SGGS Page 322
ਜੀਵਨ ਪਦੁ ਨਿਰਬਾਣੁ ਇਕੋ ਸਿਮਰੀਐ ॥
jeevan pad nirbaan iko simree-ai.
If we lovingly meditate on the immaculate God, we receive the supreme spiritual state.
ਜੇ ਵਾਸ਼ਨਾ–ਰਹਿਤ ਇਕ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਸਿਮਰੀਏ ਤਾਂ ਅਸਲੀ ਜੀਵਨ ਦਾ ਦਰਜਾ ਹਾਸਲ ਹੁੰਦਾ ਹੈ l
جیِون پدُ نِرباݨُ اِکۄ سِمریِۓَ ॥
نروانا کی زندگی کی حالت حاصل کرنے کے لئے ، ایک ہی رب کا ذکر کرتے ہوئے دھیان دو
ਦੂਜੀ ਨਾਹੀ ਜਾਇ ਕਿਨਿ ਬਿਧਿ ਧੀਰੀਐ ॥
doojee naahee jaa-ay kin biDh Dheeree-ai.
Except for meditation on Naam, there is no other way to achieve stability of mind.
ਇਸ ਅਵਸਥਾ ਦੀ ਪ੍ਰਾਪਤੀ ਲਈ) ਕੋਈ ਹੋਰ ਥਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ, (ਕਿਉਂਕਿ) ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਮਨ ਟਿਕ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ।
دۄُجی ناہی جاءِ کِنِ بِدھِ دھیِریِۓَ ۔ ॥
نام کے مراقبہ کے سوا ، ذہنی استحکام کے حصول کے لئے اور کوئی راستہ نہیں ہے۔
ਡਿਠਾ ਸਭੁ ਸੰਸਾਰੁ ਸੁਖੁ ਨ ਨਾਮ ਬਿਨੁ ॥
dithaa sabh sansaar sukh na naam bin.
I have searched the entire world and have concluded that there is no peace without the meditation on Naam.
ਸਾਰਾ ਸੰਸਾਰ (ਟੋਲ ਕੇ) ਵੇਖਿਆ ਹੈ, ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਨਾਮ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਸੁਖ ਨਹੀਂ ਮਿਲਦਾ।
ڈِٹھا سبھُ سنّسارُ سُکھُ ن نام بِنُ ॥
میں نے پوری دنیا کو تلاش کیا ہے اور یہ نتیجہ اخذ کیا ہے کہ نام پر دھیان کے بغیر کوئی امن نہیں ہے۔
ਤਨੁ ਧਨੁ ਹੋਸੀ ਛਾਰੁ ਜਾਣੈ ਕੋਇ ਜਨੁ ॥
tan Dhan hosee chhaar jaanai ko-ay jan.
Only a rare person realizes that one day this body and all the worldly wealth shall be reduced to ashes.
ਇਹ ਸਰੀਰ ਤੇ ਧਨ ਨਾਸ ਹੋ ਜਾਣਗੇ, ਪਰ ਕੋਈ ਵਿਰਲਾ ਇਸ ਗੱਲ ਨੂੰ ਸਮਝਦਾ ਹੈ।
تنُ دھنُ ہۄسی چھارُ جاݨےَ کۄءِ جنُ ॥
صرف ایک نایاب فرد کو ہی احساس ہوتا ہے کہ ایک دن یہ جسم اور تمام دنیاوی دولت راکھ ہوجائے گی۔
ਰੰਗ ਰੂਪ ਰਸ ਬਾਦਿ ਕਿ ਕਰਹਿ ਪਰਾਣੀਆ ॥
rang roop ras baad ke karahi paraanee-aa.
O’ mortal, what are you doing? all this pleasure, beauty and relishes are useless; ਹੇ ਪ੍ਰਾਣੀ! ਤੂੰ ਕੀਹ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈਂ? ਇਹ ਰੰਗ–ਰੂਪ ਤੇ ਰਸ ਸਭ ਵਿਅਰਥ ਹਨ ਇਹਨਾਂ ਦੇ ਪਿੱਛੇ ਲੱਗਿਆਂ ਮਨ ਦਾ ਟਿਕਾਓ ਹਾਸਲ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ?
رنّگ رۄُپ رس بادِ کِ کرہِ پراݨیِیا ۔ ॥
خوشی ، خوبصورتی اور مزیدار ذائقہ بیکار ہیں۔ اے بشر ، تم کیا کر رہے ہو
ਜਿਸੁ ਭੁਲਾਏ ਆਪਿ ਤਿਸੁ ਕਲ ਨਹੀ ਜਾਣੀਆ ॥
jis bhulaa-ay aap tis kal nahee jaanee-aa.
The one who forgets God, does not understand His awesome power.
ਪ੍ਰਭੂ ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਆਪ ਕੁਰਾਹੇ ਪਾਂਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਉਸ ਦੀ ਸ਼ਕਤੀ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਸਮਝਦਾ।
جِسُ بھُلاۓ آپِ تِسُ کل نہی جاݨیِیا ॥
جو خدا کو بھول جاتا ہے ، وہ اس کی زبردست طاقت کو نہیں سمجھتا ہے۔
ਰੰਗਿ ਰਤੇ ਨਿਰਬਾਣੁ ਸਚਾ ਗਾਵਹੀ ॥
rang ratay nirbaan sachaa gaavhee.
Those who are imbued with the Love of the immaculate God, sing His Praises.
ਜੋ ਮਨੁੱਖ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਪਿਆਰ ਵਿਚ ਰੰਗੇ ਹੋਏ ਹਨ, ਉਹ ਉਸ ਸਦਾ ਕਾਇਮ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ ਤੇ ਵਾਸ਼ਨਾ–ਰਹਿਤ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਗਾਉਂਦੇ ਹਨ।
رنّگِ رتے نِرباݨُ سچا گاوہی ॥
جو بے عیب خدا کی محبت میں رنگین ہیں ، اس کی حمد گاتے ہیں۔
ਨਾਨਕ ਸਰਣਿ ਦੁਆਰਿ ਜੇ ਤੁਧੁ ਭਾਵਹੀ ॥੨॥
naanak saran du-aar jay tuDh bhaavhee. ||2||
O’ Nanak, only those seek Your refuge who are pleasing to You. ||2||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਜੇ ਤੈਨੂੰ ਚੰਗੇ ਲੱਗਣ ਤਾਂ ਜੀਵ ਤੇਰੇ ਦਰ ਤੇ ਤੇਰੀ ਸ਼ਰਨ ਆਉਂਦੇ ਹਨ
نانک سرݨِ دُیارِ جے تُدھُ بھاوہی ॥2॥
اے نانک ، صرف وہی آپ کی پناہ مانگتے ہیں جو آپ کو خوش کر رہے ہیں۔
ਪਉੜੀ ॥
pa-orhee.
Pauree:
پئُڑی ॥
پیوری:
ਜੰਮਣੁ ਮਰਣੁ ਨ ਤਿਨ੍ਹ੍ਹ ਕਉ ਜੋ ਹਰਿ ਲੜਿ ਲਾਗੇ ॥
jaman maran na tinH ka-o jo har larh laagay.
Those who are attuned to God, don’t go through the cycles of birth and death.
ਜੋ ਮਨੁੱਖ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਆਸਰਾ ਲੈਂਦੇ ਹਨ, ਉਹਨਾਂ ਲਈ ਜਨਮ ਮਰਨ ਦਾ ਗੇੜ ਨਹੀਂ ਰਹਿੰਦਾ।
جنّمݨُ مرݨُ ن تِن٘ہ کءُ جۄ ہرِ لڑِ لاگے ॥
وہ جو خدا سے منسلک ہیں ، وہ پیدائش اور موت کے چکروں سے نہیں گزرتے ہیں۔
ਜੀਵਤ ਸੇ ਪਰਵਾਣੁ ਹੋਏ ਹਰਿ ਕੀਰਤਨਿ ਜਾਗੇ ॥
jeevat say parvaan ho-ay har keertan jaagay.
Singing God’s praises, they remain alert and unaffected by vices and thus they are approved in God’s Court even while alive.
ਉਹ ਇਸੇ ਜੀਵਨ ਵਿਚ (ਪ੍ਰਭੂ–ਦਰ ਤੇ) ਕਬੂਲ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ਕਿਉਂਕਿ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤਿ–ਸਾਲਾਹ ਕਰ ਕੇ ਉਹ ਵਿਕਾਰਾਂ ਤੋਂ ਬਚੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ।
جیِوت سے پرواݨُ ہۄۓ ہرِ کیِرتنِ جاگے ॥
خدا کی حمد گاتے ہوئے ، وہ چوکنا رہتے ہیں اور برائیوں سے متاثر نہیں ہوتے ہیں اور اس طرح وہ زندہ رہتے ہوئے بھی خدا کی عدالت میں منظور ہوجاتے ہیں۔
ਸਾਧਸੰਗੁ ਜਿਨ ਪਾਇਆ ਸੇਈ ਵਡਭਾਗੇ ॥
saaDhsang jin paa-i-aa say-ee vadbhaagay.
Very fortunate are those who attain the the Company of such saints.
ਓਹੀ ਮਨੁੱਖ ਵੱਡੇ ਭਾਗਾਂ ਵਾਲੇ ਹਨ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ (ਅਜਿਹੇ) ਗੁਰਮੁਖਾਂ ਦੀ ਸੰਗਤਿ ਹਾਸਲ ਹੁੰਦੀ ਹੈ,
سادھسنّگُ جِن پائِیا سیئی وڈبھاگے ॥
بہت خوش قسمت لوگ ہیں جو ایسے سنتوں کی صحبت حاصل کرتے ہیں۔
ਨਾਇ ਵਿਸਰਿਐ ਧ੍ਰਿਗੁ ਜੀਵਣਾ ਤੂਟੇ ਕਚ ਧਾਗੇ ॥
naa-ay visri-ai Dharig jeevnaa tootay kach Dhaagay.
If God’s Name is forsaken, life is accursed and breaks down like a flimsy thread. ਜੇ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਨਾਮ ਵਿਸਰ ਜਾਏ ਤਾਂ ਜੀਊਣਾ ਫਿਟਕਾਰ–ਜੋਗ ਹੈ ਟੁੱਟੇ ਹੋਏ ਕੱਚੇ ਧਾਗੇ ਵਾਂਗ (ਵਿਅਰਥ) ਹੈ।
ناءِ وِسرِۓَ دھ٘رِگُ جیِوݨا تۄُٹے کچ دھاگے ॥
اگر خدا کا نام ترک کیا جاتا ہے تو ، زندگی ملعون ہے اور ایک داغدار دھاگے کی طرح ٹوٹ جاتی ہے۔
ਨਾਨਕ ਧੂੜਿ ਪੁਨੀਤ ਸਾਧ ਲਖ ਕੋਟਿ ਪਿਰਾਗੇ ॥੧੬॥
naanak Dhoorh puneet saaDh lakh kot piraagay. ||16||
O’ Nanak, living with utmost humility is holier than bathing ritually at millions of holy places like Paraag. ||16||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਗੁਰਮੁਖਾਂ ਦੇ ਚਰਨਾਂ ਦੀ ਧੂੜ ਲੱਖਾਂ ਕ੍ਰੋੜਾਂ ਪ੍ਰਯਾਗ ਆਦਿਕ ਤੀਰਥਾਂ ਨਾਲੋਂ ਵਧੀਕ ਪਵਿੱਤ੍ਰ ਹੈ
نانک دھۄُڑِ پُنیِت سادھ لکھ کۄٹِ پِراگے ॥ 16 ॥
اے نانک مرشد کے پیروں کی خاک لاکھوں مقدس مقامات پر غسل کرنے سے بہتر ہے
ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੫ ॥
salok mehlaa 5.
Salok , Fifth Guru:
سلۄکُ م: 5 ॥
صلوک ، پانچواں گرو:
ਧਰਣਿ ਸੁਵੰਨੀ ਖੜ ਰਤਨ ਜੜਾਵੀ ਹਰਿ ਪ੍ਰੇਮ ਪੁਰਖੁ ਮਨਿ ਵੁਠਾ ॥
Dharan suvannee kharh ratan jarhaavee har paraym purakh man vuthaa.
The heart in which the love of God dwells is like the beautiful earth studded with the gem- like dew drops on the grass.
ਜਿਸ ਮਨ ਵਿਚ ਪਿਆਰ–ਸਰੂਪ ਹਰੀ ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਵੱਸ ਪੈਂਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਮਨ ਇਉਂ ਹੈ ਜਿਵੇਂ ਤ੍ਰੇਲ–ਮੋਤੀਆਂ ਨਾਲ ਜੜੀ ਹੋਈ ਘਾਹ ਵਾਲੀ ਧਰਤੀ ਸੋਹਣੇ ਵੰਨ ਵਾਲੀ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।
دھرݨِ سُونّنی کھڑ رتن جڑاوی ہرِ پ٘ریم پُرکھُ منِ وُٹھا ॥
وہ دل جس میں خدا کی محبت بستی ہے وہ اس خوبصورت زمین کی طرح ہے جو اس منی کے ساتھ گھاس پر اوس کی بوند بوند کی مانند ہے۔
ਸਭੇ ਕਾਜ ਸੁਹੇਲੜੇ ਥੀਏ ਗੁਰੁ ਨਾਨਕੁ ਸਤਿਗੁਰੁ ਤੁਠਾ ॥੧॥
sabhay kaaj suhaylrhay thee-ay gur naanak satgur tuthaa. ||1||
O’ Nanak, upon whom the true Guru becomes gracious, all the tasks of that person are easily accomplished.
سبھے کاج سُہیلڑے تھیِۓ گُرُ نانکُ ستِگُرُ تُٹھا ॥1॥
اے نانک ، خدا کی برکت والے ایک کا ہر کام آسانی سے انجام پا جاتا ہے
ਮਃ ੫ ॥
mehlaa 5.
Salok, Fifth Guru:
م: 5 ॥
صلوک ، پانچواں گرو:
ਫਿਰਦੀ ਫਿਰਦੀ ਦਹ ਦਿਸਾ ਜਲ ਪਰਬਤ ਬਨਰਾਇ ॥
firdee firdee dah disaa jal parbat banraa-ay.
After roaming in all the ten directions, flying over waters, mountains, and forests, ਦਸੀਂ ਪਾਸੀਂ ਦਰਿਆਵਾਂ, ਪਹਾੜਾਂ ਅਤੇ ਰੁੱਖਾਂ–ਬਿਰਖਾਂ ਤੇ ਉੱਡਦੀ ਉੱਡਦੀ,
پھِردی پھِردی دہ دِسا جل پربت بنراءِ ॥
پانی ، پہاڑوں اور جنگلات پر اڑنے ، دسوں سمتوں میں گھومنے کے بعد ،
ਜਿਥੈ ਡਿਠਾ ਮਿਰਤਕੋ ਇਲ ਬਹਿਠੀ ਆਇ ॥੨॥
jithai dithaa mirtako il bahithee aa-ay. ||2||
a vulture comes and sits where it sees a dead body. Similarly, the mind separated from God keeps wandering and lands on the vices.
ਇੱਲ ਨੇ ਜਿਥੇ ਮੁਰਦਾਰ ਆ ਵੇਖਿਆ ਓਥੇ ਆ ਬੈਠੀ l ਇਹੀ ਹਾਲ ਉਸ ਮਨ ਦਾ ਹੈ ਪਰਮਾਤਮਾ ਤੋਂ ਵਿੱਛੜ ਕੇ ਵਿਕਾਰਾਂ ਤੇ ਆ ਡਿੱਗਦਾ ਹੈ
جِتھےَ ڈِٹھا مِرتکۄ اِل بہِٹھی آءِ ॥2॥
ایک گدھ آتا ہے اور بیٹھتا ہے جہاں اسے ایک لاش نظر آتا ہے۔ اسی طرح ، خدا سے جدا ذہن بھٹکتا رہتا ہے اور برائیوں پر اتر جاتا ہے۔
ਪਉੜੀ ॥
pa-orhee.
Pauree:
پئُڑی ॥
پیوری:
ਜਿਸੁ ਸਰਬ ਸੁਖਾ ਫਲ ਲੋੜੀਅਹਿ ਸੋ ਸਚੁ ਕਮਾਵਉ ॥
jis sarab sukhaa fal lorhee-ah so sach kamaava-o.
I wish that I may meditate on that God from whom everyone asks for all comforts and rewards.
ਮੈਂ ਉਸ ਸੱਚੇ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਸਿਮਰਾਂ, ਜਿਸ ਪਾਸੋਂ ਸਾਰੇ ਸੁਖ ਤੇ ਸਾਰੇ ਫਲ ਮੰਗੀਦੇ ਹਨ।
جِسُ سرب سُکھا پھل لۄڑیِئہِ سۄ سچُ کماوءُ ॥
میری خواہش ہے کہ میں اس خدا کا دھیان کروں جس سے ہر شخص تمام راحت اور انعامات مانگتا ہے۔
ਨੇੜੈ ਦੇਖਉ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ ਇਕੁ ਨਾਮੁ ਧਿਆਵਉ ॥
nayrhai daykh-a-u paarbarahm ik naam Dhi-aava-o.
I may see the all-pervading God near me and meditate on His Name alone.
ਉਸ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਅੰਗ–ਸੰਗ ਵੇਖਾਂ ਤੇ ਕੇਵਲ ਉਸੇ ਦਾ ਹੀ ਨਾਮ ਧਿਆਵਾਂ।
نیڑےَ دیکھءُ پارب٘رہمُ اِکُ نامُ دھِیاوءُ ॥
میں غالبا پھیلنے والے خدا کو اپنے قریب دیکھ سکتا ہوں اور صرف اس کے نام پر غور کروں گا۔
ਹੋਇ ਸਗਲ ਕੀ ਰੇਣੁਕਾ ਹਰਿ ਸੰਗਿ ਸਮਾਵਉ ॥
ho-ay sagal kee raynukaa har sang samaava-o.
Considering myself as the lowliest of the low, as if I have become the dust of the feet of all, I may merge in God.
ਸਭ ਦੇ ਚਰਨਾਂ ਦੀ ਧੂੜ ਹੋ ਕੇ ਮੈਂ ਪਰਮਾਤਮਾ ਵਿਚ ਲੀਨ ਹੋ ਜਾਵਾਂ।
ہۄءِ سگل کی ریݨُکا ہرِ سنّگِ سماوءُ ॥
اپنے آپ کو پستی کا نچلا ترین سمجھنا ، گویا میں سب کے پیروں کی خاک بن گیا ہوں ، خدا کی ذات میں مل جاؤں۔
ਦੂਖੁ ਨ ਦੇਈ ਕਿਸੈ ਜੀਅ ਪਤਿ ਸਿਉ ਘਰਿ ਜਾਵਉ ॥
dookh na day-ee kisai jee-a pat si-o ghar jaava-o.
I may not cause pain to anybody, and thus go to God’s court with honor.
ਮੈਂ ਕਿਸੇ ਭੀ ਜੀਵ ਨੂੰ ਦੁੱਖ ਨਾ ਦਿਆਂ ਤੇ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਇੱਜ਼ਤ ਨਾਲ ਆਪਣੇ ਅਸਲੀ ਘਰ ਵਿਚ ਜਾਵਾਂ ਭਾਵ, ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਹਜ਼ੂਰੀ ਵਿਚ ਅੱਪੜਾਂ l
دۄُکھُ ن دیئی کِسےَ جیء پتِ سِءُ گھرِ جاوءُ ॥
میں کسی کو تکلیف نہیں پہنچا سکتا ہوں ، اور اس طرح عزت کے ساتھ خدا کے دربار میں جاؤں گا۔
ਪਤਿਤ ਪੁਨੀਤ ਕਰਤਾ ਪੁਰਖੁ ਨਾਨਕ ਸੁਣਾਵਉ ॥੧੭॥
patit puneet kartaa purakh naanak sunaava-o. ||17||
O’ Nanak, I may tell others that the Creator is the purifier of the sinner.||17||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਮੈਂ ਹੋਰਨਾਂ ਨੂੰ ਭੀ ਦੱਸਾਂ ਕਿ ਕਰਤਾਰ ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ (ਵਿਕਾਰਾਂ ਵਿਚ) ਡਿੱਗਿਆਂ ਹੋਇਆਂ ਨੂੰ ਭੀ ਪਵਿੱਤ੍ਰ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਹੈ
پتِت پُنیِت کرتا پُرکھُ نانک سُݨاوءُ ॥ 17 ॥
اے نانک ، میں دوسروں کو بتا سکتا ہوں کہ خالق گنہگار کو پاک کرتا ہے
ਸਲੋਕ ਦੋਹਾ ਮਃ ੫ ॥
salok dohaa mehlaa 5.
Salok, Doha, Fifth Guru:
سلۄک دۄہا م: 5 ॥
سلوک ، دوحہ ، پانچواں گرو
:
ਏਕੁ ਜਿ ਸਾਜਨੁ ਮੈ ਕੀਆ ਸਰਬ ਕਲਾ ਸਮਰਥੁ ॥
ayk je saajan mai kee-aa sarab kalaa samrath.
The one (God) whom I have made my friend is all powerful.
ਮੈਂ ਇਕ ਉਸ (ਹਰੀ) ਨੂੰ ਹੀ ਆਪਣਾ ਮਿੱਤ੍ਰ ਬਣਾਇਆ ਹੈ ਜੋ ਸਾਰੀਆਂ ਤਾਕਤਾਂ ਵਾਲਾ ਹੈ।
ایکُ جِ ساجنُ مےَ کیِیا سرب کلا سمرتھُ ॥
جس (خدا) کو میں نے اپنا دوست بنایا ہے وہ سب طاقت ور ہے۔
ਜੀਉ ਹਮਾਰਾ ਖੰਨੀਐ ਹਰਿ ਮਨ ਤਨ ਸੰਦੜੀ ਵਥੁ ॥੧॥
jee-o hamaaraa khannee-ai har man tan sand–rhee vath. ||1||
God is the true wealth for mind and body, and I dedicate my soul to Him. ||1|| ਪਰਮਾਤਮਾ ਹੀ ਮਨ ਤੇ ਤਨ ਦੇ ਕੰਮ ਆਉਣ ਵਾਲੀ ਅਸਲੀ ਚੀਜ਼ ਹੈ, ਮੇਰੀ ਜਿੰਦ ਉਸ ਤੋਂ ਸਦਕੇ ਹੈ
جیءُ ہمارا کھنّنیِۓَ ہرِ من تن سنّدڑی وتھُ ॥1॥
خدا دماغ اور جسم کے لئے حقیقی دولت ہے اور میں اپنی جان اسی کے لئے وقف کرتا ہوں
ਮਃ ੫ ॥
mehlaa 5.
Salok, Fifth Guru:
م: 5 ॥
صلوک ، پانچواں گرو:
ਜੇ ਕਰੁ ਗਹਹਿ ਪਿਆਰੜੇ ਤੁਧੁ ਨ ਛੋਡਾ ਮੂਲਿ ॥
jay kar gaheh pi-aarrhay tuDh na chhodaa mool.
O’ my beloved God , if You hold me by the hand; I shall never forsake You.
ਹੇ ਅਤਿ ਪਿਆਰੇ (ਪ੍ਰਭੂ!) ਜੇ ਤੂੰ ਮੇਰਾ ਹੱਥ ਫੜ ਲਏਂ, ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਕਦੇ ਨਾ ਛੱਡਾਂ।
جے کرُ گہہِ پِیارڑے تُدھُ ن چھۄڈا مۄُلِ ॥
اے میرے پیارے خدا ، اگر تو مجھے ہاتھ سے پکڑ لے۔ میں تمہیں کبھی ترک نہیں کروں گا۔
ਹਰਿ ਛੋਡਨਿ ਸੇ ਦੁਰਜਨਾ ਪੜਹਿ ਦੋਜਕ ਕੈ ਸੂਲਿ ॥੨॥
har chhodan say durjanaa parheh dojak kai sool. ||2||
Those who forsake God are the most evil people, and they suffer terrible pains as if they are in hell. ||2||
ਜੋ ਮਨੁੱਖ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਵਿਸਾਰ ਦੇਂਦੇ ਹਨ ਉਹ ਮੰਦ–ਕਰਮੀ (ਹੋ ਕੇ) ਦੋਜ਼ਕ ਦੀ ਅਸਹ ਪੀੜ ਵਿਚ ਪੈਂਦੇ ਹਨ l
ہرِ چھۄڈنِ سے دُرجنا پڑہِ دۄزک کےَ سۄُلِ ॥2॥
جو لوگ خدا کو ترک کرتے ہیں وہ سب سے زیادہ شریر لوگ ہیں ، اور وہ اس طرح کے اذیت میں مبتلا ہیں جیسے وہ جہنم میں ہوں
ਪਉੜੀ ॥
pa-orhee.
Pauree:
پئُڑی ॥
پیوری:
ਸਭਿ ਨਿਧਾਨ ਘਰਿ ਜਿਸ ਦੈ ਹਰਿ ਕਰੇ ਸੁ ਹੋਵੈ ॥
sabh niDhaan ghar jis dai har karay so hovai.
God, in whose power are all the treasures, whatever He does comes to pass.
ਜਿਸ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਘਰ ਵਿਚ ਸਾਰੇ ਖ਼ਜ਼ਾਨੇ ਹਨ ਉਹ ਜੋ ਕੁਝ ਕਰਦਾ ਹੈ ਉਹੀ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।
سبھِ نِدھان گھرِ جِس دےَ ہرِ کرے سُ ہۄوےَ ॥
خدا ، جس کی قدرت میں تمام خزانے ہیں ، جو کچھ بھی وہ کرتا ہے وہ ہوتا ہے
ਜਪਿ ਜਪਿ ਜੀਵਹਿ ਸੰਤ ਜਨ ਪਾਪਾ ਮਲੁ ਧੋਵੈ ॥
jap jap jeeveh sant jan paapaa mal Dhovai.
His Saints live by meditating on God, and thus wash off the filth of their sins.
ਉਸ ਦੇ ਸੰਤ ਜਨ ਉਸ ਨੂੰ ਸਿਮਰ ਸਿਮਰ ਕੇ ਜੀਊਂਦੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਇੰਜ ਗੁਨਾਹਾਂ ਦੀ ਆਪਣੀ ਗੰਦਗੀ ਨੂੰ ਧੋ ਸੁਟਦੇ ਹਨ।
جپِ جپِ جیِوہِ سنّت جن پاپا ملُ دھۄوےَ ॥
اس کے اولیاء خدا کا دھیان دیکر زندہ رہتے ہیں ، اور اس طرح ان کے گناہوں کی گندگی کو دھو دیتے ہیں۔
ਚਰਨ ਕਮਲ ਹਿਰਦੈ ਵਸਹਿ ਸੰਕਟ ਸਭਿ ਖੋਵੈ ॥
charan kamal hirdai vaseh sankat sabh khovai.
God’s lotus feet (immaculate Name) dwells in their Heart, and God dispels all their afflictions.
ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਸੋਹਣੇ ਚਰਨ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਮਨ ਵਿਚ ਵੱਸਦੇ ਹਨ, ਪ੍ਰਭੂ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਸਾਰੇ ਕਲੇਸ਼ ਨਾਸ ਕਰ ਦੇਂਦਾ ਹੈ।
چرن کمل ہِردےَ وسہِ سنّکٹ سبھِ کھۄوےَ ॥
خدا کے کمل کے پاؤں (بے عیب نام) ان کے دل میں آباد ہیں ، اور خدا ان کے تمام مصائب کو دور کرتا ہے
ਗੁਰੁ ਪੂਰਾ ਜਿਸੁ ਭੇਟੀਐ ਮਰਿ ਜਨਮਿ ਨ ਰੋਵੈ ॥
gur pooraa jis bhaytee-ai mar janam na rovai.
One who meets and follows the teachings of the Perfect Guru, doesn’t suffer through the cycles of birth and death.
ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਪੂਰਾ ਗੁਰੂ ਮਿਲਦਾ ਹੈ ਉਹ ਨਾਹ ਜਨਮ ਮਰਨ ਦੇ ਗੇੜ ਵਿਚ ਪੈਂਦਾ ਹੈ ਤੇ ਨਾਹ ਦੁਖੀ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।
گُرُ پۄُرا جِسُ بھیٹیِۓَ مرِ جنمِ ن رۄوےَ ॥
جو شخص کامل گرو کی تعلیمات پر پورا اترتا ہے اور اس پر عمل کرتا ہے ، وہ پیدائش اور موت کے چکروں میں مبتلا نہیں ہوتا ہے۔
ਪ੍ਰਭ ਦਰਸ ਪਿਆਸ ਨਾਨਕ ਘਣੀ ਕਿਰਪਾ ਕਰਿ ਦੇਵੈ ॥੧੮॥
parabh daras pi-aas naanak ghanee kirpaa kar dayvai. ||18||
Nanak also has immense craving for God’s vision, which He gives only when He shows His kindness. ||18||
ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਦਰਸ਼ਨ ਦੀ ਤਾਂਘ ਨਾਨਕ ਨੂੰ ਭੀ ਬੜੀ ਤੀਬਰ ਹੈ, ਪਰ ਉਹ ਆਪਣਾ ਦਰਸ਼ਨ ਆਪ ਹੀ ਮਿਹਰ ਕਰ ਕੇ ਦੇਂਦਾ ਹੈ l
پ٘ربھ درس پِیاس نانک گھݨی کِرپا کرِ دیوےَ ॥ 18 ॥
نانک کے پاس خدا کے وژن کے لئے بھی بے حد ترس ہے ، جو وہ اس وقت دیتا ہے جب وہ اپنی مہربانی کا مظاہرہ کرتا ہے
ਸਲੋਕ ਡਖਣਾ ਮਃ ੫ ॥
salok dakh–naa mehlaa 5.
Salok, Dakhana (dialect of southern Punjab), Fifth Guru:
سلۄک ڈکھݨا م: 5 ॥
سلوک ، دخانہ (جنوبی پنجاب کی بولی) ، پانچواں گرو:
ਭੋਰੀ ਭਰਮੁ ਵਞਾਇ ਪਿਰੀ ਮੁਹਬਤਿ ਹਿਕੁ ਤੂ ॥
bhoree bharam vanjaa-ay piree muhabat hik too.
If just for a moment you dispel your doubt and imbue yourself only with true love for your beloved God,
ਜੇ ਤੂੰ ਰਤਾ ਭਰ ਭੀ ਮਨ ਦੀ ਭਟਕਣਾ ਦੂਰ ਕਰ ਦੇਵੇਂ ਤੇ ਸਿਰਫ਼ ਪਿਆਰੇ ਪ੍ਰਭੂ ਨਾਲ ਪ੍ਰੇਮ ਕਰੇਂ;
بھۄری بھرمُ وڄاءِ پِری مُحبتِ ہِکُ تۄُ ॥
اگر صرف ایک لمحے کے لئے آپ اپنے شکوک و شبہات کو دور کردیں اور اپنے پیارے خدا کے لئے صرف سچے پیار سے اپنے آپ کو رنگین بنائیں ،
ਜਿਥਹੁ ਵੰਞੈ ਜਾਇ ਤਿਥਾਊ ਮਉਜੂਦੁ ਸੋਇ ॥੧॥
jithahu vanjai jaa-ay tithaa-oo ma-ujood so-ay. ||1||
then wherever you go, you shall find Him present there. ||1||
ਤਾਂ ਜਿੱਥੇ ਜਾਇਂਗਾ ਓਥੇ ਹੀ ਉਹ ਪ੍ਰਭੂ ਹਾਜ਼ਰ (ਦਿੱਸੇਗਾ)
جِتھہُ ونّڄےَ جاءِ تِتھائۄُ مئُجۄُدُ سۄءِ ॥1॥
پھر آپ جہاں بھی جائیں گے ، آپ کو وہاں موجود پائے گا۔
ਮਃ ੫ ॥
mehlaa 5.
Salok, Fifth Guru:
م: 5 ॥
صلوک ، پانچواں گرو:
ਚੜਿ ਕੈ ਘੋੜੜੈ ਕੁੰਦੇ ਪਕੜਹਿ ਖੂੰਡੀ ਦੀ ਖੇਡਾਰੀ ॥
charh kai ghorh–rhai kunday pakrheh khoondee dee khaydaaree.
Can they mount horses and handle guns, if all they know is the game of polo?
(ਜੋ ਮਨੁੱਖ) ਜਾਣਦੇ ਤਾਂ ਹਨ ਖੂੰਡੀ ਦੀ ਖੇਡ ਖੇਡਣੀ, (ਪਰ) ਸੋਹਣੇ ਘੋੜੇ ਤੇ ਚੜ੍ਹ ਕੇ ਬੰਦੂਕਾਂ ਦੇ ਹੱਥੇ (ਹੱਥ ਵਿਚ) ਫੜਦੇ ਹਨ,
چڑِ کےَ گھۄڑڑےَ کُنّدے پکڑہِ کھۄُنّڈی دی کھیڈاری ॥
کیا وہ گھوڑوں پر سوار ہو کر لاٹھیاں سنبھال سکتے ہیں ، اگر وہ پولو کا کھیل ہی جانتے ہیں؟
ਹੰਸਾ ਸੇਤੀ ਚਿਤੁ ਉਲਾਸਹਿ ਕੁਕੜ ਦੀ ਓਡਾਰੀ ॥੨॥
hansaa saytee chit ulaaseh kukarh dee odaaree. ||2||
their condition is laughable like those birds who can only fly like roosters, but aspire to fly with swans. (Similar is the state of self-conceited persons, who try to imitate the Guru’s followers).||2||
(ਉਹ ਹਾਸੋ–ਹੀਣੇ ਹੁੰਦੇ ਹਨ, ਉਹ, ਮਾਨੋ, ਇਹੋ ਜਿਹੇ ਹਨ ਕਿ) ਕੁੱਕੜ ਦੀ ਉਡਾਰੀ ਉੱਡਣੀ ਜਾਣਦੇ ਹੋਣ ਤੇ ਹੰਸਾਂ ਨਾਲ (ਉੱਡਣ ਲਈ ਆਪਣੇ) ਮਨ ਨੂੰ ਉਤਸ਼ਾਹ ਦੇਂਦੇ ਹੋਣ। (ਤਿਵੇਂ ਉਹਨਾਂ ਮਨਮੁਖਾਂ ਦਾ ਹਾਲ ਸਮਝੋ ਜੋ ਗੁਰਮੁਖਾਂ ਦੀ ਰੀਸ ਕਰਦੇ ਹਨ)
ہنّسا سیتی چِتُ اُلاسہِ کُکڑ دی اۄڈاری ॥2॥
ان کی حالت ان پرندوں کی طرح ہنسی ہے جو صرف مرغیوں کی طرح اڑ سکتے ہیں ، لیکن ہنسوں کے ساتھ اڑنے کی خواہش رکھتے ہیں۔ (خود غرض افراد کی حالت بھی ایسی ہی ہے ، جو گرو کے پیروکاروں کی تقلید کرنے کی کوشش کرتے ہیں)
ਪਉੜੀ ॥
pauree.
Pauree:
پئُڑی ॥
پیوری:
ਰਸਨਾ ਉਚਰੈ ਹਰਿ ਸ੍ਰਵਣੀ ਸੁਣੈ ਸੋ ਉਧਰੈ ਮਿਤਾ ॥
rasnaa uchrai har sarvanee sunai so uDhrai mitaa.
O’ my friend, one who utters God’s Name with the tongue and listens it with the ears swims across the world ocean of vices.
ਹੇ ਮਿੱਤਰ! ਜੋ ਮਨੁੱਖ ਜੀਭ ਨਾਲ ਹਰਿ–ਨਾਮ ਉਚਾਰਦਾ ਹੈ, ਤੇ ਕੰਨਾਂ ਨਾਲ ਹਰਿ–ਨਾਮ ਸੁਣਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਸੰਸਾਰ–ਸਾਗਰ ਤੋਂ ਬਚ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
رسنا اُچرےَ ہرِ س٘روݨی سُݨےَ سۄ اُدھرےَ مِتا ۔ ॥
اے میرے دوست ، جو زبان سے خدا کے نام کی آواز بلند کرتا ہے اور اسے کانوں سے سنتا ہے ، اس نے دنیا کے بحروں میں تیروں کو تیر دیا ہے۔
ਹਰਿ ਜਸੁ ਲਿਖਹਿ ਲਾਇ ਭਾਵਨੀ ਸੇ ਹਸਤ ਪਵਿਤਾ ॥
har jas likheh laa-ay bhaavnee say hasat pavitaa.
The hands of that person who writes with devotion the glory of God are immaculate.
ਉਸ ਦੇ ਉਹ ਹੱਥ ਪਵਿੱਤ੍ਰ ਹਨ ਜੋ ਸ਼ਰਧਾ ਨਾਲ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤਿ–ਸਾਲਾਹ ਲਿਖਦੇ ਹਨ।
ہرِ جسُ لِکھہِ لاءِ بھاونی سے ہست پوِتا ॥
اس شخص کے ہاتھ جو عقیدت کے ساتھ لکھتے ہیں خدا کی شان و شوکت۔
ਅਠਸਠਿ ਤੀਰਥ ਮਜਨਾ ਸਭਿ ਪੁੰਨ ਤਿਨਿ ਕਿਤਾ ॥
athsath tirath majnaa sabh punn tin kitaa.
That person is deemed to have done all sorts of virtuous deeds and have bathed at the sixty-eight holy places.
ਉਸ ਮਨੁੱਖ ਨੇ, ਮਾਨੋ, ਅਠਾਹਠ ਤੀਰਥਾਂ ਦਾ ਇਸ਼ਨਾਨ ਕਰ ਲਿਆ ਹੈ ਤੇ ਸਾਰੇ ਪੁੰਨ ਕਰਮ ਕਰ ਲਏ ਹਨ।
اٹھسٹھِ تیِرتھ مجنا سبھِ پُنّن تِنِ کِتا ॥
ایسا شخص سمجھا جاتا ہے کہ اس نے ہر طرح کے نیک کام کیے اور اڑسٹھتیس مقدس مقامات پر غسل کیا۔
ਸੰਸਾਰ ਸਾਗਰ ਤੇ ਉਧਰੇ ਬਿਖਿਆ ਗੜੁ ਜਿਤਾ ॥
sansaar saagar tay uDhray bikhi-aa garh jitaa.
He crosses over the world-ocean of vices, and conquers the castle of Maya.
ਉਹ ਵਿਕਾਰਾਂ ਦੇ ਸੰਸਾਰ–ਸਮੁੰਦਰ ਤੋਂ ਪਾਰ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਮਾਇਆ ਦੇ ਕਿਲ੍ਹੇ ਨੂੰ ਸਰ ਕਰ ਲੈਦਾ ਹੈ।
سنّسار ساگر تے اُدھرے بِکھِیا گڑُ جِتا ॥
وہ دنیا کے بحرانی چالوں کو پار کرتا ہے ، اور مایا کے قلعے کو فتح کرتا ہے۔