Urdu-Page-207

ਅੰਤਰਿਹਰਿਗੁਰੂਧਿਆਇਦਾਵਡੀਵਡਿਆਈ
antarhargurooDhi-aa-idaavadeevadi-aa-ee.
Great is the glory of the Guru, who within his mind meditates on God.
ਸਤਿਗੁਰੂਦੀਵਡਿਆਈਵੱਡੀਹੈ (ਕਿਉਂਕਿਉਹ) ਹਰੀਨੂੰਹਿਰਦੇਵਿਚਸਿਮਰਦਾਹੈ;
انّترِ ہرِ گُرۄُ دھِیائِدا وڈی وڈِیائی
گرو کی شان عظیم ہے ، جو اپنے ذہن میں خدا کا ذکر کرتا ہے۔


ਤੁਸਿਦਿਤੀਪੂਰੈਸਤਿਗੁਰੂਘਟੈਨਾਹੀਇਕੁਤਿਲੁਕਿਸੈਦੀਘਟਾਈ
tusditeepooraisatgurooghatainaaheeiktilkisaideeghataa-ee.
By His Pleasure, God has bestowed this glory upon the Perfect True Guru; it is not diminished one bit by anyone’s efforts.
ਪੂਰੇਪ੍ਰਭੂਨੇਸਤਿਗੁਰੂਨੂੰਪ੍ਰਸੰਨਹੋਕੇ (ਇਹੀਵਡਿਆਈ) ਬਖ਼ਸ਼ੀਹੈ (ਇਸਕਰਕੇ) ਕਿਸੇਦੇਘਟਾਇਆਂਰਤਾਭੀਨਹੀਂਘਟਦੀ
تُسِ دِتی پۄُرےَ ستِگُرۄُ گھٹےَ ناہی اِکُ تِلُ کِسےَ دی گھٹائی
اپنی خوشی سے ، خداوند نے اسے کامل سچے گرو سے نوازا ہے۔ کسی کی کوششوں سے اسے ذرا بھی کم نہیں کیا جاتا ہے۔


ਸਚੁਸਾਹਿਬੁਸਤਿਗੁਰੂਕੈਵਲਿਹੈਤਾਂਝਖਿਝਖਿਮਰੈਸਭਲੋੁਕਾਈ
sachsaahibsatgurookaivalhaitaaNjhakhjhakhmaraisabhlokaa-ee.
When the eternal God and Master is on the side of the true Guru, then even if the entire world tries, it cannot harm him at all.
ਜਦੋਂਸੱਚਾਖਸਮਪ੍ਰਭੂਸਤਿਗੁਰੂਦਾਅੰਗਪਾਲਦਾਹੈ, ਤਾਂਸਾਰੀਦੁਨੀਆ (ਭਾਵੇਂ) ਪਈਝਖਾਂਮਾਰੇਸਤਿਗੁਰੂਦਾਕੁਝਵਿਗਾੜਨਹੀਂਸਕਦੀ
سچُ صاحِبُ ستِگُرۄُ کےَ ولِ ہےَ تاں جھکھِ جھکھِ مرےَ سبھ لۄکائی
سچا رب اور مالک سچے گرو کی طرف ہے۔ اور اسی طرح ، وہ تمام لوگ جو اس کی مخالفت کرتے ہیں غصے ، حسد اور کشمکش میں موت کو ضائع کردیتے ہیں۔


ਨਿੰਦਕਾਕੇਮੁਹਕਾਲੇਕਰੇਹਰਿਕਰਤੈਆਪਿਵਧਾਈ
nindkaakaymuhkaalaykarayharkartaiaapvaDhaa-ee.
The Creator has enhanced the glory of the true Guru and has disgraced his slanderers.
ਸਤਿਗੁਰੂਦੀਵਡਿਆਈਸਿਰਜਣਹਾਰਨੇਆਪਵਧਾਈਹੈਤੇਦੋਖੀਆਂਦੇਮੂੰਹਕਾਲੇਕੀਤੇਹਨ
نِنّدکا کے مُہ کالے کرے ہرِ کرتےَ آپِ ودھائی
خداوند ، خالق ، غیبت کرنے والوں کے چہروں کو کالا کرتا ہے ، اور گرو کی شان میں اضافہ کرتا ہے۔


ਜਿਉਜਿਉਨਿੰਦਕਨਿੰਦਕਰਹਿਤਿਉਤਿਉਨਿਤਨਿਤਚੜੈਸਵਾਈ
ji-oji-o nindaknindkarahiti-o ti-o nitnitcharhaisavaa-ee.
The more the slanderers try to slander the Guru, the more his glory multiplies.
ਜਿਉਂਜਿਉਂਨਿੰਦਕਮਨੁੱਖਸਤਿਗੁਰੂਦੀਨਿੰਦਾਕਰਦੇਹਨ, ਤਿਉਂਤਿਉਂਸਤਿਗੁਰੂਦੀਵਡਿਆਈਵਧਦੀਹੈ
جِءُ جِءُ نِنّدک نِنّد کرہِ تِءُ تِءُ نِت نِت چڑےَ سوائی
جتنا بہتان لگانے والے گرو کی بدنامی کرنے کی کوشش کرتے ہیں اتنا ہی اس کی شان بڑھتی جاتی ہے۔


ਜਨਨਾਨਕਹਰਿਆਰਾਧਿਆਤਿਨਿਪੈਰੀਆਣਿਸਭਪਾਈ
jannaanakharaaraaDhi-aatin paireeaansabhpaa-ee. ||1||
O’ Nanak, the Guru has meditated on God, who has made the entire world to bow before him. ll1ll
ਹੇਦਾਸਨਾਨਕ! ਸਤਿਗੁਰੂਨੇਜਿਸਪ੍ਰਭੂਦਾਸਿਮਰਨਕੀਤਾਹੈ, ਉਸਪ੍ਰਭੂਨੇਸਾਰੀਲੁਕਾਈਲਿਆਕੇਸਤਿਗੁਰੂਦੇਪੈਰਾਂਤੇਪਾਦਿੱਤੀਹੈ l
جن نانک ہرِ آرادھِیا تِنِ پیَری آݨِ سبھ پائی 1
خادم نانک رب کی عبادت کرتا ہے ، جو ہر ایک کو اپنے پیروں پر گراتا ہے


ਮਃ੪
mehlaa 4.
Salok, Fourth Guru:
م: 4
صلوک ، چوتھا گرو:
ਸਤਿਗੁਰਸੇਤੀਗਣਤਜਿਰਖੈਹਲਤੁਪਲਤੁਸਭੁਤਿਸਕਾਗਇਆ
satgursayteeganat je rakhaihalatpalatsabhtis kaaga-i-aa.
One who keeps enmity with the true Guru, loses all in this and the next world
ਜੋਮਨੁੱਖਸਤਿਗੁਰੂਨਾਲਕਿੜਰੱਖਦਾਹੈ, ਉਸਦਾਲੋਕਤੇਪਰਲੋਕਸਮੁੱਚੇਹੀਵਿਅਰਥਜਾਂਦੇਹਨ
ستِگُر سیتی گݨت جِ رکھےَ ہلتُ پلتُ سبھُ تِس کا گئِیا
جو سچے گرو سے دشمنی برقرار رکھے ، وہ اس اور اگلی دنیا میں سب کچھ کھو دیتا ہے


ਨਿਤਝਹੀਆਪਾਏਝਗੂਸੁਟੇਝਖਦਾਝਖਦਾਝੜਿਪਇਆ
nitjhahee-aapaa-ay jhagoosutayjhakhdaajhakhdaajharhpa-i-aa.
He always remains in agony and ultimately destroys himself spiritually.
ਉਹਸਦਾਕਚੀਚੀਆਂਵੱਟਦਾਹੈਤੇਦੰਦਪੀਂਹਦਾਹੈਤੇਅੰਤਨੂੰਖਪਦਾਖਪਦਾਨਸ਼ਟਹੋਜਾਂਦਾਹੈ, ਆਤਮਕਮੌਤਸਹੇੜਲੈਂਦਾਹੈ l
نِت جھہیِیا پاۓ جھگۄُ سُٹے جھکھدا جھکھدا جھڑِ پئِیا
وہ مسلسل اپنے دانت پیستا ہے اور منہ پر جھاگ ڈالتا ہے۔ غصے میں چیخ رہا ہے ، وہ ہلاک ہوگیا۔


ਨਿਤਉਪਾਵਕਰੈਮਾਇਆਧਨਕਾਰਣਿਅਗਲਾਧਨੁਭੀਉਡਿਗਇਆ
nitupaavkaraimaa-i-aaDhankaaranaglaaDhanbheeudga-i-aa.
He always makes efforts to amass more worldly wealth, but he loses his previously earned wealth.
ਸਤਿਗੁਰੂਦਾਉਹਦੋਖੀਸਦਾਮਾਇਆਲਈਵਿਓਂਤਾਂਕਰਦਾਹੈ, ਪਰਉਸਦਾਅਗਲਾਕਮਾਇਆਹੋਇਆਭੀਹੱਥੋਂਜਾਂਦਾਰਹਿੰਦਾਹੈ
نِت اُپاو کرےَ مائِیا دھن کارݨِ اگلا دھنُ بھی اُڈِ گئِیا
وہ مسلسل مایا اور دولت کا پیچھا کرتا ہے ، لیکن اس کا اپنا مال بھی اڑ جاتا ہے۔


ਕਿਆਓਹੁਖਟੇਕਿਆਓਹੁਖਾਵੈਜਿਸੁਅੰਦਰਿਸਹਸਾਦੁਖੁਪਇਆ
ki-aa oh khatayki-aa oh khaavaijisandarsahsaadukhpa-i-aa.
What shall he earn, and what shall he enjoy? within whose heart there is only the pain of cynicism and anxiety,
ਜਿਸਦੇਦਿਲਅੰਦਰਫਿਕਰਚਿੰਤਾਦੀਪੀੜਹੈ, ਉਸਨੇਖੱਟਣਾਕੀਹਤੇਖਾਣਾਕੀਹ?
کِیا اۄہُ کھٹے کِیا اۄہُ کھاوےَ جِسُ انّدرِ سہسا دُکھُ پئِیا
وہ کیا کمائے گا ، اور کیا لطف اٹھائے گا؟ اندر جس کے دل میں مایوسی اور بے چینی سے صرف درد نہیں ہے،


ਨਿਰਵੈਰੈਨਾਲਿਜਿਵੈਰੁਰਚਾਏਸਭੁਪਾਪੁਜਗਤੈਕਾਤਿਨਿਸਿਰਿਲਇਆ
nirvairainaal je vairrachaa-ay sabhpaapjagtaikaatin sir la-i-aa.
One, who bears enmity towards the one who has no animosity towards anyone, burdens himself with the sins of the entire world.
ਜੋਮਨੁੱਖਨਿਰਵੈਰਨਾਲਵੈਰਕਰਦਾਹੈਉਹਸਾਰੇਸੰਸਾਰਦੇਪਾਪਾਂ (ਦਾਭਾਰ) ਆਪਣੇਸਿਰਤੇਲੈਂਦਾਹੈ,
نِرویَرےَ نالِ جِ ویَرُ رچاۓ سبھُ پاپُ جگتےَ کا تِنِ سِرِ لئِیا
ایک ، جو اس سے دشمنی کرتا ہے جس کا کسی سے دشمنی نہیں ہے ، وہ خود کو ساری دنیا کے گناہوں کا بوجھ بناتا ہے۔


ਓਸੁਅਗੈਪਿਛੈਢੋਈਨਾਹੀਜਿਸੁਅੰਦਰਿਨਿੰਦਾਮੁਹਿਅੰਬੁਪਇਆ
osagaipichhaidho-eenaaheejisandarnindaamuhiambpa-i-aa.
The one, who has ill-will in his heart but utters sweet words, doesn’t get any refuge both here and hereafter.

ਉਸਨੂੰਲੋਕਪਰਲੋਕਵਿਚਕੋਈਆਸਰਾਨਹੀਂਦੇਂਦਾਜਿਸਦੇਹਿਰਦੇਵਿਚਤਾਂਨਿੰਦਾਹੋਵੇ, ਪਰਮੂੰਹਵਿਚਅੰਬਪਿਆਹੋਵੇ (ਭਾਵ, ਜੋਮੂੰਹੋਂਮਿੱਠਾਬੋਲੇ),
اۄسُ اگےَ پِچھےَ ڈھۄئی ناہی جِسُ انّدرِ نِنّدا مُہِ انّبُ پئِیا
ایک ، جس کے دل میں خواہش ہے لیکن وہ میٹھے الفاظ بولتا ہے ، اسے یہاں اور آخرت دونوں میں کوئی پناہ نہیں ملتی ہے۔


ਜੇਸੁਇਨੇਨੋਓਹੁਹਥੁਪਾਏਤਾਖੇਹੂਸੇਤੀਰਲਿਗਇਆ
jaysu-inay no oh hath paa-ay taakhayhoosayteeralga-i-aa.
Such a person becomes so unfortunate that even if he handles gold it turns into ashes .
ਇਹੋਜਿਹਾਖੋਟਾਮਨੁੱਖਜੇਸੋਨੇਨੂੰਹੱਥਪਾਏਉਹਭੀਸੁਆਹਨਾਲਰਲਜਾਂਦਾਹੈ
جے سُئِنے نۄ اۄہُ ہتھُ پاۓ تا کھیہۄُ سیتی رلِ گئِیا
ایسا شخص اتنا بدقسمت ہو جاتا ہے کہ اگر سونے کو سنبھال بھی لے تو وہ راکھ میں بدل جاتا ہے ۔


ਜੇਗੁਰਕੀਸਰਣੀਫਿਰਿਓਹੁਆਵੈਤਾਪਿਛਲੇਅਉਗਣਬਖਸਿਲਇਆ
jaygurkeesarnee fir oh aavaitaapichhlay a-uganbakhas la-i-aa.

If he comes to the refuge of the Guru in humility, all his past sins are forgiven.
ਇਹੋਜਿਹਾਪਾਪੀਹੁੰਦਿਆਂਭੀਜੇਉਹਸਤਿਗੁਰੂਦੀਚਰਨੀਂਢਹਿਪਵੇਤਾਂਸਤਿਗੁਰੂਉਸਦੇਪਿਛਲੇਅਉਗੁਣਾਂਨੂੰਬਖ਼ਸ਼ਦੇਂਦਾਹੈ
جے گُر کی سرݨی پھِرِ اۄہُ آوےَ تا پِچھلے ائُگݨ بخشِ لئِیا
اگر وہ عاجزی کے ساتھ گرو کی پناہ میں شریک ہوجائے تو ، اس کے پچھلے سارے گناہ معاف ہوگئے۔


ਜਨਨਾਨਕਅਨਦਿਨੁਨਾਮੁਧਿਆਇਆਹਰਿਸਿਮਰਤਕਿਲਵਿਖਪਾਪਗਇਆ
jannaanak an-din naamDhi-aa-i-aaharsimratkilvikhpaapga-i-aa. ||2||
O’ Nanak, the one who always meditates on Naam with loving devotion, all his misdeeds and sins are erased.||2||
ਹੇਨਾਨਕ! ਜੋਮਨੁੱਖ (ਸਤਿਗੁਰੂਦੀਸਰਣਿਪੈਕੇ) ਹਰਰੋਜ਼ਨਾਮਜਪਦਾਹੈ, ਪ੍ਰਭੂਨੂੰਸਿਮਰਦਿਆਂਉਸਦੇਸਾਰੇਪਾਪਦੂਰਹੋਜਾਂਦੇਹਨ
جن نانک اندِنُ نامُ دھِیائِیا ہرِ سِمرت کِلوِکھ پاپ گئِیا 2
اے نانک ، جو ہمیشہ محبت کے ساتھ نام کے ساتھ غور کرتا ہے ، اس کی ساری بدکاری اور گناہ مٹ جاتے ہیں۔


ਪਉੜੀ
pa-orhee.
Pauree:
پئُڑی
پیوری :
ਤੂਹੈਸਚਾਸਚੁਤੂਸਭਦੂਉਪਰਿਤੂਦੀਬਾਣੁ
toohaisachaasachtoo sabhdoo upartoo deebaan.
O’ God, You are eternal and the biggest support of all the creatures.
(ਹੇਪ੍ਰਭੂ) ਤੂੰਸਦਾਥਿਰਰਹਿਣਵਾਲਾਹੈ, ਤੂੰਹੀ (ਜੀਵਾਂਦਾ) ਸਭਤੋਂਵੱਡਾਆਸਰਾਹੈਂ
تۄُہےَ سچا سچُ تۄُ سبھ دۄُ اُپرِ تۄُ دیِباݨُ
اے خدا ، آپ ابدی ہیں اور تمام مخلوقات کا سب سے بڑا سہارا ہے۔


ਜੋਤੁਧੁਸਚੁਧਿਆਇਦੇਸਚੁਸੇਵਨਿਸਚੇਤੇਰਾਮਾਣੁ
jotuDhsachDhi-aa-idaysachsayvansachaytayraamaan.
O’ God. You are the pride of those who remember You with love and devotion.
ਹੇਸੱਚੇਪ੍ਰਭੂ! ਜੋਤੇਰਾਸਿਮਰਨਕਰਦੇਹਨ, ਤੇਰੀਸੇਵਾਕਰਦੇਹਨ, ਉਹਨਾਂਨੂੰਤੇਰਾਹੀਮਾਣਹੈ
جۄ تُدھُ سچُ دھِیائِدے سچُ سیونِ سچے تیرا ماݨُ
اے خدا. آپ ان لوگوں کا فخر ہیں جو آپ کو محبت اور عقیدت سے یاد کرتے ہیں۔


ਓਨਾਅੰਦਰਿਸਚੁਮੁਖਉਜਲੇਸਚੁਬੋਲਨਿਸਚੇਤੇਰਾਤਾਣੁ
onaaandarsachmukhujlaysachbolansachaytayraataan.
Within them is the Truth; their faces are radiant, and they speak the Truth. O True God, You are their strength.
ਉਹਨਾਂਦੇਹਿਰਦੇਵਿਚਸੱਚਹੈ (ਇਸਕਰਕੇਉਹਨਾਂਦੇ) ਮੱਥੇਖਿੜੇਰਹਿੰਦੇਹਨਤੇਹੇਸੱਚੇਹਰੀ! ਉਹਤੇਰਾਸਦਾਥਿਰਨਾਮਉਚਾਰਦੇਹਨ, ਤੇਤੇਰਾਉਹਨਾਂਨੂੰਤਾਣਹੈ
اۄنا انّدرِ سچُ مُکھ اُجلے سچُ بۄلنِ سچے تیرا تاݨُ
ان کے اندر حق ہے۔ ان کے چہرے روشن ہیں ، اور وہ سچ بولتے ہیں۔ اے سچے خدا ، تو ان کی طاقت ہے۔


ਸੇਭਗਤਜਿਨੀਗੁਰਮੁਖਿਸਾਲਾਹਿਆਸਚੁਸਬਦੁਨੀਸਾਣੁ
saybhagat jinee gurmukhsalaahi-aasachsabadneesaan.
Those Guru’s followers who praise God, are the only true devotees; and they are adorned with the divine Word.
ਜੋਮਨੁੱਖਸਤਿਗੁਰੂਦੇਸਨਮੁਖਰਹਿਕੇਹਰੀਦੀਸਿਫ਼ਤਿਸਾਲਾਹਕਰਦੇਹਨ, ਉਹੀਸੱਚੇਭਗਤਹਨਤੇਉਹਨਾਂਪਾਸਸੱਚਾਸ਼ਬਦਰੂਪਨਿਸ਼ਾਨਹੈ
سے بھگت جِنی گُرمُکھِ سالاحِیا سچُ سبدُ نیِشاݨُ
وہ گرو کے پیروکار جو خدا کی تعریف کرتے ہیں ، وہی سچے عقیدت مند ہیں۔ اور وہ آسمانی کلام سے آراستہ ہیں۔


ਸਚੁਜਿਸਚੇਸੇਵਦੇਤਿਨਵਾਰੀਸਦਕੁਰਬਾਣੁ੧੩
sach je sachaysayvdaytin vaaree sadkurbaan. ||13||
I dedicate myself forever to those who sincerely meditate on God.||13||
ਮੈਂਸਦਕੇਹਾਂਕੁਰਬਾਨਹਾਂਉਹਨਾਂਤੋਂਜੋਸੱਚੇਪ੍ਰਭੂਨੂੰਤਨੋਂਮਨੋਂਸਿਮਰਦੇਹਨ l
سچُ جِ سچے سیودے تِن واری سد قُرباݨُ 13
میں ہمیشہ کے لئے اپنے آپ کو ان لوگوں کے لئے وقف کرتا ہوں جو خلوص نیت سے خدا پر غور کرتے ہیں۔


ਸਲੋਕਮਃ੪
salokmehlaa 4.
Salok, Fourth Guru:
سلۄک م: 4
صلوک ، چوتھا گرو:
ਧੁਰਿਮਾਰੇਪੂਰੈਸਤਿਗੁਰੂਸੇਈਹੁਣਿਸਤਿਗੁਰਿਮਾਰੇ
Dhurmaaraypooraisatguroo say-eehunsatgurmaaray.
They who from the very beginning were accursed by the perfect Guru (Nanak DevJi), have now been accursed by the true Guru (Amar Das Ji).
ਜੇਹੜੇਪਹਿਲਾਂਤੋਂਹੀਪੂਰੇਸਤਿਗੁਰੂਨੇਫਿਟਕਾਰੇਹਨ, ਉਹਹੁਣਫਿਰਸਤਿਗੁਰੂਵਲੋਂਮਾਰੇਗਏਹਨ (ਸਤਿਗੁਰੂਵਲੋਂਮਨਮੁਖਹੋਏਹਨ)
دھُرِ مارے پۄُرےَ ستِگُرۄُ سیئی ہُݨِ ستِگُرِ مارے
وہ جن کو شروع ہی سے کامل گرو (نانک دیو جی ) نے لعنت دی تھی ، اب سچے گرو ( امر داس جی ) کے ذریعہ لعنت مل گئی ہے ۔


ਜੇਮੇਲਣਨੋਬਹੁਤੇਰਾਲੋਚੀਐਨਦੇਈਮਿਲਣਕਰਤਾਰੇ
jaymaylan no bahutayraalochee-ainaday-eemilankartaaray.
Now, even if we wish very much to re-unite them (with the Guru), the Creator doesn’t let that happen.
ਸਿਰਜਣਹਾਰਉਨ੍ਹਾਂਨੂੰਗੁਰੂਨਾਲਮਿਲਣਨਹੀਂਦਿੰਦਾ, ਭਾਵੇਂਉਹਕਿੰਨਾਂਹੀਬਹੁਤਾਚਾਹੁਣਉਸਨਾਲਮਿਲਾਪਹੋਜਾਵੇ
جے میلݨ نۄ بہُتیرا لۄچیِۓَ ن دیئی مِلݨ کرتارے
اب ، یہاں تک کہ اگر ہم ان (گرو کے ساتھ) ای میل کرنے کی بہت خواہش رکھتے ہیں تو ، خالق ایسا نہیں ہونے دیتا ہے۔


ਸਤਸੰਗਤਿਢੋਈਨਾਲਹਨਿਵਿਚਿਸੰਗਤਿਗੁਰਿਵੀਚਾਰੇ
satsangatdho-eenaalahanvichsangatgurveechaaray.

They don’t find any refuge, even in the holy congregation, because that is how the Guru has expressed his thoughts in the congregation.
ਉਹਨਾਂਨੂੰਸਤਸੰਗਵਿਚਭੀਢੋਈਨਹੀਂਮਿਲਦੀਗੁਰੂਨੇਭੀਸੰਗਤਿਵਿਚਏਹੀਵਿਚਾਰਕੀਤੀਹੈ
ستسنّگتِ ڈھۄئی نا لہنِ وِچِ سنّگتِ گُرِ ویِچارے
یہاں تک کہ انہیں مقدس جماعت میں بھی کوئی پناہ نہیں ملتی ہے ، کیوں کہ اس طرح گرو نے جماعت میں اپنے خیالات کا اظہار کیا ہے ۔


ਕੋਈਜਾਇਮਿਲੈਹੁਣਿਓਨਾਨੋਤਿਸੁਮਾਰੇਜਮੁਜੰਦਾਰੇ
ko-eejaa-ay milaihunonaa no tis maaray jam jandaaray.
If someone goes to meet them now, the demon of death would punish that one.
ਐਸਵੇਲੇਜੇਕੋਈਉਹਨਾਂਦਾਜਾਕੇਸਾਥੀਬਣੇ, ਉਸਨੂੰਭੀਜਮਦੂਤਤਾੜਨਾਕਰਦਾਹੈ l
کۄئی جاءِ مِلےَ ہُݨِ اۄنا نۄ تِسُ مارے جمُ جنّدارے
اگر اب ان سے کوئی ملنے جاتا تو موت کا شیطان اس کو سزا دیتا۔


ਗੁਰਿਬਾਬੈਫਿਟਕੇਸੇਫਿਟੇਗੁਰਿਅੰਗਦਿਕੀਤੇਕੂੜਿਆਰੇ
gurbaabaifitkay say fitaygurangadkeetaykoorhi-aaray.
Those who were condemned by the first great Guru (Guru Nanak) were declared phony by Guru Angad as well.
ਜਿਨ੍ਹਾਂਮਨੁੱਖਾਂਨੂੰਬਾਬੇ (ਗੁਰੂਨਾਨਕਦੇਵ) ਨੇਮਨਮੁਖਕਰਾਰਦਿੱਤਾ, ਉਹਨਾਂਅਹੰਕਾਰੀਆਂਨੂੰਗੁਰੂਅੰਗਦਨੇਭੀਝੂਠਾਮਿਥਿਆ
گُرِ بابےَ پھِٹکے سے پھِٹے گُرِ انّگدِ کیِتے کۄُڑِیارے
جن کو پہلے عظیم گرو (گرو نانک) نے مذمت کی تھی ، ان کو بھی گرو انگاد نے ہی جعلی قرار دیا تھا ۔


ਗੁਰਿਤੀਜੀਪੀੜੀਵੀਚਾਰਿਆਕਿਆਹਥਿਏਨਾਵੇਚਾਰੇ
gurteejeepeerheeveechaari-aaki-aa hath aynaavaychaaray.
The Guru of the third generation thought, “What lies in the hands of these poor people?
ਤੀਜੇਥਾਂਬੈਠੇਗੁਰੂਨੇਵਿਚਾਰਕੀਤੀਕਿਇਹਨਾਂਕੰਗਾਲਾਂਦੇਕੀਹਵੱਸ?
گُرِ تیِجی پیِڑی ویِچارِیا کِیا ہتھِ اینا ویچارے ۔
تیسری نسل کے گرو نے سوچا ، “ان غریب لوگوں کے ہاتھ میں کیا ہے؟


ਗੁਰੁਚਉਥੀਪੀੜੀਟਿਕਿਆਤਿਨਿਨਿੰਦਕਦੁਸਟਸਭਿਤਾਰੇ
gur cha-utheepeerheetiki-aatin nindakdusatsabhtaaray.
The one who nominated me as the fourth Guru has emancipated all the slanders and the evildoers.
ਜਿਸਨੇਚੌਥੇਥਾਂਬੈਠੇਨੂੰਗੁਰੂਥਾਪਿਆ, ਉਸਨੇਸਾਰੇਨਿੰਦਕਤੇਦੁਸ਼ਟਤਾਰਦਿੱਤੇ
گُرُ چئُتھی پیِڑی ٹِکِیا تِنِ نِنّدک دُسٹ سبھِ تارے
ایک کو جو نامزد چوتھے گرو کے طور پر مجھے دیا ہے تمام آزاد غیبت اور ظالموں


ਕੋਈਪੁਤੁਸਿਖੁਸੇਵਾਕਰੇਸਤਿਗੁਰੂਕੀਤਿਸੁਕਾਰਜਸਭਿਸਵਾਰੇ
ko-ee putsikhsayvaakaraysatgurookeetis kaarajsabhsavaaray.
If any son or disciple follows the teachings of the true Guru, then all his tasks are successfully resolved.
ਪੁੱਤਰਹੋਵੇਚਾਹੇਸਿੱਖ, ਜੋਕੋਈ (ਭੀ) ਸਤਿਗੁਰੂਦੀਸੇਵਾਕਰਦਾਹੈਸਤਿਗੁਰੂਉਸਦੇਸਾਰੇਕਾਰਜਸਵਾਰਦਾਹੈ
کۄئی پُتُ سِکھُ سیوا کرے ستِگُرۄُ کی تِسُ کارج سبھِ سوارے
اگر کوئی بیٹا یا شاگرد حقیقی گرو کی تعلیمات پر عمل پیرا ہوتا ہے تو اس کے سارے کام کامیابی کے ساتھ حل ہوجاتے ہیں۔


ਜੋਇਛੈਸੋਫਲੁਪਾਇਸੀਪੁਤੁਧਨੁਲਖਮੀਖੜਿਮੇਲੇਹਰਿਨਿਸਤਾਰੇ
joichhai so falpaa-isee putDhanlakhmeekharhmaylayharnistaaray.
All his desires including children, wealth and property are fulfilled. Guru unites such a person with God, who saves him from the pains of births and deaths.
ਪੁੱਤਰ, ਧਨ, ਲੱਛਮੀ, ਜਿਸਭੀਸ਼ੈਦੀਉਹਇੱਛਾਕਰੇ, ਉਹੀਫਲਉਸਨੂੰਮਿਲਦਾਹੈ, (ਸਤਿਗੁਰੂ) ਉਸਨੂੰਲੈਜਾਕੇ (ਪ੍ਰਭੂਨਾਲ) ਮੇਲਦਾਹੈਤੇਪ੍ਰਭੂ (ਉਸਨੂੰ) ਪਾਰਉਤਾਰਦਾਹੈ
جۄ اِچھےَ سۄ پھلُ پائِسی پُتُ دھنُ لکھمی کھڑِ میلے ہرِ نِستارے
بچوں ، دولت اور جائداد سمیت اس کی ساری خواہشیں پوری ہو گئیں۔ گرو ایسے شخص کو خدا کے ساتھ جوڑتا ہے ، جو اسے پیدائشوں اور اموات کی تکلیف سے بچاتا ہے۔


ਸਭਿਨਿਧਾਨਸਤਿਗੁਰੂਵਿਚਿਜਿਸੁਅੰਦਰਿਹਰਿਉਰਧਾਰੇ
sabhniDhaansatguroovichjisandarharurDhaaray.
The true Guru, who has enshrined God in his heart, has all the treasures.
ਜਿਸਸਤਿਗੁਰੂਦੇਹਿਰਦੇਵਿਚਪ੍ਰਭੂਟਿਕਿਆਹੋਇਆਹੈ, ਉਸਵਿਚਸਾਰੇਖ਼ਜ਼ਾਨੇਹਨ
سبھِ نِدھان ستِگُرۄُ وِچِ جِسُ انّدرِ ہرِ اُر دھارے
سچا گرو ، جس نے خدا کو اپنے دل میں بسا لیا ، اس کے پاس سارے خزانے ہیں۔


ਸੋਪਾਏਪੂਰਾਸਤਿਗੁਰੂਜਿਸੁਲਿਖਿਆਲਿਖਤੁਲਿਲਾਰੇ
sopaa-ay pooraasatguroojislikhi-aalikhatlilaaray.
He alone meets with the perfect true Guru, in whose destiny it is so written.
ਜਿਸ (ਮਨੁੱਖ) ਦੇਮੱਥੇਤੇ (ਪਿਛਲੇਕੀਤੇਚੰਗੇਕੰਮਾਂਦੇਸੰਸਕਾਰਰੂਪੀ) ਲੇਖਲਿਖੇਹੋਏਹਨ, ਉਹਪੂਰੇਸਤਿਗੁਰੂਨੂੰਮਿਲਪੈਂਦਾਹੈ
سۄ پاۓ پۄُرا ستِگُرۄُ جِسُ لِکھِیا لِکھتُ لِلارے
وہ تنہا کامل سچے گرو سے ملتا ہے ، جس کے مقدر میں یہ اتنا لکھا ہوا ہے۔


ਜਨੁਨਾਨਕੁਮਾਗੈਧੂੜਿਤਿਨਜੋਗੁਰਸਿਖਮਿਤਪਿਆਰੇ
jannaanakmaagaiDhoorhtin jogursikhmit pi-aaray. ||1||
Nanak seeks the humble service of those dear friends, who are the disciples of my beloved Guru.||1||
ਜੋਮਿੱਤਰਪਿਆਰੇਗੁਰੂਕੇਸਿੱਖਹਨ, ਉਹਨਾਂਦੇਚਰਨਾਂਦੀਧੂੜਦਾਸਨਾਨਕ (ਭੀ) ਮੰਗਦਾਹੈ
جنُ نانکُ ماگےَ دھۄُڑِ تِن جۄ گُرسِکھ مِت پِیارے 1
نانک نے ان عزیز دوستوں کی عاجز خدمت کی تلاش کی ، جو میرے پیارے گرو کے شاگرد ہیں۔

error: Content is protected !!