجزی کے ساتھ خدمت کروں گا گویا میں اپنی آنکھوں کی پلکوں سے آپ کے پیروں کی مالش کر رہا ہوں۔
اور جہاں بھی آپ مجھے بھیجیں گے ، میں وہاں خوشی سے جاؤں گا۔ || 2 ||
ਜਪ ਤਪ ਸੰਜਮ ਦੇਉ ਜਤੀ ਰੀ ॥ ਇਕ ਨਿਮਖ ਮਿਲਾਵਹੁ ਮੋਹਿ ਪ੍ਰਾਨਪਤੀ ਰੀ ॥੩॥
جپ تپ سنّجم دیءُ جتیِ ریِ ॥
اِک نِمکھ مِلاۄہُموہِپ٘رانپتیِریِ॥੩॥
لفظی معنی:
جپ ۔ تپ سنجم۔ ریاض ۔ تپسیا۔ اور ضبط۔ پران پتی ۔ زندگی کے مالک (3)
ترجمہ:
میں آپ کو اپنی تمام عبادتوں ، تپسیاؤں اور کفایت شعاری کا سہرا دینے دوں گا ،
اگر ایک لمحے کے لیے بھی ، آپ میرے لیے میری زندگی کے مالک خدا سے ملنا ممکن بناتے ہیں۔
ਮਾਣੁ ਤਾਣੁ
ਅਹੰਬੁਧਿ ਹਤੀ ਰੀ ॥ ਸਾ ਨਾਨਕ ਸੋਹਾਗਵਤੀ ਰੀ ॥੪॥੪॥੧੦॥
مانھُ تانھُ اہنّبُدھِ ہتیِ ریِ ॥
سا نانک سوہاگۄتیِ ریِ॥੪॥੪॥੧੦॥
لفظی معنی:
مان ۔عزت ۔ وقار۔ تان۔ طقت۔ قوت ۔ اہبند ۔ غرور۔ تکبر۔ ہتی ۔ مٹاؤ۔ سہاگ ولی ۔ خدا پرست ۔
ترجمہ:
اے نانک! روح دلہن جو اپنی خود غرضی ، طاقت اور مغرور عقل کو مٹا دیتی ہے ، واقعی خوش قسمت ہو جاتی ہے۔ || 4 || 4 || 10 ||
ਸੂਹੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਤੂੰ ਜੀਵਨੁ ਤੂੰ ਪ੍ਰਾਨ ਅਧਾਰਾ ॥
ਤੁਝ ਹੀ ਪੇਖਿ ਪੇਖਿ ਮਨੁ ਸਾਧਾਰਾ ॥੧॥
سوُہیِ مہلا ੫॥
توُنّ جیِۄنُتوُنّپ٘رانادھارا॥
تُجھ ہیِ پیکھِ پیکھِ منُ سادھارا ॥੧॥
لفظی معنی:
پران۔ سانس۔ زندگی ۔ ادھارا۔ آسرا۔ سادھار۔ آسرا ۔ لیکن (1)
ترجمہ:
اے خدا! تم میری زندگی ہو. تم میری سانسوں کا سہارا ہو۔
آپ کو دیکھ کر ، میرا دماغ سکون پاتا ہے۔ || 1 ||
ਤੂੰ ਸਾਜਨੁ ਤੂੰ ਪ੍ਰੀਤਮੁ ਮੇਰਾ ॥ ਚਿਤਹਿ ਨ ਬਿਸਰਹਿ ਕਾਹੂ ਬੇਰਾ ॥੧॥
ਰਹਾਉ ॥
توُنّ ساجنُ توُنّ پ٘ریِتمُمیرا॥
چِتہِ ن بِسرہِ کاہوُ بیرا ॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی:
چتیہہ۔ دل سے ۔ بسریہہ۔ بھولے ۔ کا ہو بیرا۔ کبھی بھی (1) رہاؤ۔
ترجمہ:
اے خدا! تم میرے دوست ہو ، تم میرے محبوب ہو ،
اور کسی بھی وقت ، آپ میرے ذہن سے دور نہیں ہیں۔ || 1 || توقف ||
ਬੈ ਖਰੀਦੁ ਹਉ ਦਾਸਰੋ ਤੇਰਾ ॥ ਤੂੰ ਭਾਰੋ ਠਾਕੁਰੁ ਗੁਣੀ ਗਹੇਰਾ ॥੨॥
بےَ کھریِدُ ہءُ داسرو تیرا ॥
توُنّ بھارو ٹھاکُرُ گُنھیِ گہیرا ॥੨॥
لفظی معنی:
بیعہ خرید ۔ قیمتا خریدا ہوا ۔ داسرو ۔ غلام ۔ گنی گہرا ۔ بھاری اوصاف (2)
ترجمہ:
اے خدا ، میں تمہارا خریدا ہوا بندہ ہوں
آپ میرے عظیم آقا ہیں ، آپ فضائل سے بھرے گہرے سمندر کی طرح ہیں۔ || 2 ||
ਕੋਟਿ ਦਾਸ ਜਾ ਕੈ ਦਰਬਾਰੇ ॥ ਨਿਮਖ
ਨਿਮਖ ਵਸੈ ਤਿਨ੍ਹ੍ਹ ਨਾਲੇ ॥੩॥
کوٹِ داس جا کےَ دربارے ॥
نِمکھ نِمکھ ۄسےَتِن٘ہ٘ہنالے॥੩॥
لفظی معنی:
کوٹ واس ۔ کروڑوں غلام ۔ نمکھ نمکھ ۔ تھوڑے تھوڑے وقفے کے لئے (3 )
ترجمہ:
(اے بھائی ، خدا ایک خود مختار بادشاہ کی طرح ہے) جس کے دربار میں لاکھوں بندے ہیں ،
اور وہ ہر لمحہ ان کے ساتھ رہتا ہے۔ || 3 ||
ਹਉ ਕਿਛੁ ਨਾਹੀ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਤੇਰਾ ॥ ਓਤਿ ਪੋਤਿ ਨਾਨਕ ਸੰਗਿ ਬਸੇਰਾ ॥੪॥੫॥
੧੧॥
ہءُ کِچھُ ناہیِ سبھُ کِچھُ تیرا ॥
اوتِ پوتِ نانک سنّگِ بسیرا ॥੪॥੫॥੧੧॥
لفظی معنی:
اوت پوت۔ تانے پیٹے جیسا ملاپ ۔ سنگ بسیر ۔ ساتھ بسنا ۔
ترجمہ :
اے خدا! میں کچھ بھی نہیں؛ سب کچھ (میرے اندر یا میرا) دراصل آپ کی طرف سے ایک تحفہ ہے۔
اے نانک! کہو ، اے خدا! آپ میرے ساتھ ہیں۔ || 4 || 5 || 11 ||
ਸੂਹੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਸੂਖ ਮਹਲ ਜਾ ਕੇ ਊਚ ਦੁਆਰੇ ॥ ਤਾ ਮਹਿ ਵਾਸਹਿ ਭਗਤ ਪਿਆਰੇ ॥੧॥
سوُہیِ مہلا ੫॥
سوُکھ مہل جا کے اوُچ دُیارے ॥
تا مہِ ۄاسہِبھگتپِیارے॥੧॥
ترجمہ:
اے بھائی ، خدا کی روحانی حالت اتنی بلند اور خوشگوار ہے کہ ہر کوئی وہاں نہیں پہنچ سکتا ،
وہاں (اتنی اعلی روحانی حالت میں) رہتے ہیں ، صرف اس کے پیارے عقیدت مند۔ || 1 ||
ਸਹਜ ਕਥਾ
ਪ੍ਰਭ ਕੀ ਅਤਿ ਮੀਠੀ ॥ ਵਿਰਲੈ ਕਾਹੂ ਨੇਤ੍ਰਹੁ ਡੀਠੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
سہج کتھا پ٘ربھکیِاتِمیِٹھیِ॥
ۄِرلےَکاہوُنیت٘رہُڈیِٹھیِ॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی:
سوکھ محل ۔ پر سکون ۔ ٹھکانے ۔ اوچ دربارے ۔ بلنددربار ۔ بھگت۔ عاشقان الہٰی۔ سہج کتھا۔ روحانی کہانی ۔ میٹھی ۔ پیاری ۔ ورے ۔ کسی نے ہی ۔ کاہو۔ کبھی ۔ ڈیٹھی ۔ دیکھی ۔ (1) رہاؤ
ترجمہ:
انتہائی پرامن اور میٹھی خدا کی حمد ہے جو روحانی نعمت کو فروغ دیتی ہے۔
لیکن یہ ایک نایاب شخص ہے جس نے اس طرح کے تجربے سے لطف اٹھایا ہے۔ || 1 || توقف ||
ਤਹ ਗੀਤ ਨਾਦ ਅਖਾਰੇ ਸੰਗਾ ॥ ਊਹਾ ਸੰਤ
ਕਰਹਿ ਹਰਿ ਰੰਗਾ ॥੨॥
تہ گیِت ناد اکھارے سنّگا ॥
اوُہا سنّت کرہِ ہرِ رنّگا ॥੨॥
لفظی معنی:
۔ گیت ۔ گانے ۔ اکھارے ۔ میلے ۔ سنت ۔ روحانی رہبر۔ ہر رنگا۔ الہٰی پیار (2)
ترجمہ:
وہاں سنت والی جماعت کے میدان میں ، خدا کے گیت گائے جاتے ہیں اور الہی موسیقی بجائی جاتی ہے۔
ایسی حالت میں ، سنت خدا کی محبت کرنے والی سنگت سے لطف اندوز ہوتے ہیں۔ || 2 ||
ਤਹ ਮਰਣੁ ਨ ਜੀਵਣੁ ਸੋਗੁ ਨ ਹਰਖਾ ॥ ਸਾਚ ਨਾਮ ਕੀ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਵਰਖਾ ॥੩॥
تہ مرنھُ ن جیِۄنھُسوگُنہرکھا ॥
ساچ نام کیِ انّم٘رِتۄرکھا॥੩॥
لفظی معنی:
سوگ نہ ہرکھا ۔ نہ غمی نہ خوشی ۔ ساچ نام۔ صدیوی سچ حق وحقیقت۔ برکھا۔ بارش (3)
ترجمہ:
اس حالت میں ، پیدائش اور موت ، یا خوشی اور غم جیسی کوئی چیز نہیں ہے۔
اس حالت میں ، نام کے امرت امرت کی بارش ہوتی ہے۔ || 3 ||
ਗੁਹਜ
ਕਥਾ ਇਹ ਗੁਰ ਤੇ ਜਾਣੀ ॥ ਨਾਨਕੁ ਬੋਲੈ ਹਰਿ ਹਰਿ ਬਾਣੀ ॥੪॥੬॥੧੨॥
گُہج کتھا اِہ گُر تے جانھیِ ॥
نانکُ بولےَ ہرِ ہرِ بانھیِ ॥੪॥੬॥੧੨॥
لفظی معنی:
گہج کتھا۔ پوشیدہ کہانیاں۔ ہر ہر بانی۔ خدا خدا کا کلام ۔
ترجمہ:
میں نے خدا کی حمد گانے کا اسرار گرو سے سیکھا ہے۔
نانک ہمیشہ خدا کی حمد کے الہی الفاظ پڑھتے ہیں۔ || 4 || 6 || 12 ||
ਸੂਹੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਜਾ ਕੈ ਦਰਸਿ ਪਾਪ
ਕੋਟਿ ਉਤਾਰੇ ॥ ਭੇਟਤ ਸੰਗਿ ਇਹੁ ਭਵਜਲੁ ਤਾਰੇ ॥੧॥
سوُہیِ مہلا ੫॥
جا کےَ درسِ پاپ کوٹِ اُتارے ॥
بھیٹت سنّگِ اِہُ بھۄجلُتارے॥੧॥
ترجمہ:
وہ سنت جن کی قیمتی صحبت میں ، لاکھوں گناہ دھوئے جاتے ہیں ،
اور ان کے ساتھ صحبت رکھ کر ، یہ خوفناک دنیا کا برائیوں کا سمندر پار کر دیا گیا ہے۔ || 1 ||
ਓਇ ਸਾਜਨ ਓਇ ਮੀਤ ਪਿਆਰੇ ॥ ਜੋ ਹਮ ਕਉ ਹਰਿ ਨਾਮੁ
ਚਿਤਾਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
اوءِ ساجن اوءِ میِت پِیارے ॥
جو ہم کءُ ہرِ نامُ چِتارے ॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی:
درس۔ دیدار سے ۔ کوٹ پاپ۔ کروڑوں گناہ۔ بھیٹت۔ ملاپ ۔ بھوجل۔ دنیاوی زندگی میں کامیابی ۔ کو ایک سمندر سے مشابہہ کیا ہے ۔ ساجن۔ میت۔ دوست۔ چنارے ۔ یاد کرائے (1) رہاؤ۔
ترجمہ:
اے بھائی ، وہ نیک لوگ میرے خیر خواہ اور میرے بہترین دوست ہیں ،
جو مجھے نام پر غور کرنے کی ترغیب دیتا ہیں۔ || 1 || توقف ||
ਜਾ ਕਾ ਸਬਦੁ ਸੁਨਤ ਸੁਖ ਸਾਰੇ ॥ ਜਾ ਕੀ ਟਹਲ ਜਮਦੂਤ ਬਿਦਾਰੇ ॥੨॥
جا کا سبدُ سُنت سُکھ سارے ॥
جا کیِ ٹہل جمدوُت بِدارے ॥੨॥
لفظی معنی:
سبد ۔کلام۔ ٹہل۔ خدمت ۔ بدارے ۔ ختم کرتی ہے (2)
ترجمہ:
وہ (اولیاء) جن کی باتیں سن کر انسان کو آسمانی سکون ملتا ہے ،
اور ان کی خدمت کرنے سے موت کے آسیب بھی دور ہو جاتے ہیں (موت کا خوف ختم ہو جاتا ہے)۔ || 2 ||
ਜਾ ਕੀ ਧੀਰਕ
ਇਸੁ ਮਨਹਿ ਸਧਾਰੇ ॥ ਜਾ ਕੈ ਸਿਮਰਣਿ ਮੁਖ ਉਜਲਾਰੇ ॥੩॥
جا کیِ دھیِرک اِسُ منہِ سدھارے ॥
جا کےَ سِمرنھِ مُکھ اُجلارے ॥੩॥
لفظی معنی:
دھیرک ۔ دھیرج ۔ بھرؤصا۔ سدرھارے ۔ آصرا۔ اجلارے ۔ سرخرو ۔ روشن چہرہ (3)
ترجمہ:
ان پاکیزہ دوستوں کی تسلی میرے ذہن کو مدد اور سکون فراہم کرتی ہے ،
اور ان کی صحبت میں نام پر غور کرنے سے عزت ملتی ہے (یہاں اور آخرت میں)۔ || 3 ||
ਪ੍ਰਭ ਕੇ ਸੇਵਕ ਪ੍ਰਭਿ ਆਪਿ ਸਵਾਰੇ ॥ ਸਰਣਿ ਨਾਨਕ ਤਿਨ੍ਹ੍ਹ ਸਦ ਬਲਿਹਾਰੇ ॥੪॥੭॥੧੩॥
پ٘ربھکےسیۄکپ٘ربھِآپِسۄارے ॥
سرنھِ نانک تِن٘ہ٘ہ سد بلِہارے॥੪॥੭॥੧੩॥
لفظی معنی:
پربھ کے سیوک۔ الہٰی خدمتگار
ترجمہ:
خدا نے خود اپنے عقیدت مندوں کو سجایا ہے۔
اے نانک! ہمیں ان کی پناہ مانگنی چاہیے اور ہمیشہ ان کے لیے وقف رہنا چاہیے۔ || 4 || 7 || 13 ||