Urdu-Page-325

Page 325
ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ 
ga-orhee kabeer jee.
Gauree, Kabeer Jee:
گئُڑی  کبیِر  جی 
گوری ، کبیر جی:


ਅੰਧਕਾਰ ਸੁਖਿ ਕਬਹਿ  ਸੋਈ ਹੈ 
anDhkaar sukh kabeh na so-ee hai.
In the darkness, no one can sleep in peace.
Forgetting God, and in darkness of ignorance, no one can sleep in peace.
انّدھکار   سُکھِ  کبہِ  ن  سۄئی  ہےَ 
اندھیرے میں ، کوئی بھی سکون سے سو نہیں سکتا ہے۔


ਰਾਜਾ ਰੰਕੁ ਦੋਊ ਮਿਲਿ ਰੋਈ ਹੈ 
raajaa rank do-oo mil ro-ee hai. ||1||
The king and the pauper both weep and cry. ||1||
راجا  رنّکُ   دۄئۄُ  مِلِ  رۄئی  ہےَ 1
بادشاہ اور فقیر دونوں روتے رہے


ਜਉ ਪੈ ਰਸਨਾ ਰਾਮੁ  ਕਹਿਬੋ 
ja-o pai rasnaa raam na kahibo.
As long as the tongue does not recite the Naam,
جءُ  پےَ  رسنا  رامُ  ن  کہِبۄ 
جب تک زبان نام کی تلاوت نہیں کرتی ہے ،


ਉਪਜਤ ਬਿਨਸਤ ਰੋਵਤ ਰਹਿਬੋ  ਰਹਾਉ 
upjat binsat rovat rahibo. ||1|| rahaa-o.
the person continues coming and going in reincarnation, crying out in pain. ||1||Pause||
the person continues in cycle of Birth and rebirth, crying out in pain. ||1||Pause||
اُپجت  بِنست  رۄوت  رہِبۄ 1   رہاءُ 
فرد تکلیف میں چیخ رہا ہے ، اوتار میں آتا اور جاتا رہتا ہے۔


ਜਸ ਦੇਖੀਐ ਤਰਵਰ ਕੀ ਛਾਇਆ 
jas daykhee-ai tarvar kee chhaa-i-aa.
It is like the shadow of a tree;
maya is is like shadow of the tree is never stays,
جس  دیکھیِۓَ  ترور  کی  چھائِیا 
یہ درخت کے سائے کی مانند ہے۔


ਪ੍ਰਾਨ ਗਏ ਕਹੁ ਕਾ ਕੀ ਮਾਇਆ 
paraan ga-ay kaho kaa kee maa-i-aa. ||2||
when the breath of life passes out of the mortal being, tell me, what becomes of his wealth? ||2||
پ٘ران  گۓ  کہُ   کا  کی  مائِیا ۔ 2
جب زندگی کا سانس فانی وجود سے نکل جائے تو مجھے بتاؤ ، اس کے مال کا کیا بنے گا؟


ਜਸ ਜੰਤੀ ਮਹਿ ਜੀਉ ਸਮਾਨਾ 
jas jantee meh jee-o samaanaa.
It is like the music contained in the instrument;
جس   جنّتی  مہِ  جیءُ  سمانا 
یہ آلہ میں موجود موسیقی کی طرح ہے۔


ਮੂਏ ਮਰਮੁ ਕੋ ਕਾ ਕਰ ਜਾਨਾ 
moo-ay maram ko kaa kar jaanaa. ||3||
how can anyone know the secret of the dead? ||3||
مۄُۓ  مرمُ  کۄ  کا  کر  جانا ۔ 3
کوئی بھی مردے کا راز کیسے جان سکتا ہے؟ 


ਹੰਸਾ ਸਰਵਰੁ ਕਾਲੁ ਸਰੀਰ 
hansaa sarvar kaal sareer.
Like the swan on the lake, death hovers over the body.
ہنّسا  سرورُ  کالُ  سریِر 
جھیل پر ہنس کی طرح موت بھی جسم پر منڈلاتی ہے۔


ਰਾਮ ਰਸਾਇਨ ਪੀਉ ਰੇ ਕਬੀਰ 
raam rasaa-in pee-o ray kabeer. ||4||8||
O’ Kabeer, Drink in the sweet elixir of Naam. ||4||8||
رام  رسائِن  پیءُ  رے  کبیِر ۔ 48
اے کبیر  نام کے میٹھے امرت  پیو


ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ 
ga-orhee kabeer jee.
Gauree, Kabeer Jee:
گئُڑی  کبیِر  جی 
گوری ، کبیر جی:


ਜੋਤਿ ਕੀ ਜਾਤਿ ਜਾਤਿ ਕੀ ਜੋਤੀ 
jot kee jaat jaat kee jotee.
The creation is born of the Light, and the Light is in the creation.
جۄتِ  کی  جاتِ  جاتِ  کی  جۄتی 
تخلیق نور سے پیدا ہوئی ہے ، اور نور تخلیق میں ہے


ਤਿਤੁ ਲਾਗੇ ਕੰਚੂਆ ਫਲ ਮੋਤੀ 
tit laagay kanchoo-aa fal motee. ||1||
It bears two fruits: the false glass and the true pearl. ||1||
It bears two fruits: the false glass (some do nefarious deeds) and the true pearl (some do good deeds). ||1||
تِتُ  لاگے  کنّچۄُیا  پھل  مۄتی 1

اس کے دو پھل ہیں: جھوٹا شیشہ اور سچا موتی
ਕਵਨੁ ਸੁ ਘਰੁ ਜੋ ਨਿਰਭਉ ਕਹੀਐ 
kavan so ghar jo nirbha-o kahee-ai.
Where is that home, which is said to be free of fear?
کونُ  سُ  گھرُ  جۄ  نِربھءُ  کہیِۓَ 
وہ گھر کہاں ہے ، جس کے بارے میں کہا جاتا ہے کہ وہ بلا خوف و خطر ہے؟


ਭਉ ਭਜਿ ਜਾਇ ਅਭੈ ਹੋਇ ਰਹੀਐ  ਰਹਾਉ 
bha-o bhaj jaa-ay abhai ho-ay rahee-ai. ||1|| rahaa-o.
There, fear is dispelled and one lives without fear. ||1||Pause||
بھءُ  بھجِ  جاءِ  ابھےَ  ہۄءِ  رہیِۓَ 1   رہاءُ 
وہاں ، خوف دور کیا جاتا ہے اور انسان  بے خوف رہتا ہے۔ 


ਤਟਿ ਤੀਰਥਿ ਨਹੀ ਮਨੁ ਪਤੀਆਇ 
tat tirath nahee man patee-aa-ay.
On the banks of sacred rivers, the mind is not appeased.
تٹِ  تیِرتھِ  نہی  منُ  پتیِیاءِ 
مقدس ندیوں کے کنارے ، ذہن کو سکون نہیں ملتا ہے۔


ਚਾਰ ਅਚਾਰ ਰਹੇ ਉਰਝਾਇ 
chaar achaar rahay urjhaa-ay. ||2||
People remain entangled in good and bad deeds. ||2||
چار  اچار  رہے  اُرجھاءِ 2
لوگ اچھے اور برے کاموں میں الجھے رہتے ہیں۔ 


ਪਾਪ ਪੁੰਨ ਦੁਇ ਏਕ ਸਮਾਨ 
paap punn du-ay ayk samaan.
Sin and virtue are both the same.
پاپ  پُنّن  دُءِ  ایک  سمان 
گناہ اور فضیلت دونوں ایک جیسے ہیں۔


ਨਿਜ ਘਰਿ ਪਾਰਸੁ ਤਜਹੁ ਗੁਨ ਆਨ 
nij ghar paaras tajahu gun aan. ||3||
In the home of your own being, is the Philosopher’s Stone; renounce your search for any other virtue. ||3||
نِج  گھرِ  پارسُ  تجہُ  گُن  آن 3
اپنے ہی وجود کے گھر میں ، فلسفی کا پتھر ہے۔ کسی بھی دوسری خوبی کے  اپنی تلاش کو ترک کردیں


ਕਬੀਰ ਨਿਰਗੁਣ ਨਾਮ  ਰੋਸੁ 
kabeer nirgun naam na ros.
Kabeer: O’ worthless mortal, do not lose the Naam.
کبیِر   نِرگُݨ  نام  ن  رۄسُ 
کبیر بیکار بشر ، نام سے محروم نہ ہوں۔


ਇਸੁ ਪਰਚਾਇ ਪਰਚਿ ਰਹੁ ਏਸੁ 
is parchaa-ay parach rahu ays. ||4||9||
Keep this mind of yours involved in this involvement. ||4||9||
Keep this mind of yours involved in this task. ||4||9||
اِسُ  پرچاءِ  پرچِ  رہُ  ایسُ 49
اس شمولیت میں اپنے ذہن کو شامل رکھیں


ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ 
ga-orhee kabeer jee.
Gauree, Kabeer Jee:
گئُڑی  کبیِر  جی 
گوری ، کبیر جی:


ਜੋ ਜਨ ਪਰਮਿਤਿ ਪਰਮਨੁ ਜਾਨਾ 
jo jan parmit parman jaanaa.
He claims to know Creator, who is beyond measure and beyond thought;
جۄ  جن  پرمِتِ  پرمنُ  جانا 
وہ خالق کو جاننے کا دعوی کرتا ہے ، جو کسی حد تک اور سوچ سے بالاتر ہے۔


ਬਾਤਨ ਹੀ ਬੈਕੁੰਠ ਸਮਾਨਾ 
baatan hee baikunth samaanaa. ||1||
by mere words, he plans to enter heaven. ||1||
باتن  ہی  بیَکُنّٹھ  سمانا 1
محض الفاظ سے ، وہ جنت میں داخل ہونے کا ارادہ رکھتا ہے


ਨਾ ਜਾਨਾ ਬੈਕੁੰਠ ਕਹਾ ਹੀ 
naa jaanaa baikunth kahaa hee.
I do not know where heaven is.
نا  جانا  بیَکُنّٹھ  کہا  ہی ۔ 
میں نہیں جانتا کہ جنت کہاں ہے۔


ਜਾਨੁ ਜਾਨੁ ਸਭਿ ਕਹਹਿ ਤਹਾ ਹੀ  ਰਹਾਉ 
jaan jaan sabh kaheh tahaa hee. ||1|| rahaa-o.
Everyone claims that he plans to go there. ||1||Pause||
جانُ  جانُ   سبھِ  کہہِ  تہا  ہی 1   رہاءُ 
سب کا دعوی ہے کہ وہ وہاں جانے کا ارادہ رکھتا ہے۔


ਕਹਨ ਕਹਾਵਨ ਨਹ ਪਤੀਅਈ ਹੈ 
kahan kahaavan nah patee-a-ee hai.
By mere talk, the mind is not appeased.
کہن  کہاون  نہ  پتیِئئی  ہےَ 
محض باتیں کرنے سے دماغ کو سکون نہیں ملتا۔


ਤਉ ਮਨੁ ਮਾਨੈ ਜਾ ਤੇ ਹਉਮੈ ਜਈ ਹੈ 
ta-o man maanai jaa tay ha-umai ja-ee hai. ||2||
The mind is only appeased, when egotism is conquered. ||2||
تءُ  منُ  مانےَ   جا  تے  ہئُمےَ  جئی  ہےَ 2
ذہن تب ہی راضی ہوتا ہے ، جب غرور پر فتح پائی جاتی ہے۔ 


ਜਬ ਲਗੁ ਮਨਿ ਬੈਕੁੰਠ ਕੀ ਆਸ 
jab lag man baikunth kee aas.
As long as the mind is filled with the desire for heaven,
جب  لگُ  منِ  بیَکُنّٹھ  کی  آس 
جب تک دماغ جنت کی خواہش سے بھر جائے گا ،


ਤਬ ਲਗੁ ਹੋਇ ਨਹੀ ਚਰਨ ਨਿਵਾਸੁ 
tab lag ho-ay nahee charan nivaas. ||3||
he does not dwell at the Lord’s Feet. ||3||
he does not dwell at God’s feet (union with God).
تب  لگُ   ہۄءِ  نہی  چرن  نِواسُ 3
وہ رب کے پاؤں پر نہیں رہتا


ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਇਹ ਕਹੀਐ ਕਾਹਿ 
kaho kabeer ih kahee-ai kaahi.
Says Kabeer, unto whom should I tell this?
کہُ  کبیِر  اِہ  کہیِۓَ  کاہِ ۔ 
کبیر کہتے ہیں ، میں یہ بات کس کو بتاؤں؟


ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਬੈਕੁੰਠੈ ਆਹਿ ੧੦
saaDhsangat baikunthay aahi. ||4||10||
The Saadh Sangat, the Company of the Holy, is heaven. ||4||10||
سادھسنّگتِ  بیَکُنّٹھےَ  آہِ 4 10 
سادھووں کی صحبت ، مقدس لوگوں کی صحبت ، جنت ہے


ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ 
ga-orhee kabeer jee.
Gauree, Kabeer Jee:
گئُڑی  کبیِر  جی 
گوری ، کبیر جی

:
ਉਪਜੈ ਨਿਪਜੈ ਨਿਪਜਿ ਸਮਾਈ 
upjai nipjai nipaj samaa-ee.
We are born, and we grow, and having grown, we pass away.
اُپجےَ  نِپجےَ  نِپجِ  سمائی 
ہم پیدا ہوئے ہیں ، اور ہم نشوونما کرتے ہیں ، اور بڑے ہوکر ہم گزر جاتے ہیں۔


ਨੈਨਹ ਦੇਖਤ ਇਹੁ ਜਗੁ ਜਾਈ 
nainah daykhat ih jag jaa-ee. ||1||
Before our very eyes, this world is passing away. ||1||
نیَنہ  دیکھت  اِہُ  جگُ  جائی 1
ہماری نظروں کے سامنے سے یہ دنیا گزر رہی ہے


ਲਾਜ  ਮਰਹੁ ਕਹਹੁ ਘਰੁ ਮੇਰਾ 
laaj na marahu kahhu ghar mayraa.
How can you not die of shame, claiming, “This world is mine”?
لاج  ن  مرہُ  کہہُ  گھرُ  میرا 
یہ دنیا میری ہے یہ کہتے ہوئے  آپ شرم سے کیسے نہیں مر سکتے؟


ਅੰਤ ਕੀ ਬਾਰ ਨਹੀ ਕਛੁ ਤੇਰਾ  ਰਹਾਉ 
ant kee baar nahee kachh tayraa. ||1|| rahaa-o.
At the very last moment, nothing is yours. ||1||Pause||
انّت  کی  بار  نہی  کچھُ  تیرا 1   رہاءُ 
بالکل آخری وقت پر کچھ بھی آپ کا نہیں ہے۔ 


ਅਨਿਕ ਜਤਨ ਕਰਿ ਕਾਇਆ ਪਾਲੀ 
anik jatan kar kaa-i-aa paalee.
Trying various methods, you cherish your body,
انِک  جتن  کرِ  کائِیا  پالی 
مختلف طریقوں کو آزما کر ، آپ اپنے جسم کو پسند کرتے ہیں ،


ਮਰਤੀ ਬਾਰ ਅਗਨਿ ਸੰਗਿ ਜਾਲੀ 
martee baar agan sang jaalee. ||2||
but at the time of death, it is burned in the fire. ||2||
مرتی  بار  اگنِ  سنّگِ  جالی 2
لیکن موت کے وقت ، یہ آگ میں جل گیا ہے


ਚੋਆ ਚੰਦਨੁ ਮਰਦਨ ਅੰਗਾ 
cho-aa chandan mardan angaa.
You apply sandalwood oil to your limbs,
چۄیا  چنّدنُ  مردن  انّگا 
آپ صندل کا تیل اپنے اعضاء پر لگاتے ہیں ،


ਸੋ ਤਨੁ ਜਲੈ ਕਾਠ ਕੈ ਸੰਗਾ 
so tan jalai kaath kai sangaa. ||3||
but that body is burned with the firewood. ||3||
سۄ  تنُ  جلےَ  کاٹھ  کےَ  سنّگا 3
لیکن وہ جسم آگ کی لکڑی سے جلا چکا ہے


ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਸੁਨਹੁ ਰੇ ਗੁਨੀਆ 
kaho kabeer sunhu ray gunee-aa.
Says Kabeer, listen, O’ virtuous people:
کہُ  کبیِر  سُنہُ  رے  گُنیِیا ۔ 
کبیر کہتا ہے ، سنو اے نیک لوگ:


ਬਿਨਸੈਗੋ ਰੂਪੁ ਦੇਖੈ ਸਭ ਦੁਨੀਆ ੧੧
binsaigo roop daykhai sabh dunee-aa. ||4||11||
your beauty shall vanish, as the whole world watches. ||4||11||
بِنسیَگۄ  رۄُپُ  دیکھےَ  سبھ  دُنیِیا 4 11 
آپ کی خوبصورتی مٹ جائے گی ، جیسا کہ پوری دنیا دیکھتی ہے۔ 


ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ 
ga-orhee kabeer jee.
Gauree, Kabeer Jee:
گئُڑی  کبیِر  جی 
گوری ، کبیر جی:


ਅਵਰ ਮੂਏ ਕਿਆ ਸੋਗੁ ਕਰੀਜੈ 
avar moo-ay ki-aa sog kareejai.
Why do you cry and mourn, when another person dies?
اور  مۄُۓ   کِیا  سۄگُ  کریِجےَ ۔ 
جب کوئی دوسرا شخص فوت ہوجاتا ہے تو آپ کیوں روتے اور ماتم کرتے ہیں؟


ਤਉ ਕੀਜੈ ਜਉ ਆਪਨ ਜੀਜੈ 
ta-o keejai ja-o aapan jeejai. ||1||
Do so only if you yourself are to live. ||1||
تءُ  کیِجےَ  جءُ  آپن  جیِجےَ 1
ایسا صرف اس صورت میں کریں جب آپ خود زندہ رہیں


ਮੈ  ਮਰਉ ਮਰਿਬੋ ਸੰਸਾਰਾ 
mai na mara-o maribo sansaaraa.
I shall not die as the rest of the world dies,

مےَ  ن  مرءُ  مرِبۄ  سنّسارا 
میں نہیں مروں گا جیسے باقی دنیا کی موت آجائے ،


ਅਬ ਮੋਹਿ ਮਿਲਿਓ ਹੈ ਜੀਆਵਨਹਾਰਾ  ਰਹਾਉ 
ab mohi mili-o hai jee-aavanhaaraa. ||1|| rahaa-o.
for now I have met the life-giving God. ||1||Pause||
اب   مۄہِ  مِلِئۄ  ہےَ  جیِیاونہارا 1   رہاءُ 
کیونکہ اب میں زندگی بخشنے والے خدا سے مل چکا ہوں۔ 


ਇਆ ਦੇਹੀ ਪਰਮਲ ਮਹਕੰਦਾ 
i-aa dayhee parmal mahkandaa.
People anoint their bodies with fragrant oils,
اِیا  دیہی  پرمل  مہکنّدا 
لوگ اپنے جسم کو خوشبودار تیلوں سے مسح کرتے ہیں ،


ਤਾ ਸੁਖ ਬਿਸਰੇ ਪਰਮਾਨੰਦਾ 
taa sukh bisray parmaanandaa. ||2||
and in that pleasure, they forget the supreme bliss. ||2||
تا  سُکھ  بِسرے  پرماننّدا 2
اور اسی لذت میں ، وہ لوگی خوشی کو بھول جاتے ہیں۔ 


ਕੂਅਟਾ ਏਕੁ ਪੰਚ ਪਨਿਹਾਰੀ 
koo-ataa ayk panch panihaaree.
There is one well, and five water-carriers.
This body is like well with five (senses) water carriers
کۄُئٹا  ایکُ  پنّچ  پنِہاری 
ایک کنواں ہے ، اور پانچ پانی بردار۔


ਟੂਟੀ ਲਾਜੁ ਭਰੈ ਮਤਿ ਹਾਰੀ 
tootee laaj bharai mat haaree. ||3||
Even though the rope is broken, the fools continue trying to draw water. ||3||
ٹۄُٹی  لاجُ  بھرےَ  متِ  ہاری 3
اگرچہ رسی ٹوٹ گئی ہے ، احمق پانی کھینچنے کی کوشش کرتے رہتے ہیں


ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਇਕ ਬੁਧਿ ਬੀਚਾਰੀ 
kaho kabeer ik buDh beechaaree.
Says Kabeer, through contemplation, I have obtained this one understanding.
کہُ  کبیِر  اِک  بُدھِ  بیِچاری 
کبیر کہتے ہیں ، غور و فکر کے ذریعے ، میں نے یہ سمجھا ہے۔


ਨਾ ਓਹੁ ਕੂਅਟਾ ਨਾ ਪਨਿਹਾਰੀ ੧੨
naa oh koo-ataa naa panihaaree. ||4||12||
There is no well, and no water-carrier. ||4||12||
نا  اۄہُ  کۄُئٹا  نا  پنِہاری 4 12 
یہاں نہ تو کوئی کنویں ہے اور نہ ہی پانی بردار


ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ 
ga-orhee kabeer jee.
Gauree, Kabeer Jee:
گئُڑی  کبیِر  جی 
گوری ، کبیر جی


ਅਸਥਾਵਰ ਜੰਗਮ ਕੀਟ ਪਤੰਗਾ 
asthaavar jangam keet patangaa.
The mobile and immobile creatures, insects and moths
استھاور  جنّگم  کیِٹ  پتنّگا 
متحرک اور غیر  متحرک مخلوق ، کیڑے مکوڑے 


ਅਨਿਕ ਜਨਮ ਕੀਏ ਬਹੁ ਰੰਗਾ 
anik janam kee-ay baho rangaa. ||1||
– in numerous lifetimes, I have passed through those many forms. ||1||
انِک  جنم  کیِۓ  بہُ  رنّگا 1

زندگی کے متعدد اوقات میں ، میں ان بہت سے شکلوں سے گزر چکا ہوں

error: Content is protected !!