ਗਉੜੀ ਬੈਰਾਗਣਿ ਮਹਲਾ ੪ ॥
ga-orhee bairaagan mehlaa 4.
Raag Gauree Bairagan, Fourth Guru:
گئُڑی بیَراگݨِ محلا 4॥
ਜਿਉ ਜਨਨੀ ਸੁਤੁ ਜਣਿ ਪਾਲਤੀ ਰਾਖੈ ਨਦਰਿ ਮਝਾਰਿ ॥
ji-o jannee sut jan paaltee raakhai nadar majhaar.
Just as the mother, having given birth to a son, brings him up and keeps an eye on him.
ਜਿਵੇਂ ਮਾਂ ਪੁੱਤਰ ਨੂੰ ਜਨਮ ਦੇ ਕੇ (ਉਸ ਨੂੰ) ਆਪਣੀ ਨਜ਼ਰ ਹੇਠ ਰੱਖਦੀ ਹੈ ਤੇ ਪਾਲਦੀ ਹੈ।
جِءُ جننی سُتُ جݨِ پالتی راکھےَ ندرِ مجھارِ ॥
بالکل اسی طرح جیسے ماں ، بیٹے کو جنم دینے کے بعد ، اس کی پرورش کرتی ہے اور اس پر نگاہ رکھے گی
ਅੰਤਰਿ ਬਾਹਰਿ ਮੁਖਿ ਦੇ ਗਿਰਾਸੁ ਖਿਨੁ ਖਿਨੁ ਪੋਚਾਰਿ ॥
antar baahar mukh day giraas khin khin pochaar.
while working in and out of the house, she feeds him regularly, and caresses him every moment.
(ਘਰ ਵਿਚ) ਅੰਦਰ ਬਾਹਰ (ਕੰਮ ਕਰਦੀ ਹੋਈ ਭੀ) ਖਿਨ ਖਿਨ ਪਿਆਰ ਕਰ ਕੇ (ਉਸ ਪੁੱਤਰ ਦੇ) ਮੂੰਹ ਵਿਚ ਗਿਰਾਹੀ ਦੇਂਦੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ।
انّترِ باہرِ مُکھِ دے گِراسُ کھِنُ کھِنُ پۄچارِ ॥
گھر میں اور باہر کام کرتے ہوئے ، وہ اسے باقاعدگی سے کھلاتی ہے ، اور ہر لمحہ اس کی پرواہ کرتی ہے
ਤਿਉ ਸਤਿਗੁਰੁ ਗੁਰਸਿਖ ਰਾਖਤਾ ਹਰਿ ਪ੍ਰੀਤਿ ਪਿਆਰਿ ॥੧॥
ti-o satgur gursikh raakh–taa har pareet pi-aar. ||1||
Similarly the true Guru takes care of his Gursikhs (disciples) by inculcating in them the love and affection for God
ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸਤਿਗੁਰੂ ਸਿੱਖਾਂ ਨੂੰ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ਦੀ ਆਤਮਕ ਖ਼ੁਰਾਕ ਦੇ ਕੇ ਪਿਆਰ ਨਾਲ ਸੰਭਾਲਦਾ ਹੈ l
تِءُ ستِگُرُ گُرسِکھ راکھتا ہرِ پ٘ریِتِ پِیارِ ॥1॥
اسی طرح حقیقی گرو اپنے گورسخوں کا خدا میں پیار اور پیار پیدا کرکے ان کا خیال رکھتا ہے۔
ਮੇਰੇ ਰਾਮ ਹਮ ਬਾਰਿਕ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭ ਕੇ ਹੈ ਇਆਣੇ ॥
mayray raam ham baarik har parabh kay hai i-aanay.
O’ God, we are Your innocent children.
ਹੇ ਮੇਰੇ ਰਾਮ! ਹੇ ਹਰੀ! ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਅਸੀਂ ਤੇਰੇ ਅੰਞਾਣ ਬੱਚੇ ਹਾਂ।
میرے رام ہم بارِک ہرِ پ٘ربھ کے ہےَ اِیاݨے ॥
اے خدا ، ہم آپ کے معصوم بچے ہیں
ਧੰਨੁ ਧੰਨੁ ਗੁਰੂ ਗੁਰੁ ਸਤਿਗੁਰੁ ਪਾਧਾ ਜਿਨਿ ਹਰਿ ਉਪਦੇਸੁ ਦੇ ਕੀਏ ਸਿਆਣੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Dhan Dhan guroo gur satgur paaDhaa jin har updays day kee-ay si-aanay. ||1|| rahaa-o.
Blessed is our teacher, the true Guru, who made us wise by imparting us with divine knowledge.
ਸ਼ਾਬਾਸ਼ੇ ਉਪਦੇਸ਼–ਦਾਤੇ ਗੁਰੂ ਸਤਿਗੁਰੂ ਨੂੰ, ਜਿਸ ਨੇ ਹਰਿ–ਨਾਮ ਦਾ ਉਪਦੇਸ਼ ਦੇ ਕੇ ਸਾਨੂੰ ਸਿਆਣੇ ਬਣਾ ਦਿੱਤਾ ਹੈ
دھنّنُ دھنّنُ گُرۄُ گُرُ ستِگُرُ پادھا جِنِ ہرِ اُپدیسُ دے کیِۓ سِیاݨے ॥1॥ رہاءُ ॥
مبارک ہے ہمارے استاد ، سچے گرو ، جنہوں نے ہمیں آسمانی علم کے ساتھ ہمیں دانشمند بنایا
ਜੈਸੀ ਗਗਨਿ ਫਿਰੰਤੀ ਊਡਤੀ ਕਪਰੇ ਬਾਗੇ ਵਾਲੀ ॥
jaisee gagan firantee oodtee kapray baagay vaalee.
Just as, while flying in the sky a white feathered flamingo,
ਜਿਵੇਂ ਚਿੱਟੇ ਖੰਭਾਂ ਵਾਲੀ (ਕੂੰਜ) ਆਸਮਾਨ ਵਿਚ ਉੱਡਦੀ ਫਿਰਦੀ ਹੈ,
جیَسی گگنِ پھِرنّتی اۄُڈتی کپرے باگے والی ॥
بالکل اسی طرح ، جب آسمان میں اڑتے ہوئے ایک سفید پنکھوں والا فلیمنگو تھا
ਓਹ ਰਾਖੈ ਚੀਤੁ ਪੀਛੈ ਬਿਚਿ ਬਚਰੇ ਨਿਤ ਹਿਰਦੈ ਸਾਰਿ ਸਮਾਲੀ ॥
oh raakhai cheet peechhai bich bachray nit hirdai saar samaalee.
keeps her young ones who are left behind, in her thoughts and remembers them in her heart.
ਪਰ ਉਹ ਪਿੱਛੇ ਰਹੇ ਹੋਏ ਆਪਣੇ ਨਿੱਕੇ ਨਿੱਕੇ ਬੱਚਿਆਂ ਵਿਚ ਆਪਣਾ ਚਿੱਤ ਰੱਖਦੀ ਹੈ, ਸਦਾ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਸੰਭਾਲਦੀ ਹੈ
اۄہ راکھےَ چیِتُ پیِچھےَ بِچِ بچرے نِت ہِردےَ سارِ سمالی ॥
اپنے پیچھے رہ جانے والے جوانوں کو اپنے خیالات میں رکھتا ہے اور انہیں اپنے دل میں یاد رکھتا ہے
ਤਿਉ ਸਤਿਗੁਰ ਸਿਖ ਪ੍ਰੀਤਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਕੀ ਗੁਰੁ ਸਿਖ ਰਖੈ ਜੀਅ ਨਾਲੀ ॥੨॥
ti-o satgur sikh pareet har har kee gur sikh rakhai jee-a naalee. ||2||
Similarly the true Guru imbues his Sikhs (disciples) with the love for God, and keeps caring for them from his heart.
ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਗੁਰੂ ਤੇ ਸਿੱਖ ਦੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ਹੈ, ਗੁਰੂ ਆਪਣੇ ਸਿੱਖਾਂ ਨੂੰ ਹਰੀ ਦੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ਦੇ ਕੇ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਜਿੰਦ ਦੇ ਨਾਲ ਰੱਖਦਾ ਹੈ l
تِءُ ستِگُر سِکھ پ٘ریِتِ ہرِ ہرِ کی گُرُ سِکھ رکھےَ جیء نالی ॥2॥
اسی طرح سچا گرو اپنے سکھوں کو خدا کی محبت سے رنگ دیتا ہے ، اور اپنے دل سے ان کی دیکھ بھال کرتا رہتا ہے۔
ਜੈਸੇ ਕਾਤੀ ਤੀਸ ਬਤੀਸ ਹੈ ਵਿਚਿ ਰਾਖੈ ਰਸਨਾ ਮਾਸ ਰਤੁ ਕੇਰੀ ॥
jaisay kaatee tees batees hai vich raakhai rasnaa maas rat kayree.
Just as the tongue, made of flesh and blood, is protected within the scissors of the thirty-two teeth.
ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਮਾਸ ਤੇ ਲਹੂ ਦੀ ਬਣੀ ਹੋਈ ਜੀਭ ਦੀ ਤੀਹ ਜਾ ਬੱਤੀ ਦੰਦਾ ਦੀ ਕੈਂਚੀ ਦੇ ਵਿਚੋਂ ਰੱਖਿਆ ਕਰਦਾ ਹੈ।
جیَسے کاتی تیِس بتیِس ہےَ وِچِ راکھےَ رسنا ماس رتُ کیری ॥
جس طرح گوشت اور خون سے بنی زبان بتیس دانتوں کی قینچی میں محفوظ ہے
ਕੋਈ ਜਾਣਹੁ ਮਾਸ ਕਾਤੀ ਕੈ ਕਿਛੁ ਹਾਥਿ ਹੈ ਸਭ ਵਸਗਤਿ ਹੈ ਹਰਿ ਕੇਰੀ ॥
ko-ee jaanhu maas kaatee kai kichh haath hai sabh vasgat hai har kayree..
Who can figure out if the power lies in the tongue to save itself from being bit by the scissors of teeth. It is all under God’s control.
ਕੋਈ ਮਨੁੱਖ ਪਿਆ ਸਮਝੇ ਕਿ (ਬਚ ਕੇ ਰਹਿਣਾ ਜਾਂ ਬਚਾ ਕੇ ਰੱਖਣਾ) ਮਾਸ ਦੀ ਜੀਭ ਦੇ ਹੱਥ ਵਿਚ ਹੈ ਜਾਂ (ਦੰਦਾਂ ਦੀ) ਕੈਂਚੀ ਦੇ ਵੱਸ ਵਿਚ ਹੈ, ਇਹ ਤਾਂ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਵੱਸ ਵਿਚ ਹੀ ਹੈ।
کۄئی جاݨہُ ماس کاتی کےَ کِچھُ ہاتھِ ہےَ سبھ وسگتِ ہےَ ہرِ کیری ॥
کون جان سکتا ہے کہ اگر زبان زبان میں ہے تو وہ دانتوں کی قینچیوں کے ذریعہ خود کو بچانے کے لئے زبان میں ہے۔ یہ سب خدا کے اختیار میں ہے
ਤਿਉ ਸੰਤ ਜਨਾ ਕੀ ਨਰ ਨਿੰਦਾ ਕਰਹਿ ਹਰਿ ਰਾਖੈ ਪੈਜ ਜਨ ਕੇਰੀ ॥੩॥
ti-o sant janaa kee nar nindaa karahi har raakhai paij jan kayree. ||3||
In just the same way, while people slander the Saints, but God preserves the honor of His devotees.
ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਲੋਕ ਤਾਂ ਸੰਤ ਜਨਾਂ ਦੀ ਨਿੰਦਾ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਪਰ ਪਰਮਾਤਮਾ ਆਪਣੇ ਸੇਵਕਾਂ ਦੀ ਲਾਜ (ਹੀ) ਰੱਖਦਾ ਹੈ l
تِءُ سنّت جنا کی نر نِنّدا کرہِ ہرِ راکھےَ پیَج جن کیری ॥3॥
بالکل اسی طرح سے ، جبکہ لوگ سنتوں کی بہتان کرتے ہیں ، لیکن خدا اپنے عقیدت مندوں کی عزت کو محفوظ رکھتا ہے
ਭਾਈ ਮਤ ਕੋਈ ਜਾਣਹੁ ਕਿਸੀ ਕੈ ਕਿਛੁ ਹਾਥਿ ਹੈ ਸਭ ਕਰੇ ਕਰਾਇਆ ॥
bhaa-ee mat ko-ee jaanhu kisee kai kichh haath hai sabh karay karaa-i-aa.
O’ brothers, don’t ever think that anything is under the control of anybody. It is God who does everything, and causes everything to be done.
ਹੇ ਭਾਈ! ਮਤਾਂ ਕੋਈ ਸਮਝੋ ਕਿ ਕਿਸੇ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਕੁਝ ਵੱਸ ਵਿਚ ਹੈ। ਇਹ ਤਾਂ ਸਭ ਕੁਝ ਪਰਮਾਤਮਾ ਆਪ ਹੀ ਕਰਦਾ ਹੈ ਆਪ ਹੀ ਕਰਾਂਦਾ ਹੈ।
بھائی مت کۄئی جاݨہُ کِسی کےَ کِچھُ ہاتھِ ہےَ سبھ کرے کرائِیا ॥
بھائیو ، کبھی یہ نہ سوچو کہ کچھ بھی کسی کے بس میں ہے۔ یہ خدا ہی ہے جو ہر کام کرتا ہے ، اور سب کچھ کرنے کا سبب بنتا ہے
ਜਰਾ ਮਰਾ ਤਾਪੁ ਸਿਰਤਿ ਸਾਪੁ ਸਭੁ ਹਰਿ ਕੈ ਵਸਿ ਹੈ ਕੋਈ ਲਾਗਿ ਨ ਸਕੈ ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਕਾ ਲਾਇਆ ॥
jaraa maraa taap sirat saap sabh har kai vas hai ko-ee laag na sakai bin har kaa laa-i-aa.
Old age, death, pain, fever, and condemnation are all in the hands of God, and without the Will of God, no harm can come to anybody.
ਬੁਢੇਪਾ, ਮੌਤ, ਸਿਰ–ਪੀੜ, ਤਾਪ ਆਦਿਕ ਹਰੇਕ (ਦੁਖ–ਕਲੇਸ਼) ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਵੱਸ ਵਿਚ ਹੈ। ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਲਾਣ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਕੋਈ ਰੋਗ (ਕਿਸੇ ਜੀਵ ਨੂੰ) ਲੱਗ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ।
جرا مرا تاپُ سِرتِ ساپُ سبھُ ہرِ کےَ وسِ ہےَ کۄئی لاگِ ن سکےَ بِنُ ہرِ کا لائِیا ॥
بڑھاپا ، موت ، درد ، بخار ، اور مذمت سب خدا کے ہاتھ میں ہیں ، اور خدا کی مرضی کے بغیر کسی کو کوئی تکلیف نہیں پہنچ سکتی۔
ਐਸਾ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਮਨਿ ਚਿਤਿ ਨਿਤਿ ਧਿਆਵਹੁ ਜਨ ਨਾਨਕ ਜੋ ਅੰਤੀ ਅਉਸਰਿ ਲਏ ਛਡਾਇਆ ॥੪॥੭॥੧੩॥੫੧॥
aisaa har naam man chit nit Dhi-aavahu jan naanak jo antee a-osar la-ay chhadaa-i-aa. ||4||7||13||51||
O’ Nanak, with your conscious mind meditate forever on the Name of God, who shall deliver you in the end.
ਹੇ ਦਾਸ ਨਾਨਕ! ਜੇਹੜਾ ਹਰਿ–ਨਾਮ ਅਖ਼ੀਰਲੇ ਸਮੇ ਜਮਾ ਤੋਂ ਛੁਡਾ ਲੈਂਦਾ ਹੈ ਉਸ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਮਨ ਵਿਚ ਚਿੱਤ ਵਿਚ ਸਦਾ ਸਿਮਰਦੇ ਰਹੋ l
ایَسا ہرِ نامُ منِ چِتِ نِتِ دھِیاوہُ جن نانک جۄ انّتی ائُسرِ لۓ چھڈائِیا ॥4॥7॥ 13 ॥ 51 ॥
اے نانک ، اپنے ہوش کے ساتھ خدا کے نام پر ہمیشہ کے لئے مراقبہ کرو ، جو آخر میں آپ کو نجات دلائے گا
ਗਉੜੀ ਬੈਰਾਗਣਿ ਮਹਲਾ ੪ ॥
ga-orhee bairaagan mehlaa 4.
Raag Gauree Bairagan, by the Fourth Guru:
گئُڑی بیَراگݨِ محلا 4॥
ਜਿਸੁ ਮਿਲਿਐ ਮਨਿ ਹੋਇ ਅਨੰਦੁ ਸੋ ਸਤਿਗੁਰੁ ਕਹੀਐ ॥
jis mili-ai man ho-ay anand so satgur kahee-ai.
He, by meeting whom, the mind is filled with bliss is called the True Guru.
ਜਿਸ ਦੇ ਮਿਲਿਆਂ ਮਨ ਵਿਚ ਆਨੰਦ ਪੈਦਾ ਹੋ ਜਾਏ, ਉਸ ਨੂੰ ਹੀ ਗੁਰੂ ਕਿਹਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।
جِسُ مِلِۓَ منِ ہۄءِ اننّدُ سۄ ستِگُرُ کہیِۓَ ॥
وہ ، جس سے مل کر ، ذہن خوشی سے بھر جاتا ہے ، اسے سچے گرو کہا جاتا ہے
ਮਨ ਕੀ ਦੁਬਿਧਾ ਬਿਨਸਿ ਜਾਇ ਹਰਿ ਪਰਮ ਪਦੁ ਲਹੀਐ ॥੧॥
man kee dubiDhaa binas jaa-ay har param pad lahee-ai. ||1||
Double-mindedness departs, and the supreme spiritual status of union with God is attained.
ਮਨ ਦੀ ਡਾਵਾਂ ਡੋਲ ਹਾਲਤ ਮੁੱਕ ਜਾਏ, ਅਤੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਮਿਲਾਪ ਦੀ ਸਭ ਤੋਂ ਉੱਚੀ ਆਤਮਕ ਅਵਸਥਾ ਪੈਦਾ ਹੋ ਜਾਏ l
من کی دُبِدھا بِنسِ جاءِ ہرِ پرم پدُ لہیِۓَ ॥1॥
دوغلی پن دور ہوجاتا ہے ، اور خدا کے ساتھ اتحاد کی اعلی روحانی حیثیت حاصل ہوجاتی ہے
ਮੇਰਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਪਿਆਰਾ ਕਿਤੁ ਬਿਧਿ ਮਿਲੈ ॥
mayraa satgur pi-aaraa kit biDh milai.
How can I meet my Beloved True Guru?
ਮੇਰਾ ਪਿਆਰਾ ਗੁਰੂ (ਮੈਨੂੰ) ਕਿਸ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਮਿਲ ਸਕਦਾ ਹੈ?
میرا ستِگُرُ پِیارا کِتُ بِدھِ مِلےَ ۔ ॥
میں اپنے پیارے سچے گرو سے کیسے مل سکتا ہوں
ਹਉ ਖਿਨੁ ਖਿਨੁ ਕਰੀ ਨਮਸਕਾਰੁ ਮੇਰਾ ਗੁਰੁ ਪੂਰਾ ਕਿਉ ਮਿਲੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ha-o khin khin karee namaskaar mayraa gur pooraa ki-o milai. ||1|| rahaa-o.
Each and every moment, I humbly bow to the one who can tell me how can I meet my true Guru.
ਜੇਹੜਾ ਮਨੁੱਖ ਮੈਨੂੰ ਇਹ ਦੱਸੇ ਕਿ ਮੇਰਾ ਗੁਰੂ ਮੈਨੂੰ ਕਿਵੇਂ ਮਿਲ ਸਕਦਾ ਹੈ (ਉਸ ਦੇ ਅੱਗੇ) ਮੈਂ ਹਰ ਖਿਨ ਸਿਰ ਨਿਵਾਂਦਾ ਹਾਂ
ہءُ کھِنُ کھِنُ کری نمسکارُ میرا گُرُ پۄُرا کِءُ مِلےَ ۔ ॥1॥ رہاءُ ॥
ہر لمحہ ، میں عاجزی کے ساتھ اس کے سامنے جھک جاتا ہوں جو مجھے بتاسکے کہ میں اپنے سچے گرو سے کیسے مل سکتا ہوں
ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਹਰਿ ਮੇਲਿਆ ਮੇਰਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਪੂਰਾ ॥
kar kirpaa har mayli-aa mayraa satgur pooraa.
Showing mercy, the one whom God has united with my perfect true Guru,
ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੇ ਕਿਰਪਾ ਕਰ ਕੇ ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਮੇਰਾ ਪੂਰਾ ਗੁਰੂ ਮਿਲਾ ਦਿੱਤਾ ,
کرِ کِرپا ہرِ میلِیا میرا ستِگُرُ پۄُرا ॥
رحمت کر کے مجھے خدا نے میرے کامل سچے گرو سے متحد کردیا
ਇਛ ਪੁੰਨੀ ਜਨ ਕੇਰੀਆ ਲੇ ਸਤਿਗੁਰ ਧੂਰਾ ॥੨॥
ichh punnee jan kayree-aa lay satgur Dhooraa. ||2||
all his desires have been fulfilled by obtaining the dust of the Guru’s feet (humbly following the Guru’s teachings),
ਗੁਰੂ ਦੇ ਚਰਨਾਂ ਦੀ ਧੂੜ ਹਾਸਲ ਕਰ ਕੇ ਉਸ ਮਨੁੱਖ ਦੀ (ਹਰੇਕ ਕਿਸਮ ਦੀ) ਇੱਛਾ ਪੂਰੀ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ
اِچھ پُنّنی جن کیریِیا لے ستِگُر دھۄُرا ॥2॥
اس کی خواہشات گرو کے پاؤں کی دھول حاصل کرکے پوری ہوئیں
ਹਰਿ ਭਗਤਿ ਦ੍ਰਿੜਾਵੈ ਹਰਿ ਭਗਤਿ ਸੁਣੈ ਤਿਸੁ ਸਤਿਗੁਰ ਮਿਲੀਐ ॥
har bhagat darirh-aavai har bhagat sunai tis satgur milee-ai.
We should meet such a True Guru who implants devotional worship of God in the heart, and meeting whom one yearns to listen to God’s praises.
(ਹੇ ਭਾਈ!) ਉਸ ਗੁਰੂ ਨੂੰ ਮਿਲਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਜੇਹੜਾ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਭਗਤੀ ਪੱਕੀ ਬਿਠਾ ਦੇਂਦਾ ਹੈ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਮਿਲ ਕੇ ਮਨੁੱਖ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ–ਸਾਲਾਹ ਸ਼ੌਕ ਨਾਲ ਸੁਣਦਾ ਹੈl
ہرِ بھگتِ د٘رِڑاوےَ ہرِ بھگتِ سُݨےَ تِسُ ستِگُر مِلیِۓَ ॥
ہمیں ایسے سچے گرو سے ملنا چاہئے جو خدا کی عبادت کو دل میں لگاتے ہیں ، اور جن سے ملاقات کرکے خدا کی حمد سننے کو ترس جاتا ہے۔
ਤੋਟਾ ਮੂਲਿ ਨ ਆਵਈ ਹਰਿ ਲਾਭੁ ਨਿਤਿ ਦ੍ਰਿੜੀਐ ॥੩॥
totaa mool na aavee har laabh nit darirhee-ai. ||3||
Meeting whom one always earns the wealth of God’s Name and never suffers any loss.
ਜਿਸ ਨੂੰ ਮਿਲ ਕੇ ਮਨੁੱਖ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਨਾਮ–ਧਨ ਦੀ ਖੱਟੀ ਸਦਾ ਖੱਟਦਾ ਹੈ ਤੇ ਇਸ ਖੱਟੀ ਵਿਚ ਕਦੇ ਘਾਟਾ ਨਹੀਂ ਪੈਂਦਾ l
تۄٹا مۄُلِ ن آوئی ہرِ لابھُ نِتِ د٘رِڑیِۓَ ॥3॥
جس سے ملنا ہمیشہ خدا کے نام کی دولت حاصل کرتا ہے اور اسے کبھی کوئی نقصان نہیں ہوتا ہے
ਜਿਸ ਕਉ ਰਿਦੈ ਵਿਗਾਸੁ ਹੈ ਭਾਉ ਦੂਜਾ ਨਾਹੀ ॥
jis ka-o ridai vigaas hai bhaa-o doojaa naahee.
Such a Guru whose heart is delighted with divine pleasure and who is not in love with any worldly attractions.
ਜਿਸ ਗੁਰੂ ਨੂੰ (ਧੁਰੋਂ ਪ੍ਰਭੂ ਵਲੋਂ) ਹਿਰਦੇ ਦਾ ਖਿੜਾਉ ਮਿਲਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ (ਜਿਸ ਦੇ ਅੰਦਰ) ਪਰਮਾਤਮਾ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਕੋਈ ਹੋਰ ਮੋਹ ਨਹੀਂ,
جِس کءُ رِدےَ وِگاسُ ہےَ بھاءُ دۄُجا ناہی ॥
ایسا گرو جس کا دل الٰہی خوشی سے مسرت کرتا ہے اور جو کسی دنیاوی پرکشش مقامات سے محبت نہیں کرتا ہے
ਨਾਨਕ ਤਿਸੁ ਗੁਰ ਮਿਲਿ ਉਧਰੈ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਵਾਹੀ ॥੪॥੮॥੧੪॥੫੨॥
naanak tis gur mil uDhrai har gun gaavaahee. ||4||8||14||52||
O’ Nanak, meeting such a Guru one always sings the praises of God and is saved from the vices.
ਉਸ ਗੁਰੂ ਨੂੰ ਮਿਲ ਕੇ ਮਨੁੱਖ (ਵਿਕਾਰਾਂ ਤੋਂ) ਬਚ ਨਿਕਲਦਾ ਹੈ (ਉਸ ਗੁਰੂ ਨੂੰ ਮਿਲ ਕੇ ਮਨੁੱਖ) ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਗੁਣ ਗਾਂਦੇ ਹਨ
نانک تِسُ گُر مِلِ اُدھرےَ ہرِ گُݨ گاواہی ॥4॥8॥ 14 ॥ 52 ॥
اے ’نانک ، ایسے گرو سے ملنا ہمیشہ خدا کی حمد گاتا ہے اور برائیوں سے بچ جاتا ہے
ਮਹਲਾ ੪ ਗਉੜੀ ਪੂਰਬੀ ॥
mehlaa 4 ga-orhee poorbee.
Raag Gauree Poorbee, by the Fourth Guru:
محلا 4 گئُڑی پۄُربی ॥
ਹਰਿ ਦਇਆਲਿ ਦਇਆ ਪ੍ਰਭਿ ਕੀਨੀ ਮੇਰੈ ਮਨਿ ਤਨਿ ਮੁਖਿ ਹਰਿ ਬੋਲੀ ॥
har da-i-aal da-i-aa parabh keenee mayrai man tan mukh har bolee.
The merciful God has shown his mercy, and now throughout my mind and body rings the word of God’s praise.
ਦਇਆਲ ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ ਮੇਰੇ ਉਤੇ ਮਿਹਰ ਕੀਤੀ ਤੇ ਉਸ ਮੇਰੇ ਮਨ ਵਿਚ ਤਨ ਵਿਚ ਮੇਰੇ ਮੂੰਹ ਵਿਚ ਆਪਣੀ ਸਿਫ਼ਤ–ਸਾਲਾਹ ਦੀ ਬਾਣੀ ਰੱਖ ਦਿੱਤੀ।
ہرِ دئِیالِ دئِیا پ٘ربھِ کیِنی میرےَ منِ تنِ مُکھِ ہرِ بۄلی ॥
مہربان خدا نے اپنی رحمت کا اظہار کیا ہے ، اور اب میرے پورے دماغ اور جسم میں خدا کی حمد کا کلام بجتا ہے
ਗੁਰਮੁਖਿ ਰੰਗੁ ਭਇਆ ਅਤਿ ਗੂੜਾ ਹਰਿ ਰੰਗਿ ਭੀਨੀ ਮੇਰੀ ਚੋਲੀ ॥੧॥
gurmukh rang bha-i-aa at goorhaa har rang bheenee mayree cholee. ||1||
By the Guru’s grace I have been imbued with such a deep love for God, as if my robe (my whole body) has been fully drenched in the color of this Love.
ਮੇਰੇ ਹਿਰਦੇ ਦੀ ਚੋਲੀ (ਭਾਵ, ਮੇਰਾ ਹਿਰਦਾ) ਪ੍ਰਭੂ–ਨਾਮ ਦੇ ਰੰਗ ਵਿਚ ਭਿੱਜ ਗਈ, ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪੈ ਕੇ ਉਹ ਰੰਗ ਬਹੁਤ ਗੂੜ੍ਹਾ ਹੋ ਗਿਆ l
گُرمُکھِ رنّگُ بھئِیا اتِ گۄُڑا ہرِ رنّگِ بھیِنی میری چۄلی ॥1॥
گرو کے فضل سے مجھے خدا سے اتنی گہری محبت ہوئی ہے ، گویا میرا لباس اس محبت کے رنگ میں پوری طرح سے بھیگ چکا ہے۔
ਅਪੁਨੇ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭ ਕੀ ਹਉ ਗੋਲੀ ॥
apunay har parabh kee ha-o golee.
I am the maid-servant of my God.
ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਹਰੀ ਦੀ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਦਾਸੀ (ਬਣ ਗਈ) ਹਾਂ।
اپُنے ہرِ پ٘ربھ کی ہءُ گۄلی ॥
میں اپنے خدا کی لونڈی ہوں
ਜਬ ਹਮ ਹਰਿ ਸੇਤੀ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ਕਰਿ ਦੀਨੋ ਜਗਤੁ ਸਭੁ ਗੋਲ ਅਮੋਲੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
jab ham har saytee man maani-aa kar deeno jagat sabh gol amolee. ||1|| rahaa-o.
Since the time my mind has reposed complete faith in God, I feel that He has put the entire world at my service without a price.
ਜਦੋਂ ਮੇਰਾ ਮਨ ਪਰਮਾਤਮਾ (ਦੀ ਯਾਦ ਦੇ) ਨਾਲ ਗਿੱਝ ਗਿਆ, ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੇ ਸਾਰੇ ਜਗਤ ਨੂੰ ਮੇਰਾ ਬੇ–ਮੁੱਲਾ ਦਾਸ ਬਣਾ ਦਿੱਤਾ l
جب ہم ہرِ سیتی منُ مانِیا کرِ دیِنۄ جگتُ سبھُ گۄل امۄلی ॥1॥ رہاءُ ॥
جب سے میرے ذہن نے خدا پر پورا بھروسہ کیا ہے ، تب سے مجھے لگتا ہے کہ اس نے پوری دنیا کو بغیر کسی قیمت کے اپنی خدمت پر لگا دیا ہے
ਕਰਹੁ ਬਿਬੇਕੁ ਸੰਤ ਜਨ ਭਾਈ ਖੋਜਿ ਹਿਰਦੈ ਦੇਖਿ ਢੰਢੋਲੀ ॥
karahu bibayk sant jan bhaa-ee khoj hirdai daykh dhandholee.
O dear saintly brothers, if you reflect deeply and search your hearts, you will find ਹੇ ਸੰਤ ਜਨ ਭਰਾਵੋ! ਤੁਸੀ ਆਪਣੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਖੋਜ–ਭਾਲ ਕਰ ਕੇ ਵੇਖ ਕੇ ਵਿਚਾਰ ਕਰੋ (ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਹ ਗੱਲ ਪਰਤੱਖ ਦਿੱਸ ਪਏਗੀ.
کرہُ بِبیکُ سنّت جن بھائی کھۄجِ ہِردےَ دیکھِ ڈھنّڈھۄلی ॥
اے عزیز سنت بھائیو ،اگر آپ دل کی گہرائیوں سے عکاسی کرتے ہیں اور اپنے دلوں کو تلاش کرتے ہیں تو آپ کو مل جائے گا
ਹਰਿ ਹਰਿ ਰੂਪੁ ਸਭ ਜੋਤਿ ਸਬਾਈ ਹਰਿ ਨਿਕਟਿ ਵਸੈ ਹਰਿ ਕੋਲੀ ॥੨॥
har har roop sabh jot sabaa-ee har nikat vasai har kolee. ||2||
that the Beauty and the Light of God is present in all. In all places, God dwells near by, close to everyone.
ਕਿ ਇਹ ਸਾਰਾ ਜਗਤ) ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਹੀ ਰੂਪ ਹੈ, ਸਾਰੀ ਸ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਵਿਚ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਹੀ ਜੋਤਿ ਵੱਸ ਰਹੀ ਹੈ। ਪਰਮਾਤਮਾ ਹਰੇਕ ਜੀਵ ਦੇ ਨੇੜੇ ਵੱਸਦਾ ਹੈ ਕੋਲ ਵੱਸਦਾ ਹੈ l
ہرِ ہرِ رۄُپُ سبھ جۄتِ سبائی ہرِ نِکٹِ وسےَ ہرِ کۄلی ॥1॥
کہ خوبصورتی اور خدا کی روشنی سب میں موجود ہے۔ تمام جگہوں پر ، خدا ہر ایک کے قریب ، قریب ہی رہتا ہے