Page 325
ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥
ga-orhee kabeer jee.
Gauree, Kabeer Jee:
گئُڑی کبیِر جی ॥
گوری ، کبیر جی:
ਅੰਧਕਾਰ ਸੁਖਿ ਕਬਹਿ ਨ ਸੋਈ ਹੈ ॥
anDhkaar sukh kabeh na so-ee hai.
In the darkness, no one can sleep in peace.
Forgetting God, and in darkness of ignorance, no one can sleep in peace.
انّدھکار سُکھِ کبہِ ن سۄئی ہےَ ॥
اندھیرے میں ، کوئی بھی سکون سے سو نہیں سکتا ہے۔
ਰਾਜਾ ਰੰਕੁ ਦੋਊ ਮਿਲਿ ਰੋਈ ਹੈ ॥੧॥
raajaa rank do-oo mil ro-ee hai. ||1||
The king and the pauper both weep and cry. ||1||
راجا رنّکُ دۄئۄُ مِلِ رۄئی ہےَ ॥1॥
بادشاہ اور فقیر دونوں روتے رہے
ਜਉ ਪੈ ਰਸਨਾ ਰਾਮੁ ਨ ਕਹਿਬੋ ॥
ja-o pai rasnaa raam na kahibo.
As long as the tongue does not recite the Naam,
جءُ پےَ رسنا رامُ ن کہِبۄ ॥
جب تک زبان نام کی تلاوت نہیں کرتی ہے ،
ਉਪਜਤ ਬਿਨਸਤ ਰੋਵਤ ਰਹਿਬੋ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
upjat binsat rovat rahibo. ||1|| rahaa-o.
the person continues coming and going in reincarnation, crying out in pain. ||1||Pause||
the person continues in cycle of Birth and rebirth, crying out in pain. ||1||Pause||
اُپجت بِنست رۄوت رہِبۄ ॥1॥ رہاءُ ॥
فرد تکلیف میں چیخ رہا ہے ، اوتار میں آتا اور جاتا رہتا ہے۔
ਜਸ ਦੇਖੀਐ ਤਰਵਰ ਕੀ ਛਾਇਆ ॥
jas daykhee-ai tarvar kee chhaa-i-aa.
It is like the shadow of a tree;
maya is is like shadow of the tree is never stays,
جس دیکھیِۓَ ترور کی چھائِیا ॥
یہ درخت کے سائے کی مانند ہے۔
ਪ੍ਰਾਨ ਗਏ ਕਹੁ ਕਾ ਕੀ ਮਾਇਆ ॥੨॥
paraan ga-ay kaho kaa kee maa-i-aa. ||2||
when the breath of life passes out of the mortal being, tell me, what becomes of his wealth? ||2||
پ٘ران گۓ کہُ کا کی مائِیا ۔ ॥2॥
جب زندگی کا سانس فانی وجود سے نکل جائے تو مجھے بتاؤ ، اس کے مال کا کیا بنے گا؟
ਜਸ ਜੰਤੀ ਮਹਿ ਜੀਉ ਸਮਾਨਾ ॥
jas jantee meh jee-o samaanaa.
It is like the music contained in the instrument;
جس جنّتی مہِ جیءُ سمانا ॥
یہ آلہ میں موجود موسیقی کی طرح ہے۔
ਮੂਏ ਮਰਮੁ ਕੋ ਕਾ ਕਰ ਜਾਨਾ ॥੩॥
moo-ay maram ko kaa kar jaanaa. ||3||
how can anyone know the secret of the dead? ||3||
مۄُۓ مرمُ کۄ کا کر جانا ۔ ॥3॥
کوئی بھی مردے کا راز کیسے جان سکتا ہے؟
ਹੰਸਾ ਸਰਵਰੁ ਕਾਲੁ ਸਰੀਰ ॥
hansaa sarvar kaal sareer.
Like the swan on the lake, death hovers over the body.
ہنّسا سرورُ کالُ سریِر ॥
جھیل پر ہنس کی طرح موت بھی جسم پر منڈلاتی ہے۔
ਰਾਮ ਰਸਾਇਨ ਪੀਉ ਰੇ ਕਬੀਰ ॥੪॥੮॥
raam rasaa-in pee-o ray kabeer. ||4||8||
O’ Kabeer, Drink in the sweet elixir of Naam. ||4||8||
رام رسائِن پیءُ رے کبیِر ۔ ॥4॥8॥
اے کبیر نام کے میٹھے امرت پیو
ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥
ga-orhee kabeer jee.
Gauree, Kabeer Jee:
گئُڑی کبیِر جی ॥
گوری ، کبیر جی:
ਜੋਤਿ ਕੀ ਜਾਤਿ ਜਾਤਿ ਕੀ ਜੋਤੀ ॥
jot kee jaat jaat kee jotee.
The creation is born of the Light, and the Light is in the creation.
جۄتِ کی جاتِ جاتِ کی جۄتی ॥
تخلیق نور سے پیدا ہوئی ہے ، اور نور تخلیق میں ہے
ਤਿਤੁ ਲਾਗੇ ਕੰਚੂਆ ਫਲ ਮੋਤੀ ॥੧॥
tit laagay kanchoo-aa fal motee. ||1||
It bears two fruits: the false glass and the true pearl. ||1||
It bears two fruits: the false glass (some do nefarious deeds) and the true pearl (some do good deeds). ||1||
تِتُ لاگے کنّچۄُیا پھل مۄتی ॥1॥
اس کے دو پھل ہیں: جھوٹا شیشہ اور سچا موتی
ਕਵਨੁ ਸੁ ਘਰੁ ਜੋ ਨਿਰਭਉ ਕਹੀਐ ॥
kavan so ghar jo nirbha-o kahee-ai.
Where is that home, which is said to be free of fear?
کونُ سُ گھرُ جۄ نِربھءُ کہیِۓَ ॥
وہ گھر کہاں ہے ، جس کے بارے میں کہا جاتا ہے کہ وہ بلا خوف و خطر ہے؟
ਭਉ ਭਜਿ ਜਾਇ ਅਭੈ ਹੋਇ ਰਹੀਐ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
bha-o bhaj jaa-ay abhai ho-ay rahee-ai. ||1|| rahaa-o.
There, fear is dispelled and one lives without fear. ||1||Pause||
بھءُ بھجِ جاءِ ابھےَ ہۄءِ رہیِۓَ ॥1॥ رہاءُ ॥
وہاں ، خوف دور کیا جاتا ہے اور انسان بے خوف رہتا ہے۔
ਤਟਿ ਤੀਰਥਿ ਨਹੀ ਮਨੁ ਪਤੀਆਇ ॥
tat tirath nahee man patee-aa-ay.
On the banks of sacred rivers, the mind is not appeased.
تٹِ تیِرتھِ نہی منُ پتیِیاءِ ॥
مقدس ندیوں کے کنارے ، ذہن کو سکون نہیں ملتا ہے۔
ਚਾਰ ਅਚਾਰ ਰਹੇ ਉਰਝਾਇ ॥੨॥
chaar achaar rahay urjhaa-ay. ||2||
People remain entangled in good and bad deeds. ||2||
چار اچار رہے اُرجھاءِ ॥2॥
لوگ اچھے اور برے کاموں میں الجھے رہتے ہیں۔
ਪਾਪ ਪੁੰਨ ਦੁਇ ਏਕ ਸਮਾਨ ॥
paap punn du-ay ayk samaan.
Sin and virtue are both the same.
پاپ پُنّن دُءِ ایک سمان ॥
گناہ اور فضیلت دونوں ایک جیسے ہیں۔
ਨਿਜ ਘਰਿ ਪਾਰਸੁ ਤਜਹੁ ਗੁਨ ਆਨ ॥੩॥
nij ghar paaras tajahu gun aan. ||3||
In the home of your own being, is the Philosopher’s Stone; renounce your search for any other virtue. ||3||
نِج گھرِ پارسُ تجہُ گُن آن ॥3॥
اپنے ہی وجود کے گھر میں ، فلسفی کا پتھر ہے۔ کسی بھی دوسری خوبی کے اپنی تلاش کو ترک کردیں
ਕਬੀਰ ਨਿਰਗੁਣ ਨਾਮ ਨ ਰੋਸੁ ॥
kabeer nirgun naam na ros.
Kabeer: O’ worthless mortal, do not lose the Naam.
کبیِر نِرگُݨ نام ن رۄسُ ॥
کبیر بیکار بشر ، نام سے محروم نہ ہوں۔
ਇਸੁ ਪਰਚਾਇ ਪਰਚਿ ਰਹੁ ਏਸੁ ॥੪॥੯॥
is parchaa-ay parach rahu ays. ||4||9||
Keep this mind of yours involved in this involvement. ||4||9||
Keep this mind of yours involved in this task. ||4||9||
اِسُ پرچاءِ پرچِ رہُ ایسُ ॥4॥9॥
اس شمولیت میں اپنے ذہن کو شامل رکھیں
ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥
ga-orhee kabeer jee.
Gauree, Kabeer Jee:
گئُڑی کبیِر جی ॥
گوری ، کبیر جی:
ਜੋ ਜਨ ਪਰਮਿਤਿ ਪਰਮਨੁ ਜਾਨਾ ॥
jo jan parmit parman jaanaa.
He claims to know Creator, who is beyond measure and beyond thought;
جۄ جن پرمِتِ پرمنُ جانا ॥
وہ خالق کو جاننے کا دعوی کرتا ہے ، جو کسی حد تک اور سوچ سے بالاتر ہے۔
ਬਾਤਨ ਹੀ ਬੈਕੁੰਠ ਸਮਾਨਾ ॥੧॥
baatan hee baikunth samaanaa. ||1||
by mere words, he plans to enter heaven. ||1||
باتن ہی بیَکُنّٹھ سمانا ॥1॥
محض الفاظ سے ، وہ جنت میں داخل ہونے کا ارادہ رکھتا ہے
ਨਾ ਜਾਨਾ ਬੈਕੁੰਠ ਕਹਾ ਹੀ ॥
naa jaanaa baikunth kahaa hee.
I do not know where heaven is.
نا جانا بیَکُنّٹھ کہا ہی ۔ ॥
میں نہیں جانتا کہ جنت کہاں ہے۔
ਜਾਨੁ ਜਾਨੁ ਸਭਿ ਕਹਹਿ ਤਹਾ ਹੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
jaan jaan sabh kaheh tahaa hee. ||1|| rahaa-o.
Everyone claims that he plans to go there. ||1||Pause||
جانُ جانُ سبھِ کہہِ تہا ہی ॥1॥ رہاءُ ॥
سب کا دعوی ہے کہ وہ وہاں جانے کا ارادہ رکھتا ہے۔
ਕਹਨ ਕਹਾਵਨ ਨਹ ਪਤੀਅਈ ਹੈ ॥
kahan kahaavan nah patee-a-ee hai.
By mere talk, the mind is not appeased.
کہن کہاون نہ پتیِئئی ہےَ ॥
محض باتیں کرنے سے دماغ کو سکون نہیں ملتا۔
ਤਉ ਮਨੁ ਮਾਨੈ ਜਾ ਤੇ ਹਉਮੈ ਜਈ ਹੈ ॥੨॥
ta-o man maanai jaa tay ha-umai ja-ee hai. ||2||
The mind is only appeased, when egotism is conquered. ||2||
تءُ منُ مانےَ جا تے ہئُمےَ جئی ہےَ ॥2॥
ذہن تب ہی راضی ہوتا ہے ، جب غرور پر فتح پائی جاتی ہے۔
ਜਬ ਲਗੁ ਮਨਿ ਬੈਕੁੰਠ ਕੀ ਆਸ ॥
jab lag man baikunth kee aas.
As long as the mind is filled with the desire for heaven,
جب لگُ منِ بیَکُنّٹھ کی آس ॥
جب تک دماغ جنت کی خواہش سے بھر جائے گا ،
ਤਬ ਲਗੁ ਹੋਇ ਨਹੀ ਚਰਨ ਨਿਵਾਸੁ ॥੩॥
tab lag ho-ay nahee charan nivaas. ||3||
he does not dwell at the Lord’s Feet. ||3||
he does not dwell at God’s feet (union with God).
تب لگُ ہۄءِ نہی چرن نِواسُ ॥3॥
وہ رب کے پاؤں پر نہیں رہتا
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਇਹ ਕਹੀਐ ਕਾਹਿ ॥
kaho kabeer ih kahee-ai kaahi.
Says Kabeer, unto whom should I tell this?
کہُ کبیِر اِہ کہیِۓَ کاہِ ۔ ॥
کبیر کہتے ہیں ، میں یہ بات کس کو بتاؤں؟
ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਬੈਕੁੰਠੈ ਆਹਿ ॥੪॥੧੦॥
saaDhsangat baikunthay aahi. ||4||10||
The Saadh Sangat, the Company of the Holy, is heaven. ||4||10||
سادھسنّگتِ بیَکُنّٹھےَ آہِ ॥4॥ 10 ॥
سادھووں کی صحبت ، مقدس لوگوں کی صحبت ، جنت ہے
ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥
ga-orhee kabeer jee.
Gauree, Kabeer Jee:
گئُڑی کبیِر جی ॥
گوری ، کبیر جی
:
ਉਪਜੈ ਨਿਪਜੈ ਨਿਪਜਿ ਸਮਾਈ ॥
upjai nipjai nipaj samaa-ee.
We are born, and we grow, and having grown, we pass away.
اُپجےَ نِپجےَ نِپجِ سمائی ॥
ہم پیدا ہوئے ہیں ، اور ہم نشوونما کرتے ہیں ، اور بڑے ہوکر ہم گزر جاتے ہیں۔
ਨੈਨਹ ਦੇਖਤ ਇਹੁ ਜਗੁ ਜਾਈ ॥੧॥
nainah daykhat ih jag jaa-ee. ||1||
Before our very eyes, this world is passing away. ||1||
نیَنہ دیکھت اِہُ جگُ جائی ॥1॥
ہماری نظروں کے سامنے سے یہ دنیا گزر رہی ہے
ਲਾਜ ਨ ਮਰਹੁ ਕਹਹੁ ਘਰੁ ਮੇਰਾ ॥
laaj na marahu kahhu ghar mayraa.
How can you not die of shame, claiming, “This world is mine”?
لاج ن مرہُ کہہُ گھرُ میرا ॥
یہ دنیا میری ہے یہ کہتے ہوئے آپ شرم سے کیسے نہیں مر سکتے؟
ਅੰਤ ਕੀ ਬਾਰ ਨਹੀ ਕਛੁ ਤੇਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ant kee baar nahee kachh tayraa. ||1|| rahaa-o.
At the very last moment, nothing is yours. ||1||Pause||
انّت کی بار نہی کچھُ تیرا ॥1॥ رہاءُ ॥
بالکل آخری وقت پر کچھ بھی آپ کا نہیں ہے۔
ਅਨਿਕ ਜਤਨ ਕਰਿ ਕਾਇਆ ਪਾਲੀ ॥
anik jatan kar kaa-i-aa paalee.
Trying various methods, you cherish your body,
انِک جتن کرِ کائِیا پالی ॥
مختلف طریقوں کو آزما کر ، آپ اپنے جسم کو پسند کرتے ہیں ،
ਮਰਤੀ ਬਾਰ ਅਗਨਿ ਸੰਗਿ ਜਾਲੀ ॥੨॥
martee baar agan sang jaalee. ||2||
but at the time of death, it is burned in the fire. ||2||
مرتی بار اگنِ سنّگِ جالی ॥2॥
لیکن موت کے وقت ، یہ آگ میں جل گیا ہے
ਚੋਆ ਚੰਦਨੁ ਮਰਦਨ ਅੰਗਾ ॥
cho-aa chandan mardan angaa.
You apply sandalwood oil to your limbs,
چۄیا چنّدنُ مردن انّگا ॥
آپ صندل کا تیل اپنے اعضاء پر لگاتے ہیں ،
ਸੋ ਤਨੁ ਜਲੈ ਕਾਠ ਕੈ ਸੰਗਾ ॥੩॥
so tan jalai kaath kai sangaa. ||3||
but that body is burned with the firewood. ||3||
سۄ تنُ جلےَ کاٹھ کےَ سنّگا ॥3॥
لیکن وہ جسم آگ کی لکڑی سے جلا چکا ہے
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਸੁਨਹੁ ਰੇ ਗੁਨੀਆ ॥
kaho kabeer sunhu ray gunee-aa.
Says Kabeer, listen, O’ virtuous people:
کہُ کبیِر سُنہُ رے گُنیِیا ۔ ॥
کبیر کہتا ہے ، سنو اے نیک لوگ:
ਬਿਨਸੈਗੋ ਰੂਪੁ ਦੇਖੈ ਸਭ ਦੁਨੀਆ ॥੪॥੧੧॥
binsaigo roop daykhai sabh dunee-aa. ||4||11||
your beauty shall vanish, as the whole world watches. ||4||11||
بِنسیَگۄ رۄُپُ دیکھےَ سبھ دُنیِیا ॥4॥ 11 ॥
آپ کی خوبصورتی مٹ جائے گی ، جیسا کہ پوری دنیا دیکھتی ہے۔
ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥
ga-orhee kabeer jee.
Gauree, Kabeer Jee:
گئُڑی کبیِر جی ॥
گوری ، کبیر جی:
ਅਵਰ ਮੂਏ ਕਿਆ ਸੋਗੁ ਕਰੀਜੈ ॥
avar moo-ay ki-aa sog kareejai.
Why do you cry and mourn, when another person dies?
اور مۄُۓ کِیا سۄگُ کریِجےَ ۔ ॥
جب کوئی دوسرا شخص فوت ہوجاتا ہے تو آپ کیوں روتے اور ماتم کرتے ہیں؟
ਤਉ ਕੀਜੈ ਜਉ ਆਪਨ ਜੀਜੈ ॥੧॥
ta-o keejai ja-o aapan jeejai. ||1||
Do so only if you yourself are to live. ||1||
تءُ کیِجےَ جءُ آپن جیِجےَ ॥1॥
ایسا صرف اس صورت میں کریں جب آپ خود زندہ رہیں
ਮੈ ਨ ਮਰਉ ਮਰਿਬੋ ਸੰਸਾਰਾ ॥
mai na mara-o maribo sansaaraa.
I shall not die as the rest of the world dies,
مےَ ن مرءُ مرِبۄ سنّسارا ॥
میں نہیں مروں گا جیسے باقی دنیا کی موت آجائے ،
ਅਬ ਮੋਹਿ ਮਿਲਿਓ ਹੈ ਜੀਆਵਨਹਾਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ab mohi mili-o hai jee-aavanhaaraa. ||1|| rahaa-o.
for now I have met the life-giving God. ||1||Pause||
اب مۄہِ مِلِئۄ ہےَ جیِیاونہارا ॥1॥ رہاءُ ॥
کیونکہ اب میں زندگی بخشنے والے خدا سے مل چکا ہوں۔
ਇਆ ਦੇਹੀ ਪਰਮਲ ਮਹਕੰਦਾ ॥
i-aa dayhee parmal mahkandaa.
People anoint their bodies with fragrant oils,
اِیا دیہی پرمل مہکنّدا ॥
لوگ اپنے جسم کو خوشبودار تیلوں سے مسح کرتے ہیں ،
ਤਾ ਸੁਖ ਬਿਸਰੇ ਪਰਮਾਨੰਦਾ ॥੨॥
taa sukh bisray parmaanandaa. ||2||
and in that pleasure, they forget the supreme bliss. ||2||
تا سُکھ بِسرے پرماننّدا ॥2॥
اور اسی لذت میں ، وہ لوگی خوشی کو بھول جاتے ہیں۔
ਕੂਅਟਾ ਏਕੁ ਪੰਚ ਪਨਿਹਾਰੀ ॥
koo-ataa ayk panch panihaaree.
There is one well, and five water-carriers.
This body is like well with five (senses) water carriers
کۄُئٹا ایکُ پنّچ پنِہاری ॥
ایک کنواں ہے ، اور پانچ پانی بردار۔
ਟੂਟੀ ਲਾਜੁ ਭਰੈ ਮਤਿ ਹਾਰੀ ॥੩॥
tootee laaj bharai mat haaree. ||3||
Even though the rope is broken, the fools continue trying to draw water. ||3||
ٹۄُٹی لاجُ بھرےَ متِ ہاری ॥3॥
اگرچہ رسی ٹوٹ گئی ہے ، احمق پانی کھینچنے کی کوشش کرتے رہتے ہیں
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਇਕ ਬੁਧਿ ਬੀਚਾਰੀ ॥
kaho kabeer ik buDh beechaaree.
Says Kabeer, through contemplation, I have obtained this one understanding.
کہُ کبیِر اِک بُدھِ بیِچاری ॥
کبیر کہتے ہیں ، غور و فکر کے ذریعے ، میں نے یہ سمجھا ہے۔
ਨਾ ਓਹੁ ਕੂਅਟਾ ਨਾ ਪਨਿਹਾਰੀ ॥੪॥੧੨॥
naa oh koo-ataa naa panihaaree. ||4||12||
There is no well, and no water-carrier. ||4||12||
نا اۄہُ کۄُئٹا نا پنِہاری ॥4॥ 12 ॥
یہاں نہ تو کوئی کنویں ہے اور نہ ہی پانی بردار
ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥
ga-orhee kabeer jee.
Gauree, Kabeer Jee:
گئُڑی کبیِر جی ॥
گوری ، کبیر جی
ਅਸਥਾਵਰ ਜੰਗਮ ਕੀਟ ਪਤੰਗਾ ॥
asthaavar jangam keet patangaa.
The mobile and immobile creatures, insects and moths
استھاور جنّگم کیِٹ پتنّگا ॥
متحرک اور غیر متحرک مخلوق ، کیڑے مکوڑے
ਅਨਿਕ ਜਨਮ ਕੀਏ ਬਹੁ ਰੰਗਾ ॥੧॥
anik janam kee-ay baho rangaa. ||1||
– in numerous lifetimes, I have passed through those many forms. ||1||
انِک جنم کیِۓ بہُ رنّگا ॥1॥
زندگی کے متعدد اوقات میں ، میں ان بہت سے شکلوں سے گزر چکا ہوں