ਜੋਗੁਰੁਗੋਪੇਆਪਣਾਸੁਭਲਾਨਾਹੀਪੰਚਹੁਓਨਿਲਾਹਾਮੂਲੁਸਭੁਗਵਾਇਆ॥
jogurgopayapnaa so bhalanaaheepanchahu on laahaamoolsabhgavaa-i-aa.
O’ saints, the one who slanders his Guru is not a good person. He loses the wealth of Naam that he was supposed to earn in this precious human life.
ਹੇਸੰਤਜਨੋਂ! ਜੋਮਨੁੱਖਆਪਣੇਸਤਿਗੁਰੂਦੀਨਿੰਦਾਕਰਦਾਹੈ, ਉਹਚੰਗਾਨਹੀਂ, ਮਨੁੱਖਾਜਨਮਵਿਚਜੋਖੱਟਣਾਸੀਉਹਭੀਗਵਾਲੈਂਦਾਹੈਤੇਮੂਲਭੀਗਵਾਲੈਂਦਾਹੈ।
جۄ گُرُ گۄپے آپݨا سُ بھلا ناہی پنّچہُ اۄنِ لاہا مۄُلُ سبھُ گوائِیا ॥
سبھُ گوائِیا. کھو دیتا ہے
اے اولیاء اللہ ، جو اپنے گرو کی بہتان لگاتا ہے وہ اچھا آدمی نہیں ہے۔ وہ نام کی وہ دولت کھو دیتا ہے جسے اس قیمتی انسانی زندگی میں حاصل کرنا تھا ۔
ਪਹਿਲਾਆਗਮੁਨਿਗਮੁਨਾਨਕੁਆਖਿਸੁਣਾਏਪੂਰੇਗੁਰਕਾਬਚਨੁਉਪਰਿਆਇਆ॥
pahilaaaagamnigamnanakaakhsunaa-ay pooraygurkaabachanuparaa-i-aa.
Nanak proclaims that even according to the primary principle of shastras and vedas, the perfect Guru’s word is the most exalted for his disciples.
ਨਾਨਕਇਸਗੱਲਤੇਜ਼ੋਰਦੇਕੇਆਖਦਾਹੈਕਿਗੁਰਸਿੱਖਲਈਇਹਪਹਿਲਾਆਗਮਨਿਗਮਹੈ (ਇਹੋਹੀਹੈਵੇਦਸ਼ਾਸਤ੍ਰਾਂਦਾਉੱਤਮਸਿੱਧਾਂਤਕਿ) ਪੂਰੇਸਤਿਗੁਰੂਦਾਬਚਨਸਭਤੋਂਵਧੀਕਪ੍ਰਮਾਣੀਕਹੈ।
پہِلا آگمُ نِگمُ نانکُ آکھِ سُݨاۓ پۄُرے گُر کا بچنُ اُپرِ آئِیا ॥
پۄُرے گُر . کامل گرو
نانک نے اعلان کیا ہے کہ یہاں تک کہ شاستروں اور ویدوں کے بنیادی اصول کے مطابق ، کامل گرو کا کلام ان کے شاگردوں کے لئے سب سے اعلی ہے۔
ਗੁਰਸਿਖਾਵਡਿਆਈਭਾਵੈਗੁਰਪੂਰੇਕੀਮਨਮੁਖਾਓਹਵੇਲਾਹਥਿਨਆਇਆ॥੨॥
gursikhaavadi-aa-eebhaavaigurpooraykeemanmukhaa oh vaylaa hath naaa-i-aa. ||2||
The glory of the perfect Guru is very pleasing to his disciples, but the self-willed do not get this opportunity to praise the Guru.||2||
ਗੁਰਸਿੱਖਾਂਨੂੰਪੂਰੇਸਤਿਗੁਰੂਦੀਵਡਿਆਈਚੰਗੀਲੱਗਦੀਹੈ (ਪਰ) ਮਨਮੁਖਾਂਨੂੰਗੁਰੂਦੀਵਡਿਆਈਦਾਸਮਾਂਹੱਥਨਹੀਂਆਉਂਦਾ l
گُرسِکھا وڈِیائی بھاوےَ گُر پۄُرے کی منمُکھا اۄہ ویلا ہتھِ ن آئِیا ॥2॥
گُرسِکھ. کامل گروکا شاگرد
کامل گرو کی شان اپنے شاگردوں کو بہت پسند کرتی ہے ، لیکن خود غرض افراد کو گرو کی تعریف کرنے کا یہ موقع نہیں ملتا ہے۔
ਪਉੜੀ॥
pa-orhee.
Pauree:
پئُڑی ॥
پیوری :
ਸਚੁਸਚਾਸਭਦੂਵਡਾਹੈਸੋਲਏਜਿਸੁਸਤਿਗੁਰੁਟਿਕੇ॥
sachsachaasabhdoovadaahai so la-ay jissatgurtikay.
The eternal God is the greatest of all, but he alone realizes Him who is anointed (blessed) by the true Guru.
ਸਦਾ–ਥਿਰਰਹਿਣਵਾਲਾਜੋਸੱਚਾਪ੍ਰਭੂਸਭਤੋਂਵੱਡਾਹੈ, ਉਸਮਨੁੱਖਨੂੰਮਿਲਦਾਹੈਜਿਸਨੂੰਸਤਿਗੁਰੂਤਿਲਕਦੇਵੇ (ਭਾਵ, ਅਸੀਸਦੇਵੇ)
سچُ سچا سبھ دۄُ وڈا ہےَ سۄ لۓ جِسُ ستِگُرُ ٹِکے ॥
ابدی خدا سب سے بڑا ہے ، لیکن وہ تنہا ہی اس کو پہچانتا ہے جسے سچے گرو نے مسح کیا ہے
ਸੋਸਤਿਗੁਰੁਜਿਸਚੁਧਿਆਇਦਾਸਚੁਸਚਾਸਤਿਗੁਰੁਇਕੇ॥
so satgur je sachDhi-aa-idaasachsachaasatgurikay.
He alone is the true Guru who meditates on the eternal God. The eternal God and true Guru are truly one.
ਸਤਿਗੁਰੂਭੀਉਹੀਹੈਜੋਸਦਾਸੱਚੇਪ੍ਰਭੂਦਾਸਿਮਰਨਕਰਦਾਹੈ।ਇਹਸੱਚਹੈਕਿਸੱਚਾਸੁਆਮੀਤੇਸੱਚਾਗੁਰੂਇਕਹੀਹਨ।
سۄ ستِگُرُ جِ سچُ دھِیائِدا سچُ سچا ستِگُرُ اِکے ॥
سۄ ستِگُرُ ۔ وہ سچا گرو
اکیلا ہی وہ سچا گرو ہے جو ابدی خدا کا ذکر کرتا ہے۔ وہ ابدی خدا اور سچا گرو واقعتا ایک ہیں۔
ਸੋਈਸਤਿਗੁਰੁਪੁਰਖੁਹੈਜਿਨਿਪੰਜੇਦੂਤਕੀਤੇਵਸਿਛਿਕੇ॥
so-eesatgurpurakhhaijinpanjaydootkeetay vas chhikay.
He alone is the true Guru who has resolutely controlled his five evil passions. ਸਤਿਗੁਰੂਪੁਰਖਉਹੋਹੀਹੈ, ਜਿਸਨੇ (ਕਾਮਾਦਿਕ) ਪੰਜੇਵੈਰੀਖਿੱਚਕੇਵੱਸਕਰਲਏਹਨ।
سۄئی ستِگُرُ پُرکھُ ہےَ جِنِ پنّجے دۄُت کیِتے وسِ چھِکے ॥
سۄئی ستِگُرُ پُرکھُ ۔ اکیلا ہی وہ سچا گرو ہے
اکیلا ہی وہ سچا گرو ہے جس نے اپنے پانچ برے جذبات کو مستقل طور پر قابو پالیا ہے۔
ਜਿਬਿਨੁਸਤਿਗੁਰਸੇਵੇਆਪੁਗਣਾਇਦੇਤਿਨਅੰਦਰਿਕੂੜੁਫਿਟੁਫਿਟੁਮੁਹਫਿਕੇ॥
je bin satgursayvayaapganaa-idaytin andarkoorh fit fitmuhfikay.
Those who do not follow the true Guru’s teachings but proclaim themselves as great, are filled with falsehood and their listless faces are always cursed.
ਜੋਮਨੁੱਖਸਤਿਗੁਰੂਦੀਸੇਵਾਤੋਂਵਾਂਜੇਰਹਿੰਦੇਹਨਤੇਆਪਣੇਆਪਨੂੰਵੱਡਾਅਖਵਾਉਂਦੇਹਨ, ਉਹਨਾਂਦੇਹਿਰਦੇਵਿਚਝੂਠਹੁੰਦਾਹੈਇਸਕਰਕੇਉਹਨਾਂਦੇਮੂੰਹਤੇਨਾਮਦੀਲਾਲੀਨਹੀਂਹੁੰਦੀਤੇਉਹਨਾਂਨੂੰਸਦਾਫਿਟਕਾਰਪੈਂਦੀਹੈ l
جِ بِنُ ستِگُر سیوے آپُ گݨائِدے تِن انّدرِ کۄُڑُ پھِٹُ پھِٹُ مُہ پھِکے ॥
جو لوگ حقیقی گرو کی تعلیمات پر عمل نہیں کرتے ہیں بلکہ اپنے آپ کو عظیم الشان قرار دیتے ہیں ، وہ جھوٹ سے بھر جاتے ہیں اور ان کے بے نام چہروں پر ہمیشہ لعنت ملتی ہے۔
ਓਇਬੋਲੇਕਿਸੈਨਭਾਵਨੀਮੁਹਕਾਲੇਸਤਿਗੁਰਤੇਚੁਕੇ॥੮॥
o-aybolaykisainabhaavneemuhkaalaysatgurtaychukay. ||8||
Nobody likes what they say, and they are held in disgrace because they are separated from the true Guru.||8||
ਕਿਸੇਨੂੰਉਹਨਾਂਦੇਬਚਨਹੱਛੇਨਹੀਂਲੱਗਦੇ, ਉਹਨਾਂਦੇਮੂੰਹਭੀਭਰਿਸ਼ਟੇਹੋਏਹੁੰਦੇਹਨਕਿਉਂਕਿਉਹਸਤਿਗੁਰਤੋਂਭੁੱਲੇਹੋਏਹਨ l
اۄءِ بۄلے کِسےَ ن بھاونی مُہ کالے ستِگُر تے چُکے ॥8॥
کوئی بھی ان کی باتوں کو پسند نہیں کرتا ہے ، اگرچہ وہ سچے گرو سے جدا ہوئے ہیں تو وہ بدنامی میں پڑے ہوئے ہیں۔
ਸਲੋਕਮਃ੪॥
salokmehlaa 4.
Salok, Fourth Guru:
سلۄک م: 4 ॥
صلوک ، چوتھا گرو:
ਹਰਿਪ੍ਰਭਕਾਸਭੁਖੇਤੁਹੈਹਰਿਆਪਿਕਿਰਸਾਣੀਲਾਇਆ॥
harparabhkaasabhkhaythaiharaapkirsaaneelaa-i-aa.
The entire world is like the farm of God and He has sent the mortals to to perform their duty (to meditate and gather the wealth of Naam).
ਸਾਰਾਸੰਸਾਰਪ੍ਰਭੂਦੀਮਾਨੋਪੈਲੀਹੈ, ਜਿਸਵਿਚਪ੍ਰਭੂਨੇਜੀਵਾਂਨੂੰਵਾਹੀਦੇਕੰਮਵਿਚਜੋੜਿਆਹੈ (ਨਾਮਜਪਣਲਈਭੇਜਿਆਹੈ)।
ہرِ پ٘ربھ کا سبھُ کھیتُ ہےَ ہرِ آپِ کِرساݨی لائِیا ॥
ساری دنیا خدا کے کھیت کی مانند ہے اور اس نے انسانوں کو اپنا فرض ادا کرنے کے لئے بھیجا ہے ( مراقبہ اور نام کی دولت جمع کرنے کے لئے
ਗੁਰਮੁਖਿਬਖਸਿਜਮਾਈਅਨੁਮਨਮੁਖੀਮੂਲੁਗਵਾਇਆ॥
gurmukhbakhasjamaa-ee-an manmukheemoolgavaa-i-aa.
By God’s grace, the Guru’s follower has grown Naam in it, but the self-conceited has wasted his life in vain, as if he has wasted even the seed.
ਜੋਮਨੁੱਖਸਤਿਗੁਰੂਦੇਸਨਮੁਖਰਹਿੰਦਾਹੈ। , ਉਹਦੀ (ਖੇਤੀ) ਪ੍ਰਭੂਨੇਮਿਹਰਕਰਕੇਉਗਾਦਿੱਤੀਹੈ, (ਪਰ) ਮਨਮੁਖਨੇਮੂਲਭੀਗਵਾਲਿਆ (ਭਾਵ, ਮਨੁੱਖਾਜਨਮਹੱਥੋਂਖੋਹਲਿਆ)
گُرمُکھِ بخشِ جمائیِئنُ منمُکھی مۄُلُ گوائِیا ॥
منمُکھی۔ خود غرضی
خدا کے فضل سے ، گرو کے پیروکار نے اس میں نام بڑھایا ، لیکن خود غرضی نے اپنی زندگی بیکار میں ضائع کردی ، گویا اس نے بیج کو بھی ضائع کردیا ہے۔
ਸਭੁਕੋਬੀਜੇਆਪਣੇਭਲੇਨੋਹਰਿਭਾਵੈਸੋਖੇਤੁਜਮਾਇਆ॥
sabhkobeejayaapnaybhalay no harbhaavai so khaytjamaa-i-aa.
Everyone grows the field (performs deeds) for their own benefit, but only that field grows good (effort is rewarded), which is approved by God
ਹਰਕੋਈਆਪਣੇਭਲੇਲਈਬੀਜਦਾਹੈਪਰਉਹੀਖੇਤਚੰਗਾਉੱਗਦਾਹੈ (ਭਾਵ, ਉਹੀਕਮਾਈਸਫਲਹੁੰਦੀਹੈ) ਜੋਪ੍ਰਭੂਨੂੰਚੰਗਾਲੱਗਦਾਹੈ।
سبھُ کۄ بیِجے آپݨے بھلے نۄ ہرِ بھاوےَ سۄ کھیتُ جمائِیا ॥
ہر ایک اپنے نفع کے کھیت (اعمال انجام دیتا ہے) بڑھاتا ہے ، لیکن صرف وہی فیلڈ اچھا ہوتا ہے (کوشش کا بدلہ ہوتا ہے) ، جسے خدا نے منظور کرلیا۔
ਗੁਰਸਿਖੀਹਰਿਅੰਮ੍ਰਿਤੁਬੀਜਿਆਹਰਿਅੰਮ੍ਰਿਤਨਾਮੁਫਲੁਅੰਮ੍ਰਿਤੁਪਾਇਆ॥
gursikheeharamritbeeji-aaharamritnaamfalamritpaa-i-aa.
The Guru’s disciples sow only the seed of the God’s ambrosial nectar, and they receive the immortalizing reward of God’s Name
ਗੁਰੂਦੇਸਿੱਖਪ੍ਰਭੂਦਾਆਤਮਕਜੀਵਨਦੇਣਵਾਲਾਨਾਮਬੀਜਦੇਹਨਤੇਉਹਨਾਂਨੂੰਹਰਿਨਾਮ–ਰੂਪਅੰਮ੍ਰਿਤਫਲਦੀਪ੍ਰਾਪਤੀਹੋਜਾਂਦੀਹੈ।
گُرسِکھی ہرِ انّم٘رِتُ بیِجِیا ہرِ انّم٘رِت نامُ پھلُ انّم٘رِتُ پائِیا ॥
بیِجِیا۔بویا
گورو کے شاگرد صرف خدا کی ذات کے امرت کا بیج بوتے ہیں ، اور انہیں خدا کے نام کا لازوال اجر ملتا ہے
ਜਮੁਚੂਹਾਕਿਰਸਨਿਤਕੁਰਕਦਾਹਰਿਕਰਤੈਮਾਰਿਕਢਾਇਆ॥
jamchoohaakiras nitkurkadaaharkartai maar kadhaa-i-aa.
Everyday the fear of death keep nibbling at the life of the self-conceiteds like a mouse, but the Creator has destroyed this fear for the Guru’s followers
ਮਨਮੁਖਾਂਦੀਕਿਰਸਾਣੀਨੂੰਜੋਜਮਰੂਪਚੂਹਾਸਦਾਟੁੱਕੀਜਾਂਦਾਹੈਗੁਰਸਿੱਖਾਂਦਾਉਹਕੋਈਵਿਗਾੜਨਹੀਂਕਰਸਕਦਾ, ਕਿਉਂਕਿਸਿਰਜਣਹਾਰਪ੍ਰਭੂਨੇਮਾਰਕੇਉਸਨੂੰਕੱਢਦਿੱਤਾਹੈ
جمُ چۄُہا کِرس نِت کُرکدا ہرِ کرتےَ مارِ کڈھائِیا ॥
جمُ چۄُہا ۔ موت کا خوف
ہر روز موت کا خوف چوہے کی طرح خود پسندوں کی زندگی کو گھیرتا رہتا ہے ، لیکن خالق نے گرو کے پیروکاروں کے لئے اس خوف کو ختم کردیا ہے۔
ਕਿਰਸਾਣੀਜੰਮੀਭਾਉਕਰਿਹਰਿਬੋਹਲਬਖਸਜਮਾਇਆ॥
kirsaaneejammeebhaa-o karharbohalbakhasjamaa-i-aa.
By the grace of God, the efforts of Guru’s followers are richly rewarded and they have gathered huge crop (wealth) of God’s grace.
ਉਹਨਾਂਦੀਫ਼ਸਲਪ੍ਰੇਮਨਾਲ (ਭਾਵ, ਚੰਗੀਫੱਬਕੇ) ਉੱਗਦੀਹੈਤੇਪ੍ਰਭੂਦੀਮਿਹਰ–ਰੂਪੀਬੋਹਲਦਾਢੇਰਲੱਗਜਾਂਦਾਹੈ।
کِرساݨی جنّمی بھاءُ کرِ ہرِ بۄہل بخش جمائِیا ॥
ہرِ بۄہل بخش جمائِیا۔ زبردست ثواب ملا ہے
خدا کے فضل سے ، گرو کے پیروکاروں کی کاوشوں کو زبردست ثواب ملا ہے اور انہوں نے خدا کے فضل سے بہت بڑی فصل (دولت) جمع کی ہے۔
ਤਿਨਕਾਕਾੜਾਅੰਦੇਸਾਸਭੁਲਾਹਿਓਨੁਜਿਨੀਸਤਿਗੁਰੁਪੁਰਖੁਧਿਆਇਆ॥
tinkaakaarhaaandaysaasabhlaahi-on jinee satgurpurakhDhi-aa-i-aa.
Those who have contemplated on the true Guru, God has removed all their dread and doubt
ਜੇਹੜੇਮਨੁੱਖਸਤਿਗੁਰਪੁਰਖਦਾਧਿਆਨਧਰਦੇਹਨ, ਪ੍ਰਭੂਨੇਉਹਨਾਂਦਾਸਾਰਾਝੋਰਾਤੇਚਿੰਤਾਲਾਹਦਿੱਤਾਹੈ।
تِن کا کاڑا انّدیسا سبھُ لاہِئۄنُ جِنی ستِگُرُ پُرکھُ دھِیائِیا ॥
جن لوگوں نے سچے گرو پر غور کیا ، خدا نے ان کا سارا خوف اور شک دور کردیا۔
ਜਨਨਾਨਕਨਾਮੁਅਰਾਧਿਆਆਪਿਤਰਿਆਸਭੁਜਗਤੁਤਰਾਇਆ॥੧॥
jannaanaknaamaraaDhi-aaaaptari-aasabhjagattaraa-i-aa. ||1||
O, Nanak, the devotee who has meditated on God’s Name has saved himself and helped the entire world to cross over the worldly ocean of vices.||1||
ਹੇਨਾਨਕ! ਜੋਮਨੁੱਖਨਾਮਦਾਸਿਮਰਨਕਰਦਾਹੈ, ਉਹਆਪਇਸਸੰਸਾਰਸਮੁੰਦਰਵਿਚੋਂਤਰਜਾਂਦਾਹੈਤੇਸਾਰੇਸੰਸਾਰਨੂੰਤਾਰਲੈਂਦਾਹੈ l
جن نانک نامُ ارادھِیا آپِ ترِیا سبھُ جگتُ ترائِیا ॥1॥
اے نانک ، اس عقیدت مند جس نے خدا کے نام پر غور کیا ہے اس نے اپنے آپ کو بچایا ہے اور پوری دنیا کو وسوسوں کے دنیاوی سمندر پار کرنے میں مدد فراہم کی ہے۔
ਮਃ੪॥
mehlaa 4.
Salok, Fourth Guru:
م: 4 ॥
صلوک ، چوتھا گرو :
ਸਾਰਾਦਿਨੁਲਾਲਚਿਅਟਿਆਮਨਮੁਖਿਹੋਰੇਗਲਾ॥
saaraadin laalachati-aamanmukhhoraygalaa.
The self-willed person, being engrossed in greed, keeps wasting his entire day in talks other than God’s Name
ਮਨਦੇਅਧੀਨਹੋਇਆਮਨੁੱਖਸਾਰਾਦਿਨਲਾਲਚਵਿਚਲਿੱਬੜਿਆਹੋਇਆ (ਨਾਮਤੋਂਛੁਟ) ਹੋਰਹੋਰਗੱਲਾਂਕਰਦਾਫਿਰਦਾਹੈ।
سارا دِنُ لالچِ اٹِیا منمُکھِ ہۄرے گلا ॥
منمُکھ۔ خودی والا
خودی والا شخص ، لالچ میں مبتلا رہ کر ، سارا دن ضائع کرتا رہتا ہے ، میں خدا کے نام کے علاوہ باتیں کرتا ہوں
ਰਾਤੀਊਘੈਦਬਿਆਨਵੇਸੋਤਸਭਿਢਿਲਾ॥
raateeooghaidabi-aanavay sotsabhdhilaa.
At night, he is over-powered by sleep, and all his nine faculties are weakened.
راتی اۄُگھےَ دبِیا نوے سۄت سبھِ ڈھِلا ॥
اۄُگھ۔ نیند کی طاقت سے دوچار ہے
رات کے وقت ، وہ نیند کی طاقت سے دوچار ہے ، اور اس کی تمام نو حصے کمزور ہوگئ ہیں۔
ਮਨਮੁਖਾਦੈਸਿਰਿਜੋਰਾਅਮਰੁਹੈਨਿਤਦੇਵਹਿਭਲਾ॥
manmukhaadai sir joraaamarhai nitdayvehbhalaa.
Such self-willed persons are dominated by their spouses and are nice to them
(ਇਹੋਜਿਹੇ) ਮਨਮੁਖਾਂਦੇਸਿਰਤੇਇਸਤ੍ਰੀਆਂਦਾਹੁਕਮਹੁੰਦਾਹੈ, ਤੇਉਹਉਹਨਾਂਨੂੰ (ਹੀ) ਸਦਾਚੰਗੇਚੰਗੇਪਦਾਰਥਲਿਆਕੇਦੇਂਦੇਹਨ।
منمُکھا دےَ سِرِ جۄرا امرُ ہےَ نِت دیوہِ بھلا ॥
ایسے خودی پسند افراد اپنے شریک حیات کا غلبہ رکھتے ہیں اور ان کے ساتھ اچھے ہوتے ہیں۔
ਜੋਰਾਦਾਆਖਿਆਪੁਰਖਕਮਾਵਦੇਸੇਅਪਵਿਤਅਮੇਧਖਲਾ॥
joraadaaaakhi-aapurakhkamaavday say apvitamayDhkhalaa.
Those who so blindly follow the dictates of their spouses, (instead of acting in consultation), are generally filthy, ignorant and foolish.
ਜੋਮਨੁੱਖਇਸਤ੍ਰੀਆਂਦੇਕਹੇਵਿਚਟੁਰਦੇਹਨ (ਭਾਵ, ਆਪਣਾਵਜ਼ੀਰਜਾਣਕੇਸਲਾਹਨਹੀਲੈਂਦੇ, ਸਗੋਂਨਿਰੋਲਜੋਇਸਤ੍ਰੀਆਂਆਖਣਉਹੀਕਰਦੇਹਨ), ਉਹ (ਆਮਤੌਰਤੇ) ਮਲੀਨ–ਮਤਿਬੁਧ–ਹੀਨਤੇਮੂਰਖਹੁੰਦੇਹਨ,
جۄرا دا آکھِیا پُرکھ کماودے سے اپوِت امیدھ کھلا ॥
جۄرا دا آکھِیا ۔ زوجین کے اشارے
وہ لوگ جو اپنے زوجین کے مشکوک اشارے پر آنکھیں بند کرکے (مشاورت سے کام لینے کی بجائے) عام طور پر غلیظ ، جاہل اور احمق ہیں۔
ਕਾਮਿਵਿਆਪੇਕੁਸੁਧਨਰਸੇਜੋਰਾਪੁਛਿਚਲਾ॥
kaam vi-aapaykusuDhnar say joraapuchhchalaa.
Such immoral persons engrossed in lust, follow the command of their spouses
ਜੋਵਿਸ਼ੇਦੇਮਾਰੇਹੋਏਗੰਦੇਆਚਰਨਵਾਲੇਹੁੰਦੇਹਨ, ਉਹੋਹੀਇਸਤ੍ਰੀਆਂਦੇਕਹੇਵਿਚਹੀਤੁਰਦੇਹਨ।
کامِ وِیاپے کُسُدھ نر سے جۄرا پُچھِ چلا ॥
ہوس میں مبتلا ایسے غیر اخلاقی افراد ، اپنے شریک حیات کے حکم پر عمل کرتے ہیں۔
ਸਤਿਗੁਰਕੈਆਖਿਐਜੋਚਲੈਸੋਸਤਿਪੁਰਖੁਭਲਭਲਾ॥
satgurkaiaakhi-aijochalai so satpurakhbhalbhalaa.
On the other hand, one who follows the command of true Guru is the best of all. ਸੱਚਾਤੇਚੰਗੇਤੋਂਚੰਗਾਮਨੁੱਖਉਹਹੈ, ਜੋਸਤਿਗੁਰੂਦੇਹੁਕਮਵਿਚਚਲਦਾਹੈ।
ستِگُر کےَ آکھِۓَ جۄ چلےَ سۄ ستِ پُرکھُ بھل بھلا ॥
ستِگُر کےَ آکھِۓَ جۄ چلےَ ۔ جو سچے گرو کے حکم پر عمل کرتا ہے
دوسری طرف ، جو سچے گرو کے حکم پر عمل کرتا ہے وہ سب سے بہتر ہے۔
ਜੋਰਾਪੁਰਖਸਭਿਆਪਿਉਪਾਇਅਨੁਹਰਿਖੇਲਸਭਿਖਿਲਾ॥
joraapurakhsabhaapupaa-i-an harkhaylsabhkhilaa.
He Himself has created all women and men; God Himself has set up this play
ਸਭਇਸਤ੍ਰੀਆਂਤੇਮਨੁੱਖਪ੍ਰਭੂਨੇਆਪਪੈਦਾਕੀਤੇਹਨ।ਵਾਹਿਗੁਰੂਹੀਸਾਰੀਆਂਖੇਡਾਂਖੇਡਦਾਹੈ।
جۄرا پُرکھ سبھِ آپِ اُپائِئنُ ہرِ کھیل سبھِ کھِلا ॥
اس نے خود تمام عورتوں اور مردوں کو پیدا کیا ہے۔ خدا نے خود یہ ڈرامہ ترتیب دیا ہے۔
ਸਭਤੇਰੀਬਣਤਬਣਾਵਣੀਨਾਨਕਭਲਭਲਾ॥੨॥
sabhtayreebanatbanaavaneenaanakbhalbhalaa. ||2||
Nanak says: O’ God, all is Your creation and arrangement, and whatever You do is for the good. ||2|
ਹੇਨਾਨਕ! (ਆਖਕਿ) ਹੇਪ੍ਰਭੂ! (ਸੰਸਾਰਦੀ) ਇਹਸਾਰੀਬਣਤਤੇਰੀਬਣਾਈਹੋਈਹੈ, ਜੋਕੁੱਝਤੂੰਕੀਤਾਹੈਸਭਭਲਾਹੈ
سبھ تیری بݨت بݨاوݨی نانک بھل بھلا ॥2॥
تیری بݨت ۔، تیری تخلیق
نانک کہتے ہیں: اے خدا ، تیری تخلیق اور انتظام سب کچھ ہے ، اور جو بھی تم کرتے ہو وہ نیکی کے لئے ہے۔
ਪਉੜੀ॥
pa-orhee.
Pauree:
پئُڑی ॥
پیوری :
ਤੂਵੇਪਰਵਾਹੁਅਥਾਹੁਹੈਅਤੁਲੁਕਿਉਤੁਲੀਐ॥
toovayparvaahuathaahuhaiatulki-o tulee-ai.
O’ God, how can one estimate Your virtues? You are unfathomable and You have no worries.
ਹੇਪ੍ਰਭੂ! ਤੈਨੂੰਕਿਵੇਂਤੋਲੀਏ? ਤੂੰਵੇਪਰਵਾਹ, ਅਥਾਹਤੇਅਤੋਲਹੈਂ।
تۄُ ویپرواہُ اتھاہُ ہےَ اتُلُ کِءُ تُلیِۓَ ۔ ॥
ویپرواہُ ۔بے فکر
اے خدا ، کوئی آپ کی خوبیوں کا اندازہ کیسے لگا سکتا ہے ؟ آپ ایتھوت ہیں اور آپ کو کوئی فکر نہیں ہے ۔
ਸੇਵਡਭਾਗੀਜਿਤੁਧੁਧਿਆਇਦੇਜਿਨਸਤਿਗੁਰੁਮਿਲੀਐ॥
sayvadbhaagee je tuDhDhi-aa-idayjinsatgurmilee-ai.
They who have met the True Guru and who meditate on You are very fortunate.
ਜਿਨ੍ਹਾਂਨੂੰਸਤਿਗੁਰੂਮਿਲਦਾਹੈਤੇਜੇਹੜੇਤੇਰਾਸਿਮਰਨਕਰਦੇਹਨ, ਉਹਵੱਡੇਭਾਗਾਂਵਾਲੇਹਨ।
سے وڈبھاگی جِ تُدھُ دھِیائِدے جِن ستِگُرُ مِلیِۓَ ॥
وڈبھاگی۔ خوش قسمت
وہ جو سچے گرو سے مل چکے ہیں اور جو آپ پر غور کرتے ہیں وہ بہت خوش قسمت ہیں۔
ਸਤਿਗੁਰਕੀਬਾਣੀਸਤਿਸਰੂਪੁਹੈਗੁਰਬਾਣੀਬਣੀਐ॥
satgurkeebanee satsaroophaigurbaaneebanee-ai.
The word of true Guru is the embodiment of God and whoever lovingly meditates on God, merges with Him. ਸਤਿਗੁਰੂਦੀਬਾਣੀਸੱਚੇਪ੍ਰਭੂਦਾਸਰੂਪਹੈਤੇਜੋਨਾਮਜਪਦਾਹੈਉਹਨਾਮਵਿਚਸਮਾਜਾਂਦਾਹੈ।
ستِگُر کی باݨی ستِ سرۄُپُ ہےَ گُرباݨی بݨیِۓَ ॥
ستِگُر کی باݨی ۔ سچے گرو کا کلام
سچے گرو کا کلام خدا کا مجسم ہے اور جو بھی محبت سے خدا کا ذکر کرتا ہے ، اسی میں ضم ہوجاتا ہے ۔
ਸਤਿਗੁਰਕੀਰੀਸੈਹੋਰਿਕਚੁਪਿਚੁਬੋਲਦੇਸੇਕੂੜਿਆਰਕੂੜੇਝੜਿਪੜੀਐ॥
satgurkeereesaihorkachpichbolday say koorhi-aarkoorhayjharhparhee-ai.
Emulating true Guru, some false gurus utter indefensible and false words, but they fall from grace due to their falsehood
ਕਈਕੂੜਦੇਵਪਾਰੀਸਤਿਗੁਰੂਦੀਰੀਸਕਰਕੇਕੱਚੀ–ਪਿੱਲੀਬਾਣੀਉਚਾਰਦੇਹਨ, ਪਰਹਿਰਦੇਵਿਚਕੂੜਹੋਣਕਰਕੇਉਹਝੜਪੈਂਦੇਹਨ
ستِگُر کی ریِسےَ ہۄرِ کچُ پِچُ بۄلدے سے کۄُڑِیار کۄُڑے جھڑِ پڑیِۓَ ॥
ستِگُر کی ریِسےَ ۔ سچے گرو کی تقلید
سچے گرو کی تقلید کرتے ہوئے ، کچھ جھوٹے گرو غیر واضح اور غلط الفاظ بولتے ہیں ، لیکن وہ اپنے جھوٹ کی وجہ سے فضل سے گر جاتے ہیں۔
ਓਨ੍ਹ੍ਹਾਅੰਦਰਿਹੋਰੁਮੁਖਿਹੋਰੁਹੈਬਿਖੁਮਾਇਆਨੋਝਖਿਮਰਦੇਕੜੀਐ॥੯॥
onHaaandarhormukhhorhaibikhmaa-i-aa no jhakhmardaykarhee-ai. ||9||
They do not speak their mind and ultimately they painfully waste away in pursuit of Maya (worldly wealth).||9|
ਉਹਨਾਂਦੇਹਿਰਦੇਵਿਚਕੁੱਝਹੋਰਹੁੰਦਾਹੈਤੇਮੂੰਹਵਿਚਹੋਰ, ਉਹਵਿਹੁ–ਮਾਇਆਨੂੰਇਕੱਤਰਕਰਨਲਈਝੁਰਦੇਤੇਖਪਖਪਮਰਦੇਹਨ l
اۄن٘ہا انّدرِ ہۄرُ مُکھِ ہۄرُ ہےَ بِکھُ مائِیا نۄ جھکھِ مردے کڑیِۓَ ॥9॥
وہ اپنا دماغ نہیں بولتے اور بالآخر وہ درد کے ساتھ مایا (دنیاوی دولت) کی تلاش میں ضائع ہوجاتے ہیں۔
ਸਲੋਕਮਃ੪॥
salokmehlaa 4.
Salok, Fourth Guru:
سلۄک م: 4 ॥
صلوک ، چوتھا گرو :
ਸਤਿਗੁਰਕੀਸੇਵਾਨਿਰਮਲੀਨਿਰਮਲਜਨੁਹੋਇਸੁਸੇਵਾਘਾਲੇ॥
satgurkeesayvaanirmaleenirmaljan ho-ay so sayvaaghaalay.
To follow the true Guru’s teachings is an immaculate deed, but only the person who has a pure mind (free from the vices) can perform this difficult task
ਸਤਿਗੁਰੂਦੀਸੇਵਾਇਕ)ਪਵ੍ਰਿਤਕੰਮਹੈ, ਜਿਸਮਨੁੱਖਦਾਹਿਰਦਾਮਲੀਨਨਾਹੋਵੇਉਹੋਹੀਇਹਔਖੀਕਾਰਕਰਸਕਦਾਹੈ।
ستِگُر کی سیوا نِرملی نِرمل جنُ ہۄءِ سُ سیوا گھالے ॥
سیوا۔خدمت
سچی گرو کی تعلیمات پر عمل پیرا ہونا ایک بے عیب عمل ہے ، لیکن صرف وہ شخص جو خالص ذہن رکھتا
ہے (برائیوں سے پاک) یہ مشکل کام انجام دے سکتا ہے۔
ਜਿਨਅੰਦਰਿਕਪਟੁਵਿਕਾਰੁਝੂਠੁਓਇਆਪੇਸਚੈਵਖਿਕਢੇਜਜਮਾਲੇ॥
jinandarkapatvikaarjhooth o-ay aapaysachaivakhkadhayjajmaalay.
Those who have deceit, vices and falsehood within, God himself casts them out, like persons afflicted with contagious disease.
ਜਿਨ੍ਹਾਂਦੇਹਿਰਦੇਵਿਚਧੋਖਾਵਿਕਾਰਤੇਝੂਠਹੈ, ਸੱਚੇਪ੍ਰਭੂਨੇਆਪਹੀਉਹਨਾਂਕੋੜ੍ਹਿਆਂਨੂੰ (ਗੁਰੂਤੋਂ) ਵੱਖਰੇਕਰਦਿੱਤਾਹੈ।
جِن انّدرِ کپٹُ وِکارُ جھۄُٹھُ اۄءِ آپے سچےَ وکھِ کڈھے ججمالے ॥
کپٹُ وِکارُ ۔ دھوکہ دہی
جن کے اندر دھوکہ دہی ، برائیوں اور جھوٹ کا خدشہ ہے ، خدا خود ان کو باہر نکال دیتا ہے ، جیسے متعدی بیماری میں مبتلا افراد