ਮਨ ਮੇਰੇ ਗਹੁ ਹਰਿ ਨਾਮ ਕਾ ਓਲਾ ॥
man mayray gahu har naam kaa olaa.
O my mind, hold tight to the Support of God’s Name,
ਹੇ ਮੇਰੇ ਮਨ! ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਨਾਮ ਦਾ ਆਸਰਾ ਫੜ,
من میرے گہُ ہرِ نام کا اۄلا ॥
اے میرے دماغ ، خدا کے نام کی تائید پر قائم رہو
ਤੁਝੈ ਨ ਲਾਗੈ ਤਾਤਾ ਝੋਲਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
tujhai na laagai taataa jholaa. ||1|| rahaa-o.
so that not even the slightest pain afflicts you.||1||Pause||
ਤੈਨੂੰ (ਦੁਨੀਆ ਦੇ ਦੁਖ ਕਲੇਸ਼ਾਂ ਦੀ) ਤੱਤੀ ਹਵਾ ਦਾ ਬੁੱਲਾ ਪੋਹ ਨਹੀਂ ਸਕੇਗਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
تُجھےَ ن لاگےَ تاتا جھۄلا ॥1॥ رہاءُ ॥
تاکہ آپ کو ذرا بھی تکلیف نہ پہنچے
ਜਿਉ ਬੋਹਿਥੁ ਭੈ ਸਾਗਰ ਮਾਹਿ ॥
ji-o bohith bhai saagar maahi.
Just as in a dreadful ocean, a ship saves one from drowning,
(ਹੇ ਭਾਈ!) ਜਿਵੇਂ ਡਰਾਵਣੇ ਸਮੁੰਦਰ ਵਿਚ ਜਹਾਜ਼ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਡੁੱਬਣੋਂ ਬਚਾਂਦਾ ਹੈ,
جِءُ بۄہِتھُ بھےَ ساگر ماہِ ॥
جس طرح ایک خوفناک سمندر میں ، جہاز کسی کو ڈوبنے سے بچاتا ہے
ਅੰਧਕਾਰ ਦੀਪਕ ਦੀਪਾਹਿ ॥
anDhkaar deepak deepaahi.
lamps illumine the darkness,
ਹਨੇਰੇ ਵਿਚ ਦੀਵੇ ਚਾਨਣ ਕਰਦੇ ਹਨ,
انّدھکار دیِپک دیِپاہِ ॥
لیمپ اندھیرے کو روشن کرتے ہیں
ਅਗਨਿ ਸੀਤ ਕਾ ਲਾਹਸਿ ਦੂਖ ॥
agan seet kaa laahas dookh.
and fire takes away the pain of cold,
ਤੇ ਅੱਗ ਪਾਲੇ ਦਾ ਦੁੱਖ ਦੂਰ ਕਰ ਦੇਂਦੀ ਹੈ,
اگنِ سیِت کا لاہسِ دۄُکھ ॥
اور آگ سردی کے درد کو دور کرتی ہے
ਨਾਮੁ ਜਪਤ ਮਨਿ ਹੋਵਤ ਸੂਖ ॥੨॥
naam japat man hovat sookh. ||2||
similarly, the mind becomes peaceful by lovingly meditating on Naam. ||2||
ਤਿਵੇਂ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਸਿਮਰਿਆਂ ਮਨ ਵਿਚ ਆਨੰਦ ਪੈਦਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ॥੨॥
نامُ جپت منِ ہۄوت سۄُکھ ॥2॥
اسی طرح ، نام پر محبت کے ساتھ غور کرنے سے دماغ پر سکون ہوجاتا ہے
ਉਤਰਿ ਜਾਇ ਤੇਰੇ ਮਨ ਕੀ ਪਿਆਸ ॥
utar jaa-ay tayray man kee pi-aas.
The yearning of your mind for worldly riches shall be removed,
(ਨਾਮ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ) ਤੇਰੇ ਮਨ ਦੀ (ਮਾਇਆ ਦੀ) ਤ੍ਰਿਸ਼ਨਾ ਲਹਿ ਜਾਏਗੀ।
اُترِ جاءِ تیرے من کی پِیاس ॥
دنیاوی دولت کے لئے آپ کے دماغ کی تڑپ ختم ہوجائے گی
ਪੂਰਨ ਹੋਵੈ ਸਗਲੀ ਆਸ ॥
pooran hovai saglee aas.
and all your hopes shall be fulfilled.
ਤੇਰੀ ਸਾਰੀ ਹੀ ਆਸ ਪੂਰੀ ਹੋ ਜਾਇਗੀ
پۄُرن ہۄوےَ سگلی آس ॥
اور آپ کی ساری امیدیں پوری ہوں گی
ਡੋਲੈ ਨਾਹੀ ਤੁਮਰਾ ਚੀਤੁ ॥
dolai naahee tumraa cheet.
Your mind shall not waver for worldly riches.
ਤੇਰਾ ਮਨ (ਮਾਇਆ ਦੀ ਲਾਲਸਾ ਵਿਚ) ਡੋਲੇਗਾ ਨਹੀਂ।
ڈۄلےَ ناہی تُمرا چیِتُ ॥
آپ کا دماغ دنیاوی دولت کے لئے نہیں ڈٹے گا۔
ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨਾਮੁ ਜਪਿ ਗੁਰਮੁਖਿ ਮੀਤ ॥੩॥
amrit naam jap gurmukh meet. ||3||
O’ my friend, meditate on the ambrosial Naam by following the Guru’s word. |3|
ਹੇ ਮਿੱਤਰ! ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪੈ ਕੇ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਹਰਿ–ਨਾਮ ਜਪ ॥੩॥
نّم٘رِت نامُ جپِ گُرمُکھِ میِت ۔ ॥3॥
گرو کے الفاظ پر عمل کرتے ہوئے سحر انگیز نام پر غور کریں
ਨਾਮੁ ਅਉਖਧੁ ਸੋਈ ਜਨੁ ਪਾਵੈ ॥
naam a-ukhaDh so-ee jan paavai.
Only that person receives the panacea (cure for all) of Naam,
(ਪਰ ਇਹ) ਹਰਿ–ਨਾਮ ਦਵਾਈ ਉਹੀ ਮਨੁੱਖ ਹਾਸਲ ਕਰਦਾ ਹੈ,
نامُ ائُکھدھُ سۄئی جنُ پاوےَ ॥
صرف وہی شخص نام کا علاج حاصل کرتا ہے
ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਜਿਸੁ ਆਪਿ ਦਿਵਾਵੈ ॥
kar kirpaa jis aap divaavai.
Showing mercy, whom God Himself helps to obtain it from the Guru.
ਜਿਸ ਨੂੰ ਪ੍ਰਭੂ ਮਿਹਰ ਕਰਕੇ ਆਪ ਗੁਰੂ ਪਾਸੋਂ ਦਿਵਾਂਦਾ ਹੈ।
کرِ کِرپا جِسُ آپِ دِواوےَ ॥
رحم کرتے ہوئے جس کو خدا خود گرو سے حاصل کرنے میں مدد کرتا ہے
ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਜਾ ਕੈ ਹਿਰਦੈ ਵਸੈ ॥
har har naam jaa kai hirdai vasai.
One in whose heart dwells God’s Name,
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਵੱਸ ਪੈਂਦਾ ਹੈ,
ہرِ ہرِ نامُ جا کےَ ہِردےَ وسےَ ॥
ایک جس کے دل میں خدا کا نام آباد ہے
ਦੂਖੁ ਦਰਦੁ ਤਿਹ ਨਾਨਕ ਨਸੈ ॥੪॥੧੦॥੭੯॥
dookh darad tih naanak nasai. ||4||10||79||
O’ Nanak, all his pains and sorrows are eliminated. ||4||10||79||
ਉਸ ਦਾ ਸਾਰਾ ਦੁਖ–ਦਰਦ ਦੂਰ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ॥੪॥੧੦॥੭੯॥
دۄُکھُ دردُ تِہ نانک نسےَ ॥4॥ 10 ॥ 79 ॥
اس کے سارے دکھ اور غم ختم ہو گئے ہیں
ਗਉੜੀ ਗੁਆਰੇਰੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
ga-orhee gu-aarayree mehlaa 5.
Raag Gauree Gwaarayree, Fifth Guru:
گئُڑی گُیاریری محلا 5॥
ਬਹੁਤੁ ਦਰਬੁ ਕਰਿ ਮਨੁ ਨ ਅਘਾਨਾ ॥
bahut darab kar man na aghaanaa.
Even after acquiring lots of wealth, the mind is not satiated.
ਬਹੁਤਾ ਧਨ ਜੋੜ ਕੇ (ਭੀ) ਮਨ ਰੱਜਦਾ ਨਹੀਂ।
بہُتُ دربُ کرِ منُ ن اگھانا ॥
بہت ساری دولت حاصل کرنے کے بعد بھی ، ذہن سیر نہیں ہوتا ہے
ਅਨਿਕ ਰੂਪ ਦੇਖਿ ਨਹ ਪਤੀਆਨਾ ॥
anik roop daykh nah patee-aanaa.
Gazing upon countless beauties, the mind is not satisfied.
ਅਨੇਕਾਂ (ਸੁੰਦਰ ਇਸਤ੍ਰੀਆਂ ਦੇ) ਰੂਪ ਵੇਖ ਕੇ ਭੀ ਮਨ ਦੀ ਤਸੱਲੀ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੀ।
انِک رۄُپ دیکھِ نہ پتیِیانا ॥
ان گنت خوبصورتیوں کی نگاہوں سے ، ذہن مطمئن نہیں ہوتا ہے
ਪੁਤ੍ਰ ਕਲਤ੍ਰ ਉਰਝਿਓ ਜਾਨਿ ਮੇਰੀ ॥
putar kaltar urjhi-o jaan mayree.
One remains involved in his children and wife, believing that they belong to him. ਮਨੁੱਖ, ਇਹ ਸਮਝ ਕੇ ਕਿ ਇਹ ਮੇਰੀ ਇਸਤ੍ਰੀ ਹੈ ਇਹ ਮੇਰਾ ਪੁਤ੍ਰ ਹੈ, ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਵਿਚ ਫਸਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।
پُت٘ر کلت٘ر اُرجھِئۄ جانِ میری ॥
ایک شخص اپنے بچوں اور بیوی میں شامل رہتا ہے ، اس بات پر یقین کرتا ہے کہ وہ اس کا ہے
ਓਹ ਬਿਨਸੈ ਓਇ ਭਸਮੈ ਢੇਰੀ ॥੧॥
oh binsai o-ay bhasmai dhayree. ||1||
That wealth shall perish, and those relatives shall be reduced to ashes. ||1||
ਉਹ ਦੌਲਤ ਨਾਸ਼ ਹੋ ਜਾਏਗੀ ਅਤੇ ਉਹ (ਸਬੰਧੀ) ਸੁਆਹ ਦੇ ਅੰਬਾਰ ਹੋ ਜਾਣਗੇ ॥੧॥
اۄہ بِنسےَ اۄءِ بھسمےَ ڈھیری ॥1॥
وہ دولت ختم ہوجائے گی ، اور وہ رشتے دار راکھ ہوجائیں گے
ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਭਜਨ ਦੇਖਉ ਬਿਲਲਾਤੇ ॥
bin har bhajan daykh-a-u billaatay.
Those who live without meditating on God, I see them wailing.
ਮੈਂ ਵੇਖਦਾ ਹਾਂ ਕਿ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਭਜਨ ਕਰਨ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਜੀਵ ਵਿਲਕਦੇ ਹਨ।
بِنُ ہرِ بھجن دیکھءُ بِللاتے ॥
وہ جو خدا کا دھیان دیکھے بغیر زندگی بسر کرتے ہیں ، میں انہیں روتے ہوئے دیکھتا ہوں
ਧ੍ਰਿਗੁ ਤਨੁ ਧ੍ਰਿਗੁ ਧਨੁ ਮਾਇਆ ਸੰਗਿ ਰਾਤੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Dharig tan Dharig Dhan maa-i-aa sang raatay. ||1|| rahaa-o.
Those who are engrossed in the love of worldly riches, cursed is their body and cursed is their wealth.||1||Pause||
ਜੇਹੜੇ ਮਨੁੱਖ ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਵਿਚ ਮਸਤ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ ਉਹਨਾਂ ਦਾ ਸਰੀਰ ਫਿਟਕਾਰ–ਜੋਗ ਹੈ ਉਹਨਾਂ ਦਾ ਧਨ ਫਿਟਕਾਰ–ਜੋਗ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
دھ٘رِگُ تنُ دھ٘رِگُ دھنُ مائِیا سنّگِ راتے ॥1॥ رہاءُ ॥
جو لوگ دنیاوی دولت کی محبت میں مگن ہیں ، ان کے جسم پر لعنت ہے اور ان کی دولت پر لعنت ہے
ਜਿਉ ਬਿਗਾਰੀ ਕੈ ਸਿਰਿ ਦੀਜਹਿ ਦਾਮ ॥
ji-o bigaaree kai sir deejeh daam.
It is like bags of money being carried by a bonded laborer,
ਜਿਵੇਂ ਕਿਸੇ ਵਿਗਾਰੀ ਦੇ ਸਿਰ ਉਤੇ ਪੈਸੇ–ਰੁਪਏ ਰੱਖੇ ਜਾਣ,
جِءُ بِگاری کےَ سِرِ دیِجہِ دام ॥
یہ ایسی رقم کی طرح ہے جیسے ایک بندے مزدور کے ذریعہ پیسے کے تھیلے اٹھائے جاتے ہیں
ਓਇ ਖਸਮੈ ਕੈ ਗ੍ਰਿਹਿ ਉਨ ਦੂਖ ਸਹਾਮ ॥
o-ay khasmai kai garihi un dookh sahaam.
the money goes to his master’s house, and the laborer simply suffers the pain of carrying the load.
ਉਹ ਪੈਸੇ–ਰੁਪਏ ਮਾਲਕ ਦੇ ਘਰ ਵਿਚ ਜਾ ਪਹੁੰਚਦੇ ਹਨ, ਉਸ ਵਿਗਾਰੀ ਨੇ (ਭਾਰ ਚੁੱਕਣ ਦਾ) ਦੁੱਖ ਹੀ ਸਹਾਰਿਆ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।
اۄءِ خصمےَ کےَ گ٘رِہِ اُن دۄُکھ سہام ॥
پیسہ اس کے آقا کے گھر جاتا ہے ، اور مزدور بس بوجھ اٹھانے میں تکلیف اٹھاتا ہے
ਜਿਉ ਸੁਪਨੈ ਹੋਇ ਬੈਸਤ ਰਾਜਾ ॥
ji-o supnai ho-ay baisat raajaa.
(His situation is like that person) who, in his dream becomes a king,
ਜਿਵੇਂ ਕੋਈ ਮਨੁੱਖ ਸੁਪਨੇ ਵਿਚ ਰਾਜਾ ਬਣ ਕੇ ਬੈਠ ਜਾਂਦਾ ਹੈ,
جِءُ سُپنےَ ہۄءِ بیَست راجا ॥
جو خواب میں بادشاہ بن جاتا ہے
ਨੇਤ੍ਰ ਪਸਾਰੈ ਤਾ ਨਿਰਾਰਥ ਕਾਜਾ ॥੨॥
naytar pasaarai taa niraarath kaajaa. ||2||
but when he opens his eyes, he sees that it was all useless. ||2||
(ਪਰ ਜਦੋਂ ਨੀਂਦ ਮੁੱਕ ਜਾਣ ਤੇ) ਅੱਖਾਂ ਖੋਲ੍ਹਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ (ਸੁਪਨੇ ਵਿਚ ਮਿਲੇ ਰਾਜ ਦਾ ਸਾਰਾ) ਕੰਮ ਚੌੜ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ॥੨॥
نیت٘ر پسارےَ تا نِرارتھ کاجا ॥2॥
لیکن جب وہ آنکھیں کھولتا ہے تو وہ دیکھتا ہے کہ یہ سب بیکار تھا
ਜਿਉ ਰਾਖਾ ਖੇਤ ਊਪਰਿ ਪਰਾਏ ॥
ji-o raakhaa khayt oopar paraa-ay.
just as a watchman oversees the crops of another,
ਜਿਵੇਂ ਕੋਈ ਰਾਖਾ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਦੇ ਖੇਤ ਉਤੇ (ਰਾਖੀ ਕਰਦਾ ਹੈ),
جِءُ راکھا کھیت اۄُپرِ پراۓ ॥
بالکل اسی طرح جیسے ایک چوکیدار دوسرے کی فصلوں کی نگرانی کرتا ہے
ਖੇਤੁ ਖਸਮ ਕਾ ਰਾਖਾ ਉਠਿ ਜਾਏ ॥
khayt khasam kaa raakhaa uth jaa-ay.
Upon harvesting, the crop remains with the owner and the watchman departs. (ਫ਼ਸਲ ਪੱਕਣ ਤੇ) ਫ਼ਸਲ ਮਾਲਕ ਦੀ ਮਲਕੀਅਤ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਤੇ ਰਾਖਾ ਉੱਠ ਕੇ ਚਲਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
کھیتُ خصم کا راکھا اُٹھِ جاۓ ॥
کٹائی کرنے کے بعد ، فصل مالک کے پاس رہ جاتی ہے اور چوکیدار روانہ ہوتا ہے
ਉਸੁ ਖੇਤ ਕਾਰਣਿ ਰਾਖਾ ਕੜੈ ॥
us khayt kaaran raakhaa karhai.
The watchman suffers for the other’s crop.
ਰਾਖਾ ਉਸ ਪਰਾਏ ਖੇਤ ਦੀ ਖ਼ਾਤਰ ਦੁਖੀ ਹੁੰਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ,
اُسُ کھیت کارݨِ راکھا کڑےَ ॥
چوکیدار دوسرے کی فصل کو بھگتتا ہے
ਤਿਸ ਕੈ ਪਾਲੈ ਕਛੂ ਨ ਪੜੈ ॥੩॥
tis kai paalai kachhoo na parhai. ||3||
but still, in the end he goes home empty handed.||3||
ਪਰ ਉਸ ਨੂੰ (ਆਖ਼ਰ) ਕੁਝ ਭੀ ਨਹੀਂ ਮਿਲਦਾ ॥੩॥
تِس کےَ پالےَ کچھۄُ ن پڑےَ ॥3॥
لیکن پھر بھی ، آخر میں وہ خالی ہاتھ گھر چلا گیا
ਜਿਸ ਕਾ ਰਾਜੁ ਤਿਸੈ ਕਾ ਸੁਪਨਾ ॥
jis kaa raaj tisai kaa supnaa.
He whose kingdom is this universe has given us the dream of worldly pleasures as well.
ਸੁਪਨੇ ਵਿਚ ਜਿਸ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਦਿੱਤਾ ਹੋਇਆ ਰਾਜ ਮਿਲਦਾ ਹੈ, ਉਸੇ ਦਾ ਹੀ ਦਿੱਤਾ ਹੋਇਆ ਸੁਪਨਾ ਭੀ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।
جِس کا راجُ تِسےَ کا سُپنا ॥
جس کی بادشاہی یہ کائنات ہے اس نے ہمیں دنیاوی لذتوں کا خواب بھی بخشا
ਜਿਨਿ ਮਾਇਆ ਦੀਨੀ ਤਿਨਿ ਲਾਈ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ॥
jin maa-i-aa deenee tin laa-ee tarisnaa.
He who has given the worldly riches has also infused the craving for it.
ਜਿਸ ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਮਾਇਆ ਦਿੱਤੀ ਹੈ, ਉਸੇ ਨੇ ਹੀ ਮਾਇਆ ਦੀ ਤ੍ਰਿਸ਼ਨਾ ਚੰਬੋੜੀ ਹੋਈ ਹੈ।
جِنِ مائِیا دیِنی تِنِ لائی ت٘رِسنا ॥
جس نے دنیاوی دولت عطا کی اس نے بھی اس کی طلب کو ترغیب دی
ਆਪਿ ਬਿਨਾਹੇ ਆਪਿ ਕਰੇ ਰਾਸਿ ॥
aap binaahay aap karay raas.
(Based on destiny) He Himself entangles some in Maya and annihilates them spiritually and to others He blesses Naam and fulfills the purpose of human life.
ਪ੍ਰਭੂ ਆਪ ਹੀ (ਤ੍ਰਿਸ਼ਨਾ ਚੰਬੋੜ ਕੇ) ਆਤਮਕ ਮੌਤ ਦੇਂਦਾ ਹੈ, ਆਪ ਹੀ (ਆਪਣੇ ਨਾਮ ਦੀ ਦਾਤ ਦੇ ਕੇ) ਮਨੁੱਖਾ ਜੀਵਨ ਦਾ ਮਨੋਰਥ ਸਫਲ ਕਰਦਾ ਹੈ।
آپِ بِناہے آپِ کرے راسِ ॥
وہ خود بھی کچھ کو مایا میں الجھاتا ہے اور روحانی طور پر فنا کرتا ہے اور دوسروں کے لئے وہ نام کو برکت دیتا ہے اور انسانی زندگی کے مقصد کو پورا کرتا ہے۔
ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਭ ਆਗੈ ਅਰਦਾਸਿ ॥੪॥੧੧॥੮੦॥
naanak parabh aagai ardaas. ||4||11||80||
O’ Nanak, we should always pray to God for the gift Naam. ||4||11||80||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਦਰ ਤੇ ਹੀ (ਸਦਾ ਨਾਮ ਦੀ ਦਾਤ ਵਾਸਤੇ) ਅਰਦਾਸ ਕਰਨੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ ॥੪॥੧੧॥੮੦॥
نانک پ٘ربھ آگےَ عرداسِ ॥4॥ 11 ॥ 80 ॥
نانک ، ہمیں ہمیشہ خدا کے حضور تحفہ نام کے لئے دعا کرنا چاہئے
ਗਉੜੀ ਗੁਆਰੇਰੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
ga-orhee gu-aarayree mehlaa 5.
Raag Gauree Gwaarayree, Fifth Guru:
گئُڑی گُیاریری محلا 5॥
ਬਹੁ ਰੰਗ ਮਾਇਆ ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਪੇਖੀ ॥
baho rang maa-i-aa baho biDh paykhee.
I have observed many forms of Maya enticing people in so many ways.
ਮੈਂ ਬਹੁਤ ਰੰਗਾਂ ਵਾਲੀ ਮਾਇਆ ਕਈ ਤਰੀਕਿਆਂ ਨਾਲ ਮੋਂਹਦੀ ਵੇਖੀ ਹੈ।
بہُ رنّگ مائِیا بہُ بِدھِ پیکھی ॥
میں نے مایا کی بہت سی شکلوں کو مشاہدہ کیا ہے جس سے لوگوں کو کئی طرح سے راغب کیا جاتا ہے۔
ਕਲਮ ਕਾਗਦ ਸਿਆਨਪ ਲੇਖੀ ॥
kalam kaagad si-aanap laykhee.
Many have written words of wisdom swayed by the various modes of Maya.
ਕਾਗ਼ਜ਼ ਕਲਮ (ਲੈ ਕੇ ਕਈਆਂ ਨੇ) ਅਨੇਕਾਂ ਵਿਦਵਤਾ ਵਾਲੇ ਲੇਖ ਲਿਖੇ ਹਨ (ਮਾਇਆ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਵਿਦਵਤਾ ਦੇ ਰੂਪ ਵਿਚ ਮੋਹ ਰਹੀ ਹੈ)।
قلم کاگد سِیانپ لیکھی ॥
بہت سے لوگوں نے مایا کے مختلف طریقوں سے زیربحث حکمت کے الفاظ لکھے ہیں
ਮਹਰ ਮਲੂਕ ਹੋਇ ਦੇਖਿਆ ਖਾਨ ॥
mahar malook ho-ay daykhi-aa khaan.
Many have tried becoming a leader, chief, or a king
(ਕਈਆਂ ਨੇ) ਚੌਧਰੀ ਸੁਲਤਾਨ ਖਾਨ ਬਣ ਕੇ ਵੇਖ ਲਿਆ ਹੈ।
مہر ملۄُک ہۄءِ دیکھِیا خان ॥
بہت سے لوگوں نے قائد ، چیف ، یا بادشاہ بننے کی کوشش کی ہے
ਤਾ ਤੇ ਨਾਹੀ ਮਨੁ ਤ੍ਰਿਪਤਾਨ ॥੧॥
taa tay naahee man tariptaan. ||1||
but none of these powers satisfied anyone’s mind. ||1|
ਇਹਨਾਂ ਨਾਲ (ਕਿਸੇ ਦਾ) ਮਨ ਤ੍ਰਿਪਤ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਿਆ ॥੧॥
تا تے ناہی منُ ت٘رِپتان ॥1॥
لیکن ان طاقتوں میں سے کسی نے بھی کسی کے ذہن کو مطمئن نہیں کیا
ਸੋ ਸੁਖੁ ਮੋ ਕਉ ਸੰਤ ਬਤਾਵਹੁ ॥
so sukh mo ka-o sant bataavhu.
O’ saints, please tell me about that spiritual bliss,
ਹੇ ਸੰਤ ਜਨੋ! ਮੈਨੂੰ ਉਹ ਆਤਮਕ ਆਨੰਦ ਦੱਸੋ,
سۄ سُکھُ مۄ کءُ سنّت بتاوہُ ॥
اے سنتوں ، براہ کرم مجھے اس روحانی لطف کے بارے میں بتائیں
ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਬੂਝੈ ਮਨੁ ਤ੍ਰਿਪਤਾਵਹੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
tarisnaa boojhai man tariptaavho. ||1|| rahaa-o.
which will quench my cravings for Maya and satisfy my mind. ||1||Pause||
ਹੇ ਸੰਤ ਜਨੋ! ਜਿਸ ਨਾਲ ਮੇਰੀ ਮਾਇਆ ਦੀ) ਤ੍ਰਿਸ਼ਨਾ ਮਿਟ ਜਾਏ ਅਤੇ ਮਨ ਤ੍ਰਿਪਤ ਜਾਵੇ। ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
رِسنا بۄُجھےَ منُ ت٘رِپتاوہُ ॥1॥ رہاءُ ॥
جو مایا کے لئے میری خواہشات کو ختم کرے گا اور میرے دماغ کو راضی کرے گا
ਅਸੁ ਪਵਨ ਹਸਤਿ ਅਸਵਾਰੀ ॥
as pavan hasat asvaaree.
Many have experienced rides on fast horses and elephants (expensive vehicals),
ਕਈਆਂ ਨੇ ਹਾਥੀਆਂ ਦੀ ਤੇ ਹਵਾ ਵਰਗੇ ਤੇਜ਼ ਘੋੜਿਆਂ ਦੀ ਸਵਾਰੀ ਕਰ ਵੇਖੀ ਹੈ ,
اسُ پون ہستِ اسواری ॥
بہت سے لوگوں نے تیز گھوڑوں اور ہاتھیوں پر سواریوں کا تجربہ کیا ہے
ਚੋਆ ਚੰਦਨੁ ਸੇਜ ਸੁੰਦਰਿ ਨਾਰੀ ॥
cho-aa chandan sayj sundar naaree.
many kinds of perfumes and the company of beautiful women in bed,
ਅਤਰ ਤੇ ਚੰਦਨ (ਵਰਤ ਵੇਖਿਆ ਹੈ), ਸੁੰਦਰ ਇਸਤ੍ਰੀ ਦੀ ਸੇਜ (ਮਾਣ ਵੇਖੀ) ਹੈ,
چۄیا چنّدنُ سیج سُنّدرِ ناری ॥
بستر میں بہت سی قسم کی خوشبو اور خوبصورت خواتین کی صحبت
ਨਟ ਨਾਟਿਕ ਆਖਾਰੇ ਗਾਇਆ ॥
nat naatik aakhaaray gaa-i-aa.
plays of jugglers and listened to their songs.
ਨਟਾਂ ਦੇ ਨਾਟਕ ਵੇਖੇ ਹਨ, ਤੇ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਗੀਤ ਗਾਏ ਹੋਏ ਸੁਣੇ ਹਨ।
نٹ ناٹِک آکھارے گائِیا ॥
جادوگروں کے ڈرامے اور ان کے گانے سنتے ہیں
ਤਾ ਮਹਿ ਮਨਿ ਸੰਤੋਖੁ ਨ ਪਾਇਆ ॥੨॥
taa meh man santokh na paa-i-aa. ||2||
but even in these worldly pleasures the mind did not find contentment. ||2||
ਇਹਨਾਂ ਵਿਚ ਰੁੱਝ ਕੇ ਭੀ (ਕਿਸੇ ਦੇ) ਮਨ ਨੇ ਸ਼ਾਂਤੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ॥੨॥
تا مہِ منِ سنّتۄکھُ ن پائِیا ॥2॥
لیکن ان دنیاوی لذتوں میں بھی دماغ کو قناعت نہیں ملی
ਤਖਤੁ ਸਭਾ ਮੰਡਨ ਦੋਲੀਚੇ ॥
takhat sabhaa mandan doleechay.
The thrones, royal courts, decorations, costly carpets,
ਰਾਜ ਸਿੰਘਾਸਣ, ਪਾਤਸ਼ਾਹੀ ਦਰਬਾਰ, ਗਹਿਣੇ, ਗਲੀਚੇ,
تختُ سبھا منّڈن دۄلیِچے ॥
تخت ، شاہی عدالت ، سجاوٹ ، مہنگے قالین
ਸਗਲ ਮੇਵੇ ਸੁੰਦਰ ਬਾਗੀਚੇ ॥
sagal mayvay sundar baageechay.
all sorts of luscious fruits and beautiful gardens,
ਸਭ ਕਿਸਮਾਂ ਦੇ ਫਲ, ਸੁੰਦਰ ਫੁਲਵਾੜੀਆਂ,
سگل میوے سُنّدر باگیِچے ॥
ہر طرح کے خوشگوار پھل اور خوبصورت باغات
ਆਖੇੜ ਬਿਰਤਿ ਰਾਜਨ ਕੀ ਲੀਲਾ ॥
aakhayrh birat raajan kee leelaa.
the excitement of hunting and princely pleasures,
ਸ਼ਿਕਾਰ ਖੇਡਣ ਵਾਲੀ ਰੁਚੀ, ਰਾਜਿਆਂ ਦੀਆਂ ਖੇਡਾਂ–
آکھیڑ بِرتِ راجن کی لیِلا ॥
شکار اور شاہانہ لذتوں کا جوش و خروش
ਮਨੁ ਨ ਸੁਹੇਲਾ ਪਰਪੰਚੁ ਹੀਲਾ ॥੩॥
man na suhaylaa parpanch heelaa. ||3||
none of these give real pleasure to the mind and prove to be illusions.||3||
ਮਨ ਸੁਖੀ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ। ਇਹ ਸਾਰਾ ਜਤਨ ਛਲ ਹੀ ਸਾਬਤ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ॥੩॥
منُ ن سُہیلا پرپنّچُ ہیِلا ॥3॥
ان میں سے کوئی بھی ذہن کو حقیقی خوشی نہیں دیتا اور وہم و فریب ثابت ہوتا ہے
ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਸੰਤਨ ਸਚੁ ਕਹਿਆ ॥
kar kirpaa santan sach kahi-aa.
In their kindness, the saints gave me true advice,
ਸੰਤਾਂ ਨੇ ਮੇਹਰ ਕਰ ਕੇ ਸੱਚ ਦੱਸਿਆ,
کرِ کِرپا سنّتن سچُ کہِیا ॥
ان کی مہربانی سے ، سنتوں نے مجھے صحیح مشورہ دیا
ਸਰਬ ਸੂਖ ਇਹੁ ਆਨੰਦੁ ਲਹਿਆ ॥
sarab sookh ih aanand lahi-aa.
that this spiritual bliss which is the source of all comforts is received only,
ਕਿ ਸਾਰੇ ਸੁਖਾਂ ਦਾ ਮੂਲ ਇਹ ਆਤਮਕ ਆਨੰਦ ਤਾਂ ਮਿਲਦਾ ਹੈ,
سرب سۄُکھ اِہُ آننّدُ لہِیا ॥
یہ روحانی نعمت جو تمام تر راحتوں کا سرچشمہ ہے وہی ہی ملتی ہے
ਸਾਧਸੰਗਿ ਹਰਿ ਕੀਰਤਨੁ ਗਾਈਐ ॥
saaDhsang har keertan gaa-ee-ai.
by singing the praises of God in the holy congregation.
ਜੇ ਸਾਧ ਸੰਗਤਿ ਵਿਚ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ–ਸਾਲਾਹ ਦੇ ਗੀਤ ਗਾਣੇ ਜਾਣ।
سادھسنّگِ ہرِ کیِرتنُ گائیِۓَ ॥
مقدس جماعت میں خدا کی حمد گاتے ہوئے
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਵਡਭਾਗੀ ਪਾਈਐ ॥੪॥
kaho naanak vadbhaagee paa-ee-ai. ||4||
Nanak says that, this gift of singing the praises of God is received only through good fortune. ||4||
(ਪਰ) ਨਾਨਕ ਆਖਦਾ ਹੈ– ਸਿਫ਼ਤ–ਸਾਲਾਹ ਦੀ ਇਹ ਦਾਤ ਵੱਡੇ ਭਾਗਾਂ ਨਾਲ ਮਿਲਦੀ ਹੈ ॥੪॥
کہُ نانک وڈبھاگی پائیِۓَ ॥4॥
نانک کا کہنا ہے کہ ، خدا کی حمد گائوں کا یہ تحفہ صرف خوش قسمتی سے حاصل ہوا ہے
ਜਾ ਕੈ ਹਰਿ ਧਨੁ ਸੋਈ ਸੁਹੇਲਾ ॥
jaa kai har Dhan so-ee suhaylaa.
He who has the wealth of God’s Name is truly at peace.
ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ–ਧਨ ਮੌਜੂਦ ਹੈ ਉਹੀ ਸੌਖਾ ਹੈ।
جا کےَ ہرِ دھنُ سۄئی سُہیلا ॥
جو خدا کے نام کی دولت رکھتا ہے اسے واقعتا سکون ملتا ہے
ਪ੍ਰਭ ਕਿਰਪਾ ਤੇ ਸਾਧਸੰਗਿ ਮੇਲਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ਦੂਜਾ ॥੧੨॥੮੧॥
parabh kirpaa tay saaDhsang maylaa. ||1|| rahaa-o doojaa. ||12||81||
It is only by God’s grace that one joins the holy congregation. ||1||Second Pause||12||81||
ਸਾਧ ਸੰਗਤਿ ਵਿਚ ਮਿਲ ਬੈਠਣਾ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਹੀ ਨਸੀਬ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ॥੧॥ਰਹਾਉ ਦੂਜਾ॥
پ٘ربھ کِرپا تے سادھسنّگِ میلا ॥1॥ رہاءُ دۄُجا ॥ 12 ॥ 81 ॥
خدا کے فضل و کرم سے ہی کوئی ایک مقدس جماعت میں شامل ہوتا ہے
ਗਉੜੀ ਗੁਆਰੇਰੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
ga-orhee gu-aarayree mehlaa 5.
Raag Gauree Gwaarayree, Fifth Guru:
گئُڑی گُیاریری محلا 5॥