ਪਉੜੀ॥
pa-orhee.
Pauree:
پئُڑی ॥
پیوری :
ਤੂਕਰਤਾਸਭੁਕਿਛੁਜਾਣਦਾਜੋਜੀਆਅੰਦਰਿਵਰਤੈ॥
tookartaasabhkichhjaandaajojee-aaandarvartai.
O’ Creator, You know everything which occurs in the minds of the beings.
ਹੇਸਿਰਜਣਹਾਰ! ਜੋਕੁਝਜੀਵਾਂਦੇਮਨਾਂਵਿਚਵਰਤਦਾਹੈ (ਭਾਵ, ਜੋਫੁਰਨੇਫੁਰਦੇਹਨ), ਤੂੰਉਹਸਾਰਾਜਾਣਦਾਹੈਂ।
تۄُ کرتا سبھُ کِچھُ جاݨدا جۄ جیِیا انّدرِ ورتےَ ॥
اے خالق ، آپ ہر چیز کو جانتے ہو جو ہمارے مخلوقات میں ہوتا ہے۔
ਤੂਕਰਤਾਆਪਿਅਗਣਤੁਹੈਸਭੁਜਗੁਵਿਚਿਗਣਤੈ॥
tookartaaaapagnathaisabh jag vichgantai.
O’ Creator, You Yourself are above any kind of accounting, yet all others in the world are doing some counting and worrying about one thing or the other.
ਸਾਰਾਸੰਸਾਰਹੀਇਸਗਣਤ (ਲਾਹੇਤੋਟੇਦੀਵਿਚਾਰ, ਚਿੰਤਾਦੇਫੁਰਨੇ) ਵਿਚਹੈ, ਹੇਸਿਰਜਣਹਾਰ! ਇਕਤੂੰਇਸਤੋਂਪਰੇਹੈਂ l
تۄُ کرتا آپِ اگݨتُ ہےَ سبھُ جگُ وِچِ گݨتےَ ॥
اے خالق ، آپ خود بھی کسی بھی طرح کے حساب کتاب سے بالاتر ہیں ، پھر بھی دنیا میں باقی سب کچھ گن رہے ہیں اور کسی ایک چیز کی فکر کر رہے ہیں۔
ਸਭੁਕੀਤਾਤੇਰਾਵਰਤਦਾਸਭਤੇਰੀਬਣਤੈ॥
sabhkeetaatayraavaratdaasabhtayreebantai.
Everything happens according to Your Will, because all is Your creation.
ਜੋਕੁਝਹੋਰਿਹਾਹੈਸਭਤੇਰਾਕੀਤਾਹੋਰਿਹਾਹੈ, (ਕਿਉਂਕਿ) ਸਾਰੀਸ੍ਰਿਸ਼ਟੀਦੀਬਨਾਵਟਹੀਤੇਰੀਬਣਾਈਹੋਈਹੈ।
سبھُ کیِتا تیرا ورتدا سبھ تیری بݨتےَ ॥
سب کچھ آپ کی مرضی کے مطابق ہوتا ہے ، کیوں کہ سب کچھ آپ کی تخلیق ہے۔
ਤੂਘਟਿਘਟਿਇਕੁਵਰਤਦਾਸਚੁਸਾਹਿਬਚਲਤੈ॥
tooghatghatikvaratdaasachsaahibchaltai.
O’ true Master, such is Your wondrous play that even though You are only one, yet You pervade each and every heart
ਹੇਸੱਚੇਸੁਆਮੀ! ਕੇਵਲਤੂੰਹੀਹਰਦਿਲਅੰਦਰਰਮਿਆਹੋਇਆਹੈ।ਇਹਖੇਡਸਾਰੀਤੇਰੀਹੀਹੈ।
تۄُ گھٹِ گھٹِ اِکُ ورتدا سچُ صاحِب چلتےَ ॥
اے سچے استاد ، آپ کا یہ حیرت انگیز کھیل ہے کہ اگرچہ آپ صرف ایک ہی ہیں ، پھر بھی آپ نے ہر دل کو پھیر دیا ہے۔
ਸਤਿਗੁਰਨੋਮਿਲੇਸੁਹਰਿਮਿਲੇਨਾਹੀਕਿਸੈਪਰਤੈ॥੨੪॥
satgur no milay so harmilaynaaheekisaipartai. ||24||
The one who meets the True Guru, unites with God and no one can turn him away. ||24||
ਜੋਸੱਚੇਗੁਰਾਂਨੂੰਮਿਲਦਾਹੈ, ਉਹਵਾਹਿਗੁਰੂਨੂੰਮਿਲਪੈਦਾਹੈਅਤੇਉਸਨੂੰਕੋਈਪਿਛੇਨਹੀਂਮੋੜਦਾ।
ستِگُر نۄ مِلے سُ ہرِ مِلے ناہی کِسےَ پرتےَ ॥ 24 ॥
جو سچے گرو سے ملتا ہے وہ رب سے ملتا ہے۔ کوئی بھی اسے پھیر نہیں سکتا
ਸਲੋਕੁਮਃ੪॥
salokmehlaa 4.
Salok, Fourth Guru
سلۄکُ م: 4 ॥
صلوک ، چوتھا گرو
ਇਹੁਮਨੂਆਦ੍ਰਿੜੁਕਰਿਰਖੀਐਗੁਰਮੁਖਿਲਾਈਐਚਿਤੁ॥
ihmanoo-aadarirhkarrakhee-aigurmukhlaa-ee-aichit
If through the Guru’s teaching, we focus our mind on God and keep it steady and stable from running after worldly wealth.
ਜੇ) ਗੁਰੂਦੇਸਨਮੁਖਹੋਕੇਮਨਪ੍ਰਭੂਦੀਯਾਦਵਿਚਜੋੜੀਏਤੇਇਸਮਨਨੂੰਪੱਕਾਕਰਕੇਰੱਖੀਏਜਿਵੇਂਇਹਮਾਇਆਵਲਨਾਦੌੜੇ।
اِہُ منۄُیا د٘رِڑُ کرِ رکھیِۓَ گُرمُکھِ لائیِۓَ چِتُ ॥
اگر گرو کی تعلیم کے ذریعہ ، ہم اپنا ذہن خدا پر مرکوز کرتے ہیں اور اسے دنیاوی دولت کے بعد رننین جی سے مستحکم اور مستحکم رکھتے ہیں۔
ਕਿਉਸਾਸਿਗਿਰਾਸਿਵਿਸਾਰੀਐਬਹਦਿਆਉਠਦਿਆਨਿਤ॥
ki-osaasgiraasvisaaree-aibahdi-aauth–di-aa nit.
And if we do not forsake Him even for an instant while doing our daily routines.(ਤੇਜੇ) ਬਹਿੰਦਿਆਂਉਠਦਿਆਂ (ਭਾਵ, ਕਾਰਕਿਰਤਕਰਦਿਆਂ) ਕਦੇਇਕਦਮਭੀ (ਨਾਮ) ਨਾਵਿਸਾਰੀਏ,
کِءُ ساسِ گِراسِ وِساریِۓَ بہدِیا اُٹھدِیا نِت ॥
اور اگر ہم اپنے روزمرہ کے معمولات کرتے ہوئے ایک لمحہ کے لئے بھی اسے ترک نہیں کرتے ہیں۔
ਮਰਣਜੀਵਣਕੀਚਿੰਤਾਗਈਇਹੁਜੀਅੜਾਹਰਿਪ੍ਰਭਵਸਿ॥
maranjeevankeechintaaga-eeihjee-arhaaharparabh vas.
The soul comes under God’s control as if one has totally surrendered to God, and then all the worries regarding birth and death ends.
(ਤਾਂ) ਇਹਜੀਵਹਰੀਦੇਵੱਸਵਿਚਆਜਾਂਦਾਹੈ।ਭਾਵ, ਆਪਣਾਆਪਾਉਸਦੇਹਵਾਲੇਕਰਦੇਂਦਾਹੈ, ਤੇਇਸਦੀਜੰਮਣਮਰਨਦੀਸਾਰੀਚਿੰਤਾਮਿਟਜਾਂਦੀਹੈ।
مرݨ جیِوݨ کی چِنّتا گئی اِہُ جیِئڑا ہرِ پ٘ربھ وسِ ॥
روح خدا کے کنٹرول میں آتی ہے گویا کسی نے خدا کے سامنے مکمل طور پر ہتھیار ڈال دیئے ہیں ، اور پھر پیدائش اور موت سے متعلق تمام پریشانیوں کا خاتمہ ہوجاتا ہے۔
ਜਿਉਭਾਵੈਤਿਉਰਖੁਤੂਜਨਨਾਨਕਨਾਮੁਬਖਸਿ॥੧॥
ji-obhaavaiti-o rakhtoo jannaanaknaambakhas. ||1||
Nanak says, O’ God, save me as it pleases You and bless me with Naam. ||1||.
ਹੇਹਰੀ! ਜਿਵੇਂਤੈਨੂੰਚੰਗਾਲੱਗੇਤਿਵੇਂਨਾਨਕਦਾਪਾਰਉਤਾਰਾਕਰ, ਤੇਨਾਮਦੀਦਾਤਿਬਖ਼ਸ਼ l
جِءُ بھاوےَ تِءُ رکھُ تۄُ جن نانک نامُ بخشِ ॥1॥
اگر یہ آپ کو راضی ہے ، تو نوکر نانک کو بچا ، اور اسے اپنے نام سے نوازے۔
ਮਃ੩॥
mehlaa 3.
Salok, Third Guru:
م: 3 ॥
تیسرا گرو :
ਮਨਮੁਖੁਅਹੰਕਾਰੀਮਹਲੁਨਜਾਣੈਖਿਨੁਆਗੈਖਿਨੁਪੀਛੈ॥
manmukhahaNkaareemahalnajaanaikhinaagaikhinpeechhai.
The egotistical, self-willed does not know the way to the Guru’s congregation; one moment he moves forward and next recedes away from the Guru.
ਹੰਕਾਰਵਿਚਮੱਤਾਹੋਇਆਮਨਮੁਖਸਤਿਗੁਰੂਦੇਨਿਵਾਸ–ਅਸਥਾਨ (ਸਤਸੰਗ) ਨੂੰਨਹੀਂਪਛਾਣਦਾਹਰਵੇਲੇਜਕੋ–ਤੱਕਿਆਂਵਿਚਰਹਿੰਦਾਹੈ
منمُکھُ اہنّکاری محلُ ن جاݨےَ کھِنُ آگےَ کھِنُ پیِچھےَ ॥
متکبر ، خود غرض افراد کو گرو کی جماعت کا راستہ نہیں معلوم۔ ایک لمحہ وہ آگے بڑھا اور اگلا گرو سے پیچھے ہٹ گیا۔
ਸਦਾਬੁਲਾਈਐਮਹਲਿਨਆਵੈਕਿਉਕਰਿਦਰਗਹਸੀਝੈ॥
sadaabulaa-ee-aimahalnaaavaiki-o kardargehseejhai.
In spite of being always invited, he does not come to the holy congregation. How shall he be accepted in God’s court?
ਹਮੇਸ਼ਾਂਹੀਸੱਦੇਜਾਣਦੇਬਾਵਜੂਦਉਹਗੁਰਾਂਦੇਦਰਬਾਰਹਾਜ਼ਰਨਹੀਂਹੁੰਦਾ।ਰੱਬਦੀਕਚਹਿਰੀਵਿੱਚਉਹਕਿਸਤਰ੍ਹਾਂਪਰਵਾਨਹੋਏਗਾ?
سدا بُلائیِۓَ محلِ ن آوےَ کِءُ کرِ درگہ سیِجھےَ ۔ ॥
ہمیشہ مدعو کیے جانے کے باوجود ، وہ مقدس جماعت میں نہیں آتا ہے۔ وہ خدا کے دربار میں کیسے قبول ہوگا؟
ਸਤਿਗੁਰਕਾਮਹਲੁਵਿਰਲਾਜਾਣੈਸਦਾਰਹੈਕਰਜੋੜਿ॥
satgurkaamahalvirlaajaanaisadaarahaikarjorh.
Only a very rare person, who always remains very humble and ready to follow the Guru’s teachings, knows the worth of the holy congregation.
ਸਤਸੰਗਦੀਕਿਸੇਉਸਵਿਰਲੇਨੂੰਸਾਰਆਉਂਦੀਹੈਜੋਸਦਾਹੱਥਜੋੜੀਰੱਖੇ (ਭਾਵ, ਮਨਨੀਵਾਂਰੱਖਕੇਯਾਦਵਿਚਜੁੜਿਆਰਹੇ)।
ستِگُر کا محلُ وِرلا جاݨےَ سدا رہےَ کر جۄڑِ ॥
صرف ایک بہت ہی نایاب فرد ، جو ہمیشہ ہی انتہائی شائستہ اور گورو کی تعلیمات پر عمل کرنے کے لئے تیار رہتا ہے ، مقدس جماعت کی اہمیت کو جانتا ہے۔
ਆਪਣੀਕ੍ਰਿਪਾਕਰੇਹਰਿਮੇਰਾਨਾਨਕਲਏਬਹੋੜਿ॥੨॥
aapneekirpaakarayharmayraanaanak la-ay bahorh. ||2||
O’ Nanak, the one on whom my God bestows His grace, He brings back such a person to the right path towards the Guru.||2||
ਹੇਨਾਨਕ! ਜਿਸਤੇਪਿਆਰਾਪ੍ਰਭੂਆਪਣੀਮਿਹਰਕਰੇ, ਉਸਨੂੰ (ਮਨਮੁਖਤਾਵਲੋਂ) ਮੋੜਲੈਂਦਾਹੈ
آپݨی ک٘رِپا کرے ہرِ میرا نانک لۓ بہۄڑِ ॥2॥
اے نانک ، جسے پر میرے خدا اپنے فضل سے نوازتا ہے، وہ واپس گرو کی طرف صحیح راستے پر اس طرح ایک شخص لاتا ہے
ਪਉੜੀ॥
pa-orhee.
Pauree:
پئُڑی ॥
پیوری :
ਸਾਸੇਵਾਕੀਤੀਸਫਲਹੈਜਿਤੁਸਤਿਗੁਰਕਾਮਨੁਮੰਨੇ॥
saasayvaakeeteesafalhaijitsatgurkaa man mannay.
Fruitful and rewarding is that service, which is pleasing to the Guru’s Mind.
ਜਿਸਸੇਵਾਨਾਲਸਤਿਗੁਰੂਦਾਮਨ (ਸਿੱਖਤੇ) ਪਤੀਜਜਾਏ, ਉਹੋਸੇਵਾਕੀਤੀਹੋਈਲਾਹੇਵੰਦੀਹੈ,
سا سیوا کیِتی سپھل ہےَ جِتُ ستِگُر کا منُ منّنے ॥
نتیجہ خیز اور فائدہ مند وہ خدمت ہے ، جو گرو کے دماغ کو خوش کرتی ہے۔
ਜਾਸਤਿਗੁਰਕਾਮਨੁਮੰਨਿਆਤਾਪਾਪਕਸੰਮਲਭੰਨੇ॥
jaasatgurkaa man mani-aataapaapkasamalbhannay.
When the Guru’s mind is pleased all our sins and evil deeds are destroyed.
ਜਦੋਂਸਤਿਗੁਰੂਦਾਮਨਪਤੀਜੇ, ਤਦੋਂਹੀਵਿਕਾਰਪਾਪਭੀਦੂਰਹੋਜਾਂਦੇਹਨ।
جا ستِگُر کا منُ منّنِیا تا پاپ کسنّمل بھنّنے ॥
جب گرو کا ذہن راضی ہوتا ہے تو ہمارے سارے گناہ اور برے کام مٹا دیئے جاتے ہیں۔
ਉਪਦੇਸੁਜਿਦਿਤਾਸਤਿਗੁਰੂਸੋਸੁਣਿਆਸਿਖੀਕੰਨੇ॥
updays je ditaasatguroo so suni-aasikheekannay.
The Sikhs (disciples) carefully listen to the teachings imparted by the True Guru.ਸਤਿਗੁਰੂਜੋਉਪਦੇਸ਼ਸਿੱਖਾਂਨੂੰਦੇਂਦਾਹੈਉਹਗਹੁਨਾਲਉਸਨੂੰਸੁਣਦੇਹਨ।
اُپدیسُ جِ دِتا ستِگُرۄُ سۄ سُݨِیا سِکھی کنّنے ॥
سکھوں نے سچے گرو کی تعلیمات کو سنا ہے
ਜਿਨਸਤਿਗੁਰਕਾਭਾਣਾਮੰਨਿਆਤਿਨਚੜੀਚਵਗਣਿਵੰਨੇ॥
jinsatgurkaabhaanaamani-aatin charheechavganvannay.
Those who have accepted the true Guru’s Will, their glory multiplied many times. ਜੋਸਿੱਖਸਤਿਗੁਰੂਦੇਭਾਣੇਤੇਸਿਦਕਲਿਆਉਂਦੇਹਨ, ਉਹਨਾਂਨੂੰ (ਅੱਗੇਨਾਲੋਂ) ਚੌਣੀਰੰਗਣਚੜ੍ਹਜਾਂਦੀਹੈ।
جِن ستِگُر کا بھاݨا منّنِیا تِن چڑی چوگݨِ ونّنے ॥
جن لوگوں نے سچے گرو کی مرضی قبول کی ہے ، ان کی شان کئی گنا بڑھ گئی ہے۔
ਇਹਚਾਲਨਿਰਾਲੀਗੁਰਮੁਖੀਗੁਰਦੀਖਿਆਸੁਣਿਮਨੁਭਿੰਨੇ॥੨੫॥
ihchaalniraaleegurmukheegurdeekhi-aa sun man bhinnay. ||25||
This lifestyle of the Guru’s followers is unique, that by listening to the Guru’s teachings, their mind becomes imbued with the love of God.||25||
ਸਤਿਗੁਰੂਦੇਸਨਮੁਖਰਹਿਣਵਾਲਾਇਹਰਸਤਾਨਿਰਾਲਾਹੈ, ਕਿਗੁਰਾਂਦੀਹੀਸਿੱਖਿਆਸੁਣਕੇਮਨਹਰੀਦੇਪਿਆਰਵਿਚਭਿੱਜਦਾਹੈ‘ l
اِہ چال نِرالی گُرمُکھی گُر دیِکھِیا سُݨِ منُ بھِنّنے ॥ 25 ॥
گرو کے پیروکاروں کا یہ طرز زندگی انوکھا ہے ، کہ گرو کی تعلیمات کو سن کر ، ان کا ذہن خدا کی محبت سے رنگ جاتا ہے۔
ਸਲੋਕੁਮਃ੩॥
salokmehlaa 3.
Salok, Third Guru:
سلۄکُ م: 3 ॥
سالوک ، تیسرا گرو :
ਜਿਨਿਗੁਰੁਗੋਪਿਆਆਪਣਾਤਿਸੁਠਉਰਨਠਾਉ॥
jingurgopi-aaaapnaatis tha-urnathaa-o.
He who has slandered his Guru, has no place of shelter anywhere.
ਜਿਸਮਨੁੱਖਨੇਆਪਣੇਸਤਿਗੁਰੂਦੀਨਿੰਦਾਕੀਤੀਹੈ, ਉਸਨੂੰਨਾਥਾਂਨਾਹਖਿੱਤਾ।
جِنِ گُرُ گۄپِیا آپݨا تِسُ ٹھئُر ن ٹھاءُ ॥
انہوں نے اپنے گرو کو بدنام کر دیا ہے، جو پناہ گاہ بھی جگہ کی کوئی جگہ نہیں
ਹਲਤੁਪਲਤੁਦੋਵੈਗਏਦਰਗਹਨਾਹੀਥਾਉ॥
halatpalatdovaiga-ay dargehnaaheethaa-o.
He has lost both this world and the next, and has no place in God’s court.
ਉਸਦਾਇਹਲੋਕਤੇਪਰਲੋਕਦੋਵੇਂਗਵਾਚਜਾਂਦੇਹਨ, ਹਰੀਦੀਦਰਗਾਹਵਿਚ (ਭੀ) ਥਾਂਨਹੀਂਸੂਮਿਲਦੀ
ہلتُ پلتُ دۄوےَ گۓ درگہ ناہی تھاءُ ॥
اس نے دنیا اور آخرت دونوں کو کھو دیا ہے ، اور خدا کی عدالت میں اس کا کوئی مقام نہیں ہے۔
ਓਹਵੇਲਾਹਥਿਨਆਵਈਫਿਰਿਸਤਿਗੁਰਲਗਹਿਪਾਇ॥
ohvaylaa hath naaavee fir satgurlagehpaa-ay.
He doesn’t get another opportunity to reaffirm his faith to the true Guru.
(ਅਜਿਹੇਬੰਦਿਆਂਨੂੰ) ਫੇਰਉਹਮੌਕਾਨਹੀਂਮਿਲਦਾਕਿਸਤਿਗੁਰੂਦੀਚਰਨੀਂਲੱਗਸਕਣ,
اۄہ ویلا ہتھِ ن آوئی پھِرِ ستِگُر لگہِ پاءِ ॥
اسے سچے گرو سے اپنے عقیدے کی تصدیق کرنے کا دوسرا موقع نہیں ملتا ہے۔
ਸਤਿਗੁਰਕੀਗਣਤੈਘੁਸੀਐਦੁਖੇਦੁਖਿਵਿਹਾਇ॥
satgurkeegantaighusee-aidukhaydukhvihaa-ay.
If one misses out on being counted as the Guru’s true follower, then he passes his entire life in sorrows .
ਜੇਕਰਬੰਦਾਸੱਚੇਗੁਰਾਂਦੇਮੁਰੀਦਾਂਦੀਗਿਣਤੀਵਿੱਚਆਉਣੋਰਹਿਜਾਵੇ, ਤਾਂਉਸਦੀਉਮਰਬੜੇਅਫਸੋਸਅੰਦਰਗੁਜਰਦੀਹੈ।
ستِگُر کی گݨتےَ گھُسیِۓَ دُکھے دُکھِ وِہاءِ ॥
اگر کوئی گرو کا سچ پیروکار سمجھا جاتا ہے تو ، اس نے اپنی پوری زندگی غموں میں گذار دی ۔
ਸਤਿਗੁਰੁਪੁਰਖੁਨਿਰਵੈਰੁਹੈਆਪੇਲਏਜਿਸੁਲਾਇ॥
satgurpurakhnirvairhaiaapay la-ay jislaa-ay.
The True Guru has no enmity with anyone and he unites with himself whoever he wants.
ਸਤਿਗੁਰੂਦੁਸ਼ਮਨੀ–ਰਹਿਤਹੈ।ਜਿਸਕਿਸੇਨੂੰਉਹਚਾਹੁੰਦਾਹੈਉਹਆਪਣੇਨਾਲਜੋੜਲੈਦਾਹੈ।
ستِگُرُ پُرکھُ نِرویَرُ ہےَ آپے لۓ جِسُ لاءِ ॥
سچا گرو ، بنیادی وجود ، سے کوئی نفرت یا انتقام نہیں ہے۔ وہ اپنے ساتھ ان لوگوں کو جوڑ دیتا ہے جن سے وہ راضی ہوتا ہے
ਨਾਨਕਦਰਸਨੁਜਿਨਾਵੇਖਾਲਿਓਨੁਤਿਨਾਦਰਗਹਲਏਛਡਾਇ॥੧॥
naanakdarsanjinaavaykhaali-on tinaadargeh la-ay chhadaa-ay. ||1||
O’ Nanak, whom the Guru makes realize God, he gets him liberated in God’s court.||1ਹੇਨਾਨਕਵਾਹਿਗੁਰੂਦੇਦਰਬਾਰਅੰਦਰਗੁਰੂਉਨ੍ਹਾਂਦੀਖਲਾਸੀਕਰਵਾਲੈਦਾਹੈ, ਜਿਨ੍ਹਾਂਨੂੰਉਹਸਾਈਂਦਾਦੀਦਾਰਕਰਵਾਦਿੰਦਾਹੈ।
نانک درسنُ جِنا ویکھالِئۄنُ تِنا درگہ لۓ چھڈاءِ ॥1॥
اے نانک ، جسے گورو خدا کا احساس دلاتے ہیں ، وہ اسے خدا کے دربار میں آزاد کرا دیتا ہے۔
ਮਃ੩॥
mehlaa 3.
salok, Third Guru:
م: 3 ॥
سالک ، تیسرا گرو :
ਮਨਮੁਖੁਅਗਿਆਨੁਦੁਰਮਤਿਅਹੰਕਾਰੀ॥
manmukhagi-aandurmatahaNkaaree.
The self-willed person is ignorant, evil-minded and egotistical.
ਮਨਮੁਖਵਿਚਾਰ–ਹੀਣ, ਖੋਟੀਬੁਧਿਵਾਲਾਤੇਅਹੰਕਾਰੀਹੁੰਦਾਹੈ,
منمُکھُ اگِیانُ دُرمتِ اہنّکاری ॥
خودی والا شخص جاہل ، شریر اور مغرور ہے۔
ਅੰਤਰਿਕ੍ਰੋਧੁਜੂਐਮਤਿਹਾਰੀ॥
antarkroDhjoo-ai mathaaree.
He is filled with anger within, and he loses his intellect in the game of life.
ਉਸਦੇਅੰਦਰਰੋਹਹੈਅਤੇਉਹਮਾਨੋਜੂਏਵਿੱਚਆਪਣੀਸੁਰਤਗੁਆਲੈਦਾਹੈ।
انّترِ ک٘رۄدھُ جۄُۓَ متِ ہاری ॥
اس کے اندر غصہ بھرا ہوا ہے ، اور وہ زندگی کے کھیل میں محروم ہوجاتا ہے.
ਕੂੜੁਕੁਸਤੁਓਹੁਪਾਪਕਮਾਵੈ॥
koorhkusat oh paapkamaavai.
He always indulges in falsehood, deceit and sin.
ਉਹ (ਸਦਾ) ਝੂਠ, ਫ਼ਰੇਬਤੇਪਾਪਦੇਕੰਮਕਰਦਾਹੈ।
کۄُڑُ کُستُ اۄہُ پاپ کماوےَ ॥
وہ ہمیشہ باطل ، فریب اور گناہ میں ملوث رہتا ہے۔
ਕਿਆਓਹੁਸੁਣੈਕਿਆਆਖਿਸੁਣਾਵੈ॥
ki-aa oh sunaiki-aaaakhsunaavai.
What can he listen, and what can he tell others?
ਉਹਸੁਣੇਕੀਹਤੇ (ਕਿਸੇਨੂੰ) ਆਖਕੇਸੁਣਾਵੇਕੀਹ?
کِیا اۄہُ سُݨےَ کِیا آکھِ سُݨاوےَ ۔ ॥
وہ کیا سن سکتا ہے ، اور وہ دوسروں کو کیا بتا سکتا ہے؟
ਅੰਨਾਬੋਲਾਖੁਇਉਝੜਿਪਾਇ॥
annaabolaakhu-ay ujharhpaa-ay.
He is blind to the sight of the Guru and deaf to any righteous advice, and therefore keeps wandering in the wilderness of worldly attachments.
ਸਤਿਗੁਰੂਦੇਦਰਸ਼ਨਵਲੋਂਅੰਨ੍ਹਾਤੇਉਪਦੇਸ਼ਵਲੋਂਬੋਲਾਖੁੰਝਕੇ–ਉਜਾੜਅੰਦਰਭਟਕਦਾਹੈ।
انّنا بۄلا کھُءِ اُجھڑِ پاءِ ॥
وہ گرو کی نظر سے اندھا ہے اور کسی نیک نصیحت سے بہرا ہے ، اور اسی وجہ سے دنیاوی لگاؤ کے بیابان میں بھٹکتا رہتا ہے۔
ਮਨਮੁਖੁਅੰਧਾਆਵੈਜਾਇ॥
manmukhanDhaaaavaijaa-ay.
The self-willed spiritually blind, keeps suffering in the cycles of birth and death.
ਅੰਨ੍ਹਾਮਨਮੁਖਕੁਰਾਹੇਪਿਆਹੋਇਆਹੈਤੇਨਿੱਤਜੰਮਦਾਮਰਦਾਹੈ।
منمُکھُ انّدھا آوےَ جاءِ ॥
خود غرض روحانی طور پر اندھا ، پیدائش اور موت کے چکروں میں مبتلا رہتا ہے۔
ਬਿਨੁਸਤਿਗੁਰਭੇਟੇਥਾਇਨਪਾਇ॥
binsatgurbhaytaythaa-ay napaa-ay.
without meeting the True Guru, he finds no place in God’s court.
ਸਤਿਗੁਰੂਨੂੰਮਿਲਣਤੋਂਬਿਨਾ (ਦਰਗਾਹਵਿਚ) ਕਬੂਲਨਹੀਂਪੈਂਦਾ,
بِنُ ستِگُر بھیٹے تھاءِ ن پاءِ ॥
سچے گرو سے ملاقات کیے بغیر ، اسے خدا کے دربار میں کوئی جگہ نہیں ملتی ہے ۔
ਨਾਨਕਪੂਰਬਿਲਿਖਿਆਕਮਾਇ॥੨॥
naanakpoorablikhi-aakamaa-ay. ||2||
O’ Nanak, he acts according to his preordained destiny. ||2||
ਹੇਨਾਨਕਉਹਧੁਰਦੀਲਿਖੀਲਿਖਤਅਨੁਸਾਰਕਰਮਕਰਦਾਹੈ।
نانک پۄُربِ لِکھِیا کماءِ ॥2॥
نانک ، وہ اپنے پہلے سے طے شدہ تقدیر کے مطابق کام کرتا ہے
ਪਉੜੀ॥
pa-orhee.
Pauree:
پئُڑی ॥
پیوری :
ਜਿਨਕੇਚਿਤਕਠੋਰਹਹਿਸੇਬਹਹਿਨਸਤਿਗੁਰਪਾਸਿ॥
jinkay chitkathorheh say bahehnasatgurpaas.
Those who are cruel hearted, they do not sit in the company of the True Guru.
ਜਿਨ੍ਹਾਂਮਨੁੱਖਾਂਦੇਮਨਨਿਰਦਈਹੁੰਦੇਹਨ, ਉਹਸਤਿਗੁਰੂਦੇਕੋਲਨਹੀਂਬਹਿੰਦੇ।
جِن کے چِت کٹھۄر ہہِ سے بہہِ ن ستِگُر پاسِ ॥
جو ظالمانہ ہیں ، وہ سچے گرو کی صحبت میں نہیں بیٹھتے ہیں۔
ਓਥੈਸਚੁਵਰਤਦਾਕੂੜਿਆਰਾਚਿਤਉਦਾਸਿ॥
othaisachvaratdaakoorhi-aaraa chitudaas.
All truth prevails in the holy congregation which makes the liars sad.
ਸਤਿਗੁਰੂਦੀਸੰਗਤਵਿਚਤਾਂਸੱਚਦੀਆਂਗੱਲਾਂਹੁੰਦੀਆਂਹਨ, ਕੂੜਦੇਵਪਾਰੀਆਂਦੇਮਨਨੂੰਉਦਾਸੀਲੱਗੀਰਹਿੰਦੀਹੈ।
اۄتھےَ سچُ ورتدا کۄُڑِیارا چِت اُداسِ ॥
تمام سچائی مقدس جماعت میں پائی جاتی ہے جس سے جھوٹ بولنے والوں کو دکھ ہوتا ہے۔
ਓਇਵਲੁਛਲੁਕਰਿਝਤਿਕਢਦੇਫਿਰਿਜਾਇਬਹਹਿਕੂੜਿਆਰਾਪਾਸਿ॥
o-ayvalchhalkarjhatkadh–day fir jaa-ay bahehkoorhi-aaraapaas.
By hook or by crook, they pass their time, and then they go back to sit with the false ones again.
ਉਹਹੇਰਾਫੇਰੀਕਰਕੇਵਕਤਗੁਜਾਰਦੇਹਨਅਤੇਮੁੜਕੇਜਾਕੇਝੂਠਿਆਦੇਕੋਲਬੈਠਜਾਂਦੇਹਨ।
اۄءِ ولُ چھلُ کرِ جھتِ کڈھدے پھِرِ جاءِ بہہِ کۄُڑِیارا پاسِ ॥
ہک یا بدمعاش کے ذریعہ ، وہ اپنا وقت گزر جاتے ہیں ، اور پھر وہ پھر جھوٹے لوگوں کے ساتھ بیٹھنے کے لئے واپس چلے جاتے ہیں۔
ਵਿਚਿਸਚੇਕੂੜੁਨਗਡਈਮਨਿਵੇਖਹੁਕੋਨਿਰਜਾਸਿ॥
vichsachaykoorhna gad-ee man vaykhhukonirjaas.
O people, check it out and see, falsehood does not mix with the Truth
ਕੋਈਧਿਰਮਨਵਿਚਨਿਰਨਾਕਰਕੇਵੇਖਲਵੋ, ਸੱਚੇ (ਮਨੁੱਖਦੇਹਿਰਦੇਵਿਚ) ਝੂਠਨਹੀਂਰਲਸਕਦਾ
وِچِ سچے کۄُڑُ ن گڈئی منِ ویکھہُ کۄ نِرجاسِ ॥
جھوٹ حق کے ساتھ نہیں ملتا۔ اے لوگو ، اسے چیک کریں اور دیکھیں۔
ਕੂੜਿਆਰਕੂੜਿਆਰੀਜਾਇਰਲੇਸਚਿਆਰਸਿਖਬੈਠੇਸਤਿਗੁਰਪਾਸਿ॥੨੬॥
koorhi-aarkhoorhi-aareejaa-ay ralaysachiaarsikhbaithaysatgurpaas. ||26||
The false ones go and mix with their false fellows and the truthful disciples sit in the congregation of the true Guru.||26||
ਝੂਠੇਝੂਠਿਆਂਵਿਚਹੀਜਾਰਲਦੇਹਨਤੇਸੱਚੇਸਿੱਖਸਤਿਗੁਰੂਕੋਲਹੀਜਾਬੈਠਦੇਹਨ
کۄُڑِیار کۄُڑِیاری جاءِ رلے سچِیار سِکھ بیَٹھے ستِگُر پاسِ ॥ 26 ॥
جھوٹے گو اور باطل کے ساتھ گھل مل جاتے ہیں ، جبکہ سچے سکھ سچے گرو کے شانہ بشانہ بیٹھے ہیں