Urdu-Page-227

ਹਉਮੈ ਬੰਧਨ ਬੰਧਿ ਭਵਾਵੈ 
ha-umai banDhan banDh bhavaavai.
Egotism binds people in bondage, and causes them to wander around losz
ہئُمےَ  بنّدھن  بنّدھِ  بھواوےَ 
خودی انسان کو غلامی میں باندھ دیتا ہے ، اور گمشدہ گھومنے پھرنے کا سبب بنتا ہے۔


ਨਾਨਕ ਰਾਮ ਭਗਤਿ ਸੁਖੁ ਪਾਵੈ ੧੩
naanak raam bhagat sukh paavai. ||8||13||
O Nanak, peace is obtained through devotional worship of the Lord. ||8||13||
نانک   رام  بھگتِ  سُکھُ  پاوےَ 8 13 
نانک ، رب رب کی عبادت سے امن حاصل ہوتا ہے۔ 


ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ  
ga-orhee mehlaa 1.
Gauree, First Mehl:
گئُڑی  محلا 1
گوری ، پہلا مہر:
ਪ੍ਰਥਮੇ ਬ੍ਰਹਮਾ ਕਾਲੈ ਘਰਿ ਆਇਆ 
parathmay barahmaa kaalai ghar aa-i-aa.
First, Brahma entered the house of Death.
پ٘رتھمے  ب٘رہما  کالےَ  گھرِ  آئِیا 
پہلے برہما موت کے گھر میں داخل ہوا۔

ਬ੍ਰਹਮ ਕਮਲੁ ਪਇਆਲਿ  ਪਾਇਆ 
barahm kamal pa-i-aal na paa-i-aa.
Brahma entered the lotus, and searched the nether regions, but he did not find the end of it.
ب٘رہم  کملُ  پئِیالِ  ن  پائِیا 
برہما کمل میں داخل ہوا ، اور اس نے قریب کے علاقوں کی تلاش کی ، لیکن وہ نہیں ملااس کا خاتمہ

ਆਗਿਆ ਨਹੀ ਲੀਨੀ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਇਆ 
aagi-aa nahee leenee bharam bhulaa-i-aa. ||1||
He did not accept the Lord’s Order – he was deluded by doubt. ||1||
آگِیا  نہی  لیِنی  بھرمِ  بھُلائِیا 1
اس نے لارڈز کے آرڈر کو قبول نہیں کیا – اسے شک کی وجہ سے گمراہ کیا گیا۔


ਜੋ ਉਪਜੈ ਸੋ ਕਾਲਿ ਸੰਘਾਰਿਆ 
jo upjai so kaal sanghaari-aa.
Whoever is created, shall be destroyed by Death.
جۄ  اُپجےَ  سۄ  کالِ  سنّگھارِیا 
جو بھی پیدا کیا گیا ہے ، وہ موت سے تباہ ہو جائے گا۔


ਹਮ ਹਰਿ ਰਾਖੇ ਗੁਰ ਸਬਦੁ ਬੀਚਾਰਿਆ  ਰਹਾਉ 
ham har raakhay gur sabad beechaari-aa. ||1|| rahaa-o.
But I am protected by the Lord; I contemplate the Word of the Guru’s Shabad. ||1||Pause||
ہم  ہرِ  راکھے گُر  سبدُ  بیِچارِیا 1   رہاءُ 
لیکن میں خداوند کی طرف سے محفوظ ہوں۔ میں گرو کے الفاظ پر غور کرتا ہوں۔


ਮਾਇਆ ਮੋਹੇ ਦੇਵੀ ਸਭਿ ਦੇਵਾ 
maa-i-aa mohay dayvee sabh dayvaa.
All the gods and goddesses are enticed by Maya.
مائِیا  مۄہے  دیوی  سبھِ  دیوا 
تمام دیویوں اور دیویوں کو مایا نے اپنی طرف مائل کیا۔


ਕਾਲੁ  ਛੋਡੈ ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਕੀ ਸੇਵਾ 
kaal na chhodai bin gur kee sayvaa.
Death cannot be avoided, without serving the Guru.
کالُ  ن  چھۄڈےَ   بِنُ  گُر  کی  سیوا 
گورو کی خدمت کیے بغیر موت کو نہیں ٹال سکتا۔ 


ਓਹੁ ਅਬਿਨਾਸੀ ਅਲਖ ਅਭੇਵਾ 
oh abhinaasee alakh abhayvaa. ||2||
That Lord is Imperishable, Invisible and Inscrutable. ||2||
اۄہُ  ابِناسی  الکھ  ابھیوا 2
وہ رب ناقابل معافی ، پوشیدہ اور ناقابل معافی ہے۔ 


ਸੁਲਤਾਨ ਖਾਨ ਬਾਦਿਸਾਹ ਨਹੀ ਰਹਨਾ 
sultaan khaan baadisaah nahee rahnaa.
The sultans, emperors and kings shall not remain.
سُلطان  خان  بادِشاہ  نہی  رہنا 
سلطان ، شہنشاہ اور بادشاہ باقی نہیں رہیں گے۔


ਨਾਮਹੁ ਭੂਲੈ ਜਮ ਕਾ ਦੁਖੁ ਸਹਨਾ 
naamhu bhoolai jam kaa dukh sahnaa.
Forgetting the Name, they shall endure the pain of death.
نامہُ  بھۄُلےَ   جم  کا  دُکھُ  سہنا 
نام کو بھول کر ، وہ موت کی تکلیف برداشت کریں گے۔


ਮੈ ਧਰ ਨਾਮੁ ਜਿਉ ਰਾਖਹੁ ਰਹਨਾ 
mai Dhar naam ji-o raakho rahnaa. ||3||
My only Support is the Naam, the Name of the Lord; as He keeps me, I survive. ||3||
مےَ  دھر  نامُ  جِءُ  راکھہُ  رہنا 3
میرا واحد سہارا نام ، رب کا نام ہے ، جیسا کہ اس نے مجھے برقرار رکھا ، میں زندہ ہوں۔


ਚਉਧਰੀ ਰਾਜੇ ਨਹੀ ਕਿਸੈ ਮੁਕਾਮੁ 
cha-uDhree raajay nahee kisai mukaam.
The leaders and kings shall not remain.
چئُدھری  راجے  نہی  کِسےَ  مُقامُ 
قائدین اور بادشاہ باقی نہیں رہیں گے۔


ਸਾਹ ਮਰਹਿ ਸੰਚਹਿ ਮਾਇਆ ਦਾਮ 
saah mareh saNcheh maa-i-aa daam.
The bankers shall die, after accumulating their wealth and money.
ساہ  مرہِ  سنّچہِ  مائِیا  دام 
بینکر اپنی دولت اور دولت جمع کرنے کے بعد مرجائیں گے۔


ਮੈ ਧਨੁ ਦੀਜੈ ਹਰਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨਾਮੁ 
mai Dhan deejai har amrit naam. ||4||
Grant me, O Lord, the wealth of Your Ambrosial Naam. ||4||
مےَ  دھنُ  دیِجےَ  ہرِ  انّم٘رِت  نامُ 4
اے رب ، مجھے اپنے نام کی دولت کی دولت عطا فرما۔ 


ਰਯਤਿ ਮਹਰ ਮੁਕਦਮ ਸਿਕਦਾਰੈ 
ra-yat mahar mukdam sikdaarai.
The people, rulers, leaders and chiefs
رېتِ  مہر  مُقدم  سِکدارےَ 
عوام ، حکمران ، قائدین اور سربراہان- 


ਨਿਹਚਲੁ ਕੋਇ  ਦਿਸੈ ਸੰਸਾਰੈ 
nihchal ko-ay na disai sansaarai.
– none of them shall be able to remain in the world.
نِہچلُ   کۄءِ  ن  دِسےَ  سنّسارےَ 
ان میں سے کوئی بھی دنیا میں نہیں رہ سکے گا۔


ਅਫਰਿਉ ਕਾਲੁ ਕੂੜੁ ਸਿਰਿ ਮਾਰੈ 
afri-o kaal koorh sir maarai. ||5||
Death is inevitable; it strikes the heads of the false. ||5||
اپھرِءُ  کالُ  کۄُڑُ  سِرِ  مارےَ 5
موت ناگزیر ہے۔ یہ باطل کے سروں پر وار کرتا ہے۔ 


ਨਿਹਚਲੁ ਏਕੁ ਸਚਾ ਸਚੁ ਸੋਈ 
nihchal ayk sachaa sach so-ee.
Only the One Lord, the Truest of the True, is permanent.
نِہچلُ  ایکُ  سچا  سچ  سۄئی 
صرف ایک ہی رب ، سچا کا سچا ، مستقل ہے۔


ਜਿਨਿ ਕਰਿ ਸਾਜੀ ਤਿਨਹਿ ਸਭ ਗੋਈ 
jin kar saajee tineh sabh go-ee.
He who created and fashioned everything, shall destroy it.
جِنِ  کرِ  ساجی  تِنہِ  سبھ  گۄئی 
جس نے سب کچھ پیدا کیا اور اس کی طرز بنائی ، اسے ختم کردے۔


ਓਹੁ ਗੁਰਮੁਖਿ ਜਾਪੈ ਤਾਂ ਪਤਿ ਹੋਈ 
oh gurmukh jaapai taaN pat ho-ee. ||6||
One who becomes Gurmukh and meditates on the Lord is honored. ||6||
اۄہُ  گُرمُکھِ  جاپےَ  تاں  پتِ  ہۄئی 3
جو گورکھ بن جاتا ہے اور رب کا دھیان کرتا ہے وہی عزت پا جاتا ہے۔ 


ਕਾਜੀ ਸੇਖ ਭੇਖ ਫਕੀਰਾ 
kaajee saykh bhaykh fakeeraa.
The Qazis, Shaykhs and Fakeers in religious robes
قاضی  سیکھ   بھیکھ  فقیِرا 
مذہبی لباس میں قاضی ، شیخ اور جعلی 


ਵਡੇ ਕਹਾਵਹਿ ਹਉਮੈ ਤਨਿ ਪੀਰਾ 
vaday kahaaveh ha-umai tan peeraa.
call themselves great; but through their egotism, their bodies are suffering in pain.
وڈے  کہاوہِ  ہئُمےَ  تنِ  پیِرا 
خود کو عظیم کہتے ہیں۔ لیکن ان کی غرور سے ان کے جسم درد میں مبتلا ہیں۔


ਕਾਲੁ  ਛੋਡੈ ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਕੀ ਧੀਰਾ 
kaal na chhodai bin satgur kee Dheeraa. ||7||
Death does not spare them, without the Support of the True Guru. ||7||
کالُ  ن  چھۄڈےَ   بِنُ  ستِگُر  کی  دھیِرا 1
سچے گرو کی مدد کے بغیر ، موت ان کو نہیں بخشا گی۔ 


ਕਾਲੁ ਜਾਲੁ ਜਿਹਵਾ ਅਰੁ ਨੈਣੀ 
kaal jaal jihvaa ar nainee.
The trap of Death is hanging over their tongues and eyes.
کالُ  جالُ  جِہوا  ارُ  نیَݨی 
موت کی جال ان کی زبان اور آنکھوں پر لٹک رہی ہے۔


ਕਾਨੀ ਕਾਲੁ ਸੁਣੈ ਬਿਖੁ ਬੈਣੀ 
kaanee kaal sunai bikh bainee.
Death is over their ears, when they hear talk of evil.
کانی  کالُ  سُݨےَ  بِکھُ  بیَݨی 
جب وہ برائی کی باتیں سنتے ہیں تو ان کے کانوں پر موت آجاتی ہے۔


ਬਿਨੁ ਸਬਦੈ ਮੂਠੇ ਦਿਨੁ ਰੈਣੀ 
bin sabdai moothay din rainee. ||8||
Without the Shabad, they are plundered, day and night. ||8||
بِنُ  سبدےَ  مۄُٹھے  دِنُ  ریَݨی 8
شبد. کے بغیر دن رات لوٹ مار کرتے ہیں۔ 


ਹਿਰਦੈ ਸਾਚੁ ਵਸੈ ਹਰਿ ਨਾਇ  ਕਾਲੁ  ਜੋਹਿ ਸਕੈ ਗੁਣ ਗਾਇ 
hirdai saach vasai har naa-ay. kaal na johi sakai gun gaa-ay.
Death cannot touch those whose hearts are filled with the True Name of the Lord, and who sing the Glories of God.
ہِردےَ  ساچُ  وسےَ  ہرِ  ناءِ  کالُ  ن  جۄہِ  سکےَ  گُݨ  گاءِ 
موت ان لوگوں کو چھو نہیں سکتی جن کے دل خداوند کے سچے نام سے لبریز ہیں ، اور جو خدا کی تسبیح گاتے ہیں۔


ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਬਦਿ ਸਮਾਇ ੧੪
naanak gurmukh sabad samaa-ay. ||9||14||
O Nanak, the Gurmukh is absorbed in the Word of the Shabad. ||9||14||
نانک  گُرمُکھِ  سبدِ  سماءِ 9 14 
نانک ، گورمک کلام الشباب میں مشغول ہے۔ 


ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ  
ga-orhee mehlaa 1.
Gauree, First Mehl:
گئُڑی  محلا 1
گوری ، پہلا مہر:


ਬੋਲਹਿ ਸਾਚੁ ਮਿਥਿਆ ਨਹੀ ਰਾਈ 
boleh saach mithi-aa nahee raa-ee.
They speak the Truth – not an iota of falsehood.
بۄلہِ  ساچُ  مِتھِیا  نہی  رائی 
وہ سچ بولتے ہیں – جھوٹ کا محور نہیں۔


ਚਾਲਹਿ ਗੁਰਮੁਖਿ ਹੁਕਮਿ ਰਜਾਈ 
chaaleh gurmukh hukam rajaa-ee.
The Gurmukhs walk in the Way of the Lord’s Command.
چالہِ  گُرمُکھِ  حُکمِ  رضائی 
گورکھ رب کے حکم کی پیروی کرتے ہیں۔


ਰਹਹਿ ਅਤੀਤ ਸਚੇ ਸਰਣਾਈ 
raheh ateet sachay sarnaa-ee. ||1||
They remain unattached, in the Sanctuary of the True Lord. ||1||
رہہِ  اتیِت  سچے  سرݨائی 1
وہ سچی پروردگار کی حرمت میں غیر متزلزل ہیں۔ 


ਸਚ ਘਰਿ ਬੈਸੈ ਕਾਲੁ  ਜੋਹੈ 
sach ghar baisai kaal na johai.
They dwell in their true home, and Death does not touch them.
سچ  گھرِ  بیَسےَ  کالُ  ن  جۄہےَ 
وہ اپنے حقیقی گھر میں رہتے ہیں ، اور موت ان کو چھوتی نہیں ہے۔


ਮਨਮੁਖ ਕਉ ਆਵਤ ਜਾਵਤ ਦੁਖੁ ਮੋਹੈ  ਰਹਾਉ 
manmukh ka-o aavat jaavat dukh mohai. ||1|| rahaa-o.
The self-willed manmukhs come and go, in the pain of emotional attachment. ||1||Pause||
منمُکھ  کءُ   آوت  جاوت  دُکھُ  مۄہےَ 1   رہاءُ 
نفسانی خواہ مخواہ جذباتی لگاؤ کے درد میں آکر جاتے ہیں۔


ਅਪਿਉ ਪੀਅਉ ਅਕਥੁ ਕਥਿ ਰਹੀਐ 
api-o pee-a-o akath kath rahee-ai.
So, drink deeply of this Nectar, and speak the Unspoken Speech.
اپِءُ  پیِئءُ  اکتھُ  کتھِ  رہیِۓَ 
لہذا ، اس امرت کو گہرائی سے پیئے ، اور بے ساختہ تقریر کریں۔


ਨਿਜ ਘਰਿ ਬੈਸਿ ਸਹਜ ਘਰੁ ਲਹੀਐ 
nij ghar bais sahj ghar lahee-ai.
Dwelling in the home of your own being within, you shall find the home of intuitive peace.
نِج  گھرِ  بیَسِ  سہج  گھرُ  لہیِۓَ 
اپنے ہی اندر رہنے والے گھر میں رہتے ہوئے ، آپ کو بدیہی سکون کا گھر مل جائے گا۔ 


ਹਰਿ ਰਸਿ ਮਾਤੇ ਇਹੁ ਸੁਖੁ ਕਹੀਐ 
har ras maatay ih sukh kahee-ai. ||2||
One who is imbued with the Lord’s sublime essence, is said to experience this peace. ||2||
ہرِ  رسِ  ماتے  اِہُ  سُکھُ  کہیِۓَ 2
ایک جو رب کی عظمت جوہر کے ساتھ آمادہ ہے ، کہا جاتا ہے کہ وہ اس سکون کا تجربہ کرتا ہے۔ 


ਗੁਰਮਤਿ ਚਾਲ ਨਿਹਚਲ ਨਹੀ ਡੋਲੈ 
gurmat chaal nihchal nahee dolai.
Following the Guru’s Teachings, one becomes perfectly stable, and never wavers.
گُرمتِ  چال  نِہچل  نہی  ڈۄلےَ 
گرو کی تعلیمات کے بعد ، ایک بالکل مستحکم ہوجاتا ہے ، اور کبھی ڈگمگاتا نہیں ہے۔


ਗੁਰਮਤਿ ਸਾਚਿ ਸਹਜਿ ਹਰਿ ਬੋਲੈ 
gurmat saach sahj har bolai.
Following the Guru’s Teachings, one intuitively chants the Name of the True Lord.
گُرمتِ  ساچِ  سہجِ  ہرِ  بۄلےَ 
گرو کی تعلیمات پر عمل کرتے ہوئے ، ایک شخص بدیہی طور پر سچے رب کے نام کا نعرہ لگاتا ہے۔


ਪੀਵੈ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਤਤੁ ਵਿਰੋਲੈ 
peevai amrit tat virolai. ||3||
Drinking in this Ambrosial Nectar, and churning it, the essential reality is discerned. ||3||
پیِوےَ  انّم٘رِتُ  تتُ  وِرۄلےَ 3
اس حیرت انگیز امرت میں شراب پینا ، اور اسے منوانا ، ضروری حقیقت کا پتہ چلتا ہے۔ 


ਸਤਿਗੁਰੁ ਦੇਖਿਆ ਦੀਖਿਆ ਲੀਨੀ 
satgur daykhi-aa deekhi-aa leenee.
Beholding the True Guru, I have received His Teachings.
ستِگُرُ  دیکھِیا  دیِکھِیا  لیِنی 
سچے گرو کو دیکھتے ہوئے ، مجھے اس کی تعلیمات ملی ہیں


ਮਨੁ ਤਨੁ ਅਰਪਿਓ ਅੰਤਰ ਗਤਿ ਕੀਨੀ 
man tan arpi-o antar gat keenee.
I have offered my mind and body, after searching deep within my own being.
منُ  تنُ  ارپِئۄ  انّتر  گتِ  کیِنی 
میں نے اپنے وجود میں گہرائی سے تلاش کرنے کے بعد ، اپنے دماغ اور جسم کی پیش کش کی ہے۔
ਗਤਿ ਮਿਤਿ ਪਾਈ ਆਤਮੁ ਚੀਨੀ 
gat mit paa-ee aatam cheenee. ||4||
I have come to realize the value of understanding my own soul. ||4||
گتِ  مِتِ  پائی  آتمُ  چیِنی 4
مجھے اپنی جان کو سمجھنے کی اہمیت کا احساس ہوا ہے۔ 


ਭੋਜਨੁ ਨਾਮੁ ਨਿਰੰਜਨ ਸਾਰੁ 
bhojan naam niranjan saar.
The Naam, the Name of the Immaculate Lord, is the most excellent and sublime food.
بھۄجنُ  نامُ  نِرنّجن  سارُ 
نام ، مطلق رب کا نام ، بہترین اور عمدہ کھانا ہے۔
ਪਰਮ ਹੰਸੁ ਸਚੁ ਜੋਤਿ ਅਪਾਰ 
param hans sach jot apaar.
The pure swan-souls see the True Light of the Infinite Lord.
پرم  ہنّسُ  سچُ  جۄتِ  اپار 
خالص ہنس روحیں لاتعداد رب کی حقیقی روشنی دیکھتی ہیں۔

ਜਹ ਦੇਖਉ ਤਹ ਏਕੰਕਾਰੁ 
jah daykh-a-u tah aykankaar. ||5||
Wherever I look, I see the One and Only Lord. ||5||
جہ  دیکھءُ  تہ  ایکنّکارُ 5
میں جہاں بھی نظر ڈالتا ہوں ، میں ایک ہی واحد رب کو دیکھتا ہوں۔

ਰਹੈ ਨਿਰਾਲਮੁ ਏਕਾ ਸਚੁ ਕਰਣੀ 
rahai niraalam aykaa sach karnee.
One who remains pure and unblemished and practices only true deeds,
رہےَ  نِرالمُ  ایکا  سچُ  کرݨی 
جو پاک اور بے عیب رہتا ہے اور صرف سچے کاموں پر عمل کرتا ہے ، 


ਪਰਮ ਪਦੁ ਪਾਇਆ ਸੇਵਾ ਗੁਰ ਚਰਣੀ 
param pad paa-i-aa sayvaa gur charnee.
obtains the supreme status, serving at the Guru’s Feet.
پرم  پدُ  پائِیا  سیوا  گُر  چرݨی 
گرو کے پاؤں پر خدمت کرتے ہوئے ، اعلی درجہ حاصل کرتا ہے۔ 

ਮਨ ਤੇ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ਚੂਕੀ ਅਹੰ ਭ੍ਰਮਣੀ 
man tay man maani-aa chookee ahaN bharmanee. ||6||
The mind is reconciliated with the mind, and the ego’s wandering ways come to an end. ||6||
من  تے  منُ  مانِیا چۄُکی  اہنّ  بھ٘رمݨی 6

دماغ ذہن کے ساتھ ملاپ ہوجاتا ہے ، اور انا کے گھومنے والے راستے ختم ہوجاتے ہیں۔ 
ਇਨ ਬਿਧਿ ਕਉਣੁ ਕਉਣੁ ਨਹੀ ਤਾਰਿਆ 
in biDh ka-un ka-un nahee taari-aa.
In this way, who – who has not been saved?
اِن  بِدھِ   کئُݨُ  کئُݨُ  نہی  تارِیا ۔ 
اس طرح سے ، کون – کون نہیں بچایا گیا؟


ਹਰਿ ਜਸਿ ਸੰਤ ਭਗਤ ਨਿਸਤਾਰਿਆ 
har jas sant bhagat nistaari-aa.
The Lord’s Praises have saved His Saints and devotees.
ہرِ  جسِ  سنّت  بھگت  نِستارِیا 
خداوند کی حمد نے اس کے اولیاؤں اور عقیدت مندوں کو بچایا ہے

error: Content is protected !!