Urdu-Page-317

SGGS  Page  317
ਜੋ  ਮਾਰੇ  ਤਿਨਿ  ਪਾਰਬ੍ਰਹਮਿ  ਸੇ  ਕਿਸੈ    ਸੰਦੇ  
jo  maaray  tin   paarbrahm  say  kisai  na  sanday.
Those who are accursed by the Almighty God are not loyal to anyone.
ਜੋ   ਮਨੁੱਖ  ਰੱਬ  ਵਲੋਂ  ਮੋਏ  ਹੋਏ  ਹਨ,  ਉਹ  ਕਿਸੇ  ਦੇ  ਸੱਕੇ  ਨਹੀਂ
جۄ  مارے  تِنِ  پارب٘رہمِ   سے  کِسےَ  ن  سنّدے  
جو  خداتعالیٰ  کے  ذریعہ  ملعون  ہیں  وہ  کسی  کے  وفادار  نہیں  ہیں۔

  
ਵੈਰੁ  ਕਰਨਿ  ਨਿਰਵੈਰ  ਨਾਲਿ  ਧਰਮਿ  ਨਿਆਇ  ਪਚੰਦੇ  
vair  karan  nirvair   naal  Dharam  ni-aa-ay   pachanday.
They who bear enmity towards those who have no enmity are wasted away according to the righteous justice of God.
ਜੋ  ਮਨੁੱਖ  ਨਿਰਵੈਰਾਂ  ਨਾਲ   ਭੀ  ਵੈਰ  ਕਰਦੇ  ਹਨ,  ਉਹ  ਪਰਮਾਤਮਾ  ਦੇ   ਧਰਮ  ਨਿਆਂ  ਅਨੁਸਾਰ  ਦੁਖੀ  ਹੁੰਦੇ  ਹਨ
ویَرُ  کرنِ  نِرویَر  نالِ  دھرمِ  نِیاءِ   پچنّدے  
وہ  جو  کسی  سے  نفرت  کرتے  ہیں  جس  میں  کوئی  عداوت  نہیں  ،  صادق  انصاف  کے  ذریعہ  برباد  ہوجاتا   ہے


ਜੋ  ਜੋ  ਸੰਤਿ  ਸਰਾਪਿਆ  ਸੇ  ਫਿਰਹਿ  ਭਵੰਦੇ  
jo  jo  sant   saraapi-aa  say  fireh  bhavanday.
Those who are cursed by the saints wander around in the cycle of birth and death.
ਜੋ   ਮਨੁੱਖ  ਸੰਤਾਂ  ਵਲੋਂ  ਫਿਟਕਾਰੇ  ਹੋਏ   ਹਨ,  ਉਹ  ਜਨਮ  ਮਰਨ  ਵਿਚ  ਭਟਕਦੇ  ਫਿਰਦੇ  ਹਨ
جۄ  جۄ  سنّتِ  سراپِیا   سے  پھِرہِ  بھونّدے   
جن  کو  اولیاء   کرام  نے  لعنت  دی  ہے  وہ  پیدائش   اور  موت  کے  چکر  میں  پھرتے  ہیں۔  


ਪੇਡੁ  ਮੁੰਢਾਹੂ  ਕਟਿਆ  ਤਿਸੁ  ਡਾਲ  ਸੁਕੰਦੇ  ੩੧
payd  mundhaahoo  kati-aa   tis  daal  sukanday.  ||31||
Such   a  person  spiritually   withers  away  like  a  tree  which  is  cut  from  the  root.  |31|
ਜੋ  ਰੁੱਖ  ਮੁੱਢੋਂ  ਕੱਟਿਆ  ਜਾਏ,  ਉਸ  ਦੇ  ਟਾਹਣ  ਭੀ  ਸੁੱਕ  ਜਾਂਦੇ  ਹਨ  l
پیڈُ  مُنّڈھاہۄُ   کٹِیا  تِسُ  ڈال  سُکنّدے    31  
ایسا  شخص  روحانی   طور  پر  ایسے  درخت  کی  طرح  مرجھا  جاتا  ہے  جو  جڑوں  سے  کاٹا  جاتا  ہے۔  


ਸਲੋਕ  ਮਃ    
salok  mehlaa  5.
Salok,  Fifth  Guru:
سلۄک  م:  5  
صلوک  ،  پانچواں  گرو  :
ਗੁਰ  ਨਾਨਕ  ਹਰਿ  ਨਾਮੁ  ਦ੍ਰਿੜਾਇਆ  ਭੰਨਣ  ਘੜਣ  ਸਮਰਥੁ  
gur  naanak  har  naam  drirh-aa-i-aa  bhannan  gharhan  samrath.
O’ Nanak, the Guru has firmly enshrined in my mind the Name of that God, who has the power to create and destroy anything.
ਹੇ  ਨਾਨਕ!  ਜੋ  ਹਰੀ  ਸਰੀਰਾਂ  ਨੂੰ  ਸਹਿਜੇ  ਹੀ  ਢਾਹ  ਤੇ  ਬਣਾ  ਸਕਦਾ  ਹੈ,  ਸਤਿਗੁਰੂ  ਨੇ  ਉਸ  ਹਰੀ  ਦਾ  ਨਾਮ  ਮੇਰੇ  ਹਿਰਦੇ  ਵਿਚ  ਪਰੋ  ਦਿੱਤਾ  ਹੈ,  
گُر  نانک  ہرِ  نامُ  د٘رِڑائِیا  بھنّنݨ   گھڑݨ  سمرتھُ  
اے  نانک  ،  گرو  نے  میرے  ذہن  میں  اس  خدا  کا  نام  مضبوطی   سے  قائم  کیا  ہے  ،  جو  کچھ  بھی  پیدا  کرنے  اور  تباہ  کرنے  کی  طاقت  رکھتا  ہے۔  


ਪ੍ਰਭੁ  ਸਦਾ  ਸਮਾਲਹਿ  ਮਿਤ੍ਰ  ਤੂ  ਦੁਖੁ  ਸਬਾਇਆ  ਲਥੁ  
parabh   sadaa  samaaleh  mitar   too  dukh  sabaa-i-aa   lath.  ||1||
O’   my  friend,  if  you  also  remember  that  God  at  all  times,   then  all  your  suffering  would  go  away.  ||1||
ਹੇ  ਮਿੱਤਰ!  ਜੇ  ਤੂੰ  (ਭੀ)  ਪ੍ਰਭੂ  ਨੂੰ  ਸਦਾ  ਯਾਦ  ਕਰੇਂ,  ਤਾਂ  (ਤੇਰਾ  ਭੀ)  ਸਭ  ਦੁੱਖ  ਲਹਿ  ਜਾਏ  l
پ٘ربھُ  سدا  سمالہِ  مِت٘ر  تۄُ  دُکھُ  سبائِیا  لتھُ  1
میرے  دوست  ،  ہمیشہ  کے  لئے  خدا  کو  یاد  رکھو  ،  اور  آپ  کے  تمام  مصائب  مٹ  جائیں  گے۔


ਮਃ    
mehlaa  5.
Salok,  Fifth  Guru:
م:  5  
صلوک  ،  پانچواں  گرو  :
ਖੁਧਿਆਵੰਤੁ    ਜਾਣਈ  ਲਾਜ  ਕੁਲਾਜ  ਕੁਬੋਲੁ  
khuDhi-aavant  na  jaan-ee  laaj  kulaaj  kubol.
Just as a hungry person ony cares for food, but does not care about his honor, dishonor or harsh words and keeps on begging for food,
ਜਿਵੇਂ  ਭੁੱਖਾ  ਮਨੁੱਖ  ਆਦਰ  ਜਾਂ  ਨਿਰਾਦਰੀ  ਦੇ  ਮੰਦੇ  ਬਚਨ  ਨੂੰ  ਨਹੀਂ  ਜਾਣਦਾ  (ਪਰਵਾਹ  ਨਹੀਂ  ਕਰਦਾ  ਤੇ  ਰੋਟੀ  ਵਾਸਤੇ  ਸਵਾਲ  ਕਰ  ਦੇਂਦਾ  ਹੈ)
کھُدھِیاونّتُ  ن  جاݨئی  لاج  کُلاج  کُبۄلُ   
بھوکا  شخص  عزت  ،  بے  عزتی  یا  سخت  الفاظ  کی  پرواہ  نہیں  کرتا  ہے۔


ਨਾਨਕੁ  ਮਾਂਗੈ  ਨਾਮੁ  ਹਰਿ  ਕਰਿ  ਕਿਰਪਾ  ਸੰਜੋਗੁ  
naanak  maaNgai  naam  har  kar  kirpaa  sanjog.   ||2||
similarly  O’  God,  Nanak  begs  for  Your  Name;  please  bestow   mercy  and  bless  me  with  Your  union.   ||2|
ਤਿਵੇਂ  ਹੇ  ਹਰੀ!  ਨਾਨਕ  ਭੀ  ਤੇਰਾ  ਨਾਮ  ਮੰਗਦਾ  ਹੈ,  ਮਿਹਰ  ਕਰ  ਤੇ  ਮਿਲਾਪ  ਬਖ਼ਸ਼  l
نانکُ  مانْگےَ   نامُ  ہرِ  کرِ  کِرپا  سنّجۄگُ   2
نانک  رب  کے  نام  کی  دعا  کرتا  ہے۔  براہ  کرم  اپنا  فضل  عطا  کریں  ،  اور  مجھے  اپنے  ساتھ  متحد  کریں


ਪਉੜੀ  
pa-orhee.
Pauree:
پئُڑی  
پیوری  :
ਜੇਵੇਹੇ  ਕਰਮ  ਕਮਾਵਦਾ  ਤੇਵੇਹੇ  ਫਲਤੇ  
javayhay   karam  kamaavdaa  tavayhay  faltay.
One is rewarded according to the type of deeds one does.
ਮਨੁੱਖ  ਜਿਹੋ  ਜਿਹੇ  ਕਰਮ  ਕਰਦਾ  ਹੈ,  ਉਹ  ਕਰਮ  ਉਹੋ  ਜਿਹਾ  ਫਲ  ਦੇਂਦਾ  ਹੈ;
 
جیویہے  کرم  کماودا  تیویہے   پھلتے  
سب  کو  اعمال  کی  قسم  کے  مطابق  بدلہ  دیا  جاتا  ہے۔  


ਚਬੇ  ਤਤਾ  ਲੋਹ  ਸਾਰੁ  ਵਿਚਿ  ਸੰਘੈ  ਪਲਤੇ  
chabay  tataa  loh  saar  vich  sanghai  paltay.
(For   example),  if  someone   chews  on  red-hot   iron,  his  throat   will  be  burned.
ਜੇਕਰ  ਬੰਦਾ  ਗਰਮ  ਫੌਲਾਦੀ  ਲੋਹ   ਚੱਬੇ  ਤਾਂ  ਇਹ  ਗਲੇ  ਨੂੰ  ਅੰਦਰੋਂ  ਸਾੜ   ਸੁੱਟਦਾ  ਹੈ
چبے  تتا  لۄہ  سارُ  وِچِ  سنّگھےَ   پلتے  
سرخ  گرم  لوہا  چبانے  والا  اپنا  منہ  ہی  جلاتا  ہے  


ਘਤਿ  ਗਲਾਵਾਂ  ਚਾਲਿਆ  ਤਿਨਿ  ਦੂਤਿ  ਅਮਲ  ਤੇ  
ghat  galaavaaN  chaali-aa   tin  doot  amal  tay.
  Similarly,  because   of  his  evil  deeds,  putting   a  halter  around   the  neck  of  evildoer,  the  demon  of  death  takes  him  away.
ਉਹ   ਜਮਦੂਤ  (ਉਹਨਾਂ  ਖੋਟੇ)  ਕਰਮਾਂ  ਦੇ   ਕਾਰਨ  ਗਲ  ਵਿਚ  ਰੱਸਾ  ਪਾ  ਕੇ  (ਭਾਵ,  ਨਿਰਾਦਰੀ  ਦਾ   ਵਰਤਾਉ  ਕਰ  ਕੇ)  ਅੱਗੇ  ਲਾ  ਲੈਂਦਾ  ਹੈ
گھتِ  گلاواں   چالِیا  تِنِ  دۄُتِ  عمل  تے  
پھندہ  اس  کے  گلے  میں  ڈال  دیا  جاتا  ہے  اور  اسے  برا  بھلا  کہا  جاتا  ہے  کیونکہ   اس  نے  بد  اعمالیاں  کی  ہیں۔


ਕਾਈ  ਆਸ    ਪੁੰਨੀਆ  ਨਿਤ  ਪਰ  ਮਲੁ  ਹਿਰਤੇ  
kaa-ee  aas  na  punnee-aa  nit   par  mal  hirtay.
Always  collecting   the  filth  of  slandering  others,   none  of  his  desires  is  fulfilled.
ਸਦਾ  ਪਰਾਈ  ਮੈਲ  ਚੁਰਾਉਂਦੇ  ਦੀ  (ਭਾਵ,  ਨਿੰਦਾ  ਕਰ  ਕੇ  ਸਦਾ  ਪਰਾਏ  ਪਾਪ  ਸਿਰ  ਤੇ  ਲੈਂਦੇ  ਦੀ)  ਕੋਈ  ਆਸ  ਭੀ  ਪੂਰੀ  ਨਹੀਂ  ਹੁੰਦੀ
کائی  آس  ن  پُنّنیِیا   نِت  پر  ملُ  ہِرتے  
اس  کی  کوئی  خواہش  پوری  نہیں  ہوتی  ہے۔  وہ  ہمیشہ  دوسروں   کی  غلاظت  چوری  کرتا  ہے


ਕੀਆ    ਜਾਣੈ  ਅਕਿਰਤਘਣ  ਵਿਚਿ  ਜੋਨੀ  ਫਿਰਤੇ  
kee-aa  na  jaanai   aakiratghan   vich  jonee  firtay.
The   ungrateful  wretch  does  not  appreciate   God  for  granting   him  the  human-life,   and  keeps  wandering   in  the  cycles   of  birth  and  death.
ਜੂਨਾਂ  ਵਿਚ  ਭਟਕਦਾ  ਭਟਕਦਾ  ਉਹ  ਅਕਿਰਤਘਣ  ਪ੍ਰਭੂ  ਦਾ  ਉਪਕਾਰ  ਨਹੀਂ  ਸਮਝਦਾ  ਕਿ  ਉਸ  ਨੇ  ਮਿਹਰ  ਕਰ  ਕੇ  ਮਨੁੱਖਾ  ਜਨਮ  ਬਖ਼ਸ਼ਿਆ  ਹੈ,
کیِیا  ن  جاݨےَ  اکِرتگھݨ   وِچِ  جۄنی  پھِرتے   
ناشکری  کا  بدلہ  اس  کی  تعریف  نہیں  کرتا  جو  اسے  دیا  گیا  ہے۔  وہ  اوتار  میں  گم  ہوا۔۔  


ਸਭੇ  ਧਿਰਾਂ  ਨਿਖੁਟੀਅਸੁ  ਹਿਰਿ  ਲਈਅਸੁ  ਧਰ  ਤੇ  
sabhay   DhiraaN  nikhutee-as  hir  la-ee-as  Dhar   tay.
When he loses all his support, then God takes him away from this world.
ਜਦੋਂ  ਉਸ  ਦੇ  ਸਾਰੇ  ਤਾਣ  ਮੁੱਕ  ਜਾਂਦੇ  ਹਨ,   ਤਾਂ  (ਫਲ  ਭੋਗਣ  ਲਈ)  ਪ੍ਰਭੂ  ਉਸ   ਨੂੰ  ਧਰਤੀ  ਤੋਂ  ਚੁੱਕ  ਲੈਂਦਾ  ਹੈ
سبھے  دھِراں   نِکھُٹیِئسُ  ہِرِ  لئیِئسُ   دھر  تے  
جب  وہ  خداوند   کی  مدد  اس  سے  چھین  لیتا  ہے  تو  وہ  ہر  طرح  کا  تعاون  کھو  دیتا  ہے


ਵਿਝਣ  ਕਲਹ    ਦੇਵਦਾ  ਤਾਂ  ਲਇਆ  ਕਰਤੇ  
vijhan  kalah  na  dayvdaa  taaN  la-i-aa   kartay.
When   he  does  not  let  the  strife  end,  then  the  Creator  takes  him  out.
ਜਦੋਂ  ਚਾਰੇ  ਬੰਨੇ  ਝਗੜੇ  ਨੂੰ  ਅਕਿਰਤਘਣ  ਮੁੱਕਣ  ਨਹੀਂ  ਦੇਂਦਾ  (ਭਾਵ,   ਅੱਤ  ਕਰ  ਦੇਂਦਾ  ਹੈ)   ਤਾਂ  ਕਰਤਾਰ  ਉਸ   ਨੂੰ  ਉਠਾ  ਲੈਂਦਾ  ਹੈ
وِجھݨ  کلہ  ن  دیودا  تاں  لئِیا  کرتے  
وہ  جھگڑوں  کے  اعضا  کو  ختم  نہیں  ہونے  دیتا  ہے  ،  اور  اسی  طرح  خالق  اس  کو  تباہ  کردیتا   ہے


ਜੋ  ਜੋ  ਕਰਤੇ  ਅਹੰਮੇਉ  ਝੜਿ  ਧਰਤੀ  ਪੜਤੇ  ੩੨
jo  jo  kartay   ahamay-o  jharh  Dhartee  parhtay.  ||32||
Those  who  indulge  in  egotism,  crumble   and  fall  to  the  ground.||32||
   ਜੋ  ਜੋ  ਮਨੁੱਖ  ਅਹੰਕਾਰ  ਕਰਦੇ  ਹਨ  ਉਹ  ਢਹਿ  ਕੇ  ਭੋਇਂ  ਤੇ  ਡਿੱਗਦੇ  ਹਨ  l  
جۄ  جۄ  کرتے  اہنّمےءُ   جھڑِ  دھرتی  پڑتے    32  
جو  مغرور  ہو  کر  بکھر  جاتے  ہیں  اور  زمین  پر  گر  جاتے  ہیں۔


ਸਲੋਕ  ਮਃ    
salok  mehlaa  3.
Salok,  Third  Guru:
سلۄک  م:  3  
سالوک  ،  تیسرا  گرو  :
ਗੁਰਮੁਖਿ  ਗਿਆਨੁ  ਬਿਬੇਕ  ਬੁਧਿ  ਹੋਇ  
gurmukh   gi-aan  bibayk  buDh   ho-ay.
A   Guru’s  follower  is  blessed  with  spiritual  wisdom   and  a  discerning   intellect.
ਜੋ  ਮਨੁੱਖ  ਸਤਿਗੁਰੂ  ਦੇ  ਸਨਮੁਖ  ਰਹਿੰਦਾ  ਹੈ,  ਉਸ  ਵਿਚ  ਗਿਆਨ  ਤੇ  ਵਿਚਾਰ  ਵਾਲੀ  ਅਕਲਿ  ਹੁੰਦੀ  ਹੈ
گُرمُکھِ  گِیانُ   بِبیک  بُدھِ  ہۄءِ  
ایک  جور  یو  کے  پیروکار  روحانی  حکمت  اور  ایک  سمجھدار   عقل  سے  نوازا  جاتا  ہے


ਹਰਿ  ਗੁਣ  ਗਾਵੈ  ਹਿਰਦੈ  ਹਾਰੁ  ਪਰੋਇ  
har  gun  gaavai   hirdai  haar  paro-ay.
He sings the Praises of God, and enshrines His virtues in his heart.
ਉਹ   ਹਰੀ  ਦੇ  ਗੁਣ  ਗਾਉਂਦਾ  ਹੈ   ਤੇ  ਹਿਰਦੇ  ਵਿਚ   (ਗੁਣਾਂ  ਦਾ)  ਹਾਰ  ਪ੍ਰੋ  ਲੈਂਦਾ  ਹੈ
ہرِ  گُݨ  گاوےَ  ہِردےَ   ہارُ  پرۄءِ  
وہ  خدا  کی  حمد  گاتا  ہے  ،  اور  اپنی  خوبیوں  کو  اپنے  دل  میں  دلاتا  ہے۔


ਪਵਿਤੁ  ਪਾਵਨੁ  ਪਰਮ  ਬੀਚਾਰੀ  
pavit   paavan  param  beechaaree.
His   conduct  is  the  purest  of  the  pure,  and  he  is  the  most  thoughtful   person.  
ਆਚਰਨ  ਦਾ  ਬੜਾ  ਸੁੱਧ  ਤੇ  ਉੱਚੀ  ਮਤਿ  ਵਾਲਾ  ਹੁੰਦਾ  ਹੈ.
پوِتُ  پاونُ  پرم  بیِچاری   
وہ  خالص  کا  خالص  ،  اعلی  فہم  کا  وجود  بن  جاتا  ہے۔


ਜਿ  ਓਸੁ  ਮਿਲੈ  ਤਿਸੁ  ਪਾਰਿ  ਉਤਾਰੀ  
je  os  milai  tis  paar  utaaree.
Whoever associates with him, he helps that person to cross over the worldly-ocean of vices.
ਜੋ   ਮਨੁੱਖ  ਉਸ  ਦੀ  ਸੰਗਤਿ  ਕਰਦਾ  ਹੈ  ਉਸ  ਨੂੰ  ਭੀ  ਉਹ  ਸੰਸਾਰਸਾਗਰ  ਤੋਂ  ਪਾਰ  ਉਤਾਰ  ਲੈਂਦਾ  ਹੈ
جِ  اۄسُ  مِلےَ  تِسُ  پارِ  اُتاری   
جو  بھی  اس  کے  ساتھ  رفاقت  رکھتا  ہے  ،  وہ  اس  شخص  کی  مدد  کرتا  ہے  کہ  وہ  دنیاوی   بحرانیواد  سے  پار  ہو۔


ਅੰਤਰਿ  ਹਰਿ  ਨਾਮੁ  ਬਾਸਨਾ  ਸਮਾਣੀ  
antar   har  naam  baasnaa   samaanee.
The   fragrance  of  God’s  Name  permeates   deep  within  his  heart.
ਉਸ  ਮਨੁੱਖ  ਦੇ  ਹਿਰਦੇ  ਵਿਚ  ਹਰੀ  ਦੇ  ਨਾਮ  (ਰੂਪੀ)  ਸੁਗੰਧੀ  ਸਮਾਈ  ਹੋਈ  ਹੁੰਦੀ  ਹੈ,
انّترِ  ہرِ  نامُ  باسنا  سماݨی  
خدا  کے  نام  کی  خوشبو  اس  کے  دل  میں  گہری  ہے۔
ਹਰਿ  ਦਰਿ  ਸੋਭਾ  ਮਹਾ  ਉਤਮ  ਬਾਣੀ  
har  dar  sobhaa   mahaa  utam  banee.
He   is  honored  in  the  Court  of  God,  and  his  words  are  the  most  sublime.
ਉਸ  ਦੀ  ਹਰੀ  ਦੀ  ਦਰਗਾਹ  ਵਿਚ  ਸੋਭਾ  ਹੁੰਦੀ  ਹੈ,  ਤੇ  ਉਸ  ਦੀ  ਬੋਲੀ  ਬੜੀ  ਉੱਤਮ  ਹੁੰਦੀ  ਹੈ  l
ہرِ  درِ  سۄبھا  مہا  اُتم  باݨی  
اسے  خداوند  کے  دربار  میں  اعزاز  حاصل  ہے  ،  اور  ان  کا  بیان  سب  سے  عمدہ  ہے۔


ਜਿ  ਪੁਰਖੁ  ਸੁਣੈ  ਸੁ  ਹੋਇ  ਨਿਹਾਲੁ  
je  purakh  sunai   so  ho-ay  nihaal.
Whoever  listens   to  his  words  is  exceedingly   delighted.
ਜੋ  ਮਨੁੱਖ  (ਉਸ   ਬੋਲੀ  ਨੂੰ)  ਸੁਣਦਾ  ਹੈ,   ਉਹ  ਪਰਸੰਨ  ਹੁੰਦਾ  ਹੈ
جِ  پُرکھُ   سُݨےَ  سُ  ہۄءِ  نِہالُ  
جو  بھی  اس  کی  باتیں  سنتا  ہے  وہ  بے  حد  خوش  ہوتا  ہے۔


ਨਾਨਕ  ਸਤਿਗੁਰ  ਮਿਲਿਐ  ਪਾਇਆ  ਨਾਮੁ  ਧਨੁ  ਮਾਲੁ  
naanak  satgur  mili-ai   paa-i-aa  naam  Dhan   maal.  ||1||
O’  Nanak,  meeting   the  true  Guru,  he  has  received  the  treasure  of  God’s  Name.  
||1||
  
ਹੇ  ਨਾਨਕ!  ਸਤਿਗੁਰੂ  ਨੂੰ  ਮਿਲ  ਕੇ  ਉਸ  ਨੇ  ਇਹ  ਨਾਮ  (ਰੂਪ)  ਖ਼ਜ਼ਾਨਾ  ਪ੍ਰਾਪਤ  ਕੀਤਾ  ਹੋਇਆ  ਹੁੰਦਾ  ਹੈ  l
نانک  ستِگُر   مِلِۓَ  پائِیا  نامُ  دھنُ  مالُ  1
اے  نانک  ،  سچے  گرو  سے  مل  کر  ،  اسے  خدا  کے  نام  کا  خزانہ  ملا  ہے۔  


ਮਃ    
mehlaa  4.
Salok,  Fourth   Guru:
م:  4  
صلوک  ،  چوتھا  گرو  :
ਸਤਿਗੁਰ  ਕੇ  ਜੀਅ  ਕੀ  ਸਾਰ    ਜਾਪੈ  ਕਿ  ਪੂਰੈ  ਸਤਿਗੁਰ  ਭਾਵੈ  
satgur   kay  jee-a  kee  saar  na  jaapai  ke  poorai  satgur   bhaavai.
No   one  can  know  the  secret   of  the  true  Guru’s  heart,   or  what  the  perfect  true  Guru  likes.
ਸਤਿਗੁਰੂ  ਦੇ  ਹਿਰਦੇ  ਦਾ  ਭੇਤ  ਮਨੁੱਖ  ਦੀ  ਸਮਝ  ਵਿਚ  ਨਹੀਂ  ਪੈ  ਸਕਦਾ  ਕਿ  ਸਤਿਗੁਰੂ  ਨੂੰ  ਕੀਹ  ਚੰਗਾ  ਲੱਗਦਾ  ਹੈ  l  
ستِگُر  کے  جیء  کی  سار  ن  جاپےَ  کِ  پۄُرےَ  ستِگُر   بھاوےَ  
کوئی  بھی  سچے  گرو  کے  دل  کا  راز  نہیں  جان  سکتا  ،  یا  کامل  سچے  گرو  کو  کیا  پسند  ہے۔  


ਗੁਰਸਿਖਾਂ  ਅੰਦਰਿ  ਸਤਿਗੁਰੂ  ਵਰਤੈ  ਜੋ  ਸਿਖਾਂ  ਨੋ  ਲੋਚੈ  ਸੋ  ਗੁਰ  ਖੁਸੀ  ਆਵੈ  
gursikhaaN  andar   satguroo  vartai  jo  sikhaaN  no  lochai  so  gur  khusee   aavai.
The   true  Guru  dwells   in  the  hearts   of  his  disciples.   Therefore,  he  who  yearns  to  serve  them  earns  the  pleasure  of  the  Guru.
ਸਤਿਗੁਰੂ  ਸੱਚੇ  ਸਿੱਖਾਂ  ਦੇ  ਹਿਰਦੇ  ਵਿਚ  ਵਿਆਪਕ  ਹੈ,  ਜੋ  ਮਨੁੱਖ  ਉਹਨਾਂ  ਦੀ  (ਸੇਵਾ  ਦੀ)  ਤਾਂਘ  ਕਰਦਾ  ਹੈ  ਉਹ  ਸਤਿਗੁਰੂ  ਪ੍ਰਸੰਨਤਾ  ਦੇ  (ਹਲਕੇ)  ਵਿਚ    ਜਾਂਦਾ  ਹੈ,
گُرسِکھاں  انّدرِ   ستِگُرۄُ  ورتےَ  جۄ  سِکھاں  نۄ  لۄچےَ  سۄ  گُر  خُشی  آوےَ  
اپنے  گرو  سکھوں  کے  دلوں  میں  گہرا  ،  سچا  گرو  پھیل  رہا  ہے۔  گرو  ان  لوگوں  سے  خوش  ہے  جو  اپنے  سکھوں  کے  خواہشمند  ہیں۔.


ਸਤਿਗੁਰੁ  ਆਖੈ  ਸੁ  ਕਾਰ  ਕਮਾਵਨਿ  ਸੁ  ਜਪੁ  ਕਮਾਵਹਿ  ਗੁਰਸਿਖਾਂ  ਕੀ  ਘਾਲ  ਸਚਾ  ਥਾਇ  ਪਾਵੈ  
satgur   aakhai  so  kaar  kamaavan  so  jap  kamaaveh   gursikhaaN  kee  ghaal   sachaa  thaa-ay  paavai.
The eternal God approves the efforts of the Guru’s disciples, because they follow the Guru’s teachings and lovingly meditate on Naam.
ਜੋ   ਆਗਿਆ  ਸਤਿਗੁਰੂ  ਦੇਂਦਾ  ਹੈ  ਉਹੋ  ਕੰਮ  ਗੁਰਸਿੱਖ  ਕਰਦੇ  ਹਨ,  ਉਹੋ  ਭਜਨ  ਕਰਦੇ  ਹਨ,  ਸੱਚਾ  ਪ੍ਰਭੂ  ਸਿੱਖਾਂ  ਦੀ  ਮਿਹਨਤ  ਕਬੂਲ  ਕਰਦਾ  ਹੈ
ستِگُر  آکھےَ  سُ  کار  کماونِ  سُ  جپُ  کماوہِ   گُرسِکھاں  کی  گھال  سچا  تھاءِ  پاوےَ  
ابدی  خدا  گرو  کے  شاگردوں   کی  کاوشوں  کو  منظور  کرتا  ہے  ،  کیونکہ  وہ  گرو  کی  تعلیمات  پر  عمل  کرتے  ہیں  اور  محبت  کے  ساتھ  نام  پر  غور  کرتے  ہیں  ۔  


ਵਿਣੁ  ਸਤਿਗੁਰ  ਕੇ  ਹੁਕਮੈ  ਜਿ  ਗੁਰਸਿਖਾਂ  ਪਾਸਹੁ  ਕੰਮੁ  ਕਰਾਇਆ  ਲੋੜੇ  ਤਿਸੁ  ਗੁਰਸਿਖੁ  ਫਿਰਿ  ਨੇੜਿ    ਆਵੈ  
vin   satgur  kay  hukmai   je  gursikhaaN  paashu   kamm  karaa-i-aa  lorhay   tis  gursikh  fir  nayrh  na  aavai.
If anyone makes the Guru’s disciples do some chore which are against the Guru’s teachings, then no disciple of the Guru comes near that person.
ਜੋ  ਮਨੁੱਖ  ਸਤਿਗੁਰੂ  ਦੇ  ਆਸ਼ੇ  ਦੇ  ਵਿਰੁੱਧ  ਗੁਰਸਿੱਖਾਂ  ਪਾਸੋਂ  ਕੰਮ  ਕਰਾਣਾ  ਚਾਹੇ,  ਗੁਰੂ  ਦਾ  ਸਿੱਖ  ਫੇਰ  ਉਸ  ਦੇ  ਨੇੜੇ  ਨਹੀਂ  ਢੁਕਦਾ,
وِݨُ  ستِگُر   کے  حُکمےَ  جِ  گُرسِکھاں  پاسہُ  کنّمُ  کرائِیا   لۄڑے  تِسُ  گُرسِکھُ   پھِرِ  نیڑِ  ن  آوےَ  
اگر  کوئی  گرو  کے  شاگردوں   کو  کچھ  کام  کروائے  جو  گرو  کی  تعلیمات  کے  منافی  ہے  ،  تو  پھر  گرو  کا  کوئی  شاگرد  اس  شخص  کے  قریب  نہیں  آتا  ہے۔  


ਗੁਰ  ਸਤਿਗੁਰ  ਅਗੈ  ਕੋ  ਜੀਉ  ਲਾਇ  ਘਾਲੈ  ਤਿਸੁ  ਅਗੈ  ਗੁਰਸਿਖੁ  ਕਾਰ  ਕਮਾਵੈ  
gur  satgur  agai  ko  jee-o  laa-ay  ghaalai  tis   agai  gursikh  kaar  kamaavai.
One   who  diligently  serves   and  follows  the  true  Guru’s   teachings,  the  Guru’s   disciple  does  what  that  person   asks  him  to  do.
ਜੋ  ਮਨੁੱਖ  ਸਤਿਗੁਰੂ  ਦੀ  ਹਜ਼ੂਰੀ  ਵਿਚ   ਚਿੱਤ  ਜੋੜ  ਕੇ  (ਸੇਵਾ  ਦੀ  ਘਾਲ)  ਘਾਲੇ,  ਗੁਰਸਿੱਖ  ਉਸ   ਦੀ  ਕਾਰ  ਕਮਾਉਂਦਾ  ਹੈ
گُر  ستِگُر   اگےَ  کۄ  جیءُ  لاءِ  گھالےَ   تِسُ  اگےَ  گُرسِکھُ   کار  کماوےَ  
جو  شخص  سچے  گرو  کی  تعلیمات  کی  تندہی  سے  خدمت  کرتا  ہے  اور  اس  پر  عمل  کرتا  ہے  ،  گرو  کا  شاگرد  وہ  کام  کرتا  ہے  جو  اس  شخص  نے  اس  سے  کرنے  کو  کہا  ہے۔  


ਜਿ  ਠਗੀ  ਆਵੈ  ਠਗੀ  ਉਠਿ  ਜਾਇ  ਤਿਸੁ  ਨੇੜੈ  ਗੁਰਸਿਖੁ  ਮੂਲਿ    ਆਵੈ  
je  thagee  aavai  thagee  uth   jaa-ay  tis  nayrhai  gursikh  mool  na  aavai.
The Guru’s disciple does not come near a person who has deceit in his mind.
ਜੋ   ਮਨੁੱਖ  ਫ਼ਰੇਬ  ਕਰਨ  ਆਉਂਦਾ  ਹੈ   ਤੇ  ਫ਼ਰੇਬ  ਦੇ  ਖ਼ਿਆਲ  ਵਿਚ  ਚਲਾ  ਜਾਂਦਾ  ਹੈ,   ਉਸ  ਦੇ  ਨੇੜੇ  ਗੁਰੂ  ਕਾ  ਸਿੱਖ  ਉੱਕਾ  ਹੀ  ਨਹੀਂ  ਆਉਂਦਾ
جِ  ٹھگی  آوےَ  ٹھگی  اُٹھِ  جاءِ  تِسُ  نیڑےَ  گُرسِکھُ  مۄُلِ  ن  آوےَ  
جو  دھوکہ  دینے  آتا  ہے  ،  جو  اٹھ  کھڑا  ہوتا  ہے  اور  دھوکہ  دہی  کرنے  نکلتا  ہے  –  گورکھ  کبھی  بھی  اس  کے  قریب  نہیں  آتا۔


ਬ੍ਰਹਮੁ  ਬੀਚਾਰੁ  ਨਾਨਕੁ  ਆਖਿ  ਸੁਣਾਵੈ  
barahm  beechaar  naanak   aakh  sunaavai.
Nanak  proclaims   and  announces  this  divine  thought;
ਨਾਨਕ  ਜ਼ੋਰ  ਦੇ  ਕੇ  ਸੱਚੀ  ਵਿਚਾਰ  ਦੀ  ਗੱਲ  ਸੁਣਾਂਦਾ  ਹੈ  ਕਿ,
ب٘رہمُ  بیِچارُ   نانکُ  آکھِ  سُݨاوےَ   
نانک  خدا  کی  اس  حکمت  کا  اعلان  کرتے  ہیں۔


ਜਿ  ਵਿਣੁ  ਸਤਿਗੁਰ  ਕੇ  ਮਨੁ  ਮੰਨੇ  ਕੰਮੁ  ਕਰਾਏ  ਸੋ  ਜੰਤੁ  ਮਹਾ  ਦੁਖੁ  ਪਾਵੈ  
je  vin  satgur   kay  man  mannay   kamm  karaa-ay  so  jant  mahaa  dukh  paavai.   ||2||
that   the  person  who  accomplishes  any  tasks  through   his  disciples  which  are  not  pleasing  to  the  true  Guru’s  mind,  suffers  in  great  misery.||2||
  ਗੁਰਅਸ਼ੇ  ਦੇ  ਵਿਰੁੱਧ  ਜੋ  ਮਨੁੱਖ  ਠੱਗੀ  ਆਦਿਕ  ਕਰ  ਕੇ  ਗੁਰਸਿੱਖਾਂ  ਪਾਸੋਂ  ਕੰਮ  ਕਰਾਏ  ਭਾਵ,  ਆਪਣੀ  ਸੇਵਾ  ਕਰਾਏ,  ਉਹ  ਬੜਾ  ਦੁੱਖ  ਪਾਉਂਦਾ  ਹੈ  l
جِ  وِݨُ  ستِگُر  کے  منُ  منّنے  کنّمُ  کراۓ  سۄ  جنّتُ  مہا  دُکھُ  پاوےَ  2
کہ  جو  شخص  اپنے  شاگردوں  کے  ذریعہ  سے  کوئی  بھی  کام  انجام  دیتا  ہے  جو  سچے  گرو  کے  ذہن  کو  راضی  نہیں  ہوتا  ہے  ،  اسے  بڑی  پریشانی   کا  سامنا  کرنا  پڑتا  ہے۔


ਪਉੜੀ  
pa-orhee.
Pauree:
پئُڑی  
پیوری  :
ਤੂੰ  ਸਚਾ  ਸਾਹਿਬੁ  ਅਤਿ  ਵਡਾ  ਤੁਹਿ  ਜੇਵਡੁ  ਤੂੰ  ਵਡ  ਵਡੇ  
tooN  sachaa  saahib   at  vadaa  tuhi   jayvad  tooN  vad  vaday.
O’   God,  You  are  the  true  Master,  and  the  most  supreme.  O’  highest  of  the  High,  only  You  are  as  great  as  You.
ਹੇ  ਵੱਡਿਆਂ  ਤੋਂ   ਵੱਡੇ!  ਤੂੰ  ਸੱਚਾ  ਮਾਲਕ  ਤੇ  ਬੜਾ  ਵੱਡਾ  ਹੈਂ,  ਆਪਣੇ  ਜੇਡਾ  ਤੂੰ  ਆਪ  ਹੀ  ਹੈਂ
تۄُنّ  سچا  صاحِبُ  اتِ  وڈا  تُہِ  جیوڈُ  تۄُنّ  وڈ  وڈے  
اے  خدا  ،  آپ  ہی  سچے  مالک  ہیں  ،  اور  سب  سے  زیادہ  اعلیٰ۔  او  ‘اعلی  ترین  ،  صرف  آپ  ہی  اپنے  جیسے  عظیم  ہیں۔


ਜਿਸੁ  ਤੂੰ  ਮੇਲਹਿ  ਸੋ  ਤੁਧੁ  ਮਿਲੈ  ਤੂੰ  ਆਪੇ  ਬਖਸਿ  ਲੈਹਿ  ਲੇਖਾ  ਛਡੇ  
jis  tooN  mayleh   so  tuDh  milai  tooN  aapay  bakhas  laihi  laykhaa  chhaday.
He   alone  is  united   with  You,  whom  You  unite,   and  whom  You  release  from  the  account   of  his  deeds  by  forgiving   him.
ਓਹੀ  ਮਨੁੱਖ  ਤੈਨੂੰ  ਮਿਲਦਾ  ਹੈ,   ਜਿਸ  ਨੂੰ  ਤੂੰ  ਆਪ  ਮੇਲਦਾ  ਹੈਂ   ਤੇ  ਜਿਸ  ਦਾ  ਲੇਖਾ  ਛੱਡ  ਕੇ  ਤੂੰ  ਆਪ  ਬਖ਼ਸ਼  ਲੈਂਦਾ  ਹੈਂ
جِسُ  تۄُنّ  میلہِ  سۄ  تُدھُ  مِلےَ  تۄُنّ  آپے  بخشِ  لیَہِ  لیکھا  چھڈے  
وہ  تنہا  آپ  کے  ساتھ  متحد  ہے  ،  جسے  آپ  اپنے  آپ  سے  متحد  کرتے  ہیں۔  آپ  خود  ہی  ہمیں  بھلا  کریں  اور  معاف  کریں  ،  اور  ہمارے  کھاتے  پھاڑ  دیں


ਜਿਸ  ਨੋ  ਤੂੰ  ਆਪਿ  ਮਿਲਾਇਦਾ  ਸੋ  ਸਤਿਗੁਰੁ  ਸੇਵੇ  ਮਨੁ  ਗਡ  ਗਡੇ  
jis  no  tooN  aap  milaa-idaa  so  satgur  sayvay   man  gad  gaday.
Whom You unite with the true Guru, follow Guru’s teachings wholeheartedly.
ਜਿਸ   ਨੂੰ  ਤੂੰ  ਆਪ  ਮਿਲਾਉਂਦਾ  ਹੈਂ   ਉਹੋ  ਹੀ  ਮਨ  ਗੱਡ  ਕੇ  ਸਤਿਗੁਰੂ  ਦੀ   ਸੇਵਾ  ਕਰਦਾ  ਹੈ
جِس  نۄ  تۄُنّ  آپِ  مِلائِدا  سۄ  ستِگُرُ  سیوے  منُ  گڈ  گڈے  
جس  کو  آپ  اپنے  ساتھ  متحد  کرتے  ہو  ،  پورے  دل  سے  سچے  گرو  کی  خدمت  کرتا  ہے۔


ਤੂੰ  ਸਚਾ  ਸਾਹਿਬੁ  ਸਚੁ  ਤੂ  ਸਭੁ  ਜੀਉ  ਪਿੰਡੁ  ਚੰਮੁ  ਤੇਰਾ  ਹਡੇ  
tooN  sachaa  saahib   sach  too  sabh   jee-o  pind  chamm  tayraa  haday.
O’ God, You are the true and eternal Master; each and every part of the human body is a gift bestowed by You.
ਤੂੰ   ਸੱਚਾ  ਮਾਲਕ  ਹੈਂ,  ਸਦਾਥਿਰ   ਰਹਿਣ  ਵਾਲਾ  ਹੈਂ,  ਜੀਵਾਂ  ਦਾ   ਸਭ  ਕੁਝਜਿੰਦ,  ਸਰੀਰ,  ਚੰਮ,  ਹੱਡਤੇਰਾ  ਬਖ਼ਸ਼ਿਆ  ਹੋਇਆ  ਹੈ
تۄُنّ  سچا  صاحِبُ  سچُ  تۄُ  سبھُ  جیءُ  پِنّڈُ   چنّمُ  تیرا  ہڈے  
اے  خدا  ،  تو  سچا  اور  ابدی  مالک  ہے۔  انسانی  جسم  کا  ہر  حصہ  آپ  کے  ذریعہ  عطا  کردہ  تحفہ  ہے  ۔


ਜਿਉ  ਭਾਵੈ  ਤਿਉ  ਰਖੁ  ਤੂੰ  ਸਚਿਆ  ਨਾਨਕ  ਮਨਿ  ਆਸ  ਤੇਰੀ  ਵਡ  ਵਡੇ  ੩੩  ਸੁਧੁ  
ji-o  bhaavai  ti-o   rakh  tooN  sachi-aa   naanak  man  aas  tayree  vad  vaday.  ||33||1||   suDh.
O’   true  Master-God,  save  us,  as  it  pleases   You.  O’  the  greatest  of  the  great,   You  are  the  only  hope  in  the  mind  of  Nanak.  ||33||1||
ਹੇ  ਵੱਡਿਆਂ  ਤੋਂ  ਵੱਡੇ,  ਸੱਚੇ  ਪ੍ਰਭੂ!  ਜਿਵੇਂ  ਤੈਨੂੰ  ਭਾਵੇ  ਤਿਵੇਂ  ਹੀ  ਸਾਨੂੰ  ਰੱਖ  ਲੈ,  ਨਾਨਕ  ਦੇ  ਮਨ  ਵਿਚ  ਤੇਰੀ  ਹੀ  ਆਸ  ਹੈ  l  
جِءُ  بھاوےَ   تِءُ  رکھُ  تۄُنّ  سچِیا  نانک  منِ  آس  تیری  وڈ  وڈے    33  1  سُدھُ  
اگر  یہ  آپ  کو  پسند  ہو  تو  مجھے  بچا  اے  سچے  رب  اے  عظیم  میں  سے  عظیم،  نانک  اپنے  ذہن  کی  امیدوں  کو  تنہا  تم  میں  رکھتا  ہے

error: Content is protected !!