ਪਉੜੀ ॥
pa-orhee.
Pauree:
پئُڑیِ ॥
(پوڑی )
(پوڑی )
ਯਯਾ ਜਾਰਉ ਦੁਰਮਤਿ ਦੋਊ ॥
ya-yaa jaara-o durmat do-oo.
YAYYA: Burn away duality and evil-mindedness.
Burn away duality, evil-mindedness and love for Maya (attachments).
ززا جارءُ دُرمتِ دوئوُ ॥
جارو۔ جلاؤ۔ درمت۔ کھوٹی سمجھ ۔ دوؤ۔ دوئش ۔ دوئی ۔
بری سمجھ اور دوئش و دولت کی محبت جلا ڈالو ۔
ਤਿਸਹਿ ਤਿਆਗਿ ਸੁਖ ਸਹਜੇ ਸੋਊ ॥
tiseh ti-aag sukh sehjay so-oo.
Give them up, and sleep in intuitive peace and poise.
تِسہِ تِیاگِ سُکھ سہجے سوئوُ ॥
تسیہہ۔ اسے ۔ تیاگ۔ چھوڑ کر ۔ سہجے ۔ آسمانی سے ۔ سو۔ ہوگا۔
اسے چھوڑنے سے روحانی سکون حاصل ہوگا۔
ਯਯਾ ਜਾਇ ਪਰਹੁ ਸੰਤ ਸਰਨਾ ॥
ya-yaa jaa-ay parahu sant sarnaa.
Go, and seek the Sanctuary of the Saints;
ززا جاءِ پرہُ سنّت سرنا ॥
سنت سرنا۔ پاکدامن خدا رسیدہ کی پنا ہ میں ۔
خدا رسیدہ پاکدامن کی پناہ لو ۔
ਜਿਹ ਆਸਰ ਇਆ ਭਵਜਲੁ ਤਰਨਾ ॥
jih aasar i-aa bhavjal tarnaa.
with their help, you shall cross over the terrifying world-ocean.
With their help, you shall cross over the terrifying world-ocean of worldly vices and attachments.
جِہ آسر اِیا بھۄجلُ ترنا ॥
بھوجل ۔ خؤفناک دنیاوی سمندر۔ جیہہ۔ جس کے ۔ آسر۔ سہارے ۔ ایا ۔ یہ
اس کے سہارے دنیاوی زندگی کے سمندر کو کامیابی سے عبور کر لوگے
ਯਯਾ ਜਨਮਿ ਨ ਆਵੈ ਸੋਊ ॥
ya-yaa janam na aavai so-oo.
One does not have to take birth again.
ززا جنمِ ن آۄےَ سوئوُ ॥
اسے تناسخ میں نہیں پڑنا پڑتا۔
ayk naam lay maneh paro-oo.
who weaves the One Name into his heart.
ایک نام لے منہِ پروئوُ ॥
پروؤ۔ پرؤ۔
جو انسان دل میں الہٰی نام یعنی سچ حق و حقیقت دلمیں پختہ کر لیتا ہے
ਯਯਾ ਜਨਮੁ ਨ ਹਾਰੀਐ ਗੁਰ ਪੂਰੇ ਕੀ ਟੇਕ ॥
ya-yaa janam na haaree-ai gur pooray kee tayk.
Yaya: This human life shall not be wasted, if you take the Support of the Perfect Guru.
This human life shall not be wasted, if you take the Support of the Guru.
ززا جنمُ ن ہاریِئےَ گُر پوُرے کیِ ٹیک ॥
۔ جے کامل مرشد کا سہارا ہے وہ زندگی میں شکست نہیں کھاتا۔ اسے سکھ ملتا ہے ۔
ਏਕ ਨਾਮ ਲੇ ਮਨਹਿ ਪਰੋਊ ਨਾਨਕ ਤਿਹ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ਜਾ ਕੈ ਹੀਅਰੈ ਏਕ ॥੧੪॥
naanak tih sukh paa-i-aa jaa kai hee-arai ayk. ||14||
O Nanak, one whose heart is filled with the One Lord finds peace. ||14||
O’ Nanak, one whose heart is filled with Creator’s love, finds spiritual peace. ||14||
نانک تِہ سُکھُ پائِیا جا کےَ ہیِئرےَ ایک ॥੧੪॥
ہیئرے ۔ دلمیں۔
اے نانک جس کے دلمیں خدا بستا ہے اس نے روحانی سکون پالیا
ਸਲੋਕੁ ॥
salok.
Shalok:
سلوکُ ॥
ਅੰਤਰਿ ਮਨ ਤਨ ਬਸਿ ਰਹੇ ਈਤ ਊਤ ਕੇ ਮੀਤ ॥
antar man tan bas rahay eet oot kay meet.
The One who dwells deep within the mind and body is your friend here and hereafter.
انّترِ من تن بسِ رہے ایِت اوُت کے میِت ॥
من تن۔ دل وجان ۔ میت۔ دوست۔ ابت۔ اوت۔ یہا ں وہان۔ ہر دو عالم ۔
اگر دونوں عالموں میں دوست دل وجان میں بس جائے ۔
ਗੁਰਿ ਪੂਰੈ ਉਪਦੇਸਿਆ ਨਾਨਕ ਜਪੀਐ ਨੀਤ ॥੧॥
gur poorai updaysi-aa naanak japee-ai neet. ||1||
The Guru has taught me, O’ Nanak, to recite His Name continually with devotion. ||1||
گُرِ پوُرےَ اُپدیسِیا نانک جپیِئےَ نیِت ॥੧॥
گر پورے ۔ کامل مرشد۔ اپدیسیا ۔ درس۔ دیا ۔ جپیئے نیت۔ ہر روز۔ یاد کرؤ
اے نانک کامل مرشد کے درس سے اسے ہر روز یاد کرؤ۔
ਪਉੜੀ ॥
pa-orhee.
Pauree:
پئُڑیِ ॥
(پوڑی )
( پوڑی )
ਅਨਦਿਨੁ ਸਿਮਰਹੁ ਤਾਸੁ ਕਉ ਜੋ ਅੰਤਿ ਸਹਾਈ ਹੋਇ ॥
an-din simrahu taas ka-o jo ant sahaa-ee ho-ay.
Night and day, meditate in remembrance on the One who will be your Help and Support in the end.
اندِنُ سِمرہُ تاسُ کءُ جو انّتِ سہائیِ ہوءِ ॥
اندن ۔ ہرروز۔ تاس۔ اسے ۔ انت۔ آخر ۔ اسے ہر روز یاد کرؤ جو بوقت آخرت مددگار بنے ۔ یہ دنیاوی دولت چند دنون کی مہمان آکر اسے تمام چھوڑ کر چلے جاتے ہیں۔ تاس ۔ اسے ۔
جو خدا بوقت آخرت مددگار ہے اسے ہر روز یاد کرؤ ۔ یہ دنیاوی دولت چند دنوں کی مہمان ہے
ਇਹ ਬਿਖਿਆ ਦਿਨ ਚਾਰਿ ਛਿਅ ਛਾਡਿ ਚਲਿਓ ਸਭੁ ਕੋਇ ॥
ih bikhi-aa din chaar chhi-a chhaad chali-o sabh ko-ay.
This poison shall last for only a few days; everyone must depart, and leave it behind.
This poisonous Maya shall last for only a few days; everyone must depart, and leave it behind.
اِہ بِکھِیا دِن چارِ چھِء چھاڈِ چلِئو سبھُ کوءِ ॥
وکھیا۔ دنیاوی دولت ۔ سب کہوئے ۔ ہر اک ۔ تمام۔
ہر انسان نہیں چھوڑ کر چلا جاتا ہے ۔
ਕਾ ਕੋ ਮਾਤ ਪਿਤਾ ਸੁਤ ਧੀਆ ॥
kaa ko maat pitaa sut Dhee-aa.
Who is our mother, father, son and daughter?
کا کو مات پِتا سُت دھیِیا ॥
ست۔ بیٹا۔
مان باپ بیٹا بیٹی بھی کسی کے ل ہمیشہ ساتھی نہیں ہیں۔
ਗ੍ਰਿਹ ਬਨਿਤਾ ਕਛੁ ਸੰਗਿ ਨ ਲੀਆ ॥
garih banitaa kachh sang na lee-aa.
Household, wife, and other things shall not go along with you.
گ٘رِہ بنِتا کچھُ سنّگِ ن لیِیا ॥
بعنتا۔ عورت۔ سچ۔ اکھٹی کرنا۔
گھر ۔ عورت غرض یہ کہ کوئی شے بھی سات ھ نہیں لیجا سکتے
ਐਸੀ ਸੰਚਿ ਜੁ ਬਿਨਸਤ ਨਾਹੀ ॥
aisee sanch jo binsat naahee.
So gather that wealth which shall never perish,
ایَسیِ سنّچِ جُ بِنست ناہیِ ॥
ایسی دولت یا سرمایہ اکھتا کرؤ جو کبھی مٹے نان
ਪਤਿ ਸੇਤੀ ਅਪੁਨੈ ਘਰਿ ਜਾਹੀ ॥
pat saytee apunai ghar jaahee.
so that you may go to your true home with honor.
پتِ سیتیِ اپُنےَ گھرِ جاہیِ ॥
پت۔ عزت۔
یا عزت با وقار اپنے گھر جا سکو ۔
ਸਾਧਸੰਗਿ ਕਲਿ ਕੀਰਤਨੁ ਗਾਇਆ ॥
saaDhsang kal keertan gaa-i-aa.
In this Dark Age of Kali Yuga, those who sing the Kirtan of the Lord’s Praises in the Saadh Sangat, the Company of the Holy
In the company of Holy who sing the Creator’s Praises.
سادھسنّگِ کلِ کیِرتنُ گائِیا ॥
کل۔ اس وقت۔
جنہوں نے پاکدامنوں کی صحبت و قربت میں الہٰی حمدوثناہ کی ۔
ਨਾਨਕ ਤੇ ਤੇ ਬਹੁਰਿ ਨ ਆਇਆ ॥੧੫॥
naanak tay tay bahur na aa-i-aa. ||15||
O’ Nanak, they do not have to endure the cycle of birth again. ||15||
نانک تے تے بہُرِ ن آئِیا ॥੧੫॥
اے نانک ان کا تناسخ ختم ہوگیا
ਸਲੋਕੁ ॥
salok.
Shalok:
سلوکُ ॥
(سلوک )
ਅਤਿ ਸੁੰਦਰ ਕੁਲੀਨ ਚਤੁਰ ਮੁਖਿ ਙਿਆਨੀ ਧਨਵੰਤ ॥
at sundar kuleen chatur mukh nyi-aanee Dhanvant.
He may be very handsome, born into a highly respected family, very wise, a famous spiritual teacher, prosperous and wealthy;
اتِ سُنّدر کُلیِن چتُر مُکھِ گنِْیانیِ دھنۄنّت ॥
ات سندر۔ نہایت خوبصورت ۔ کلین ۔ خاندانی ۔ چتر مکھ ۔ ہوشیار مانا ہوا۔ گیانی ۔ عالم فاضل۔ دھنونت۔ مالدار۔
اگر کوئی انسان نہایت خوبصورت ہے اچھے خاندان سے ہو ۔ با علم اور دولتمند بھی ہو ۔
ਮਿਰਤਕ ਕਹੀਅਹਿ ਨਾਨਕਾ ਜਿਹ ਪ੍ਰੀਤਿ ਨਹੀ ਭਗਵੰਤ ॥੧॥
mirtak kahee-ahi naankaa jih pareet nahee bhagvant. ||1||
but even so, he is looked upon as a corpse, O’ Nanak, if he does not love the God. ||1||
مِرتک کہیِئہِ نانکا جِہ پ٘ریِتِ نہیِ بھگۄنّت ॥੧॥
مگر اے نانک اگر اس کے دلمیں الہٰی محبت نہیں اسے روحانی مردہ کہاجائے
ਪਉੜੀ ॥
pa-orhee.
Pauree:
پئُڑیِ ॥
( پوڑی )
(پوڑی )
ਙੰਙਾ ਖਟੁ ਸਾਸਤ੍ਰ ਹੋਇ ਙਿਆਤਾ ॥
nyanyaa khat saastar ho-ay nyi-aataa.
He may be a scholar of the holy books (six Shaastras).
گنْنّگنْا کھٹُ ساست٘ر ہوءِ گنِْیاتا ॥
کھٹ شاستر۔ چھ شاشتروں ہندوں کی مذہبی کتابیں ۔ گیاتا کو جاننے والا عالم ۔
اگر ہندوں کے چھ شاشتروں کا عالم ہے ۔
ਪੂਰਕੁ ਕੁੰਭਕ ਰੇਚਕ ਕਰਮਾਤਾ ॥
poorak kumbhak raychak karmaataa.
He may practice inhaling, exhaling and holding the breath.
پوُرکُ کُنّبھک ریچک کرماتا ॥
پورک ۔ سانس۔ ثرھنے والا۔ ریچک ۔ سانس یا بر نکالنے والا۔ کنبھک ۔ سانس رکھنے والا
سانس اوپر چھڑ ھانے روکنے اور اتارنے بھ جانت ا ہے
ਙਿਆਨ ਧਿਆਨ ਤੀਰਥ ਇਸਨਾਨੀ ॥
nyi-aan Dhi-aan tirath isnaanee.
He may practice spiritual wisdom, meditation, pilgrimages to sacred shrines and ritual cleansing baths.
گنِْیان دھِیان تیِرتھ اِسنانیِ ॥
گیان ۔ علم۔ دھیان۔ توجہ ۔ تیرھ ۔ زیارت۔ اشنانی ۔ زیارت کرنے والا۔
۔ مذہبی بحث مباحثے کرتا ہو اور خدا میں ہوش و حواس اور توجو دیتا ہو ۔
ਸੋਮਪਾਕ ਅਪਰਸ ਉਦਿਆਨੀ ॥
sompaak apras udi-aanee.
He may cook his own food, and never touch anyone else’s; he may live in the wilderness like a hermit.
سومپاک اپرس اُدِیانیِ ॥
سوم پاک۔ پاک باورچی خانہ ۔ اپرس۔ جسے کسی نے چھوا نہ ہو ۔ ادیانی ۔ جو کسی کو چھوت انہیں۔
اور اپنے ہاتھوں سے پاک کھانا تیار کرکے کھاتا ہو ۔ جنگلوں میں رتہا ہوں
ਰਾਮ ਨਾਮ ਸੰਗਿ ਮਨਿ ਨਹੀ ਹੇਤਾ ॥
raam naam sang man nahee haytaa.
But if he does not enshrine love for the Naam within his heart,
رام نام سنّگِ منِ نہیِ ہیتا ॥
۔ اگر اسکا الہٰی نام سے پیار نہیں
ਜੋ ਕਛੁ ਕੀਨੋ ਸੋਊ ਅਨੇਤਾ ॥
jo kachh keeno so-oo anaytaa.
then everything he does is transitory.
جو کچھُ کیِنو سوئوُ انیتا ॥
انیتا۔ ہر روز نہ رہنے والا۔
تب اس کے تمام اعمال بیفائدہ اور بیکار ہیں۔
ਉਆ ਤੇ ਊਤਮੁ ਗਨਉ ਚੰਡਾਲਾ ॥
u-aa tay ootam gan-o chandalaa.
Even an untouchable pariah is superior to him,
اُیا تے اوُتمُ گنءُ چنّڈالا ॥
اتم۔ اونچا۔ گنو ۔ سمجھو۔
جس کے دل میں نہین بستا خدا اس سے کمینہ اور نیچی ذات والا انسان بہتر ہے ۔
ਨਾਨਕ ਜਿਹ ਮਨਿ ਬਸਹਿ ਗੁਪਾਲਾ ॥੧੬॥
naanak jih man baseh gupaalaa. ||16||
O’ Nanak, if the Creator abides in his mind. ||16||
نانک جِہ منِ بسہِ گُپالا ॥੧੬॥
اے نانک۔ جس کے دل میں بستا ہے خدا
ਸਲੋਕੁ ॥
salok.
Shalok:
سلوکُ ॥
(سلوک )
ਕੁੰਟ ਚਾਰਿ ਦਹ ਦਿਸਿ ਭ੍ਰਮੇ ਕਰਮ ਕਿਰਤਿ ਕੀ ਰੇਖ ॥
kunt chaar dah dis bharamay karam kirat kee raykh.
He wanders around in the four quarters and in the ten directions, according to the dictates of his karma.
He wanders around in the four quarters and in the ten directions, according to the dictates of his karma (past actions).
کُنّٹ چارِ دہ دِسِ بھ٘رمے کرم کِرتِ کیِ ریکھ ॥
کنٹ چار وہ دس۔ ہر طرف۔ بھرمے ۔ بھٹکتے پھرتے رہے ۔ ریکھ ۔ لکیر۔ پہلے کئے اعمال۔ کیرت۔ کیا ہوا۔ اعمال
انسان اپنے اعمال کے تاثرات کی مطابق جگہ بجگہ بھٹکتے رہتے ہین۔
ਸੂਖ ਦੂਖ ਮੁਕਤਿ ਜੋਨਿ ਨਾਨਕ ਲਿਖਿਓ ਲੇਖ ॥੧॥
sookh dookh mukat jon naanak likhi-o laykh. ||1||
Pleasure and pain, liberation and reincarnation, O’ Nanak, come according to one’s pre-ordained destiny. ||1||
Pleasure and pain, liberation and life and death , O’ Nanak, come according to one’s pre-ordained destiny. ||1||
سوُکھ دوُکھ مُکتِ جونِ نانک لِکھِئو لیکھ ॥੧॥
اے نانک اعمالنامے کے مطابق ہی اسنان عذاب و آسائش ونجات اور تناسخ پاتاہے ۔
ਪਵੜੀ ॥
pavrhee.
Pauree:
پۄڑیِ ॥
( پوڑی )
پوڑی )
ਕਕਾ ਕਾਰਨ ਕਰਤਾ ਸੋਊ ॥
kakaa kaaran kartaa so-oo.
He is the Creator, the Cause of causes.
ککا کارن کرتا سوئوُ ॥
کارن ۔ سبب ۔ کرتا۔ کرتار ۔ کرنے والا۔ خدا۔ سوو۔ وہی
خدا خو دہی سبب بنانے والا ہے ۔
ਲਿਖਿਓ ਲੇਖੁ ਨ ਮੇਟਤ ਕੋਊ ॥
likhi-o laykh na maytat ko-oo.
No one can erase His pre-ordained plan.
لِکھِئو لیکھُ ن میٹت کوئوُ ॥
قسمت اور اعمالنامے میں تحریر کوئی مٹا نہیں سکتا ۔
ਨਹੀ ਹੋਤ ਕਛੁ ਦੋਊ ਬਾਰਾ ॥
nahee hot kachh do-oo baaraa.
Nothing can be done a second time.
نہیِ ہوت کچھُ دوئوُ بارا ॥
۔ کوئی کام اسے دوبار کرنا نہیں پرتا
ਕਰਨੈਹਾਰੁ ਨ ਭੂਲਨਹਾਰਾ ॥
karnaihaar na bhoolanhaaraa.
The Creator does not make mistakes.
کرنیَہارُ ن بھوُلنہارا ॥
کار ساز کرتار بھوننے والا نہیں
ਕਾਹੂ ਪੰਥੁ ਦਿਖਾਰੈ ਆਪੈ ॥
kaahoo panth dikhaarai aapai.
To some, He Himself shows the Way.
کاہوُ پنّتھُ دِکھارےَ آپےَ ॥
پنتھ ۔ راستہ ۔
کبھی خو دیہ راستہ دکھاتا ہے ۔
ਕਾਹੂ ਉਦਿਆਨ ਭ੍ਰਮਤ ਪਛੁਤਾਪੈ ॥
kaahoo udi-aan bharmat pachhutaapai.
While He causes others to wander miserably in the wilderness.
کاہوُ اُدِیان بھ٘رمت پچھُتاپےَ ॥
اویان ۔ جنگل۔
کبھی کسی کو جنگل میں بھٹکاتا اور پچھتا نے کی کار کراتا ہے
ਆਪਨ ਖੇਲੁ ਆਪ ਹੀ ਕੀਨੋ ॥
aapan khayl aap hee keeno.
He Himself has set His own play in motion.
آپن کھیلُ آپ ہیِ کیِنو ॥
یہ سارا کھیل خدا کا خو دہی پیدا کردہ ہے ۔
ਜੋ ਜੋ ਦੀਨੋ ਸੁ ਨਾਨਕ ਲੀਨੋ ॥੧੭॥
jo jo deeno so naanak leeno. ||17||
Whatever He gives, O’ Nanak, that is what we receive. ||17||
جو جو دیِنو سُ نانک لیِنو ॥੧੭॥
اے نانک جو کچھ انسانوں کو دیتا ہے وہی ملتا ہے
ਸਲੋਕੁ ॥
salok.
Shalok:
سلوکُ ॥
(سلوک )
ਖਾਤ ਖਰਚਤ ਬਿਲਛਤ ਰਹੇ ਟੂਟਿ ਨ ਜਾਹਿ ਭੰਡਾਰ ॥
khaat kharchat bilchhat rahay toot na jaahi bhandaar.
People continue to eat and consume and enjoy, but the Lord’s warehouses are never exhausted.
Imbued in Naam, they continue to eat and consume and enjoy His spiritual Blessings , but the Creator warehouses are never exhausted.
کھات کھرچت بِلچھت رہے ٹوُٹِ ن جاہِ بھنّڈار ॥
بلچھت ۔ روحانی سکون و خوشحال۔ بھندار۔ خزانہ ۔ ذخیر ہ ( 1)
۔ وہ ان خزانوں کو تصرف میں لاتے ہیں مگر ان میں کمی واقع نہیں ہوتی (
ਹਰਿ ਹਰਿ ਜਪਤ ਅਨੇਕ ਜਨ ਨਾਨਕ ਨਾਹਿ ਸੁਮਾਰ ॥੧॥
har har japat anayk jan naanak naahi sumaar. ||1||
So many chant the Name of the Lord, Har, Har; O Nanak, they cannot be counted. ||1||
So many recite the Naam; O’ Nanak, they cannot be counted. ||1||
ہرِ ہرِ جپت انیک جن نانک ناہِ سُمار ॥੧॥
اے نانک ۔ اعداد و شمار سے بعد انسان الہٰینام کی ریاض کرتے ہیں
ਪਉੜੀ ॥
pa-orhee.
Pauree:
پئُڑیِ ॥
(پوڑی )
پوڑی )
ਖਖਾ ਖੂਨਾ ਕਛੁ ਨਹੀ ਤਿਸੁ ਸੰਮ੍ਰਥ ਕੈ ਪਾਹਿ ॥
khakhaa khoonaa kachh nahee tis samrath kai paahi.
The All-powerful Creator lacks nothing;
کھکھا کھوُنا کچھُ نہیِ تِسُ سنّم٘رتھ کےَ پاہِ ॥
پاہ ۔ پاس ۔
خدا سب طاقتوں کا مالک ہے اس کے پاس کسی چیز کی کمی نہیں
ਜੋ ਦੇਨਾ ਸੋ ਦੇ ਰਹਿਓ ਭਾਵੈ ਤਹ ਤਹ ਜਾਹਿ ॥
jo daynaa so day rahi-o bhaavai tah tah jaahi.
whatever He is to give, He continues to give – let anyone go anywhere he pleases.
To his followers, he gives them all.
جو دینا سو دے رہِئو بھاۄےَ تہ تہ جاہِ ॥
بھاوے ۔ چاہتا ہے ۔ خواہش ہے ۔ تیہہ تیہہ۔ کھونا ۔ کبھی وہاں وہاں۔
اس کے ریاض کار پریمی اس کی رجا کی مطابق اپنے اعمال کرتے اور بناتے ہیں۔ انہیں وہ سب کچھ دیتا ہے
ਖਰਚੁ ਖਜਾਨਾ ਨਾਮ ਧਨੁ ਇਆ ਭਗਤਨ ਕੀ ਰਾਸਿ ॥
kharach khajaanaa naam Dhan i-aa bhagtan kee raas.
The wealth of the Naam, the Name of the Lord, is a treasure to spend; it is the capital of His devotees.
The wealth of the Naam, is a treasure to spend; it is the capital of His devotees.
کھرچُ کھجانا نام دھنُ اِیا بھگتن کیِ راسِ ॥
کرچ خزانہ ۔ تصرف کی اشیا اور دولت ۔ راس۔ سرمایہ۔
ا لہٰی نام ہی ان کی دولت اور سرمایہ ہے ۔ اسی کو اپنے تصرف میں لاتے ہیں۔
ਖਿਮਾ ਗਰੀਬੀ ਅਨਦ ਸਹਜ ਜਪਤ ਰਹਹਿ ਗੁਣਤਾਸ ॥
khimaa gareebee anad sahj japat raheh guntaas.
With tolerance, humility, bliss and intuitive poise, they continue to meditate on the Creator, the Treasure of excellence.
کھِما گریِبیِ اند سہج جپت رہہِ گُنھتاس ॥
کھما۔ معاف کرنا۔ گن تاس۔ اوساف کا خزانہ ۔
وہ ہمیشہ اوساف کے خزانے خدا کی یاد میں مصروف رہتے ہیں اور ان کے دل میں عاجزی انکساری اور ہمدردی روحانی سکون اور مستقل مزای وغیرہ اوصاف پیدا ہوتے رہتے ہین
ਖੇਲਹਿ ਬਿਗਸਹਿ ਅਨਦ ਸਿਉ ਜਾ ਕਉ ਹੋਤ ਕ੍ਰਿਪਾਲ ॥
khayleh bigsahi anad si-o jaa ka-o hot kirpaal.
Those, unto whom the Lord shows His Mercy, play happily and blossom forth.
Those, unto whom Creator shows His mercy, they are playing their role, in
Spiritual Bliss and are always in Bloom.
کھیلہِ بِگسہِ اند سِءُ جا کءُ ہوت ک٘رِپال ॥
وگسے ۔ خوش رہنا۔ کرپال۔ مہربان۔ صدیوی ۔ ہمیشہ ۔
۔ جن پر الہٰی کرم و عنایت ہوتی ہے وہ روحانیس کون اور خوشی خوشی زندگی گذارتے ہیں۔
ਸਦੀਵ ਗਨੀਵ ਸੁਹਾਵਨੇ ਰਾਮ ਨਾਮ ਗ੍ਰਿਹਿ ਮਾਲ ॥
sadeev ganeev suhaavanay raam naam garihi maal.
Those who have the wealth of the Lord’s Name in their homes are forever wealthy and beautiful.
Those who have the wealth of the Naam in their hearts are forever wealthy and beautiful.
سدیِۄ گنیِۄ سُہاۄنے رام نام گ٘رِہِ مال ॥
گنیو ۔ دولتمند۔ گریہہ۔د ل ۔
وہ ہمیشہ سر خرو اور تاباں پیشانی رہتے ہیں۔ وہ ہمیشہ امیر اور ان کے دل نام کی دولت سے بھرے رہتے ہیں
ਖੇਦੁ ਨ ਦੂਖੁ ਨ ਡਾਨੁ ਤਿਹ ਜਾ ਕਉ ਨਦਰਿ ਕਰੀ ॥
khayd na dookh na daan tih jaa ka-o nadar karee.
Those who are blessed with the Lord’s Glance of Grace suffer neither torture, nor pain, nor punishment.
Those who are blessed with the Creator’s Glance of Grace, spiritually suffer neither torture, nor pain, nor punishment.
کھیدُ ن دوُکھُ ن ڈانُ تِہ جا کءُ ندرِ کریِ ॥
کھیہہ۔ افسوس۔ ڈان۔ سزا۔
۔ جن پر الہٰی رحمت ہوتی ہے وہ الہٰی نظر عنایت و شفقت میں رہتے ہیں۔ نہ انہیں کوئی سزا ملتی ہے نہ فکر و تشویش نہ عذاب اتا ہے ۔
ਨਾਨਕ ਜੋ ਪ੍ਰਭ ਭਾਣਿਆ ਪੂਰੀ ਤਿਨਾ ਪਰੀ ॥੧੮॥
naanak jo parabh bhaani-aa pooree tinaa paree. ||18||
O’ Nanak, those who are pleasing to God become perfectly successful. ||18||
نانک جو پ٘ربھ بھانھِیا پوُریِ تِنا پریِ ॥੧੮॥
بھانیا۔ چاہیا۔
اے نانک۔ جو انسان الہٰی پایر حاصل کر لیتے ہیں ۔ جو خدا کی چاہت میں آجاتے ہین۔ زندگی کامیاب بنا لیتے ہیں۔