ਅੰਤਰਿ ਅਲਖੁ ਨ ਜਾਈ ਲਖਿਆ ਵਿਚਿ ਪੜਦਾ ਹਉਮੈ ਪਾਈ ॥
antar alakh na jaa-ee lakhi-aa vich parh–daa ha-umai paa-ee.
The Unseen Lord is deep within the self; He cannot be seen; the curtain of egotism intervenes.
The unseen God is within us, but due to the intervening curtain of(our) ego, He cannot be seen.
انّترِ الکھُ ن جائی لکھِیا وِچِ پڑدا ہئُمےَ پائی ॥
غیب والا رب نفس میں گہرا ہے۔ وہ دیکھا نہیں جاسکتا۔
ਮਾਇਆ ਮੋਹਿ ਸਭੋ ਜਗੁ ਸੋਇਆ ਇਹੁ ਭਰਮੁ ਕਹਹੁ ਕਿਉ ਜਾਈ ॥੧॥
maa-i-aa mohi sabho jag so-i-aa ih bharam kahhu ki-o jaa-ee. ||1||
In emotional attachment to Maya, all the world is asleep. Tell me, how can this doubt be dispelled? ||1||
The entire world is sleeping in the love of worldly attachment. So tell us, how could this illusion be removed?” ||1||
مائِیا مۄہِ سبھۄ جگُ سۄئِیا اِہُ بھرمُ کہہُ کِءُ جائی ۔ ॥1॥
غرور کا پردہ مداخلت کرتا ہےمایا سے جذباتی لگاؤ میں ، ساری دنیا سو رہی ہے۔ مجھے بتاو ، یہ کیسے ہوسکتا ہے؟
ਏਕਾ ਸੰਗਤਿ ਇਕਤੁ ਗ੍ਰਿਹਿ ਬਸਤੇ ਮਿਲਿ ਬਾਤ ਨ ਕਰਤੇ ਭਾਈ ॥
aykaa sangat ikat garihi bastay mil baat na kartay bhaa-ee.
The one lives together with the other in the same house, but they do not talk to one another, O Siblings of Destiny.
Both our soul and God reside in the same house (body), but they do not talk to each other.
ایکا سنّگتِ اِکتُ گ٘رِہِ بستے مِلِ بات ن کرتے بھائی ۔ ॥
ک دور کیا جائے؟ ایک دوسرے کے ساتھ ایک ہی گھر میں رہتا ہے ، لیکن وہ بات نہیں کرتے ہیں ایک دوسرے ، تقدیر کے بہن بھائی
ਏਕ ਬਸਤੁ ਬਿਨੁ ਪੰਚ ਦੁਹੇਲੇ ਓਹ ਬਸਤੁ ਅਗੋਚਰ ਠਾਈ ॥੨॥
ayk basat bin panch duhaylay oh basat agochar thaa-ee. ||2||
Without the one substance, the five are miserable; that substance is in the unapproachable place. ||2||
Without the one substance (Naam), the five (Senses) are miserable; that Naam is in the unapproachable place(contemplation of God is not easy). ||2|| ?????
ایک بستُ بِنُ پنّچ دُہیلے اۄہ بستُ اگۄچر ٹھائی ॥2॥
ایک مادہ کے بغیر ، پانچ دکھی ہیں۔ اس مادہ میں ہےناقابل رسائی جگہ
ਜਿਸ ਕਾ ਗ੍ਰਿਹੁ ਤਿਨਿ ਦੀਆ ਤਾਲਾ ਕੁੰਜੀ ਗੁਰ ਸਉਪਾਈ ॥
jis kaa garihu tin dee-aa taalaa kunjee gur sa-upaa-ee.
And the one whose home it is, has locked it up, and given the key to the Guru.
And God has locked (Ego) this body, and given the key to the Guru.
جِس کا گ٘رِہُ تِنِ دیِیا تالا کُنّجی گُر سئُپائی ॥
اور جس کا گھر یہ ہے ، اس نے اسے لاک کردیا ہے ، اور گرو کو چابی دے دی ہے۔
ਅਨਿਕ ਉਪਾਵ ਕਰੇ ਨਹੀ ਪਾਵੈ ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਸਰਣਾਈ ॥੩॥
anik upaav karay nahee paavai bin satgur sarnaa-ee. ||3||
You may make all sorts of efforts, but it cannot be obtained, without the Sanctuary of the True Guru. ||3||
You may make all sorts of efforts, but it cannot be opened, without the Sanctuary of the Guru. ||3||
انِک اُپاو کرے نہی پاوےَ بِنُ ستِگُر سرݨائی ॥3॥
آپ ہر طرح کی کوشش کر سکتے ہیں ، لیکن اس کے بغیر ، اسے حاصل نہیں کیا جاسکتاسچے گرو کی حرمت۔
ਜਿਨ ਕੇ ਬੰਧਨ ਕਾਟੇ ਸਤਿਗੁਰ ਤਿਨ ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਲਿਵ ਲਾਈ ॥
jin kay banDhan kaatay satgur tin saaDhsangat liv laa-ee.
Those whose bonds have been broken by the True Guru, enshrine love for the Saadh Sangat, the Company of the Holy.
Those whose bonds have been broken by the Guru, develop deep love for the the Saintly people.
جِن کے بنّدھن کاٹے ستِگُر تِن سادھسنّگتِ لِو لائی ॥
سچے گرو کے ذریعہ جن کے بندھن ٹوٹ چکے ہیں ، ان کے لئے محبت کو مضبوط بنائیں صحبت سنگت ، صحبت پاک۔
ਪੰਚ ਜਨਾ ਮਿਲਿ ਮੰਗਲੁ ਗਾਇਆ ਹਰਿ ਨਾਨਕ ਭੇਦੁ ਨ ਭਾਈ ॥੪॥
panch janaa mil mangal gaa-i-aa har naanak bhayd na bhaa-ee. ||4||
The self-elect, the self-realized beings, meet together and sing the joyous songs of the Lord. Nanak, there is no difference between them, O Siblings of Destiny. ||4||
O’ Nanak, joining together all five senses they sing praises (of God), and there is complete union with God||4||
پنّچ جنا مِلِ منّگلُ گائِیا ہرِ نانک بھیدُ ن بھائی ॥4॥
خود منتخب ، خود شناس مخلوق ، ایک ساتھ مل کر رب کے خوش کن گانے گاتے ہیں۔ نانک ، اے تقدیر کے بہن بھائی ، ان کے درمیان کوئی فرق نہیں ہے
ਮੇਰੇ ਰਾਮ ਰਾਇ ਇਨ ਬਿਧਿ ਮਿਲੈ ਗੁਸਾਈ ॥
mayray raam raa-ay in biDh milai gusaa-ee.
This is how my Sovereign Lord King, the Lord of the Universe, is met;
This is how union with my Sovereign, Creator of the Universe, is achieved,
میرے رام راءِ اِن بِدھِ مِلےَ گُسائی ॥
میرے آقا بادشاہ ، کائنات کے رب ، اس طرح ملتے ہیں۔
ਸਹਜੁ ਭਇਆ ਭ੍ਰਮੁ ਖਿਨ ਮਹਿ ਨਾਠਾ ਮਿਲਿ ਜੋਤੀ ਜੋਤਿ ਸਮਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ਦੂਜਾ ॥੧॥੧੨੨॥
sahj bha-i-aa bharam khin meh naathaa mil jotee jot samaa-ee. ||1|| rahaa-o doojaa. ||1||122||
celestial bliss is attained in an instant, and doubt is dispelled. Meeting Him, my light merges in the Light. ||1||Second Pause||1||122||
Then a state of peace and poise prevails (in the mind), and the doubt flees away in an instant and because of union of one’s soul with the Prime soul, there remains no difference.
The message of this shabad is that God abides in our own heart, but we cannot realize (or see) Him, because of the curtain of ego is between God and us. When under the instruction of the Guru we tear off this curtain, and sing the praises of God in the company of saintly persons, we have union with him.
سہجُ بھئِیا بھ٘رمُ کھِن مہِ ناٹھا مِلِ جۄتی جۄتِ سمائی ॥1॥ رہاءُ دۄُجا ॥1॥ 122 ॥
آسمانی نعمت ایک دم ہی مل جاتی ہے ، اور شک دور ہوجاتا ہے۔ اس سے ملنے سے ، میرا نور نور میں مل جاتا ہے۔
ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
ga-orhee mehlaa 5.
Gauree, Fifth Mehl:
In this hymn, he shares with us the essence of divine knowledge he obtained under the guidance of the Guru.
Gauree, Fifth Guru:
گئُڑی محلا 5॥
ਐਸੋ ਪਰਚਉ ਪਾਇਓ ॥
aiso parcha-o paa-i-o.
I am intimate with Him;
I have union with Him;
ایَسۄ پرچءُ پائِئۄ ॥
یں اس کے ساتھ قریبی ہوں؛
ਕਰੀ ਕ੍ਰਿਪਾ ਦਇਆਲ ਬੀਠੁਲੈ ਸਤਿਗੁਰ ਮੁਝਹਿ ਬਤਾਇਓ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
karee kirpaa da-i-aal beethulay satgur mujheh bataa-i-o. ||1|| rahaa-o.
granting His Grace, my Kind Beloved has told me of the True Guru. ||1||Pause||
granting His Grace, my Kind Beloved has revealed how to find Guru. ||1||Pause||
کری ک٘رِپا دئِیال بیِٹھُلےَ ستِگُر مُجھہِ بتائِئۄ ॥1॥ رہاءُ ॥
اپنے فضل سے ، میرے محبوب نے مجھے سچے گرو کے بارے میں بتایا ہے۔
ਜਤ ਕਤ ਦੇਖਉ ਤਤ ਤਤ ਤੁਮ ਹੀ ਮੋਹਿ ਇਹੁ ਬਿਸੁਆਸੁ ਹੋਇ ਆਇਓ ॥
jat kat daykh-a-u tat tat tum hee mohi ih bisu-aas ho-ay aa-i-o.
Wherever I look, there You are; I am totally convinced of this.
جت کت دیکھءُ تت تت تُم ہی مۄہِ اِہُ بِسُیاسُ ہۄءِ آئِئۄ ॥
میں جہاں بھی نظر ڈالتا ہوں ، آپ وہاں ہیں۔ میں اس کا مکمل طور پر قائل ہوں۔
ਕੈ ਪਹਿ ਕਰਉ ਅਰਦਾਸਿ ਬੇਨਤੀ ਜਉ ਸੁਨਤੋ ਹੈ ਰਘੁਰਾਇਓ ॥੧॥
kai peh kara-o ardaas bayntee ja-o sunto hai raghuraa-i-o. ||1||
Unto whom should I pray? The Lord Himself hears all. ||1||
Unto whom should I pray? God himself hears all. ||1||
کےَ پہِ کرءُ عرداسِ بینتی جءُ سُنتۄ ہےَ رگھُرائِئۄ ॥1॥
میں کس سے دعا کروں؟ خداوند خود سب سنتا ہے۔
ਲਹਿਓ ਸਹਸਾ ਬੰਧਨ ਗੁਰਿ ਤੋਰੇ ਤਾਂ ਸਦਾ ਸਹਜ ਸੁਖੁ ਪਾਇਓ ॥
lahi-o sahsaa banDhan gur toray taaN sadaa sahj sukh paa-i-o.
My anxiety is over. The Guru has cut away my bonds, and I have found eternal peace.
لہِئۄ سہسا بنّدھن گُرِ تۄرے تاں سدا سہج سُکھُ پائِئۄ ॥
میری بےچینی ختم ہوگئی۔ گرو نے میرے بندھن کو کاٹ ڈالا ، اور مجھے ابدی مل گئی امن جو کچھ ہوگا ،
ਹੋਣਾ ਸਾ ਸੋਈ ਫੁਨਿ ਹੋਸੀ ਸੁਖੁ ਦੁਖੁ ਕਹਾ ਦਿਖਾਇਓ ॥੨॥
honaa saa so-ee fun hosee sukh dukh kahaa dikhaa-i-o. ||2||
Whatever shall be, shall be in the end; so where can pain and pleasure be seen? ||2||
ہۄݨا سا سۄئی پھُنِ ہۄسی سُکھُ دُکھُ کہا دِکھائِئۄ ۔ ॥2॥
آخر میں ہوگا۔ تو درد اور خوشی کہاں دیکھی جاسکتی ہے؟ب
ਖੰਡ ਬ੍ਰਹਮੰਡ ਕਾ ਏਕੋ ਠਾਣਾ ਗੁਰਿ ਪਰਦਾ ਖੋਲਿ ਦਿਖਾਇਓ ॥
khand barahmand kaa ayko thaanaa gur pardaa khol dikhaa-i-o.
The continents and the solar systems rest in the support of the One Lord. The Guru has removed the veil of illusion, and shown this to me.
The continents and the solar systems rest in the support of the One God. The Guru has removed the veil of illusion, and shown this to me
کھنّڈ ب٘رہمنّڈ کا ایکۄ ٹھاݨا گُرِ پردا کھۄلِ دِکھائِئۄ ॥
راعظم اور نظام شمسی ایک رب کی حمایت میں آرام کرتے ہیں۔ گرو نے وہم کا پردہ مٹا دیا ہے ، اور یہ مجھے دکھایا ہے۔
ਨਉ ਨਿਧਿ ਨਾਮੁ ਨਿਧਾਨੁ ਇਕ ਠਾਈ ਤਉ ਬਾਹਰਿ ਕੈਠੈ ਜਾਇਓ ॥੩॥
na-o niDh naam niDhaan ik thaa-ee ta-o baahar kaithai jaa-i-o. ||3||
The nine treasures of the wealth of the Name of the Lord are in that one place. Where else should we go? ||3||
In ones heart if one has nine treasures of the wealth of Naam. Why should he go searching outside? ||3||
نءُ نِدھِ نامُ نِدھانُ اِک ٹھائی تءُ باہرِ کیَٹھےَ جائِئۄ ۔ ॥3॥
خداوند کے نام کی دولت کے نو خزانے اسی جگہ پر ہیں۔ ہمیں اور کہاں جانا چاہئے؟
ਏਕੈ ਕਨਿਕ ਅਨਿਕ ਭਾਤਿ ਸਾਜੀ ਬਹੁ ਪਰਕਾਰ ਰਚਾਇਓ ॥
aykai kanik anik bhaat saajee baho parkaar rachaa-i-o.
The same gold is fashioned into various articles; just so, the Lord has made the many patterns of the creation.
Like the same gold can be fashioned into various articles; just so, (similarly the same one God) has manifested Himself into various creations
ایکےَ کنِک انِک بھاتِ ساجی بہُ پرکار رچائِئۄ ॥
ایک ہی سونے کو مختلف مضامین میں بنایا گیا ہے۔ بس ، خداوند خلق نے بہت سارے نمونوں کو بنایا ہے۔
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਭਰਮੁ ਗੁਰਿ ਖੋਈ ਹੈ ਇਵ ਤਤੈ ਤਤੁ ਮਿਲਾਇਓ ॥੪॥੨॥੧੨੩॥
kaho naanak bharam gur kho-ee hai iv tatai tat milaa-i-o. ||4||2||123||
Says Nanak, the Guru has dispelled my doubt; in this way, my essence merges into God’s essence. ||4||2||123||
Says Nanak, the Guru has dispelled my doubt; i has united my soul with the (prime) Soul. ||4||2||123||
Guru Ji advised us that when we develop deep and sincere love for God, He shows His mercy and unites us with the Guru. The Guru then guides us and removes all our doubts. Then we realize the real essence of the Divine, and merge in Him. The problem is that in the pursuit of worldly riches, enjoyment of worldly pleasures, and attachment to worldly relatives, we keep postponing this most important task which could reunite us with God, who is the very source of all riches, happiness and bliss.
کہُ نانک بھرمُ گُرِ کھۄئی ہےَ اِو تتےَ تتُ مِلائِئۄ ॥4॥2॥ 123 ॥
نانک کہتے ہیں ، گرو نے میرا شک دور کردیا ہے۔ میں نے اپنی روح کو روح کے ساتھ جوڑ دیا ہے۔
ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
ga-orhee mehlaa 5.
Gauree, Fifth Mehl:
In this hymn,Guru reminds us that our age is decreasing every day and night, and it could happen that one day without any notice our life may be over, and we may lose the opportunity to accomplish that most important task and achieve the objective of our life.
Gauree, Fifth Guru:
گئُڑی محلا 5॥
ਅਉਧ ਘਟੈ ਦਿਨਸੁ ਰੈਨਾਰੇ ॥
a-oDh ghatai dinas rainaaray.
This life is diminishing, day and night.
ائُدھ گھٹےَ دِنسُ ریَنارے ॥
یہ زندگی دن رات کم ہوتی جارہی ہے۔
ਮਨ ਗੁਰ ਮਿਲਿ ਕਾਜ ਸਵਾਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
man gur mil kaaj savaaray. ||1|| rahaa-o.
Meeting with the Guru, your affairs shall be resolved. ||1||Pause||
من گُر مِلِ کاج سوارے ॥1॥ رہاءُ ॥
گرو سے ملاقات ، آپ کے معاملات حل ہوجائیں گے۔
ਕਰਉ ਬੇਨੰਤੀ ਸੁਨਹੁ ਮੇਰੇ ਮੀਤਾ ਸੰਤ ਟਹਲ ਕੀ ਬੇਲਾ ॥
kara-o baynantee sunhu mayray meetaa sant tahal kee baylaa.
Listen, my friends, I beg of you: now is the time to serve the Saints!
کرءُ بیننّتی سُنہُ میرے میِتا سنّت ٹہل کی بیلا ॥
سنو ، میرے دوستو ، میں آپ سے التجا کرتا ہوں: سنتوں کی خدمت کا وقت آگیا ہے!
ਈਹਾ ਖਾਟਿ ਚਲਹੁ ਹਰਿ ਲਾਹਾ ਆਗੈ ਬਸਨੁ ਸੁਹੇਲਾ ॥੧॥
eehaa khaat chalhu har laahaa aagai basan suhaylaa. ||1||
In this world, earn the profit of the Lord’s Name, and hereafter, you shall dwell in peace. ||1||
In this world, earn the profit of Naam, and hereafter, you shall dwell in peace. ||1||
ایِہا کھاٹِ چلہُ ہرِ لاہا آگےَ بسنُ سُہیلا ॥1॥
اس دنیا میں ، خداوند کے نام کا نفع کمائیں ، اور اس کے بعد ، آپ سلامتی سے رہیں گے۔
ਇਹੁ ਸੰਸਾਰੁ ਬਿਕਾਰੁ ਸਹਸੇ ਮਹਿ ਤਰਿਓ ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨੀ ॥
ih sansaar bikaar sahsay meh tari-o barahm gi-aanee.
This world is engrossed in corruption and cynicism. Only those who know God are saved.
اِہُ سنّسارُ بِکارُ سہسے مہِ ترِئۄ ب٘رہم گِیانی ॥
یہ دنیا بدعنوانی اور عداوت کی لپیٹ میں ہے۔ صرف خدا کے جاننے والے ہی نجات پاتے ہیں
ਜਿਸਹਿ ਜਗਾਇ ਪੀਆਏ ਹਰਿ ਰਸੁ ਅਕਥ ਕਥਾ ਤਿਨਿ ਜਾਨੀ ॥੨॥
jisahi jagaa-ay pee-aa-ay har ras akath kathaa tin jaanee. ||2||
Those who are awakened by the Lord to drink in this sublime essence, come to know the Unspoken Speech of the Lord. ||2||
Those who are awakened(blessed) by the God to drink in this sublime essence, come to know the Unspoken Speech of the God. ||2||
جِسہِ جگاۓ پیِیاۓ ہرِ رسُ اکتھ کتھا تِنِ جانی ॥2॥
وہ لوگ جو رب کی طرف سے اس عمدہ جوہر کو پینے کے لئے بیدار ہوتے ہیں ، وہ خداوند کی بے ساختہ تقریر کو جانتے ہیں۔
ਜਾ ਕਉ ਆਏ ਸੋਈ ਵਿਹਾਝਹੁ ਹਰਿ ਗੁਰ ਤੇ ਮਨਹਿ ਬਸੇਰਾ ॥
jaa ka-o aa-ay so-ee vihaajhahu har gur tay maneh basayraa.
Purchase only that for which you have come into the world, and through the Guru, the Lord shall dwell within your mind.
جا کءُ آۓ سۄئی وِہاجھہُ ہرِ گُر تے منہِ بسیرا ॥
اسی چیز کی خریداری کرو جس کے لئے آپ دنیا میں آئے ہیں ، اور گرو کے ذریعہ ، خداوند آپ کے دماغ میں بسے گا۔
ਨਿਜ ਘਰਿ ਮਹਲੁ ਪਾਵਹੁ ਸੁਖ ਸਹਜੇ ਬਹੁਰਿ ਨ ਹੋਇਗੋ ਫੇਰਾ ॥੩॥
nij ghar mahal paavhu sukh sehjay bahur na ho-igo fayraa. ||3||
Within the home of your own inner being, you shall obtain the Mansion of the Lord’s Presence with intuitive ease. You shall not be consigned again to the wheel of reincarnation. ||3||
Keep the God in your heart with love and devotion with intuitive ease. You shall not be consigned again to the cycle of birth and death. ||3|| ???
نِج گھرِ محلُ پاوہُ سُکھ سہجے بہُرِ ن ہۄئِگۄ پھیرا ॥3॥
اپنے اندرونی وجود کے گھر کے اندر ، آپ کو آسانی کے ساتھ رب کی موجودگی کی حویلی حاصل ہوگی۔ آپ کو دوبارہ اوتار کے پہیے میں نہیں رکھا جائے گا۔
ਅੰਤਰਜਾਮੀ ਪੁਰਖ ਬਿਧਾਤੇ ਸਰਧਾ ਮਨ ਕੀ ਪੂਰੇ ॥
antarjaamee purakh biDhaatay sarDhaa man kee pooray.
O Inner-knower, Searcher of hearts, Primal Being, Architect of Destiny: please fulfill this yearning of my mind.
انّترجامی پُرکھ بِدھاتے سردھا من کی پۄُرے ॥
اے اندرونی جاننے والے ، دلوں کو ڈھونڈنے والا ، اصلی وجود ، مقدر کا معمار: براہ کرم میرے دماغ کی یہ آرزو پوری کریں۔
ਨਾਨਕੁ ਦਾਸੁ ਇਹੀ ਸੁਖੁ ਮਾਗੈ ਮੋ ਕਉ ਕਰਿ ਸੰਤਨ ਕੀ ਧੂਰੇ ॥੪॥੩॥੧੨੪॥
naanak daas ihee sukh maagai mo ka-o kar santan kee Dhooray. ||4||3||124||
Nanak, Your slave, begs for this happiness: let me be the dust of the feet of the Saints. ||4||3||124||
نانکُ داسُ اِہی سُکھُ ماگےَ مۄ کءُ کرِ سنّتن کی دھۄُرے ॥4॥3॥ 124 ॥
نانک ، آپ کا غلام ، اس خوشی کی دعا کرتا ہے: مجھے سنتوں کے پاؤں کی دھول بننے دو۔
ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
ga-orhee mehlaa 5.
Gauree, Fifth Mehl:
Gauree, Fifth Guru:
گئُڑی محلا 5॥
ਰਾਖੁ ਪਿਤਾ ਪ੍ਰਭ ਮੇਰੇ ॥
raakh pitaa parabh mayray.
Save me, O My Father God.
راکھُ پِتا پ٘ربھ میرے ۔ ॥
اے میرے باپ خدا ، مجھے بچا۔
ਮੋਹਿ ਨਿਰਗੁਨੁ ਸਭ ਗੁਨ ਤੇਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
mohi nirgun sabh gun tayray. ||1|| rahaa-o.
I am worthless and without virtue; all virtues are Yours. ||1||Pause||
مۄہِ نِرگُنُ سبھ گُن تیرے ॥1॥ رہاءُ ॥
میں بیکار اور فضیلت والا ہوں۔ تمام خوبیاں آپ کی ہیں۔
ਪੰਚ ਬਿਖਾਦੀ ਏਕੁ ਗਰੀਬਾ ਰਾਖਹੁ ਰਾਖਨਹਾਰੇ ॥
panch bikhaadee ayk gareebaa raakho raakhanhaaray.
The five vicious thieves are assaulting my poor being; save me, O Savior Lord!
The five vicious thieves are assaulting my poor being; save me, O God!
پنّچ بِکھادی ایکُ غریِبا راکھہُ راکھنہارے ॥
پانچ شیطان چور میرے ناقص وجود پر حملہ کر رہے ہیں۔ اے نجات دہندہ ، مجھے بچا۔
ਖੇਦੁ ਕਰਹਿ ਅਰੁ ਬਹੁਤੁ ਸੰਤਾਵਹਿ ਆਇਓ ਸਰਨਿ ਤੁਹਾਰੇ ॥੧॥
khayd karahi ar bahut santaaveh aa-i-o saran tuhaaray. ||1||
They are tormenting and torturing me. I have come, seeking Your Sanctuary.
||1||
کھیدُ کرہِ ارُ بہُتُ سنّتاوہِ آئِئۄ سرنِ تُہارے ॥1॥
وہ مجھے اذیت دے رہے ہیں اور اذیت دے رہے ہیں۔ میں آپ کے حرمت کی تلاش میں آیا ہوں۔