SGGS Page 308
ਮਃ੪॥
mehlaa 4.
Salok, Fourth Guru:
م: 4 ॥
صلوک ، چوتھا گرو :
ਜਿਨਕਉਆਪਿਦੇਇਵਡਿਆਈਜਗਤੁਭੀਆਪੇਆਣਿਤਿਨਕਉਪੈਰੀਪਾਏ॥
jinka-o aapday-ay vadi-aa-eejagatbheeaapayaantin ka-o paireepaa-ay.
Whom God blesses with glory, He makes the world also bow to them in respect. ਜਿਨ੍ਹਾਂਨੂੰਪ੍ਰਭੂਆਪਵਡਿਆਈਬਖ਼ਸ਼ਦਾਹੈ, ਉਹਨਾਂਦੀਚਰਨੀਂਸਾਰੇਸੰਸਾਰਨੂੰਭੀਲਿਆਕੇਪਾਂਦਾਹੈ।
جِن کءُ آپِ دےءِ وڈِیائی جگتُ بھی آپے آݨِ تِن کءُ پیَری پاۓ ॥
خدا جس کو شان و شوکت سے نوازتا ہے ، دنیا کو بھی ان کے احترام میں جھکاتا ہے۔
ਡਰੀਐਤਾਂਜੇਕਿਛੁਆਪਦੂਕੀਚੈਸਭੁਕਰਤਾਆਪਣੀਕਲਾਵਧਾਏ॥
daree-aitaaN jay kichhaapdoo keechaisabhkartaaaapneekalaavaDhaa-ay.
We should only be afraid, if we try to do things by ourselves; it is actually the Creator who is exercising His Power when He glorifies anybody.
ਕੇਵਲਤਦਹੀਸਾਨੂੰਡਰਨਾਚਾਹੀਦਾਹੈ, ਜੇਕਰਅਸੀਂਖੁਦਕੁਛਕਰੀਏ, ਇਹਤਾਂਕਰਤਾਰਆਪਣੀਕਲਾਆਪਵਧਾਰਿਹਾਹੈ।
ڈریِۓَ تاں جے کِچھُ آپ دۄُ کیِچےَ سبھُ کرتا آپݨی کلا ودھاۓ ॥
ہمیں صرف ڈرنا چاہئے ، اگر ہم خود ہی کام کرنے کی کوشش کریں۔ یہ در حقیقت خالق ہی ہے جو اپنی قدرت کا استعمال کر رہا ہے جب وہ کسی کی بھی شان و شوکت کرتا ہے ۔
ਦੇਖਹੁਭਾਈਏਹੁਅਖਾੜਾਹਰਿਪ੍ਰੀਤਮਸਚੇਕਾਜਿਨਿਆਪਣੈਜੋਰਿਸਭਿਆਣਿਨਿਵਾਏ॥
daykhhubhaa-eeayhuakhaarhaaharpareetamsachaykaajinaapnaijorsabhaannivaa-ay.
O’ brothers, remember this is the power play of our beloved God who has made everyone to bow in humility before the true Guru. ਹੇਭਾਈ! ਚੇਤਾਰੱਖੋ, ਜਿਸਪ੍ਰਭੂਨੇਆਪਣੇਬਲਨਾਲਸਭਜੀਵਾਂਨੂੰਲਿਆਕੇਸਤਿਗੁਰੂਦੇਅੱਗੇਨਿਵਾਇਆਹੈ, ਉਸਸੱਚੇਪ੍ਰੀਤਮਦਾਇਹਸੰਸਾਰਇਕਅਖਾੜਾਹੈ l
دیکھہُ بھائی ایہُ اکھاڑا ہرِ پ٘ریِتم سچے کا جِنِ آپݨےَ زۄرِ سبھِ آݨِ نِواۓ ॥
اے بھائیو ، یاد رکھنا یہ ہمارے پیارے خدا کا طاقتور کھیل ہے جس نے سب کو سچے گرو کے سامنے عاجزی کے ساتھ جھکنے پر مجبور کیا ہے۔
ਆਪਣਿਆਭਗਤਾਕੀਰਖਕਰੇਹਰਿਸੁਆਮੀਨਿੰਦਕਾਦੁਸਟਾਕੇਮੁਹਕਾਲੇਕਰਾਏ॥
aapni-aabhagtaakeerakhkarayharsu-aameenindkaadustaakaymuhkaalaykaraa-ay.
God protects His devotees and brings disgrace to the slanderers and evil-doers. ਉਹਸੁਆਮੀਪ੍ਰਭੂਆਪਣੇਭਗਤਾਂਦੀਰੱਖਿਆਕਰਦਾਹੈਤੇਨਿੰਦਕਾਂਦੁਸ਼ਟਾਂਦੇਮੂੰਹਕਾਲੇਕਰਾਉਂਦਾਹੈ।
آپݨِیا بھگتا کی رکھ کرے ہرِ سُیامی نِنّدکا دُسٹا کے مُہ کالے کراۓ ॥
خدا اپنے عقیدت مندوں کی حفاظت کرتا ہے اور غیبت کرنے والوں اور بدکاروں کو بدنام کرتا ہے۔
ਸਤਿਗੁਰਕੀਵਡਿਆਈਨਿਤਚੜੈਸਵਾਈਹਰਿਕੀਰਤਿਭਗਤਿਨਿਤਆਪਿਕਰਾਏ॥
satgurkeevadi-aa-ee nitcharhaisavaa-eeharkeeratbhagat nitaapkaraa-ay.
The glory of the true Guru enhances day by day, because God Himself inspires the Guru to worship and sing His praises everyday.
ਸਤਿਗੁਰੂਦੀਮਹਿਮਾਸਦਾਵਧਦੀਹੈਕਿਉਂਕਿਹਰੀਆਪਣੀਕੀਰਤੀਤੇਭਗਤੀਸਦਾਆਪਸਤਿਗੁਰੂਪਾਸੋਂਕਰਾਉਂਦਾਹੈ।
ستِگُر کی وڈِیائی نِت چڑےَ سوائی ہرِ کیِرتِ بھگتِ نِت آپِ کراۓ ॥
سچے گرو کی عظمت روز بروز بڑھتی ہے ، کیونکہ خود خدا خود ہی گرو کی ترغیب دیتا ہے کہ وہ ہر روز اس کی عبادت اور اس کی تعریف گائیں ۔
ਅਨਦਿਨੁਨਾਮੁਜਪਹੁਗੁਰਸਿਖਹੁਹਰਿਕਰਤਾਸਤਿਗੁਰੁਘਰੀਵਸਾਏ॥
an-din naamjapahugursikhahuharkartaasatgurghareevasaa-ay.
O’ the disciples of the Guru, always meditate on Naam so that the Creator may enshrine the love for the true Guru in your mind.
ਹੇਗੁਰ–ਸਿਖੋ! ਹਰਰੋਜ਼ (ਭਾਵ, ਹਰਵੇਲੇ) ਨਾਮਜਪੋਤਾਕਿਸਿਰਜਨਹਾਰਹਰੀਇਹੋਜਿਹਾਸਤਿਗੁਰੂਤੁਹਾਡੇਹਿਰਦੇਵਿਚਵਸਾਦੇਵੇ।
اندِنُ نامُ جپہُ گُرسِکھہُ ہرِ کرتا ستِگُرُ گھری وساۓ ॥
اے گرو کے پیروکار ، ہمیشہ نام پر غور کریں تاکہ خالق آپ کے ذہن میں سچی گرو کے لئے محبت پیدا کرے۔
ਸਤਿਗੁਰਕੀਬਾਣੀਸਤਿਸਤਿਕਰਿਜਾਣਹੁਗੁਰਸਿਖਹੁਹਰਿਕਰਤਾਆਪਿਮੁਹਹੁਕਢਾਏ॥
satgurkeebanee satsatkarjaanhugursikhahuharkartaaaapmuhhukadhaa-ay.
O’ disciples of the Guru, deem the true Guru’s Word as absolute truth, because the Creator Himself inspires the Guru to utter these divine words.
ਹੇਗੁਰ–ਸਿਖੋ! ਸਤਿਗੁਰੂਦੀਬਾਣੀਨਿਰੋਲਸੱਚਸਮਝੋ (ਕਿਉਂਕਿ) ਸਿਰਜਨਹਾਰਪ੍ਰਭੂਆਪਇਹਬਾਣੀਸਤਿਗੁਰੂਦੇਮੂੰਹਤੋਂਅਖਵਾਂਦਾਹੈ।
ستِگُر کی باݨی ستِ ستِ کرِ جاݨہُ گُرسِکھہُ ہرِ کرتا آپِ مُہہُ کڈھاۓ ॥
اے گرو کے پیروکار ، سچے گرو کے کلام کو عبارت اور سچائی سمجھتے ہیں ، کیوں کہ خود خالق ہی گرو کو ان الہی الفاظ کو بولنے کے لئے الہام کرتا ہے۔
ਗੁਰਸਿਖਾਕੇਮੁਹਉਜਲੇਕਰੇਹਰਿਪਿਆਰਾਗੁਰਕਾਜੈਕਾਰੁਸੰਸਾਰਿਸਭਤੁਕਰਾਏ॥
gursikhaakaymuhujlaykarayhar pi-aaraagurkaajaikaarsansaarsabhatkaraa-ay.
The Beloved God glorifies the disciples of the Guru and makes the entire world acclaim the Guru.
ਪਿਆਰਾਹਰੀਗੁਰ–ਸਿੱਖਾਂਦੇਮੂੰਹਉਜਲੇਕਰਦਾਹੈਤੇਸੰਸਾਰਵਿਚਸਭਨੀਂਪਾਸੀਂਸਤਿਗੁਰੂਦੀਜਿੱਤਕਰਾਉਂਦਾਹੈ।
گُرسِکھا کے مُہ اُجلے کرے ہرِ پِیارا گُر کا جیَکارُ سنّسارِ سبھتُ کراۓ ॥
محبوب خدا گرو کے شاگردوں کی تسبیح کرتا ہے اور پوری دنیا کو گرو کی تعریف کرتا ہے۔
ਜਨੁਨਾਨਕੁਹਰਿਕਾਦਾਸੁਹੈਹਰਿਦਾਸਨਕੀਹਰਿਪੈਜਰਖਾਏ॥੨॥
jannaanakharkaadaashaihardaasankeeharpaijrakhaa-ay. ||2||
Nanak too is the devotee of that God, who preserves the honor of His devotees. ||2||
ਦਾਸਨਾਨਕਭੀਪ੍ਰਭੂਦਾਸੇਵਕਹੈ; ਪ੍ਰਭੂਆਪਣੇਦਾਸਾਂਦੀਲਾਜਆਪਰੱਖਦਾਹੈ l
جنُ نانکُ ہرِ کا داسُ ہےَ ہرِ داسن کی ہرِ پیَج رکھاۓ ॥2॥
نانک بھی اس خدا کا بھکت ہے ، جو اپنے بھکتوں کی عزت کو محفوظ رکھتا ہے۔
ਪਉੜੀ॥
pa-orhee.
Pauree:
پئُڑی ॥
پیوری :
ਤੂਸਚਾਸਾਹਿਬੁਆਪਿਹੈਸਚੁਸਾਹਹਮਾਰੇ॥
toosachaasaahibaaphaisachsaahhamaaray.
O’ our eternal benefactor, You Yourself are our true Master.
ਹੇਸਾਡੇਸਦਾ–ਥਿਰਰਹਿਣਵਾਲੇਸ਼ਾਹ! ਤੂੰਆਪਹੀਸੱਚਾਮਾਲਕਹੈਂ।
تۄُ سچا صاحِبُ آپِ ہےَ سچُ ساہ ہمارے ॥
اے ہمارے ابدی داعی ، آپ خود ہی ہمارے حقیقی مالک ہیں۔
ਸਚੁਪੂਜੀਨਾਮੁਦ੍ਰਿੜਾਇਪ੍ਰਭਵਣਜਾਰੇਥਾਰੇ॥
sachpoojeenaamdrirh-aa-ay parabhvanjaaraythaaray.
O’ God, we are Your petty traders of Naam, please make us firmly believe that the wealth of Naam is eternal.
ਹੇਪ੍ਰਭੂ! ਅਸੀਂਤੇਰੇਵਣਜਾਰੇਹਾਂ, ਸਾਨੂੰਇਹਨਿਸਚੇਕਰਾਕਿਨਾਮਦੀਪੂੰਜੀਸਦਾਕਾਇਮਰਹਿਣਵਾਲੀਹੈ।
سچُ پۄُجی نامُ د٘رِڑاءِ پ٘ربھ وݨجارے تھارے ॥
براہ کرم ، میرے اندر اپنے نام کا اصل خزانہ لگائیں۔ اے خدا ، میں تمہارا سوداگر ہوں۔
ਸਚੁਸੇਵਹਿਸਚੁਵਣੰਜਿਲੈਹਿਗੁਣਕਥਹਨਿਰਾਰੇ॥
sachsayvehsachvananjlaihi gunkathahniraaray.
Those who meditate on Your eternal Name, deal in the truth (live righteously) and utter Your unique virtues,
ਜੋਮਨੁੱਖਸਦਾ–ਥਿਰਨਾਮਸਿਮਰਦੇਹਨ, ਸੱਚੇਨਾਮਦਾਸਉਦਾਖ਼ਰੀਦਦੇਹਨਤੇਪ੍ਰਭੂਦੇਨਿਰਾਲੇਗੁਣਉਚਾਰਦੇਹਨ,
سچُ سیوہِ سچُ وݨنّجِ لیَہِ گُݨ کتھہ نِرارے ॥
میں سچے کی خدمت کرتا ہوں ، اور سچے سے سودا کرتا ہوں۔ میں آپ کی حیرت انگیز تعریف کرتا ہوں۔
ਸੇਵਕਭਾਇਸੇਜਨਮਿਲੇਗੁਰਸਬਦਿਸਵਾਰੇ॥
sayvakbhaa-ay say janmilaygursabadsavaaray.
embellished through the Guru’s word, they unite with You as Your humble devotees.
ਉਹਸਤਿਗੁਰੂਦੇਸ਼ਬਦਦੁਆਰਾਸੁਧਰਕੇਸੇਵਕਸੁਭਾਉਵਾਲੇਹੋਕੇਉਸਪ੍ਰਭੂਨੂੰਮਿਲਦੇਹਨ।
سیوک بھاءِ سے جن مِلے گُر سبدِ سوارے ॥
گرو کے کلام سے مزین ، وہ آپ کے ساتھ آپ کے متکلم عقیدت مندوں کی طرح متحد ہوجاتے ہیں۔
ਤੂਸਚਾਸਾਹਿਬੁਅਲਖੁਹੈਗੁਰਸਬਦਿਲਖਾਰੇ॥੧੪॥
toosachaasaahibalakhhaigursabadlakhaaray. ||14||
O’ God, You are the true Master. You are unfathomabel, but it is only through the Guru’s word that You are comprehended.||14||
ਹੇਹਰੀ! ਤੂੰਸੱਚਾਮਾਲਕਹੈਂ, ਤੈਨੂੰਕੋਈਸਮਝਨਹੀਂਸਕਦਾ (ਪਰ) ਸਤਿਗੁਰੂਦੇਸ਼ਬਦਦੁਆਰਾਤੇਰੀਸੂਝਪੈਂਦੀਹੈ l
تۄُ سچا صاحِبُ الکھُ ہےَ گُر سبدِ لکھارے ॥ 14 ॥
اے خدا ، تم سچے مالک ہو۔ تم ہو ، لیکن یہ صرف گرو کے کلام کے ذریعے ہے تم سمجھ رہے ہو.
ਸਲੋਕਮਃ੪॥
salokmehlaa 4.
Shalok, Fourth Guru:
سلۄک م: 4 ॥
شلوک ، چوتھا گرو :
ਜਿਸੁਅੰਦਰਿਤਾਤਿਪਰਾਈਹੋਵੈਤਿਸਦਾਕਦੇਨਹੋਵੀਭਲਾ॥
jisandartaatparaa-eehovaitis daakadaynahoveebhalaa.
One whose heart is filled with jealousy of others, never gather any good.
ਜਿਸਦੇਹਿਰਦੇਵਿਚਪਰਾਈਈਰਖਾਹੋਵੇ, ਉਸਦਾਆਪਣਾਭੀਕਦੇਭਲਾਨਹੀਂਹੁੰਦਾ।
جِسُ انّدرِ تاتِ پرائی ہۄوےَ تِس کا کدے ن ہۄوی بھلا ॥
جس کا دل دوسروں کے حسد سے معمور ہو ، کبھی بھی کوئی بھلائی جمع نہ کرے۔
ਓਸਦੈਆਖਿਐਕੋਈਨਲਗੈਨਿਤਓਜਾੜੀਪੂਕਾਰੇਖਲਾ॥
osdaiaakhi-aiko-eenalagai nitojaarheepookaaraykhalaa.
No one pays any attention to what he says; he is just a fool, crying out endlessly in the wilderness.
ਉਸਦੇਬਚਨਤੇਕੋਈਇਤਬਾਰਨਹੀਂਕਰਦਾ, ਉਹਸਦਾ (ਮਾਨੋ) ਉਜਾੜਵਿਚਖਲੋਤਾਕੂਕਦਾਹੈ।
اۄس دےَ آکھِۓَ کۄئی ن لگےَ نِت اۄجاڑی پۄُکارے کھلا ॥
کوئی بھی اس کی باتوں پر کوئی دھیان نہیں دیتا ہے۔ وہ محض ایک بیوقوف ہے ، بیابان میں بے چین چیخ رہا ہے۔
ਜਿਸੁਅੰਦਰਿਚੁਗਲੀਚੁਗਲੋਵਜੈਕੀਤਾਕਰਤਿਆਓਸਦਾਸਭੁਗਇਆ॥
jisandarchugleechuglovajaikeetaakarti-aaosdaasabhga-i-aa.
One whose heart is filled with slander; he becomes notorious as a slanderer; and whatever spiritual gain he had accumulated goes in vain.
ਜਿਸਮਨੁੱਖਦੇਹਿਰਦੇਵਿਚਚੁਗ਼ਲੀਹੁੰਦੀਹੈਉਹਚੁਗ਼ਲ (ਦੇਨਾਮਨਾਲ) ਹੀਮਸ਼ਹੂਰਹੋਜਾਂਦਾਹੈ, ਉਸਦੀ (ਪਿਛਲੀ) ਸਾਰੀਕੀਤੀਹੋਈਕਮਾਈਵਿਅਰਥਜਾਂਦੀਹੈ l
جِسُ انّدرِ چُغلی چُغلۄ وجےَ کیِتا کرتِیا اۄس دا سبھُ گئِیا ॥
جس کا دل بہتان سے بھرا ہوا ہے۔ وہ غیبت کرنے والے کی طرح بدنام ہوتا ہے۔ اور جو بھی روحانی فائدہ اس نے جمع کیا وہ بیکار ہے۔
ਨਿਤਚੁਗਲੀਕਰੇਅਣਹੋਦੀਪਰਾਈਮੁਹੁਕਢਿਨਸਕੈਓਸਦਾਕਾਲਾਭਇਆ॥
nitchugleekarayanhodeeparaa-eemuhukadhnasakaiosdaakaalaabha-i-aa.
He always keeps indulging in baseless slander of others. Therefore, he is so much disgraced that he cannot face anyone.
ਉਹਸਦਾਪਰਾਈਝੂਠੀਚੁਗ਼ਲੀਕਰਦਾਹੈ, ਇਸਮੁਕਾਲਖਕਰਕੇਉਹਕਿਸੇਦੇਮੱਥੇਭੀਨਹੀਂਲੱਗਸਕਦਾ l
نِت چُغلی کرے اݨہۄدی پرائی مُہُ کڈھِ ن سکےَ اۄس دا کالا بھئِیا ॥
وہ ہمیشہ دوسروں کی بے بنیاد غیبتوں میں ملوث رہتا ہے۔ لہذا ، وہ اتنا ذلیل ہے کہ وہ کسی کا سامنا نہیں کرسکتا۔
ਕਰਮਧਰਤੀਸਰੀਰੁਕਲਿਜੁਗਵਿਚਿਜੇਹਾਕੋਬੀਜੇਤੇਹਾਕੋਖਾਏ॥
karamDharteesareerkalijugvichjayhaakobeejaytayhaakokhaa-ay.
In the human life, the body is like a field where we sow the seeds of our deeds and the basic rule is that as one plants, so one eats.
ਇਸਮਨੁੱਖਾਜਨਮਵਿਚਸਰੀਰਕਰਮ–ਰੂਪਬੀਜਬੀਜਣਲਈਭੁੰਏਂਹੈ, ਇਸਵਿਚਜਿਸਤਰ੍ਹਾਂਦਾਬੀਜਮਨੁੱਖਬੀਜਦਾਹੈ, ਉਸੇਤਰ੍ਹਾਂਦਾਫਲਖਾਂਦਾਹੈ।
کرم دھرتی سریِرُ کلِجُگ وِچِ جیہا کۄ بیِجے تیہا کۄ کھاۓ ॥
جسم کِلیگ کے اس تاریک دور میں ، عمل کا میدان ہے۔ جیسا کہ آپ لگاتے ہو ، اسی طرح آپ کٹائی کرو گے۔
ਗਲਾਉਪਰਿਤਪਾਵਸੁਨਹੋਈਵਿਸੁਖਾਧੀਤਤਕਾਲਮਰਿਜਾਏ॥
galaaupartapaavasna ho-eeviskhaaDheetatkaal mar jaa-ay.
(God’s) justice is not passed on mere words; if one eats poison, dies instantly.
ਮੂੰਹ–ਜ਼ਬਾਨੀਗੱਲਾਂਉਤੇਨਿਆਂਨਹੀਂਹੁੰਦਾ।ਜ਼ਹਿਰਖਾਕੇਆਦਮੀਇਕਦਮਮਰਜਾਂਦਾਹੈ।
گلا اُپرِ تپاوسُ ن ہۄئی وِسُ کھادھی تتکال مرِ جاۓ ॥
انصاف محض الفاظ پر نہیں ہوتا ہے۔ اگر کوئی زہر کھاتا ہے ، تو وہ مر جاتا ہے۔
ਭਾਈਵੇਖਹੁਨਿਆਉਸਚੁਕਰਤੇਕਾਜੇਹਾਕੋਈਕਰੇਤੇਹਾਕੋਈਪਾਏ॥
bhaa-eevaykhhuni-aa-o sachkartaykaajayhaako-eekaraytayhaako-eepaa-ay.
O brothers, behold the justice of the True Creator; as one acts, so is his reward.
ਹੇਭਾਈ! ਸੱਚੇਪ੍ਰਭੂਦਾਨਿਆਉਂਵੇਖੋ, ਜਿਸਤਰ੍ਹਾਂਦਾਕੋਈਕੰਮਕਰਦਾਹੈ, ਓਹੋਜਿਹਾਉਸਦਾਫਲਪਾਲੈਂਦਾਹੈ।
بھائی ویکھہُ نِیاءُ سچُ کرتے کا جیہا کۄئی کرے تیہا کۄئی پاۓ ॥
اے تقدیر کے بہن بھائی ، سچے خالق کا انصاف دیکھو۔ جیسا کہ لوگ عمل کرتے ہیں ، لہذا انہیں اجر دیا جاتا ہے
ਜਨਨਾਨਕਕਉਸਭਸੋਝੀਪਾਈਹਰਿਦਰਕੀਆਬਾਤਾਆਖਿਸੁਣਾਏ॥੧॥
jannaanakka-o sabhsojheepaa-eehardarkee-aabaataaaakhsunaa-ay. ||1||
O’ Nanak, the devotee on whom God has bestowed all this understanding, is narrating the ways of God’s court.||1||
ਹੇਨਾਨਕ! ਜਿਸਦਾਸਨੂੰਪ੍ਰਭੂਇਹਸਮਝਣਦੀਸਾਰੀਬੁਧਿਬਖ਼ਸ਼ਦਾਹੈ, ਉਹਪ੍ਰਭੂਦੇਦਰਦੀਆਂਇਹਗੱਲਾਂਕਰਕੇਸੁਣਾਉਂਦਾਹੈ
جن نانک کءُ سبھ سۄجھی پائی ہرِ در کیِیا باتا آکھِ سُݨاۓ ॥1॥
اے نانک ، وہ عقیدت مند جس پر خدا نے یہ سب کچھ سمجھایا ہے ، خدا کے دربار کے طریقوں کو بیان کررہے ہیں۔
ਮਃ੪॥
mehlaa 4.
Salok, Fourth Guru:
م: 4 ॥
صلوک ، چوتھا گرو :
ਹੋਦੈਪਰਤਖਿਗੁਰੂਜੋਵਿਛੁੜੇਤਿਨਕਉਦਰਿਢੋਈਨਾਹੀ॥
hodaipartakhguroojovichhurhaytin ka-o dardho-eenaahee.
In spite of the Guru’s presence in front of them, those who remain separated from the Guru find no refuge in God’s court.
ਸਤਿਗੁਰੂਦੇਪਰਤੱਖਹੁੰਦਿਆਂਭੀਜੋਗੁਰਤੋਂਵਿੱਛੜੇਰਹਿੰਦੇਹਨ, ਉਹਨਾਂਨੂੰਦਰਗਾਹਵਿਚਢੋਈਨਹੀਂਮਿਲਦੀ।
ہۄدےَ پرتکھِ گُرۄُ جۄ وِچھُڑے تِن کءُ درِ ڈھۄہی ناہی ॥
ان کے سامنے گرو کی موجودگی کے باوجود ، جو گرو سے جدا رہتے ہیں ، انہیں خدا کے دربار میں کوئی پناہ نہیں ملتی ہے۔
ਕੋਈਜਾਇਮਿਲੈਤਿਨਨਿੰਦਕਾਮੁਹਫਿਕੇਥੁਕਥੁਕਮੁਹਿਪਾਹੀ॥
ko-eejaa-ay milaitin nindkaamuhfikaythukthukmuhipaahee.
If someone associates with those slanderers, he also is held in disgrace.
ਜੋਕੋਈਉਹਨਾਂਦਾਸੰਗਭੀਕਰਦਾਹੈਉਸਦਾਭੀਮੂੰਹਫਿੱਕਾਤੇਮੂੰਹਤੇਲੋਕਮੂੰਹਤੇਫਿਟਕਾਂਪਾਂਦੇਹਨ l
کۄئی جاءِ مِلےَ تِن نِنّدکا مُہ پھِکے تھُک تھُک مُہِ پاہی ॥
اگر کوئی ان غیبت کرنے والوں کے ساتھ شریک ہوجاتا ہے تو ، وہ بھی بدنامی میں گرفتار ہوتا ہے۔
ਜੋਸਤਿਗੁਰਿਫਿਟਕੇਸੇਸਭਜਗਤਿਫਿਟਕੇਨਿਤਭੰਭਲਭੂਸੇਖਾਹੀ॥
josatgurfitkay say sabhjagatfitkay nitbhambalbhoosaykhaahee.
Those who are cursed by the True Guru, are also cursed by the entire world, and therefore they always keep wandering around endlessly.
ਜੋਮਨੁੱਖਗੁਰੂਵਲੋਂਵਿੱਛੜੇਹੋਏਹਨ, ਉਹਸੰਸਾਰਵਿਚਭੀਫਿਟਕਾਰੇਹੋਏਹਨਤੇਸਦਾਡਕੋ–ਡੋਲੇਖਾਂਦੇਫਿਰਦੇਹਨ।
جۄ ستِگُرِ پھِٹکے سے سبھ جگتِ پھِٹکے نِت بھنّبھل بھۄُسے کھاہی ॥
جن کو سچے گرو نے لعنت دی ہے ، ساری دنیا پر لعنت ہے۔ وہ بے حد گھومتے پھرتے ہیں۔.
ਜਿਨਗੁਰੁਗੋਪਿਆਆਪਣਾਸੇਲੈਦੇਢਹਾਫਿਰਾਹੀ॥
jingurgopi-aaaapnaa say laidaydhahaafiraa-ee.
Those who slander their Guru, wander around loudly groaning.
ਜੋਮਨੁੱਖਪਿਆਰੇਸਤਿਗੁਰੂਦੀਨਿੰਦਾਕਰਦੇਹਨ, ਉਹਸਦਾ (ਮਾਨੋ) ਢਾਹਾਂਮਾਰਦੇਫਿਰਦੇਹਨ।
جِن گُرُ گۄپِیا آپݨا سے لیَدے ڈھہا پھِراہی ॥
جو لوگ سرعام اپنے گور کی تصدیق نہیں کرتے ہیں وہ چیخ پکار اور کراہتے ہیں۔
ਤਿਨਕੀਭੁਖਕਦੇਨਉਤਰੈਨਿਤਭੁਖਾਭੁਖਕੂਕਾਹੀ॥
tinkeebhukhkadaynautrai nitbhukhaabhukhkookaahee.
Their quest for Maya never departs, and they always keep crying for more.
ਉਹਨਾਂਦੀਤ੍ਰਿਸ਼ਨਾਕਦੇਨਹੀਂਉਤਰਦੀ, ਤੇਸਦਾਭੁੱਖਭੁੱਖਕੂਕਦੇਹਨ।
تِن کی بھُکھ کدے ن اُترےَ نِت بھُکھا بھُکھ کۄُکاہی ॥
مایا کے لان کی جستجو کبھی نہیں روانہ ہوتی ہے ، اور وہ ہمیشہ زیادہ کے لئے روتے رہتے ہیں۔
ਓਨਾਦਾਆਖਿਆਕੋਨਾਸੁਣੈਨਿਤਹਉਲੇਹਉਲਿਮਰਾਹੀ॥
onaadaaaakhi-aakonaasunai nit ha-ulay ha-ulmaraahee.
No one listens to what they say, therefore they are always suffer in fear and anxiety.
ਕੋਈਉਹਨਾਂਦੀਗੱਲਦਾਇਤਬਾਰਨਹੀਂਕਰਦਾ (ਇਸਕਰਕੇ) ਉਹਸਦਾਚਿੰਤਾਫ਼ਿਕਰਵਿਚਹੀਖਪਦੇਹਨ।
اۄنا دا آکھِیا کۄ ن سُݨےَ نِت ہئُلے ہئُلِ مراہی ॥
کوئی نہیں سنتا وہ کیا کہنا ، اس وجہ سے وہ کر رہے ہیں ہمیشہ خوف اور تشویش میں مبتلا ہیں.
ਸਤਿਗੁਰਕੀਵਡਿਆਈਵੇਖਿਨਸਕਨੀਓਨਾਅਗੈਪਿਛੈਥਾਉਨਾਹੀ॥
satgurkeevadi-aa-eevaykhnasakneeonaaagaipichhaithaa-o naahee.
They cannot bear the glory of the true Guru; therefore they find no refuge here and hereafter.
ਉਹਸਤਿਗੁਰੂਦੀਮਹਿਮਾਜਰਨਹੀਂਸਕਦੇ, ਉਹਨਾਂਨੂੰਲੋਕਪਰਲੋਕਵਿਚਟਿਕਾਣਾਨਹੀਂਮਿਲਦਾ।
ستِگُر کی وڈِیائی ویکھِ ن سکنی اۄنا اگےَ پِچھےَ تھاءُ ناہی ॥
وہ سچے گرو کی شان نہیں اٹھا سکتے۔ لہذا انہیں یہاں اور آخرت کی کوئی پناہ نہیں ملتی ہے۔
ਜੋਸਤਿਗੁਰਿਮਾਰੇਤਿਨਜਾਇਮਿਲਹਿਰਹਦੀਖੁਹਦੀਸਭਪਤਿਗਵਾਹੀ॥
josatgurmaaraytin jaa-ay milehrahdeekhuhdeesabh patgavaahee.
Whosoever go out to meet with those who have been cursed by the True Guru, lose all their honor.
ਗੁਰੂਤੋਂਜੋਵਿੱਛੜੇਹਨ, ਉਹਨਾਂਨੂੰਜੋਮਨੁੱਖਜਾਮਿਲਦੇਹਨ, ਉਹਭੀਆਪਣੀਮਾੜੀਮੋਟੀਸਾਰੀਇੱਜ਼ਤਗਵਾਲੈਂਦੇਹਨ,
جۄ ستِگُرِ مارے تِن جاءِ مِلہِ رہدی کھُہدی سبھ پتِ گواہی ॥
جو بھی ان لوگوں سے ملنے نکلا جو سچے گرو کے ذریعہ ملعون ہوئے ہیں ، وہ اپنی ساری عزت سے محروم ہوجاتے ہیں۔