ਸੂਹੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਦਰਸਨੁ ਦੇਖਿ ਜੀਵਾ ਗੁਰ ਤੇਰਾ ॥ ਪੂਰਨ ਕਰਮੁ ਹੋਇ ਪ੍ਰਭ
ਮੇਰਾ ॥੧॥
سوُہیِ مہلا ੫॥
درسنُ دیکھِ جیِۄاگُرتیرا॥
پوُرن کرمُ ہوءِ پ٘ربھمیرا॥੧॥
لفظی معنی:
پورن کرم۔ خوش قسمتی (1)
ترجمہ:
اے میرے الٰہی مرشد، خدا ، میں تیرے مبارک دیدار کو دیکھ کر روحانی طور پر زندہ رہتا ہوں۔
اے میرے خدا ، مجھے اپنی مکمل رحمت عطا کرو! (تاکہ میں مرشد سے مل سکوں) || 1 ||
ਇਹ ਬੇਨੰਤੀ ਸੁਣਿ ਪ੍ਰਭ ਮੇਰੇ ॥ ਦੇਹਿ ਨਾਮੁ ਕਰਿ ਅਪਣੇ ਚੇਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
اِہ بیننّتیِ سُنھِ پ٘ربھمیرے॥
دیہِ نامُ کرِ اپنھے چیرے ॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی:
بینتی ۔ عرض ۔ گذارش ۔ دیہہ۔ نام۔ سچ ۔ حق و حقیقت الہٰی نام عطا کر۔ پیرے ۔ شاگرد۔ چیلے ۔ سکھ (1) رہاؤ۔
ترجمہ:
اے میرے قادر مطلق خدا ، میری یہ گذارش سنو:
مجھے اپنا پیروکار بنا اور مجھے اپنے الہیٰ نام سے نواز۔ || 1 ||
ਅਪਣੀ ਸਰਣਿ ਰਾਖੁ
ਪ੍ਰਭ ਦਾਤੇ ॥ ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਕਿਨੈ ਵਿਰਲੈ ਜਾਤੇ ॥੨॥
اپنھیِ سرنھِ راکھُ پ٘ربھداتے॥
گُر پ٘رسادِکِنےَۄِرلےَجاتے॥੨॥
لفظی معنی:
سرن۔ زیر پشت پناہ ۔ زیر سایہ ۔ ۔ داتے ۔ اے سخی ۔ گر پرساد۔ رحمت مرشد سے ۔ جاتے ۔ سمجھا (2)
ترجمہ:
اے مہربان خدا ، مجھے اپنی پناہ میں رکھ۔
اے خدا! مرشد کے فضل سے ایک نایاب شخص نے آپ کو پہچان لیا ہے۔ || 2 ||
ਸੁਨਹੁ ਬਿਨਉ ਪ੍ਰਭ ਮੇਰੇ ਮੀਤਾ ॥ ਚਰਣ ਕਮਲ ਵਸਹਿ ਮੇਰੈ
ਚੀਤਾ ॥੩॥
سُنہُ بِنءُ پ٘ربھمیرےمیِتا ॥
چرنھ کمل ۄسہِمیرےَچیِتا॥੩॥
لفظی معنی:
بنؤ۔ عرج ۔ چیت۔ دل میں (3)
ترجمہ:
اے خدا ، میرے دوست ، میری دعا سن۔
(رحم کرو) تاکہ تمہارے کمل کے پاؤں (مراد تمہارا پاک نام) میرے ذہن میں بس جائے۔ || 3 ||
ਨਾਨਕੁ ਏਕ ਕਰੈ ਅਰਦਾਸਿ ॥ ਵਿਸਰੁ ਨਾਹੀ ਪੂਰਨ ਗੁਣਤਾਸਿ ॥੪॥੧੮॥੨੪॥
نانکُ ایک کرےَ ارداسِ ॥
ۄِسرُ ناہیِ پوُرن گُنھتاسِ ॥੪॥੧੮॥੨੪॥
لفظی معنی:
وسر ناہی ۔ بھرے نا۔ پورن گن تاس۔ اوصاف کا مکمل خزانہ ۔
ترجمہ:
نانک یہ ایک دعا کرتا ہے:
اے کامل خدا ، خوبیوں کے خزانے ، رحم کرو کہ میں، تمہیں کبھی نہیں بھولوں۔ || 4 || 18 || 24 ||
ਸੂਹੀ ਮਹਲਾ ੫
॥ ਮੀਤੁ ਸਾਜਨੁ ਸੁਤ ਬੰਧਪ ਭਾਈ ॥ ਜਤ ਕਤ ਪੇਖਉ ਹਰਿ ਸੰਗਿ ਸਹਾਈ ॥੧॥
سوُہیِ مہلا ੫॥
میِتُ ساجنُ سُت بنّدھپ بھائیِ ॥
جت کت پیکھءُ ہرِ سنّگِ سہائیِ ॥੧॥
لفظی معنی:
میت ۔ ساجن۔ دوسرت۔ ست۔ بیٹا ۔ بندھپ۔ رشتہ دار۔ جت کت۔ جہاں کہیں۔ پیکھو۔ دیکھتے ہو ۔ ہر سنگ سہائی ۔ خدا ساتھ اور مددگار ہے (1)
ترجمہ:
اے بھائی! میرے لیے خدا میرا دوست ، ساتھی ، بچہ ، رشتہ دار اور میرا بہن بھائی ہے۔
میں جہاں بھی دیکھتا ہوں ، میں اسے اپنے ساتھی اور مددگار کے طور پر دیکھتا ہوں۔ || 1 ||
ਜਤਿ ਮੇਰੀ ਪਤਿ ਮੇਰੀ ਧਨੁ ਹਰਿ
ਨਾਮੁ ॥ ਸੂਖ ਸਹਜ ਆਨੰਦ ਬਿਸਰਾਮ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
جتِ میریِ پتِ میریِ دھنُ ہرِ نامُ ॥
سوُکھ سہج آننّد بِسرام ॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی:
جت ۔ ذات ۔ پت۔ عزت۔ دھن۔ سرمایہ۔ ہر نام۔ الہٰی نام ۔ سچ حق وحیقت۔ سوکھ ۔ آرام و آسائش ۔ سہج مستقل مزاجی ۔ روحانی یا زہنی سکون ۔ بسرام۔ آرام (1) رہاؤ۔
ترجمہ:
خدا کا نام میری اعلیٰ سماجی حیثیت ، میری عزت اور میرا مال ہے:
جس کی وجہ سے ، میں سکون ، مستقل مزاجی اور خوشی میں رہتا ہوں۔ || 1 ||
ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ ਜਪਿ ਪਹਿਰਿ ਸਨਾਹ ॥ ਕੋਟਿ ਆਵਧ ਤਿਸੁ
ਬੇਧਤ ਨਾਹਿ ॥੨॥
پارب٘رہمُ جپِ پہِرِ سناہ ॥
کوٹِ آۄدھتِسُبیدھتناہِ॥੨॥
لفظی معنی:
سناہ ۔ کوچ۔ زردہ بکتر۔ کوٹ اودھ ۔ کروڑوں ہتھیار۔ بیدھت۔ زخم نہیں لگا سکتے (2)
ترجمہ:
اے بھائی! ہمیشہ پیار سے اعلیٰ خدا کو یاد کریں اور خدا کے نام کے اس جسمانی کوچ کو پہنیں۔
خدا کے نام کے اس کوچ کو چھید یا تباہ نہیں کیا جا سکتا، یہاں تک کہ لاکھوں ہتھیاروں جیسے برے جذبات سے۔ || 2 ||
ਹਰਿ ਚਰਨ ਸਰਣ ਗੜ ਕੋਟ ਹਮਾਰੈ ॥ ਕਾਲੁ ਕੰਟਕੁ ਜਮੁ ਤਿਸੁ ਨ ਬਿਦਾਰੈ ॥੩॥
ہرِ چرن سرنھ گڑ کوٹ ہمارےَ ॥
کالُ کنّٹکُ جمُ تِسُ ن بِدارےَ ॥੩॥
لفظی معنی:
گڑھ کوت۔ قلعے ۔ کال۔موت ۔ کنٹک۔ کانٹا۔ بدارے ۔ مٹا سکتا ۔
ترجمہ:
اے میرے بھائی! میرے لیے خدا کا پاکیزہ نام کئی قلعوں کی پناہ کی طرح ہے ،
تکلیف دہ موت کا خوف بھی خدا کے نام کے اس قلعے کو مسمار نہیں کر سکتا۔ || 3 ||
ਨਾਨਕ
ਦਾਸ ਸਦਾ ਬਲਿਹਾਰੀ ॥ ਸੇਵਕ ਸੰਤ ਰਾਜਾ ਰਾਮ ਮੁਰਾਰੀ ॥੪॥੧੯॥੨੫॥
نانک داس سدا بلِہاریِ ॥
سیۄکسنّتراجاراممُراریِ॥੪॥੧੯॥੨੫॥
لفظی معنی:
سدا ۔ ہمیشہ۔ بلہاری ۔ قربان۔
ترجمہ:
اے نانک! کہو کہ، اے خدا ، بادشاہ ، میں ہمیشہ تمہارے عقیدت مندوں پر قربان جاتا ہوں۔ || 4 || 19 || 25 ||
ਸੂਹੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਗੁਣ ਗੋਪਾਲ
ਪ੍ਰਭ ਕੇ ਨਿਤ ਗਾਹਾ ॥ ਅਨਦ ਬਿਨੋਦ ਮੰਗਲ ਸੁਖ ਤਾਹਾ ॥੧॥
سوُہیِ مہلا ੫॥
گُنھ گوپال پ٘ربھکےنِتگاہا॥
اند بِنود منّگل سُکھ تاہا ॥੧॥
لفظی معنی:
گاہا۔ گاؤ۔ اند۔ خوشی۔ ونود۔ تماشے ۔ تاہا۔ تہاں (1)
ترجمہ:
جو ہمیشہ محبت سے خدا کی حمد گاتے ہیں ،
وہ ہمیشہ خوشی ، مسرت ، لطف میں ہوتے ہیں۔ || 1 ||
ਚਲੁ ਸਖੀਏ ਪ੍ਰਭੁ ਰਾਵਣ ਜਾਹਾ ॥ ਸਾਧ ਜਨਾ
ਕੀ ਚਰਣੀ ਪਾਹਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
چلُ سکھیِۓپ٘ربھُراۄنھجاہا॥
سادھ جنا کیِ چرنھیِ پاہا ॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی:
پربھ راون۔ خدا کے ملاپ کا لطف اُٹھائیں۔ پاہا۔ پڑیں (1) رہاؤ۔
ترجمہ:
اے میرے دوست ، آؤ چلیں اور خدا کے ساتھ اتحاد کی خوشی سے لطف اٹھائیں۔
سنتوں (اولیاؤں) کے قدموں میں گرنے اور ان کی تعلیمات پر عمل کرنے سے۔ || 1 ||
ਕਰਿ ਬੇਨਤੀ ਜਨ ਧੂਰਿ ਬਾਛਾਹਾ ॥ ਜਨਮ ਜਨਮ ਕੇ ਕਿਲਵਿਖ ਲਾਹਾਂ ॥੨॥
کرِ بینتیِ جن دھوُرِ باچھاہا ॥
جنم جنم کے کِلۄِکھلاہاں ॥੨॥
لفظی معنی:
جن دہوریا بھاہا۔ خدمتگار کو دہول چاہییے ۔ کل وکھ ۔ گناہ ۔ جرم (2)
ترجمہ:
اے میرے دوست ، آئیے خدا سے دعا کریں اور اس کے عقیدت مندوں کے پاؤں کی خاک (عاجزانہ خدمت) کی بھیک مانگیں ،
اور بہت سے جنموں کے گناہوں کو دور کریں۔ || 2 ||
ਮਨੁ ਤਨੁ ਪ੍ਰਾਣ ਜੀਉ ਅਰਪਾਹਾ ॥ ਹਰਿ ਸਿਮਰਿ ਸਿਮਰਿ ਮਾਨੁ ਮੋਹੁ ਕਟਾਹਾਂ ॥੩॥
منُ تنُ پ٘رانھجیِءُارپاہا॥
ہرِ سِمرِ سِمرِ مانُ موہُ کٹاہاں ॥੩॥
لفظی معنی:
ارپاہا۔ بھینٹ۔ موہ گٹاہا ۔ محبت خرم کریں۔ (3)
ترجمہ:
اے دوست ، آئیے اپنا ذہن ، جسم اور زندگی خدا کے حوالے کردیں۔
اور خدا کو ہمیشہ پیار بھری عقیدت کے ساتھ یاد کرتے ہوئے اپنی انا اور جذباتی وابستگیوں کو ختم کریں۔ || 3 ||
ਦੀਨ ਦਇਆਲ ਕਰਹੁ
ਉਤਸਾਹਾ ॥ ਨਾਨਕ ਦਾਸ ਹਰਿ ਸਰਣਿ ਸਮਾਹਾ ॥੪॥੨੦॥੨੬॥
دیِن دئِیال کرہُ اُتساہا ॥
نانک داس ہرِ سرنھِ سماہا ॥੪॥੨੦॥੨੬॥
لفظی معنی:
اتساہا۔ کوشش۔ ہر سرن۔ الہٰی پشت پناہ ۔ سماہا۔ محو ومجذوب۔
ترجمہ:
نانک جی کہتے ہیں کہ اے غریبوں کے مہربان خدا! براہ کرم مجھے حوصلہ دیں تاکہ میں ہمیشہ آپ کے عقیدت مندوں کی پناہ میں رہوں۔ || 4 || 20 || 26 ||
ਸੂਹੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਬੈਕੁੰਠ ਨਗਰੁ ਜਹਾ
ਸੰਤ ਵਾਸਾ ॥ ਪ੍ਰਭ ਚਰਣ ਕਮਲ ਰਿਦ ਮਾਹਿ ਨਿਵਾਸਾ ॥੧॥
سوُہیِ مہلا ੫॥
بیَکُنّٹھ نگرُ جہا سنّت ۄاسا॥
پ٘ربھ چرنھ کمل رِد ماہِ نِۄاسا॥੧॥
لفظی معنی:
بیکنٹھ نگر۔ جنت ہے وہ شہر۔ سنت داسا۔ جہاں روحانی رہبر بستاہے ۔ ردھ ۔ دلمیں۔ نواسا۔ بستا ہے (1)
ترجمہ:
اے میرے دوست! وہ جگہ ، جہاں متقی (اولیاء) لوگ رہتے ہیں ، جنت کا ایک حقیقی شہر ہے ،
کیونکہ خدا کے کمل جیسے پاؤں (مراد خدا کا پاک نام) ان کے دل میں بستا ہے۔ || 1 ||
ਸੁਣਿ ਮਨ ਤਨ ਤੁਝੁ ਸੁਖੁ ਦਿਖਲਾਵਉ ॥ ਹਰਿ
ਅਨਿਕ ਬਿੰਜਨ ਤੁਝੁ ਭੋਗ ਭੁੰਚਾਵਉ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
سُنھِ من تن تُجھُ سُکھُ دِکھلاۄءُ॥
ہرِ انِک بِنّجن تُجھُ بھوگ بھُنّچاۄءُ॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی:
انکبنجن۔ بیشمار الہٰی کھانے ۔ بھوگ بھنچاو۔ کھلاوں۔ سن ۔ سنکر۔ من تن۔ دل و جان۔ وکھاوؤ۔ وکھلا ئیں۔ (1) رہاو۔
ترجمہ:
اے بھائی! سنو ، مجھے تمہارے دماغ اور جسم کو دکھانے دو ، کہ روحانی سکون کیا ہے
خدا کا نام لینا کئی طرح کے مزیدار پکوانوں کو چکھنے کے مترادف ہے ، آئیے آپ کو ان مزیدار کھانوں کو کھانے اور ان سے لطف اندوز ہونے میں مدد کرنے دیں۔ || 1 ||
ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨਾਮੁ ਭੁੰਚੁ ਮਨ ਮਾਹੀ ॥ ਅਚਰਜ ਸਾਦ ਤਾ ਕੇ
ਬਰਨੇ ਨ ਜਾਹੀ ॥੨॥
انّم٘رِتنامُبھُنّچُمنماہیِ॥
اچرج ساد تا کے برنے ن جاہیِ ॥੨॥
لفظی معنی:
انمرت نام۔ الہٰی نام۔ سچ حق و حقیقت جو صدیوی ہے جس سے زندگی اخلاقی و روحآنی بنتی ہے آب حیات ہے ۔ بھنچ من ماہی ۔ دلمیں بسا۔ اچرج ساد۔ حیرنا کرنے والے لطف و مزے ۔ برن بیاں (2)
ترجمہ:
اے بھائی! اپنے ذہن میں خدا کے نام کے عمدہ کھانے کو کھاؤ اور لطف اٹھاؤ،
اس کھانے کا حیرت انگیز ذائقہ بیان نہیں کیا جا سکتا۔ || 2 ||
ਲੋਭੁ ਮੂਆ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਬੁਝਿ ਥਾਕੀ ॥ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਕੀ ਸਰਣਿ ਜਨ ਤਾਕੀ ॥੩॥
لوبھُ موُیا ت٘رِسنابُجھِتھاکیِ॥
پارب٘رہمکیِسرنھِجنتاکیِ॥੩॥
ترجمہ:
اے بھائی! لالچ مٹ جاتی ہے اور ان کی خواہشات کی آگ بجھ جاتی ہے ،
ان بھگتوں (عقیدتمندوں) کے لیے جو اعلیٰ خدا کی پناہ میں آئے ہیں۔ || 3 ||
ਜਨਮ
ਜਨਮ ਕੇ ਭੈ ਮੋਹ ਨਿਵਾਰੇ ॥ ਨਾਨਕ ਦਾਸ ਪ੍ਰਭ ਕਿਰਪਾ ਧਾਰੇ ॥੪॥੨੧॥੨੭॥
جنم جنم کے بھےَ موہ نِۄارے॥
نانک داس پ٘ربھکِرپادھارے॥੪॥੨੧॥੨੭॥
لفظی معنی:
نوارے ۔مٹاتا ہے دور کرتا ہے ۔
ترجمہ:
اے نانک! خدا اپنے عقیدت مندوں پر رحم کرتا ہے اور انہیں کئی جنموں کے خوف اور دنیاوی وابستگیوں سے آزاد کرتا ہے۔ || 4 || 21 || 27 ||
ਸੂਹੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਅਨਿਕ
ਬੀਂਗ ਦਾਸ ਕੇ ਪਰਹਰਿਆ ॥ ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਪ੍ਰਭਿ ਅਪਨਾ ਕਰਿਆ ॥੧॥
سوُہیِ مہلا ੫॥
انِک بیِݩگداسکےپرہرِیا॥
کرِ کِرپا پ٘ربھِاپنا کرِیا ॥੧॥
لفظی معنی:
بینگ ۔ غلطیاں ۔ داس۔ خادم۔ ہریا۔ مٹائے (1)
ترجمہ:
اے بھائی! خدا نے اپنے بندے کی بہت سی کوتاہیوں کو دور کیا ،
اور رحمت عطا کرتے ہوئے ، اس نے اسے اپنا بنا لیا۔ || 1 ||
ਤੁਮਹਿ ਛਡਾਇ ਲੀਓ ਜਨੁ ਅਪਨਾ ॥
ਉਰਝਿ ਪਰਿਓ ਜਾਲੁ ਜਗੁ ਸੁਪਨਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
تُمہِ چھڈاءِ لیِئو جنُ اپنا ॥
اُرجھِ پرِئو جالُ جگُ سُپنا ॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی:
ارجھ ۔ الجھاؤ۔ سپنا۔ خواب ۔ رہاؤ۔
ترجمہ:
اے خدا! آپ نے اپنے عقیدت مند کو مایا (دنیاوی دولت اور طاقت کی محبت) کے جال سے آزاد کیا ،
جس نے اپنے آپ کو دنیاوی خوابوں کے جال میں پھنسا رکھا تھا۔ || 1 ||
ਪਰਬਤ ਦੋਖ ਮਹਾ ਬਿਕਰਾਲਾ ॥ ਖਿਨ ਮਹਿ ਦੂਰਿ
ਕੀਏ ਦਇਆਲਾ ॥੨॥
پربت دوکھ مہا بِکرالا ॥
کھِن مہِ دوُرِ کیِۓدئِیالا॥੨॥
لفظی معنی:
پریت۔ پہاڑ۔ مہاد کر لا ۔ بھاری ڈراؤنا۔ کھن میہہ۔ آنکھ جھپکنے کی دیرمیں (2)
ترجمہ:
یہاں تک کہ خوفناک گناہوں کے پہاڑ (ان کے جو خدا کی پناہ میں آئے) ،
رحمٰن خدا نے ایک لمحے میں مٹا دیئے۔ || 2 ||
ਸੋਗ ਰੋਗ ਬਿਪਤਿ ਅਤਿ ਭਾਰੀ ॥ ਦੂਰਿ ਭਈ ਜਪਿ ਨਾਮੁ ਮੁਰਾਰੀ ॥੩॥
سوگ روگ بِپتِ اتِ بھاریِ ॥
دوُرِ بھئیِ جپِ نامُ مُراریِ ॥੩॥
لفظی معنی:
سوگ افسوس۔ روگ۔ بیماری ۔ بپت۔ مصیبت۔ ات ۔ نہایت ۔ ۔جپ نام ۔ الہٰینام کی ریاض سے (3)
ترجمہ:
تمام تکلیفیں ، بیماریاں اور سنگین آفتیں (عقیدت مند کی)
خدا کے نام کو محبت سے یاد کرنے سے مٹ گئی۔ || 3 ||
ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਧਾਰਿ ਲੀਨੋ ਲੜਿ ਲਾਇ ॥
د٘رِسٹِدھارِلیِنولڑِ لاءِ॥
ترجمہ:
اپنی نظر عنایت کرتے ہوئے ، خدا نے اس کو اپنے ساتھ جوڑا۔