Urdu Page 658

ਰਾਜ ਭੁਇਅੰਗ ਪ੍ਰਸੰਗ ਜੈਸੇ ਹਹਿ ਅਬ ਕਛੁ ਮਰਮੁ ਜਨਾਇਆ ॥ ਅਨਿਕ ਕਟਕ ਜੈਸੇ ਭੂਲਿ
ਪਰੇ ਅਬ ਕਹਤੇ ਕਹਨੁ ਨ ਆਇਆ ॥੩॥

راج بھُئِئنّگ پ٘رسنّگ جیَسے ہہِ اب کچھُ مرمُ جنائِیا ॥

انِک کٹک جیَسے بھوُلِ پرے اب کہتے کہنُ ن آئِیا ॥੩॥

لفظی معنی:

راج۔ رسی ۔ بھؤنگ ۔ سناپ۔ پرسنگ۔ کہانی۔ مرم راز۔ بھید۔ کتک۔ کڑے ۔ انک۔ بیشمار۔ بھول پرے ۔ بھو گئے ۔ (3)

ترجمہ:

سانپ کو غلطی سے رسی سمجھنے کی کہانی کی طرح اب ایک اور بھید مجھے سمجھ آگیا ہے۔

سونے کے کنگن کی مختلف اقسام کو دیکھتے ہوئے ، کوئی انہیں مختلف مواد سے بنا ہوا سمجھ سکتا ہے ، لیکن حقیقت میں یہ سب سونا ہیں ، اسی طرح ہمیں یہ سمجھنے میں گمراہی ہو جاتا ہے کہ یہ مخلوق خدا سے مختلف ہے۔ || 3 ||

ਸਰਬੇ ਏਕੁ ਅਨੇਕੈ ਸੁਆਮੀ ਸਭ ਘਟ ਭੋੁਗਵੈ ਸੋਈ ॥ ਕਹਿ ਰਵਿਦਾਸ
ਹਾਥ ਪੈ ਨੇਰੈ ਸਹਜੇ ਹੋਇ ਸੁ ਹੋਈ ॥੪॥੧॥

سربے ایکُ انیکےَ سُیامیِ سبھ گھٹ بُھگۄےَ سوئیِ ॥

کہِ رۄِداس ہاتھ پےَ نیرےَ سہجے ہوءِ سُ ہوئیِ ॥੪॥੧॥

لفظی معنی:

سرے ۔ سب میں۔ ایک ۔ واحد۔ انیکے ۔ بیشمار ہوکر۔ بھگوے ۔ موجود ہ ۔ سوئی۔ وہی ۔ ہاتھ پر نیرے ۔ ہاتھ سے بھی نزدیک ہے ۔ سہجے ۔ قدرتی طور پر ۔ ازخود۔ اسکی رضامیں۔

ترجمہ:

سب کے درمیان ، ایک خدا نے بہت سی شکلیں اختیار کی ہیں ، اور وہ تمام دلوں کی نگرانی کر رہا ہے۔

روداس کہتے ہیں ، خدا ہمارے ہاتھوں سے بھی زیادہ قریب ہے ، اور جو کچھ ہو رہا ہے ، اس کی مرضی سے ہو رہا ہے۔ || 4 || 1 ||

ਜਉ ਹਮ ਬਾਂਧੇ ਮੋਹ ਫਾਸ ਹਮ ਪ੍ਰੇਮ ਬਧਨਿ ਤੁਮ ਬਾਧੇ ॥ ਅਪਨੇ
ਛੂਟਨ ਕੋ ਜਤਨੁ ਕਰਹੁ ਹਮ ਛੂਟੇ ਤੁਮ ਆਰਾਧੇ ॥੧॥

جءُ ہم باںدھے موہ پھاس ہم پ٘ریم بدھنِ تُم بادھے ॥

اپنے چھوُٹن کو جتنُ کرہُ ہم چھوُٹے تُم آرادھے ॥੧॥

لفظی معنی:

موہ پھاس۔ محبت کے پھند ے میں۔ پریم بندھن ۔ پیارکی بندش میں۔ جتن ۔ کوشش۔ ارادھے ۔ ریاض و عبادت (1)

ترجمہ:

اے خدا ، اگر ہم دنیاوی وابستگیوں میں جکڑے ہوئے ہیں ، تو یاد رکھنا کہ ہم نے تجھے بھی اپنی محبت کے بندھن میں جکڑ رکھا ہے۔

ہم تجھے یاد کرتے ہوئے دنیاوی بندھنوں سے بچ گئے ہیں، آپ ہماری محبت کے بندھنوں سے بچنے کے لیے بہتر کوششیں کریں۔ || 1 |

ਮਾਧਵੇ ਜਾਨਤ ਹਹੁ ਜੈਸੀ ਤੈਸੀ ॥ ਅਬ ਕਹਾ ਕਰਹੁਗੇ
ਐਸੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

مادھۄے جانت ہہُ جیَسیِ تیَسیِ ॥

اب کہا کرہُگے ایَسیِ ॥੧॥ رہاءُ ॥

لفظی معنی:

مادہوے ۔ اے خدا۔ جانت ہو۔ سمجھتے ہو۔ جیسی ۔ جیسا پیار تجھ سے ہے ۔ایسی ۔ ایسے پیار کےہوتے ہوئے ۔ اب کہا کروگے ۔ ابکیا کروگے ۔ الیسی ۔ اسطرح ۔رہاو۔

ترجمہ:

اے خدا ، آپ جانتے ہیں کہ آپ کے عقیدت مند آپ کے لیے کس قسم کی محبت رکھتے ہیں۔

آپ کے لیے ہماری ایسی محبت ہے، اب آپ کیا کریں گے؟ || 1 ||

ਮੀਨੁ ਪਕਰਿ ਫਾਂਕਿਓ ਅਰੁ ਕਾਟਿਓ ਰਾਂਧਿ ਕੀਓ ਬਹੁ ਬਾਨੀ ॥ ਖੰਡ ਖੰਡ ਕਰਿ ਭੋਜਨੁ
ਕੀਨੋ ਤਊ ਨ ਬਿਸਰਿਓ ਪਾਨੀ ॥੨॥

میِنُ پکرِ پھاںکِئو ارُ کاٹِئو راںدھِ کیِئو بہُ بانیِ ॥

کھنّڈ کھنّڈ کرِ بھوجنُ کیِنو تئوُ ن بِسرِئو پانیِ ॥੨॥

لفظی معنی:

مین ۔ مچھلی ۔ پھانکیؤ۔ پکڑ کر۔ راند کیؤ۔پکائی۔ بہوبانی ۔ بہت سے طریقوں سے ۔ گھنڈ کھنڈ کر۔ ٹکڑے ٹکڑے کرکے ۔ بھوجن۔کھائی۔ تؤ ۔ تب بھی ۔ وسریؤ۔ بھولیؤ۔(2)

ترجمہ:

جس طرح مچھلی پکڑی جاتی ہے ، ٹکڑوں میں کاٹ کر کئی طرح سے پکایا جاتا ہے اور

ٹکرا ٹکرا کرکے کھایا جاتا ہے۔ تب بھی یہ پانی کو نہیں بھولتی ، یہ کھانے والے کو پانی کا پیاسا بنا دیتی ہے۔ (اے خدا ، ہماری بھی تم سے ایسی ہی محبت ہے)۔ || 2 ||

ਆਪਨ ਬਾਪੈ ਨਾਹੀ ਕਿਸੀ ਕੋ ਭਾਵਨ ਕੋ ਹਰਿ ਰਾਜਾ ॥ ਮੋਹ ਪਟਲ ਸਭੁ
ਜਗਤੁ ਬਿਆਪਿਓ ਭਗਤ ਨਹੀ ਸੰਤਾਪਾ ॥੩॥

آپن باپےَ ناہیِ کِسیِ کو بھاۄن کو ہرِ راجا ॥

موہ پٹل سبھُ جگتُ بِیاپِئو بھگت نہیِ سنّتاپا ॥੩॥

لفظی معنی:

آپن باپے ۔ اپنے باپ کی ۔ بھاونکو۔ پیار کے لئے ۔ ہر راجہ خدا۔ موہ پٹل۔محبت کے پروے ۔ سب جگت۔ سارا عالم ۔ دیابیا۔ رائج ہے ۔ بس رہا ہے ۔ بھگت ۔ پریم ۔سنتاپ۔ جھگڑا عنایت (3)

ترجمہ:

خدا ، خود مختار بادشاہ کسی کی آبائی جائیداد نہیں ہے، وہ اپنے عقیدت مندوں کی محبت کا پابند ہے۔

یہ پوری دنیا دنیاوی لگاؤ کے جال میں الجھی ہوئی ہے ، لیکن خدا کے عقیدت مند اس تکلیف میں مبتلا نہیں ہیں۔ || 3 ||

ਕਹਿ ਰਵਿਦਾਸ ਭਗਤਿ ਇਕ ਬਾਢੀ ਅਬ ਇਹ ਕਾ ਸਿਉ
ਕਹੀਐ ॥ ਜਾ ਕਾਰਨਿ ਹਮ ਤੁਮ ਆਰਾਧੇ ਸੋ ਦੁਖੁ ਅਜਹੂ ਸਹੀਐ ॥੪॥੨॥

کہِ رۄِداس بھگتِ اِک باڈھیِ اب اِہ کا سِءُ کہیِئےَ ॥

جا کارنِ ہم تُم آرادھے سو دُکھُ اجہوُ سہیِئےَ ॥੪॥੨॥

لفظی معنی:

بھگت ۔ الہٰی عشق ۔ باڈھی ۔ بڑھ گیا۔ کاسیؤ ۔ کس سے ۔ جاکارن ۔ جس کی وجہ سے ۔ ارادھے ۔ریاض وعبات کی ۔ اجہو ۔ ابھی بھی ۔ سہیئے ۔ برداشت کر رہا ہوں۔

ترجمہ:

روداس کہتا ہے ، اے خدا میری تمھارے لیئے عقیدت بہت بڑھ گئی ہے ، مجھے اب اس کے بارے میں کسی کو بتانے کی ضرورت نہیں ہے۔

جس وجہ سے میں نے آپ کو یاد کیا ، میں آج بھی آپ سے جدائی کے درد سے دوچار ہوں۔ || 4 || 2 ||

ਦੁਲਭ ਜਨਮੁ ਪੁੰਨ ਫਲ ਪਾਇਓ
ਬਿਰਥਾ ਜਾਤ ਅਬਿਬੇਕੈ ॥ ਰਾਜੇ ਇੰਦ੍ਰ ਸਮਸਰਿ ਗ੍ਰਿਹ ਆਸਨ ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਭਗਤਿ ਕਹਹੁ ਕਿਹ ਲੇਖੈ ॥੧॥

دُلبھ جنمُ پُنّن پھل پائِئو بِرتھا جات ابِبیکےَ ॥

راجے اِنّد٘ر سمسرِ گ٘رِہ آسن بِنُ ہرِ بھگتِ کہہُ کِہ لیکھےَ ॥੧॥

لفظی معنی:

دلھ جنم۔ نایاب قیمتی زندگی ۔ پن پھل۔ نیک اعمال۔ پرتھا ۔ بیکار۔ بے فائدہ ۔ جات۔ جا رہا ہے ۔ ابیبکے ۔ بے سمجھی ۔ نا اہلیت۔ سمسر۔ برابر۔ گریہہ اسن۔ خت و محلات ۔ بن ہر بھگت ۔ الہٰی پیار کے بغیر۔ کہو ۔ کہہ لیکھے ۔کس کام (1)

ترجمہ:

یہ قیمتی انسانی زندگی ماضی کی نیکیوں کے صلہ کے طور پر وصول کی جاتی ہے ، لیکن دانشمندی کے بغیر ، اسے بیکار ضائع کیا جا رہا ہے۔

مجھے بتائیں ، خدا کی عبادت کے بغیر ، اندر بادشاہ کی حویلیوں اور تختوں کا کیا فائدہ؟ || 1 ||


ਬੀਚਾਰਿਓ ਰਾਜਾ ਰਾਮ ਕੋ ਰਸੁ ॥ ਜਿਹ ਰਸ ਅਨਰਸ ਬੀਸਰਿ ਜਾਹੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

ن بیِچارِئو راجا رام کو رسُ ॥

جِہ رس ان رس بیِسرِ جاہیِ ॥੧॥ رہاءُ ॥

لفظی معنی:

نا وچاریؤ۔ نہ سمجھیا۔ راجا رام کا رس۔ الہٰی نام اک لطف و مزہ ۔ جیہہ رس۔ جس کے لطف سے ۔ ان رس۔ دیگر لطف ۔ وسرجاہی ۔ بھول جاتے ہیں۔ رہاؤ۔

ترجمہ:

ہم نے خدا کے نام کے جوہر پر کبھی غور نہیں کیا

یہ عمدہ جوہر ہمیں دیگر تمام لذتوں کو بھولنے کا سبب بنتا ہے۔ || 1 ||

ਜਾਨਿ ਅਜਾਨ ਭਏ ਹਮ
ਬਾਵਰ ਸੋਚ ਅਸੋਚ ਦਿਵਸ ਜਾਹੀ ॥ ਇੰਦ੍ਰੀ ਸਬਲ ਨਿਬਲ ਬਿਬੇਕ ਬੁਧਿ ਪਰਮਾਰਥ ਪਰਵੇਸ ਨਹੀ ॥੨॥

جانِ اجان بھۓ ہم باۄر سوچ اسوچ دِۄس جاہیِ ॥

اِنّد٘ریِ سبل نِبل بِبیک بُدھِ پرمارتھ پرۄیس نہیِ ॥੨॥

لفظی معنی:

جان اجان۔ بے سمجھی ۔ کو جان کر ۔ باور۔ پاگل۔ سوچ ۔ سمجھ ۔ اسوچ ۔ نا سمجھی ۔ دوس جاہی ۔ دن گذر گئے ۔ اندر سبل۔ شہوت کے لئے ۔ طاقتور ۔ تیل بیبک بدھ۔ حقیقت سمجھنے طاقت ۔ کمزور ہے ۔ پر مارتھ ہر ویس نہیں۔ سب سے ضروری بلند اہمیت کس چیز کی ہے ۔

ترجمہ:

جان بوجھ کر انجان بنتے ہوئے ، ہم جاہل اور پاگل ہو گئے ہیں۔ ہماری زندگی کے دن اچھے اور برے خیالات میں گزر رہے ہیں۔

ہماری نفسی خواہشات اور جذبات مضبوط ہیں ، لیکن ہمارا سمجھ بہت کمزور ہے ، اور روحانی حکمت حاصل کرنے کے خیالات ہمارے ذہن میں داخل نہیں ہوتے۔ || 2 ||

ਕਹੀਅਤ ਆਨ ਅਚਰੀਅਤ ਅਨ ਕਛੁ ਸਮਝ ਨ ਪਰੈ ਅਪਰ ਮਾਇਆ ॥ ਕਹਿ ਰਵਿਦਾਸ ਉਦਾਸ ਦਾਸ ਮਤਿ
ਪਰਹਰਿ ਕੋਪੁ ਕਰਹੁ ਜੀਅ ਦਇਆ ॥੩॥੩॥

کہیِئت آن اچریِئت ان کچھُ سمجھ ن پرےَ اپر مائِیا ॥

کہِ رۄِداس اُداس داس متِ پرہرِ کوپُ کرہُ جیِء دئِیا ॥੩॥੩॥

لفظی معنی:

کہیت آن۔ کہتے اور میں۔ اچریت ۔ان کچھ ۔ اعمال ۔ کچھ اور ہیں۔ سمجھ نہ پرے ۔ سمجھ نہیںآتی ۔ اپر مائیا ۔قاقتور دنیاوی دولت کی ۔ اداس۔ غمگین ۔ فکر مند۔ داس مت۔ علق خادمنہ ۔ پر ہر۔ چھوڑ کر۔ کوپ ۔ غسہ۔جیہہ دیا۔ جاندار پر مہربانی ۔

ترجمہ:

ہم بات کچھ اور کہتے ہیں، مگر کرتے کچھ اور ہیں۔ ہم پر مایا (دنیاوی دولت کی محبت) کا قبضہ اتنا مضبوط ہو گیا ہے کہ ہمیں اپنی حماقت کا احساس نہیں ہوتا۔

اے خدا ، تمہارا عقیدت مند روداس کہتا ہے ، میں دنیا سے مایوس اور الگ ہوں؛ براہ مہربانی ، مجھ پر اپنا غصہ نہ کریں اور میری روح پر رحم فرما۔ || 3 || 3 ||

ਸੁਖ ਸਾਗਰੁ ਸੁਰਤਰ ਚਿੰਤਾਮਨਿ ਕਾਮਧੇਨੁ ਬਸਿ ਜਾ ਕੇ ॥ ਚਾਰਿ
ਪਦਾਰਥ ਅਸਟ ਦਸਾ ਸਿਧਿ ਨਵ ਨਿਧਿ ਕਰ ਤਲ ਤਾ ਕੇ ॥੧॥

سُکھ ساگرُ سُرتر چِنّتامنِ کامدھینُ بسِ جا کے ॥

چارِ پدارتھ اسٹ دسا سِدھِ نۄ نِدھِ کر تل تا کے ॥੧॥

لفظی معنی:

سکھ ساگر۔ آرام و آسائش کا سمندر۔ سر تر۔ کلپ ہرچھ ۔ وہ شجر سب پھل دیتا ہے ۔ چنتا من ۔ وہ منی دل کی خواہش کے مطابق مرادیں پوری رکتی ہے ۔ کام دھن۔ بہشت کی گائے ۔ جوہر خواہش پوری کرتی ہے ۔ سر تر۔ بہشتی ۔ شجر جو تعاد میں پانچ ہیں۔ مندار۔ پارجات ۔ سنتان ۔ کلپ ۔ ہر چندن۔ چارپدارتھ ۔ دھرم۔ ارتھ ۔کام ۔مکوھ ۔ دس۔ جس کے ماتحت ہے ۔ کرنل تاکے ۔ جس کی ہتھیلی پر ہیں۔ (1)

ترجمہ:

خدا امن کا سمندر ہے زندگی کا معجزاتی درخت ، خواہش پوری کرنے والا جوہر ، اور کامادینو (افسانوی خواہش پوری کرنے والی گائے) ، اس کے قابو میں ہیں۔

چار اہم نعمتیں ، اٹھارہ معجزاتی طاقتیں ، اور دنیا کے نو خزانے ، سب اس کے ہاتھ کی ہتھیلی میں ہیں۔ || 1 ||

ਹਰਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨ ਜਪਹਿ ਰਸਨਾ ॥ ਅਵਰ ਸਭ
ਤਿਆਗਿ ਬਚਨ ਰਚਨਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

ہرِ ہرِ ہرِ ن جپہِ رسنا ॥

اۄر سبھ تِیاگِ بچن رچنا ॥੧॥ رہاءُ ॥

لفظی معنی:

رسنا۔ زبان۔ اور سب تیاگ ۔ باقی سب چھوڑ دے ۔ بچن رچنا۔ باتوں میں خیال۔ رہاؤ۔

ترجمہ:

اے پنڈت ، تم اپنی زبان سے خدا کا نام کیوں نہیں لیتے ،

دوسرے تمام خالی الفاظ میں اپنی شمولیت کو ترک کریں۔ || 1 ||

ਨਾਨਾ ਖਿਆਨ ਪੁਰਾਨ ਬੇਦ ਬਿਧਿ ਚਉਤੀਸ ਅਖਰ ਮਾਂਹੀ ॥ ਬਿਆਸ
ਬਿਚਾਰਿ ਕਹਿਓ ਪਰਮਾਰਥੁ ਰਾਮ ਨਾਮ ਸਰਿ ਨਾਹੀ ॥੨॥

نانا کھِیان پُران بید بِدھِ چئُتیِس اکھر ماںہیِ ॥

بِیاس بِچارِ کہِئو پرمارتھُ رام نام سرِ ناہیِ ॥੨॥

لفظی معنی:

نانا ۔کئی قسم کے ۔ کھیان ۔ قصے کہانیاں۔پران۔ وید بدھ ۔ ویدوں کے بتائے ہوئے طریقے ۔جو تیس اکھر ۔ چوتیس لفظ ۔ مانہی ۔میں۔ بیاس وچار۔ فلا سفر بیاس کے خیال۔ پرمارتھ ۔ اصل حقیقت۔ رام نام۔ الہٰینام ۔ سچ وحقیقت ۔ سرناہی ۔ سے اوپر ناہی (2)

ترجمہ:

مختلف شاستر ، پران اور وید چونتیس حروف سے بنے ہیں۔

گہری غور و فکر کے بعد ، رشی (بابا) ویاس نے اعلیٰ مقصد کی بات کی۔ کچھ بھی خدا کے نام کو یاد کرنے کی خوبیوں کے برابر نہیں ہے۔ || 2 ||

ਸਹਜ ਸਮਾਧਿ ਉਪਾਧਿ ਰਹਤ ਫੁਨਿ ਬਡੈ ਭਾਗਿ
ਲਿਵ ਲਾਗੀ ॥ ਕਹਿ ਰਵਿਦਾਸ ਪ੍ਰਗਾਸੁ ਰਿਦੈ ਧਰਿ ਜਨਮ ਮਰਨ ਭੈ ਭਾਗੀ ॥੩॥੪॥

سہج سمادھِ اُپادھِ رہت پھُنِ بڈےَ بھاگِ لِۄ لاگیِ ॥

کہِ رۄِداس پ٘رگاسُ رِدےَ دھرِ جنم مرن بھےَ بھاگیِ ॥੩॥੪॥

لفظی معنی:

سہج سمادھ ۔ قدرتی دھیان توجہ ۔ اپادھ ریت۔ بغیر جھگڑتے ۔ فن۔ پھر۔ وڈے بھاگ۔ بلند قیمت سے ۔ لولاگی ۔محبت ہوئی۔ پرگاس روے ۔ دلمیں روشنی ۔ جنم مرن۔ موت و پیدائش ۔ ابھے بھاگی ۔ خوف ختم ہوا۔

ترجمہ:

جب عظیم تقدیر کے ذریعے ، وہ شخص جس کا ذہن غیر خدا کی یاد میں جڑتا ہے ، اس کا دماغ تنازعات سے پاک ہو جاتا ہے۔

روداس کا کہنا ہے کہ ، اس شخص کا دماغ الہیٰ حکمت سے روشن ہے ، اور پیدائش اور موت کا خوف بھاگ جاتا ہے۔ || 3 || 4 ||

ਜਉ ਤੁਮ ਗਿਰਿਵਰ
ਤਉ ਹਮ ਮੋਰਾ ॥ ਜਉ ਤੁਮ ਚੰਦ ਤਉ ਹਮ ਭਏ ਹੈ ਚਕੋਰਾ ॥੧॥

جءُ تُم گِرِۄر تءُ ہم مورا ॥

جءُ تُم چنّد تءُ ہم بھۓ ہےَ چکورا ॥੧॥

ترجمہ:

اے خدا ، اگر تم سبز پہاڑی ہو ، تو میں مور بننا پسند کروں گا۔

اگر تم چاند ہو تو میں تیتر بننا چاہتا ہوں۔ || 1 ||

ਮਾਧਵੇ ਤੁਮ ਨ ਤੋਰਹੁ ਤਉ ਹਮ ਨਹੀ
ਤੋਰਹਿ ॥ ਤੁਮ ਸਿਉ ਤੋਰਿ ਕਵਨ ਸਿਉ ਜੋਰਹਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

مادھۄے تُم ن تورہُ تءُ ہم نہیِ تورہِ ॥

تُم سِءُ تورِ کۄن سِءُ جورہِ ॥੧॥ رہاءُ ॥

ترجمہ:

اے خدا ، اگر تو مجھ سے نہیں توڑے گا ، تو میں تجھ سے نہیں توڑوں گا۔

کیونکہ آپ کے ساتھ ٹوٹنے کے بعد ، میں کس کے ساتھ شامل ہوں گا؟ || 1 ||

ਜਉ ਤੁਮ ਦੀਵਰਾ ਤਉ ਹਮ ਬਾਤੀ ॥ ਜਉ ਤੁਮ ਤੀਰਥ ਤਉ ਹਮ ਜਾਤੀ ॥੨॥

جءُ تُم دیِۄرا تءُ ہم باتیِ ॥

جءُ تُم تیِرتھ تءُ ہم جاتیِ ॥੨॥

ترجمہ:

اگر تم چراغ ہو تو میں اس چراغ کی بتی ہوں۔

اگر آپ زیارت کا مقدس مقام ہیں تو میں حاجی بن جاتا ہوں۔ || 2 ||

error: Content is protected !!