Urdu-Page-266

ਅਨਿਕ ਜਤਨ ਕਰਿ ਤ੍ਰਿਸਨ ਨਾ ਧ੍ਰਾਪੈ 
anik jatan kar tarisan naa Dharaapai.
all kinds of clever efforts are futile to satisfy the worldly desires.
(ਕਿਉਂਕਿ ਚਤੁਰਾਈ ਦੇਅਨੇਕਾਂ ਜਤਨ ਕੀਤਿਆਂ (ਮਾਇਆ ਦੀਤ੍ਰਿਹ ਨਹੀਂ ਮੁੱਕਦੀ
انِک جتن کرِ ت٘رِسن نا دھ٘راپےَ
بہو۔ خوف۔ دیاپے ۔ پیدا ہوتا ہے ۔ جتن۔ کوشش۔ ثرسن۔ پیاس۔ لالچ۔ نہ دھراپے ۔ بجھتی نیہں ۔ خواہش پوری نہیں ہوتی 
زیادہ دانائی سے موت کا خوف پیدا ہوتا ہے

ਭੇਖ ਅਨੇਕ ਅਗਨਿ ਨਹੀ ਬੁਝੈ 
bhaykh anayk agan nahee bujhai.
Wearing various religious robes, does not extinguish the fire of worldly desires.
بھیکھ انیک اگنِ نہی بُجھےَ
۔ سر نہیں ہوتی ۔ اپاؤ۔ طریقے ۔ ۔ سہجے ۔ بھکھ ۔ دھارمک ۔ بناؤت۔ لباس۔ اگن نہیں بجھے ۔ خواہشات کی جلن ختم نیہں ہوتی ۔
۔ بیشمار کوشش وکاوش کے باوجود خواہشات کی پیاس ختم نہیں ہوتی بیشمار دھارمک مذہبی بناوٹ اور لباس پہننے سے خواہشات کی جلن ختم ہوتی

ਕੋਟਿ ਉਪਾਵ ਦਰਗਹ ਨਹੀ ਸਿਝੈ 
kot upaav dargeh nahee sijhai.
Making millions of such efforts does not help getting accepted in the God’s court.
ਕ੍ਰੋੜਾਂ ਹੀ ਉਪਰਾਲਿਆਂ ਰਾਹੀਂ ਪ੍ਰਾਣੀ ਸਾਹਿਬ ਦੇ ਦਰਬਾਰ ਅੰਦਰ ਕਬੂਲ ਨਹੀਂ ਪੈਦਾ 
کۄٹِ اُپاو درگہ نہی سِجھے
درگیہہ۔ الہٰی دربار ۔کچہری
۔ لاکھون کوششوں کے باوجود منزل مقصود حاصل نہیں ہوتا۔

ਛੂਟਸਿ ਨਾਹੀ ਊਭ ਪਇਆਲਿ 
chhootas naahee oobh pa-i-aal.
With all such efforts, one is not released from the worldly attachments even if one escapes to the skies or hides in the nether regions.
ਇਹਨਾਂ ਜਤਨਾਂ ਨਾਲ ਜੀਵ ਬੰਦ ਖਲਾਸ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾਚਾਹੇ ਅਕਾਸ਼ ਤੇ ਚੜ੍ਹ ਜਾਏਚਾਹੇ ਪਤਾਲ ਵਿਚ ਲੁਕ ਜਾਏ, 
چھۄُٹسِ ناہی اۄُبھ پئِیالِ
جھوٹس ۔ چھٹکارہ ۔ نجات۔ اوبھ پیال۔ ترقی و تنزلی ۔
خواہ بلند عطمت حاصل ہوجائے یا تنزلی ہوجائے 

ਮੋਹਿ ਬਿਆਪਹਿ ਮਾਇਆ ਜਾਲਿ 
mohi bi-aapahi maa-i-aa jaal.
Instead one keeps getting entangled in the web of emotional attachments and desires.
ਸਗੋਂ ਜੀਵ ਮਾਇਆ ਦੇ ਜਾਲ ਵਿਚ ਤੇ ਮੋਹ ਵਿਚ ਫਸਦੇ ਹਨ 
مۄہِ بِیاپہِ مائِیا جالِ
موہ ۔ محبت۔ دیاپیہہ۔ پیدا ہوتی ہے ۔ مائیا جامل ۔ دنایوی دولت کا پھندہ
دنیاوی دولت کی محبت میں گرفتار رہتاہے

ਅਵਰ ਕਰਤੂਤਿ ਸਗਲੀ ਜਮੁ ਡਾਨੈ 
avar kartoot saglee jam daanai.
All other efforts are punished by the Messenger of Death,
(ਨਾਮ ਤੋਂ ਬਿਨਾਹੋਰ ਸਾਰੀਆਂ ਕਰਤੂਤਾਂ ਨੂੰ ਜਮਰਾਜ ਡੰਨ ਲਾਂਦਾ ਹੈ,
اور کرتۄُتِ سگلی جمُ ڈانےَ
۔ اور ۔ دیگر۔ کر توت۔ کار ۔ اعمال۔ سگلی ۔ سب کو ۔ جسم۔ فرشتہ موت ۔ ڈاے ۔ سزا
۔ الہٰی نام کے بغیر دوسرے اعمال کے لئے موت کا فرشتہ سزا دیتا ہے

ਗੋਵਿੰਦ ਭਜਨ ਬਿਨੁ ਤਿਲੁ ਨਹੀ ਮਾਨੈ 
govind bhajan bin til nahee maanai.
Who accepts nothing else, but meditation on the Omniscient God.
ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਭਜਨ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਜਮਰਾਜ ਰਤਾ ਭੀ ਨਹੀਂ ਪਤੀਜਦਾ 
گۄوِنّد بھجن بِنُ تِلُ نہی مانےَ
تل۔ رتی بھر۔ ذراسا۔
۔ اور الہٰی عبادت و ریاض کے بغیر تمام کاموں سے اس کی تسلی و تشنی نہیں ہوتی ۔

ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਮੁ ਜਪਤ ਦੁਖੁ ਜਾਇ 
 har kaa naam japat dukh jaa-ay.
By meditating on God’s Name with loving devotion, all sorrow is dispelled.
ਰੱਬ ਦੇ ਨਾਮ ਦਾ ਉਚਾਰਨ ਕਰਨ ਦੁਆਰਾ ਗ਼ਮ ਦੂਰ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ
ہرِ کا نامُ جپت دُکھُ جاءِ
دکھ ۔ عذاب۔
خدا کے نام کی ریاض سے عذاب مٹ جاتا ہے

ਨਾਨਕ ਬੋਲੈ ਸਹਜਿ ਸੁਭਾਇ 
naanak bolai sahj subhaa-ay. ||4||
Nanak say this intuitively.||4||
ਹੇ ਨਾਨਕ! (ਜਦੋਂ ਉਹਆਤਮਕ ਅਡੋਲਤਾ ਵਿਚ ਟਿਕ ਕੇ ਪ੍ਰੇਮ ਨਾਲ (ਹਰਿਨਾਮਉਚਾਰਦਾ ਹੈ 
نانک بۄلےَ سہجِ سُبھاءِ
سہج ۔ قدری ۔ سبھاے ۔ پریم کے ساتھ۔
اے نانک۔ یہ پر سکون ہوکر قدرتی بناتاہے ۔

ਚਾਰਿ ਪਦਾਰਥ ਜੇ ਕੋ ਮਾਗੈ 
chaar padaarath jay ko maagai.
If one wants the four cardinal blessings, (righteousness, worldly wealth, procreation and salvation).
ਜੇ ਕੋਈ ਮਨੁੱਖ (ਧਰਮਅਰਥਕਾਮਮੋਖਚਾਰ ਪਦਾਰਥਾਂ ਦਾ ਲੋੜਵੰਦ ਹੋਵੇ,
چارِ پدارتھ جے کۄ ماگےَ
چار پدارتھ ۔ چار اخلایق یا تمدنی نعمتیں۔ مراد ۔ دھرم۔ مذہبی اور انسانی فرائض کی انجام دہی میں پختگی ۔
اگر کسی انسان کو چار نعمتوں کی ضرورت محسوس ہو

ਸਾਧ ਜਨਾ ਕੀ ਸੇਵਾ ਲਾਗੈ 
saaDh janaa kee sayvaa laagai.
he should follow the teachings of the Saints (Guru).
(ਤਾਂ ਉਸ ਨੂੰ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਕਿਗੁਰਮੁਖਾਂ ਦੀ ਸੇਵਾ ਵਿਚ ਲੱਗੇ 
سادھ جنا کی سیوا لاگےَ
موکھ ۔ نجات۔ دنیاوی دولت کی غلامی سے نجات کام کامیابی ۔ ۔
۔ تو انہیں پاکدامنوں کی خدمت کرنی چاہیے

ਜੇ ਕੋ ਆਪੁਨਾ ਦੂਖੁ ਮਿਟਾਵੈ 
jay ko aapunaa dookh mitaavai.
If one wishes to end his sorrows,
جے کۄ آپُنا دۄُکھُ مِٹاوےَ
۔ دوکھ ۔ عذاب
اگر کوئی اپنا عذاب مٹانا چاہتا ہے 

ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਰਿਦੈ ਸਦ ਗਾਵੈ 
har har naam ridai sad gaavai.
then he should always remember (recite) God’s Name in the heart.
ਤਾਂ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਨਾਮ ਸਦਾ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਸਿਮਰੇ
ہرِ ہرِ نامُ رِدےَ سد گاوےَ
۔ ردے سد۔ دل و جان سے ۔ یکسو ہوکر
۔ تو اسے دل میں الہٰی نام کی ریاض کر نی چایے

ਜੇ ਕੋ ਅਪੁਨੀ ਸੋਭਾ ਲੋਰੈ 
jay ko apunee sobhaa lorai.
If someone seeks glory in God’s court,
ਜੇ ਕੋਈ ਮਨੁੱਖ ਆਪਣੀ ਸੋਭਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੋਵੇ ਹੈ,
جے کۄ آپُنی سۄبھا لۄرےَ
۔ سوبھا۔ شہرت۔ مشہوری ۔ لورٹے ۔ ضرورتمند
اگر کوئی اپنی نیک شہرت چاہتا ہے

ਸਾਧਸੰਗਿ ਇਹ ਹਉਮੈ ਛੋਰੈ 
saaDhsang ih ha-umai chhorai.
then he should seek holy congregation and renounce his ego.
ਤਾਂ ਸਤਸੰਗ ਵਿਚ (ਰਹਿ ਕੇਇਸ ਹਉਮੈ ਦਾ ਤਿਆਗ ਕਰੇ
سادھسنّگِ اِہ ہئُمےَ چھۄرےَ
۔ سادھ سنگ۔ صحبت ۔ پاکدامن۔ ہونمے ۔ خودی۔ چھورے ۔ چھوڑے
تو پاکدامنوں کی صحبت و قربت میں خوید چھوڑ ے 

ਜੇ ਕੋ ਜਨਮ ਮਰਣ ਤੇ ਡਰੈ 
jay ko janam maran tay darai.
If one dreads the cycle of birth and death,
ਜੇ ਕੋਈ ਮਨੁੱਖ ਜਨਮ ਮਰਨ (ਦੇ ਗੇੜਤੋਂ ਡਰਦਾ ਹੋਵੇ,
جے کۄ جنم مرݨ تے ڈرےَ
۔ جنم مرن۔ موت وپیدائش ۔ تناسک ۔ آواگون ۔ درس پیاسا۔ دیدار کی پیاس
۔ اگر کوئی آواگون یا تناسخ کا خوف کھاتا ہے

ਸਾਧ ਜਨਾ ਕੀ ਸਰਨੀ ਪਰੈ 
saaDh janaa kee sarnee parai.
then he should seek the refuge of the Holy.
ਤਾਂ ਉਹ ਸੰਤਾਂ ਦੀ ਚਰਨੀਂ ਲੱਗੇ
سادھ جنا کی سرنی پرےَ
سادھ ۔ وہ انسان جنہوں نے اخلاقی و روحانی طور پر پاکیزگی حاصل کر لی ہے ۔
تو پاکدامنوں کی پناہ قبول کرے 

ਜਿਸੁ ਜਨ ਕਉ ਪ੍ਰਭ ਦਰਸ ਪਿਆਸਾ 
jis jan ka-o parabh daras pi-aasaa.
The one who has longing to unite with God,
ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਦੀਦਾਰ ਦੀ ਤਾਂਘ ਹੈ,
جِسُ جن کءُ پ٘ربھ درس پِیاسا
جو دیدار خدا کو پیاسا ہے ۔

ਨਾਨਕ ਤਾ ਕੈ ਬਲਿ ਬਲਿ ਜਾਸਾ 
naanak taa kai bal bal jaasaa. ||5||
O’ Nanak, I dedicate my life for that person. ||5||
ਹੇ ਨਾਨਕ! (ਆਖ ਕਿਮੈਂ ਉਸ ਤੋਂ ਸਦਾ ਸਦਕੇ ਜਾਵਾਂ 
نانک تا کےَ بلِ بلِ جاسا
۔ بل بل۔ قربان۔
نانک اس پر قربان ہے

ਸਗਲ ਪੁਰਖ ਮਹਿ ਪੁਰਖੁ ਪ੍ਰਧਾਨੁ 
sagal purakh meh purakh parDhaan.
Among all persons, the supreme person is the one,
ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਸਾਰੇ ਮਨੁੱਖਾਂ ਵਿਚੋਂ ਵੱਡਾ ਹੈ,
سگل پُرکھ مہِ پُرکھُ پ٘ردھانُ
پردھان ۔ مقبول عام ۔ سگل ۔ سارے ۔ پرکھ انسان ۔
صحبت و قربت پاکدامناں و خدا رسیدگان میں

ਸਾਧਸੰਗਿ ਜਾ ਕਾ ਮਿਟੈ ਅਭਿਮਾਨੁ 
saaDhsang jaa kaa mitai abhimaan.
whose egotistical pride departs in the Company of the holy.
ਸਤ ਸੰਗ ਵਿਚ (ਰਹਿ ਕੇਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਦਾ ਅਹੰਕਾਰ ਮਿਟ ਜਾਂਦਾ ਹੈ 
سادھسنّگِ جا کا مِٹےَ ابھِمانُ
سادھ سنگ ۔ سحبت پاکدامن ۔ ابھیمان۔ گرور ۔ تکبر ۔گھمنڈ۔
جس نے تکبر غرور و گھمنڈ مٹا لیا ۔ 

ਆਪਸ ਕਉ ਜੋ ਜਾਣੈ ਨੀਚਾ 
aapas ka-o jo jaanai neechaa.
One who considers himself as lowly,
ਜਿਹੜਾ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਸਾਰਿਆਂ ਨਾਲੋਂ ਨੀਵਾਂ ਜਾਣਦਾ ਹੈ, 
آپس کءُ جۄ جاݨےَ نیِچا
نیچا۔ عاجز ۔ مسکین ۔
جو اپنے آپ کو نیچ یا برا خیال کرتا ہے

ਸੋਊ ਗਨੀਐ ਸਭ ਤੇ ਊਚਾ 
so-oo ganee-ai sabh tay oochaa.
should be accounted as the highest of all.
ਉਸ ਨੂੰ ਸਾਰਿਆਂ ਨਾਲੋਂ ਚੰਗਾ ਸਮਝਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ
سۄئۄُ گنیِۓَ سبھ تے اۄُچا
اوچا۔ بلند عطمت۔
اسے سب سے اچھا اور نیک سمجھو

ਜਾ ਕਾ ਮਨੁ ਹੋਇ ਸਗਲ ਕੀ ਰੀਨਾ 
jaa kaa man ho-ay sagal kee reenaa.
One who is very humble in his mind,
ਜੋ ਸਭ ਨਾਲ ਗਰੀਬੀਸੁਭਾਉ ਵਰਤਦਾ ਹੈ,
جا کا منُ ہۄءِ سگل کی ریِنا
رینا۔ دہول ۔
جو اپنے آپ کو سب کے پاؤں کی دہول خیال کرتا ہے

ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਤਿਨਿ ਘਟਿ ਘਟਿ ਚੀਨਾ 
har har naam tin ghat ghat cheenaa.
has truly recognized Naam, the essence of God in every heart.
ਉਸ ਮਨੁੱਖ ਨੇ ਹਰੇਕ ਸਰੀਰ ਵਿਚ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਸੱਤਾ ਪਛਾਣ ਲਈ ਹੈ 
ہرِ ہرِ نامُ تِنِ گھٹِ گھٹِ چیِنا
گھٹ گھت۔ ہر دلمین۔ چینا۔ دیکھنا۔ دیدار ۔
اسے یہ دل میں الہٰی نور دکھائی دیتا ہے

ਮਨ ਅਪੁਨੇ ਤੇ ਬੁਰਾ ਮਿਟਾਨਾ 
man apunay tay buraa mitaanaa.
One who eradicates all evil from his own mind,
ਜਿਸ ਨੇ ਆਪਣੇ ਮਨ ਵਿਚੋਂ ਬੁਰਾਈ ਮਿਟਾ ਦਿੱਤੀ ਹੈ,
من اپُنے تے بُرا مِٹانا
برا۔ بدی ۔
جس نے اپنے دل سے برائی و بدی نکال دی

ਪੇਖੈ ਸਗਲ ਸ੍ਰਿਸਟਿ ਸਾਜਨਾ 
paykhai sagal sarisat saajnaa.
looks upon all the world as his friend.
ਉਹ ਸਾਰੀ ਸ੍ਰਿਸ਼ਟੀ (ਦੇ ਜੀਵਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣਾਮਿਤ੍ਰ ਵੇਖਦਾ ਹੈ
پیکھےَ سگل س٘رِسٹِ ساجنا
۔ پیکھے ۔ دیکھے ۔ سگل سر شٹ سارے عالم ۔ ساجنا ۔ دوست۔
دی اسے سارا عالم دوست دکھائی دیتا ہے

ਸੂਖ ਦੂਖ ਜਨ ਸਮ ਦ੍ਰਿਸਟੇਤਾ 
sookh dookh jan sam daristaytaa.
One who looks upon pleasure and pain as one and the same,
ਜੋ ਪੁਰਸ਼ ਖੁਸ਼ੀ ਅਤੇ ਗ਼ਮੀ ਨੂੰ ਇਕ ਸਮਾਨ ਵੇਖਦਾ ਹੈ,
سۄُکھ دۄُکھ جن سم د٘رِسٹیتا
سکوھ ۔ دکوھ ۔ عزاب و اسائش ۔ سم۔ باربر۔ ایک جیسے ۔ درسٹیتا۔ دیکھنا۔ خیال کرنا
۔ جس کے لئے آرام وآسائش عذاب برابر ہے

ਨਾਨਕ ਪਾਪ ਪੁੰਨ ਨਹੀ ਲੇਪਾ 
naanak paap punn nahee laypaa. ||6||
O’ Nanak, he rises above the thought of sin or virtue (always does good deeds).||6||
ਹੇ ਨਾਨਕਪਾਪ ਤੇ ਪੁੰਨ ਦਾ ਉਹਨਾਂ ਉਤੇ ਅਸਰ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ ਉਹਨਾਂ ਦਾ ਸੁਭਾਵ ਹੀ ਨੇਕੀ ਕਰਨਾ ਬਣ ਜਾਂਦਾ ਹੈ
نانک پاپ پُنّن نہی لیپا
۔ پاپ۔ دوش۔ گناہ ۔ جرم۔ پن۔ ثواب۔ لیپا۔ تاثر۔ لگاؤ۔
۔ اے نانک۔ اس پر گناہ و ثواب کے تاثرات اپنا تاثر نہیں ڈالتے ۔ 

ਨਿਰਧਨ ਕਉ ਧਨੁ ਤੇਰੋ ਨਾਉ 
nirDhan ka-o Dhan tayro naa-o.
To the poor devotee, Your Name is his wealth.
(ਹੇ ਪ੍ਰਭੂਕੰਗਾਲ ਵਾਸਤੇ ਤੇਰਾ ਨਾਮ ਹੀ ਧਨ ਹੈ,
نِردھن کءُ دھنُ تیرۄ ناءُ
نر دھن۔ غریب۔ کنگال ۔
اے خدا غریب اور کنگال کے لئے تیرا نام سچ حق و حقیقت ہی دولت ہے ۔

ਨਿਥਾਵੇ ਕਉ ਨਾਉ ਤੇਰਾ ਥਾਉ 
nithaavay ka-o naa-o tayraa thaa-o.
To the supportless devotee, Your Name is his support.
ਨਿਆਸਰੇ ਨੂੰ ਤੇਰਾ ਆਸਰਾ ਹੈ 
نِتھاوے کءُ ناءُ تیرا تھاءُ
نتھاوے ۔ بے سارا۔ ۔
بے سہارا کے لئے تیرا نام ہی سہار اہے ۔ بے وقار ہے ۔ 

ਨਿਮਾਨੇ ਕਉ ਪ੍ਰਭ ਤੇਰੋ ਮਾਨੁ 
nimaanay ka-o parabh tayro maan.
O’ God, You are the honor of the honorless
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂਨਿਮਾਣੇ ਵਾਸਤੇ ਤੇਰਾ ਨਾਮ ਆਦਰ ਮਾਣ ਹੈ, 
نِمانے کءُ پ٘ربھ تیرۄ مانُ
نمانے ۔ بے وقار۔ بے عزت
آپ کم عزت والوں کی عزت ہو

ਸਗਲ ਘਟਾ ਕਉ ਦੇਵਹੁ ਦਾਨੁ 
sagal ghataa ka-o dayvhu daan.
To all the mortals, You are the Giver of gifts.
ਤੂੰ ਸਾਰੇ ਜੀਵਾਂ ਨੂੰ ਦਾਤਾਂ ਦੇਂਦਾ ਹੈਂ
سگل گھٹا کءُ دیوہُ دانُ
گھٹا۔ دل ۔ جسم۔ سگل گھٹا۔ سب کے دلوں میں
تمام جانداروں کو توہی نعمتیں عطا کر نے والا ہے

ਕਰਨ ਕਰਾਵਨਹਾਰ ਸੁਆਮੀ 
karan karaavanhaar su-aamee.
O’ my master, You do and cause everything to be done.
ਤੂੰ ਆਪ ਹੀ ਸਭ ਕੁਝ ਕਰਦਾ ਹੈਂਤੇਆਪ ਹੀ ਕਰਾਉਂਦਾ ਹੈਂ
کرن کراونہار سُیامی
کرن۔ کرا ونہار۔ کار سا ز۔ سوآمی ۔ مالک۔
۔ تو ہی کرنے اور کرانے ولا کا رساز آقا ہے

 ਸਗਲ ਘਟਾ ਕੇ ਅੰਤਰਜਾਮੀ 
sagal ghataa kay antarjaamee.
O’ the knower of all the hearts,
ਹੇ ਸੁਆਮੀਹੇ ਸਾਰੇ ਪ੍ਰਾਣੀਆਂ ਦੇ ਦਿਲ ਦੀ ਜਾਣਨ ਵਾਲੇ!
سگل گھٹا کے انّترجامی
۔ انتر جامی ۔ اندرونی راز جاننے والا۔
اور سب کے دلوں کے اندرونی راز سمجھنے والا ہے 

ਅਪਨੀ ਗਤਿ ਮਿਤਿ ਜਾਨਹੁ ਆਪੇ 
apnee gat mit jaanhu aapay.
You alone know Your state and extent.
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂਤੂੰ ਆਪਣੀ ਹਾਲਤ ਤੇ ਆਪਣੀ (ਵਡਿਆਈ ਦੀਮਰਯਾਦਾ ਆਪ ਹੀ ਜਾਣਦਾ ਹੈਂ;
اپنی گتِ مِتِ جانہُ آپے
گت ۔ مت۔ حالت کا اندازہ ۔
۔ تو ہی اپنی حالت اور نظام کو خود جانتا ہے ۔ 

ਆਪਨ ਸੰਗਿ ਆਪਿ ਪ੍ਰਭ ਰਾਤੇ 
aapan sang aap parabh raatay.
O’ God, You Your are immersed Yourself.
ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਆਪ ਵਿਚ ਆਪ ਹੀ ਮਗਨ ਹੈਂ
آپن سنّگِ آپِ پ٘ربھ راتے
سنگ ۔ ساتھ ۔ پربھ ۔ خدا۔ راتے ۔ محو۔ مست
اور اپنے آپ میں خود میں محو ہے
 

ਤੁਮ੍ਹ੍ਹਰੀ ਉਸਤਤਿ ਤੁਮ ਤੇ ਹੋਇ 
tumHree ustat tum tay ho-ay.
O’ God, only You know Your greatness.
(ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ!) ਤੇਰੀ ਵਡਿਆਈ ਤੈਥੋਂ ਹੀ (ਬਿਆਨਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ,
تُم٘ہری اُستتِ تُم تے ہۄءِ
اسنت۔ تعریف۔ صفت صلاح۔ نیک شہرت۔ اور ۔ دیگر ۔ دوسرا۔
۔ توہی اپنی تعریف اور قدرو منزلت خو دہی جانتا ہے تو ہی کر سکتا ہے ۔

ਨਾਨਕ ਅਵਰੁ  ਜਾਨਸਿ ਕੋਇ 
naanak avar na jaanas ko-ay. ||7||
O’ Nanak, no one else knows Your greatness. ||7||
ਹੇ ਨਾਨਕ! (ਆਖਕਿਕੋਈ ਹੋਰ ਤੇਰੀ ਵਡਿਆਈ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦਾ
 نانک اورُ ن جانسِ کۄءِ
جانس۔ جانتا۔
اے نانک ۔ دوسرا کوئی ۔ اسکو نہ جانتا ہے نہ سمجھتا ہے 

ਸਰਬ ਧਰਮ ਮਹਿ ਸ੍ਰੇਸਟ ਧਰਮੁ 
sarab Dharam meh saraysat Dharam.
Of all the faiths, the best Faith is,
(ਹੇ ਮਨ!) ਇਹ ਧਰਮ ਸਾਰੇ ਧਰਮਾਂ ਨਾਲੋਂ ਚੰਗਾ ਹੈ, 
سرب دھرم مہِ س٘ریسٹ دھرمُ
دھرم۔ انسانی یا مذہبی فرض۔ سر یشٹ۔ بلند اہمیت
سبھی عقائد میں سے ، بہترین ایمان ہے 

ਹਰਿ ਕੋ ਨਾਮੁ ਜਪਿ ਨਿਰਮਲ ਕਰਮੁ 
 har ko naam jap nirmal karam.
is to meditate on God’s Name and performing immaculate deeds.
ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਦੇ ਨਾਮ ਦਾ ਜਾਪ ਕਰਨਾ ਅਤੇ ਪਵਿੱਤ੍ਰ ਅਮਲ ਕਮਾਉਣੇ 
ہرِ کۄ نامُ جپِ نِرمل کرمُ
۔ نیک ۔ اچھا۔ نرمل۔ پاک و پائس۔ درست۔ کرم۔ اعمال ۔ اخلاق
خدا کا سچا نام اور اس کی ریاض پاک اخلاق سب سے اچھا اور نیک فرض ہے 

ਸਗਲ ਕ੍ਰਿਆ ਮਹਿ ਊਤਮ ਕਿਰਿਆ 
sagal kir-aa meh ootam kiri-aa.
Of all religious rituals, the most sublime ritual,
ਇਹ ਕੰਮ ਹੋਰ ਸਾਰੀਆਂ ਧਾਰਮਿਕ ਰਸਮਾਂ ਨਾਲੋਂ ਉੱਤਮ ਹੈ,
سگل ک٘رِیا مہِ اۄُتم کِرِیا
۔ کریا۔ مذہبی رسوم۔ اُتم۔ نیک۔ اچھی ۔
تمام مذہبی رسومات میں سے ، سب سے عمدہ رسم

ਸਾਧਸੰਗਿ ਦੁਰਮਤਿ ਮਲੁ ਹਿਰਿਆ 
saaDhsang durmat mal hiri-aa.
is to erase the filth of evil thoughts in the Company of the Holy.
ਸਤਸੰਗ ਵਿਚ (ਰਹਿ ਕੇਭੈੜੀ ਮਤਿ (ਰੂਪਮੈਲ ਦੂਰ ਕੀਤੀ ਜਾਏ
سادھسنّگِ دُرمتِ ملُ ہِرِیا
درمت۔ بد عقلی ۔کھوٹئی ۔ سمجھ۔ مل۔ ناپاکیزگی ۔ ہریا۔ مٹی
سچی صحبت و قربت میں رہ کر بد اخلاقی دور کرنا اس کی ناپاکیزگی ختم کرنا

ਸਗਲ ਉਦਮ ਮਹਿ ਉਦਮੁ ਭਲਾ 
sagal udam meh udam bhalaa.
Of all efforts, the best effort,
ਇਹ ਉੱਦਮ (ਹੋਰਸਾਰੇ ਉੱਦਮਾਂ ਨਾਲੋਂ ਭਲਾ ਹੈ
سگل اُدم مہِ اُدمُ بھلا
۔ اوم۔ کوشش۔ بھلا۔ نیک ۔ اچھا
۔ ایک ا چھا اور نیک اعمال ہے

ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਮੁ ਜਪਹੁ ਜੀਅ ਸਦਾ 
har kaa naam japahu jee-a sadaa.
is to always recite the Name of God with love and passion.
ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਦਿਲੋਂ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਦਾ ਨਾਮ ਉਚਾਰਨਾ ਹੈ 
ہرِ کا نامُ جپہُ جیء سدا
۔ سدا۔ ہمیشہ
خدا کو دل و جان سے یاد کرنابہترین کام ہے

ਸਗਲ ਬਾਨੀ ਮਹਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਬਾਨੀ 
sagal baanee meh amrit baanee.
Of all spoken words, the most ambrosial word,
ਸਾਰਿਆਂ ਬਚਨਬਿਲਾਸਾਂ ਵਿਚੋਂ ਅੰਮ੍ਰਿਤਮਈ ਬਚਨਬਿਲਾਸ 
سگل بانی مہِ انّم٘رِت بانی
۔ انمرت۔ آب حیات۔ زندگی کو صدیوی بنانے والا پانی ۔ بانی ۔ کلام
سارے کلاموں سے آب حیات کی ماند 

ਹਰਿ ਕੋ ਜਸੁ ਸੁਨਿ ਰਸਨ ਬਖਾਨੀ 
har ko jas sun rasan bakhaanee.
is to listen and utter God’s praises.
ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਦੀ ਕੀਰਤੀ ਸੁਣਨੀ ਅਤੇ ਇਸ ਨੂੰ ਜੀਭ ਨਾਲ ਉਚਾਰਨਾ 
ہرِ کۄ جسُ سُنِ رسن بکھانی
۔ ہر کوجس ۔ الہٰی صفت صلاح۔ رسن۔ زبان ۔ دکھانی ۔ تشریح۔ بیان۔
اور الہٰی صفت صلاح زبان سے کرنا اور سنتا ہے

ਸਗਲ ਥਾਨ ਤੇ ਓਹੁ ਊਤਮ ਥਾਨੁ 
sagal thaan tay oh ootam thaan.
Of all places, the most sublime place,
ਉਹ (ਹਿਰਦਾਰੂਪਥਾਂ ਹੋਰ ਸਾਰੇ (ਤੀਰਥਅਸਥਾਨਾਂ ਤੋਂ ਪਵਿਤ੍ਰ ਹੈ
سگل تھان تے اۄہُ اۄُتم تھانُ
تھان۔ مقام۔ جگہ ۔ اتم۔ اچھا
تمام رتبوں سے بلند رتبہ ( وہ ) اسکا ہے

ਨਾਨਕ ਜਿਹ ਘਟਿ ਵਸੈ ਹਰਿ ਨਾਮੁ 
naanak jih ghat vasai har naam. ||8||3||
O’ Nanak, is that heart in which the Name of God dwells. ||8||3||
ਹੇ ਨਾਨਕਜਿਸ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਨਾਮ ਵੱਸਦਾ ਹੈ 
نانک جِہ گھٹِ وسےَ ہرِ نامُ
۔ جیہہ گھٹ۔ جس دل میں۔ ہر نام۔ الہٰی نام۔ سچ حق و حقیقت ۔ اصل ۔
اے نانک۔ جس کے دل میں الہٰی نام یعنی سچ بستاہے ۔

ਸਲੋਕੁ 
salok.
Shalok:
سلۄکُ
ਨਿਰਗੁਨੀਆਰ ਇਆਨਿਆ ਸੋ ਪ੍ਰਭੁ ਸਦਾ ਸਮਾਲਿ 
nirgunee-aar i-aani-aa so parabh sadaa samaal.
O’ virtueless, ignorant mortal, always remember God.
ਹੇ ਅੰਞਾਣਹੇ ਗੁਣਹੀਨ (ਮਨੁੱਖ)! ਉਸ ਮਾਲਕ ਨੂੰ ਸਦਾ ਯਾਦ ਕਰ
نِرگُنیِیار اِیانِیا سۄ پ٘ربھُ سدا سمالِ
نرگنیار ۔ بے اوصاف۔ ایانیا۔ نادان۔ نا سمجھ ۔ سمال۔ یاد رکھ ۔
اے کم فہم انسان بے اوصاف اس خالق کو ہمیشہ یاد کر جس نے تجھے پیدا کیا ہے

ਜਿਨਿ ਕੀਆ ਤਿਸੁ ਚੀਤਿ ਰਖੁ ਨਾਨਕ ਨਿਬਹੀ ਨਾਲਿ 
jin kee-aa tis cheet rakh naanak nibhee naal. ||1||
O’ Nanak, cherish in your consciousness the One who created you, He alone shall be with you when you depart from this world. ||1||
ਹੇ ਨਾਨਕਜਿਸ ਨੇ ਤੈਨੂੰ ਪੈਦਾ ਕੀਤਾ ਹੈਉਸ ਨੂੰ ਚਿੱਤ ਵਿਚ (ਪ੍ਰੋਰੱਖਉਹੀ (ਤੇਰੇਨਾਲ ਸਾਥ ਨਿਬਾਹੇਗਾ
جِنِ کیِیا تِسُ چیِتِ رکھُ نانک نِبہی نالِ
چیت۔ دل میں بسا ۔ تبھی ۔ ساتھ دیتا ے ۔
۔ وہی ہر وقت تیرا ساتھی اور ساتھ رہیگا۔ 

ਅਸਟਪਦੀ 
asatpadee.
Ashtapadee:
اسٹپدی
ਰਮਈਆ ਕੇ ਗੁਨ ਚੇਤਿ ਪਰਾਨੀ 
rama-ee-aa kay gun chayt paraanee.
O’ mortal, remember the virtues of all-pervading God.
ਹੇ ਜੀਵਸੋਹਣੇ ਰਾਮ ਦੇ ਗੁਣ ਯਾਦ ਕਰ,
رمئیِیا کے گُن چیتِ پرانی 
رمیا۔ رام۔ خدا۔ گن ۔ وصف۔ چیت ۔ یاد کر۔ براتی ۔ اے انسان۔
اے انسان خدا کے اوصاف یاد کر 

ਕਵਨ ਮੂਲ ਤੇ ਕਵਨ ਦ੍ਰਿਸਟਾਨੀ 
kavan mool tay kavan daristaanee.
From what basic material (egg and sperm) He has created this beautiful body.
ਕਿਸ ਮੁੱਢ ਤੋਂ (ਤੈਨੂੰਕੇਹਾ (ਸੋਹਣਾ ਬਣਾ ਕੇ ਉਸ ਨੇਵਿਖਾਇਆ ਹੈ 
کون مۄُل تے کون د٘رِسٹانی 
کون مول۔ کس بیاد۔ کون درسٹانی ۔ کیسا۔ دکھائی دیتا ہے
کہ کس بنیاد سے کیسا خوبصورت بنا کے دکھادیا تجھے

ਜਿਨਿ ਤੂੰ ਸਾਜਿ ਸਵਾਰਿ ਸੀਗਾਰਿਆ 
jin tooN saaj savaar seegaari-aa.
He who fashioned, adorned and decorated you,
ਜਿਸ ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ ਤੈਨੂੰ ਬਣਾ ਸਵਾਰ ਕੇ ਸੋਹਣਾ ਕੀਤਾ ਹੈ,
جِنِ تۄُنّ ساجِ سوارِ سیِگارِیا
۔ ساز۔ پیدا کی ۔ سنوار۔ درست کیا۔ سیگاریا۔ تیری سجاوت کی ۔
جس نے تجھے پیدا کرکے خوبصورت بنا ئیا ہے

ਗਰਭ ਅਗਨਿ ਮਹਿ ਜਿਨਹਿ ਉਬਾਰਿਆ 
garabh agan meh jineh ubaari-aa.
in the fire of the womb, He preserved you.
ਜਿਸ ਨੇ ਤੈਨੂੰ ਪੇਟ (ਬੱਚੇਦਾਨੀਦੀ ਅੱਗ ਵਿਚ ਭੀ ਬਚਾਇਆ;
گربھ اگنِ مہِ جِنہِ اُبارِیا
گربھ۔ اگن۔ یٹ کی آگ۔ اُبھاریا۔ بچائیا
۔ اور پیٹ کی آگ سے تجھے بچائیا ہے

ਬਾਰ ਬਿਵਸਥਾ ਤੁਝਹਿ ਪਿਆਰੈ ਦੂਧ 
baar bivasthaa tujheh pi-aarai dooDh.
He made provision for your nourishment (milk) in the infancy.
ਜਿਸ ਨੇ ਤੇਰੀ ਬਾਲਅਵਸਥਾ ਵਿੱਚ ਤੈਨੂੰ ਪੀਣ ਲਈ ਦੁੱਧ ਦਿਤਾ
بار بِوستھا تُجھہِ پِیارےَ دۄُدھ
۔ بار بوستھا۔ بچپن۔ بھر جو ہن۔ بھر پور ۔ جوانی کے عالم میں
۔ جس ے تجھے بچپن مین دودھ پلائیا

ਭਰਿ ਜੋਬਨ ਭੋਜਨ ਸੁਖ ਸੂਧ 
bhar joban bhojan sukh sooDh.
In the height of youth, He gave you the sense of food and other comforts.
ਭਰਜੁਆਨੀ ਵਿਚ ਭੋਜਨ ਤੇ ਸੁਖਾਂ ਦੀ ਸੂਝ ਦਿੱਤੀ l
بھرِ جۄبن بھۄجن سُکھ سۄُدھ
۔ بھوجن۔ کھانا۔ سکھ سودھ۔ آرام اور سمجھ
اور نوجوانی کے عالم میں آرام اور عقل عنایت کی اور آرام و آسائش کے بارے سمجھ بخشی 

ਬਿਰਧਿ ਭਇਆ ਊਪਰਿ ਸਾਕ ਸੈਨ 
biraDh bha-i-aa oopar saak sain.
As you grew older, He provided you with family and friends to take care of you.
ਜਦ ਤੂੰ ਬੁੱਢਾ ਹੋਇਆਤਾਂ ਸੇਵਾ ਕਰਨ ਨੂੰ ਸਾਕਸੱਜਣ ਖੜੇ ਕਰ ਦਿਤੇ,
بِردھِ بھئِیا اۄُپرِ ساک سیَن
بردھ۔ بڑھاپے مین۔ ساک۔ رشتہ دار۔ سین ۔ دوست۔
بورھا ہو جانے پر خدمت کے لئے رشتہ دار اور دوست بنائے

error: Content is protected !!