Page 335
ਥਿਰੁ ਭਈ ਤੰਤੀ ਤੂਟਸਿ ਨਾਹੀ ਅਨਹਦ ਕਿੰਗੁਰੀ ਬਾਜੀ ॥੩॥
thir bha-ee tantee tootas naahee anhad kinguree baajee. ||3||
The string has become steady, and it does not break; this guitar vibrates with the unstruck melody. ||3||
تھِرُ بھئیِ تنّتیِ توُٹسِ ناہیِ انہد کِنّگُریِ باجیِ ॥੩॥
۔ تھر ۔ مستقل ۔ تنتی ۔ تار ۔ ساز ۔ انحد۔ قدرتاً ۔ کنگری ۔ دینا (3)
میرے دل میں لگاتار وینابج رہی ہے ۔ جس سے ہوش کی تار مضبوط ہو گئی ہے ۔ جو کھبی ٹوٹتی نہیں۔ (3)
ਸੁਨਿ ਮਨ ਮਗਨ ਭਏ ਹੈ ਪੂਰੇ ਮਾਇਆ ਡੋਲ ਨ ਲਾਗੀ ॥
sun man magan bha-ay hai pooray maa-i-aa dol na laagee.
Hearing it, the mind is enraptured and becomes perfect; it does not waver, and it is not affected by Maya.
سُنِ من مگن بھۓ ہےَ پوُرے مائِیا ڈول ن لاگیِ ॥
سن من۔ سنکر ۔مگن۔ محو۔ پورے ۔ مکمل۔
اس اندرونی سریلی آواز کو سنکر اسطر ح مکمل طور پر محو ہو گیا ہے ۔ اس پر دنیاوی چوٹ کا کھٹکا ختم ہو گیا
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਤਾ ਕਉ ਪੁਨਰਪਿ ਜਨਮੁ ਨਹੀ ਖੇਲਿ ਗਇਓ ਬੈਰਾਗੀ ॥੪॥੨॥੫੩॥
kaho kabeer taa ka-o punrap janam nahee khayl ga-i-o bairaagee. ||4||2||53||
Says Kabeer, the bairaagee, the renunciate, who has played such a game, is not reincarnated again into the world of form and substance. ||4||2||53||
کہُ کبیِر تا کءُ پُنرپِ جنمُ نہیِ کھیلِ گئِئو بیَراگیِ ॥੪॥੨॥੫੩॥
پنرپ دوبارہ
۔ اے کبیر بتا دے کہ جو تارک الدنیا ایسے کھیل کھیل جاتا ہے اُسے دوبارہ جنم نہیں لینا پڑتا۔
ਗਉੜੀ ॥
ga-orhee.
Gauree:
گئُڑیِ ॥
ਗਜ ਨਵ ਗਜ ਦਸ ਗਜ ਇਕੀਸ ਪੁਰੀਆ ਏਕ ਤਨਾਈ ॥
gaj nav gaj das gaj ikees puree-aa ayk tanaa-ee.
Nine yards, ten yards, and twenty-one yards – weave these into the full piece of cloth;
گج نۄ گج دس گج اِکیِس پُریِیا ایک تنائیِ ॥
گج نو۔ انسانی جسم میں نو سوراخ جسے گر بانی میں گولک سے تشبیح دی ہے ۔ گج دس۔ اعصائے علوم۔ اکیس پریا۔ پانچ تت ۔ مادے ۔ پانچ وسے ۔ دس پران اور اکیسواں من۔ مکمل تافی جو 40گز کی ہوتی ہے ۔ ساٹھ جسمانی ثریاں یا ناڑیا 9جسمانی جوڑ۔ 4جوڑ بازؤں کے 4جوڑ ٹانگوں کے ایک دھڑ ۔ 76بہتر ناڑیاں یعنی پیٹا
نو گز ، دس گز ، اور اکیس گز – ان کو کپڑے کے مکمل ٹکڑے میں باندھا
ਸਾਠ ਸੂਤ ਨਵ ਖੰਡ ਬਹਤਰਿ ਪਾਟੁ ਲਗੋ ਅਧਿਕਾਈ ॥੧॥
saath soot nav khand bahtar paat lago aDhikaa-ee. ||1||
take the sixty threads and add nine joints to the seventy-two on the loom. ||1||
ساٹھ سوُت نۄ کھنّڈ بہترِ پاٹُ لگو ادھِکائیِ ॥੧॥
۔ ادھکائی ۔ زیادہ ۔
ساتھ دھاگے لو اور نو جوڑ لگا کے لوم میں باندھ دو
ਗਈ ਬੁਨਾਵਨ ਮਾਹੋ ॥
ga-ee bunaavan maaho.
Life weaves itself into its patterns.
گئیِ بُناۄن ماہو ॥
ماہ ۔ خواہش۔ بناون۔ بنانے کے لئے ۔
زندگی خود کو اپنے نمونوں میں باندھتی ہے
ਘਰ ਛੋਡਿਐ ਜਾਇ ਜੁਲਾਹੋ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ghar chhodi-ai jaa-ay julaaho. ||1|| rahaa-o.
Leaving her home, the soul goes to the world of the weaver. ||1||Pause||
گھر چھوڈِئےَ جاءِ جُلاہو ॥੧॥ رہاءُ ॥
گھر چھوڈیئے ۔ حقیقت اور اصلیت چھوڑ کر ۔ مراد خدا کو بھلا کر۔ جائے جلا ہو ۔ جنم لیتاہے ۔رہاؤ
اپنا گھر چھوڑ کر روح جولاہے کی دنیا میں چلی جاتی ہے
ਗਜੀ ਨ ਮਿਨੀਐ ਤੋਲਿ ਨ ਤੁਲੀਐ ਪਾਚਨੁ ਸੇਰ ਅਢਾਈ ॥
gajee na mini-ai tol na tulee-ai paachan sayr adhaa-ee.
This cloth cannot be measured in yards or weighed with weights; its food is two and a half measures.
گجیِ ن مِنیِئےَ تولِ ن تُلیِئےَ پاچنُ سیر اڈھائیِ ॥
گجی نہ منیئے ۔ گز سے منتی نہیں ہو سکتی ۔ تو ل نہ تلیئے ۔ بٹوں سے یا تکڑی ترازو سے تولے نہیں جا سکتے ہیں۔ پاچن خؤراک ۔ ڈھائی سیر۔
اس کپڑے کو گز میں نہیں ناپا جاسکتا ہے اور نہ ہی وزن سے وزن کیا جاسکتا ہے۔ اس کا کھانا ڈھائی سیر ہے
ਜੌ ਕਰਿ ਪਾਚਨੁ ਬੇਗਿ ਨ ਪਾਵੈ ਝਗਰੁ ਕਰੈ ਘਰਹਾਈ ॥੨॥
jou kar paachan bayg na paavai jhagar karai gharhaa-ee. ||2||
If it does not obtain food right away, it quarrels with the master of the house. ||2||
جوَ کرِ پاچنُ بیگِ ن پاۄےَ جھگرُ کرےَ گھرہائیِ ॥੨॥
بیگ ۔ جلدی ۔ جھگر ۔ شوروغل ۔ (2)
اگر ابھی اسے کھانا نہیں ملتا ہے تو ، یہ گھر کے آقا سے جھگڑا کرتا ہے
ਦਿਨ ਕੀ ਬੈਠ ਖਸਮ ਕੀ ਬਰਕਸ ਇਹ ਬੇਲਾ ਕਤ ਆਈ ॥
din kee baith khasam kee barkas ih baylaa kat aa-ee.
How many days will you sit here, in opposition to your Lord and Master? When will this opportunity come again?
دِن کیِ بیَٹھ کھسم کیِ برکس اِہ بیلا کت آئیِ ॥
برکس۔ برعکس۔ خلاف۔ باغی ۔ دن کی بیٹھ ۔ چند روز کے لئے ۔ ایہہ بیلا۔ یہ وقت۔ یہ موقعہ ۔ کت آئی ۔ کب آئے ۔
یہاں آپ کتنے دن بیٹھیں گے ، اپنے رب اور آقا کی مخالفت میں؟ یہ موقع دوبارہ کب آئے گا
ਛੂਟੇ ਕੂੰਡੇ ਭੀਗੈ ਪੁਰੀਆ ਚਲਿਓ ਜੁਲਾਹੋ ਰੀਸਾਈ ॥੩॥
chhootay koonday bheegai puree-aa chali-o julaaho reesaa-ee. ||3||
Leaving his pots and pans, and the bobbins wet with his tears, the weaver soul departs in jealous anger. ||3||
چھوُٹے کوُنّڈے بھیِگےَ پُریِیا چلِئو جُلاہو ریِسائیِ ॥੩॥
کونڈے ۔ مٹی کے بتن۔ مراد دنیاوی نعمتیں۔ پریاں۔ نلیاں مراد۔ خواہشات ۔ جلا ہو۔ انسان ریسائی ۔ غصے میں (3)
اپنے برتنوں اور تندوروں کو چھوڑ کر ، بھیگی پلکوں کے ساتھ غم و غصہ لیکر جولاہے کی روح پرواز کر جاتی ہے
ਛੋਛੀ ਨਲੀ ਤੰਤੁ ਨਹੀ ਨਿਕਸੈ ਨਤਰ ਰਹੀ ਉਰਝਾਈ ॥
chhochhee nalee tant nahee niksai natar rahee urjhaa-ee.
The wind-pipe is empty now; the thread of the breath does not come out any longer. The thread is tangled; it has run out.
چھوچھیِ نلیِ تنّتُ نہیِ نِکسےَ نتر رہیِ اُرجھائیِ ॥
چھوچھی ۔ خالی نلی ۔ نلکی ۔ تنت ۔ دھاگا۔ مراد سانس۔ نتر۔ جس کے گردکپڑا لپیٹتے ہیں۔ الجھ کر
سان کی نالی اب خالی ہو چکی ہے اب کوئی سانس اب باہر نہیں آتا ہے۔ دھاگہ الجھ گیا ہے۔ یہ ختم ہوچکا ہے
ਛੋਡਿ ਪਸਾਰੁ ਈਹਾ ਰਹੁ ਬਪੁਰੀ ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਸਮਝਾਈ ॥੪॥੩॥੫੪॥
chhod pasaar eehaa rahu bapuree kaho kabeer samjhaa-ee. ||4||3||54||
So renounce the world of form and substance while you remain here, O poor soul; says Kabeer: you must understand this! ||4||3||54||
چھوڈِ پسارُ ایِہا رہُ بپُریِ کہُ کبیِر سمجھائیِ ॥੪॥੩॥੫੪॥
۔ پسار۔ کھلارا ۔ پسارا۔ بپری ۔ اے بد کار۔ اینہاں۔ یہیں۔
کبیر کہتے ہیں کہ اے بیچاری روح آپ کو یہ سمجھنا چاہئے کہ جب آپ یہاں رہیں تو شکل و مادہ کی دنیا کو ترک کردیں۔
ਗਉੜੀ ॥
ga-orhee.
Gauree:
گئُڑیِ ॥
ਏਕ ਜੋਤਿ ਏਕਾ ਮਿਲੀ ਕਿੰਬਾ ਹੋਇ ਮਹੋਇ ॥
ayk jot aykaa milee kimbaa ho-ay maho-ay.
When one light merges into another, what becomes of it then?
ایک جوتِ ایکا مِلیِ کِنّبا ہوءِ مہوءِ ॥
اگر ایک جوت ایکا ملی ۔ نور میں نور مل جائے کنبا پھر بھی ۔ مہوئے ۔ نہیں رہتا۔
جس انسان کی ہوش یا سمجھ اور نو الہٰی نور میں مدغم ہو گیا
ਜਿਤੁ ਘਟਿ ਨਾਮੁ ਨ ਊਪਜੈ ਫੂਟਿ ਮਰੈ ਜਨੁ ਸੋਇ ॥੧॥
jit ghat naam na oopjai foot marai jan so-ay. ||1||
That person, within whose heart the Lord’s Name does not well up – may that person burst and die! ||1||
جِتُ گھٹِ نامُ ن اوُپجےَ پھوُٹِ مرےَ جنُ سوءِ ॥੧॥
جت گھٹ۔ جس دل میں ۔ نام ۔ سچ ۔اُپجے ۔ پیدا ہوتا ہے ۔ ۔
تو اس کی علیحدہ ہستی ختم ہو گئی ۔ مراد خودی مٹ گئی ۔ جس کے دل مین نام یعنی سچ اور حقیقت کی سمجھ نہ ہو وہ تکبر میں مرتا ہے ۔۔
ਸਾਵਲ ਸੁੰਦਰ ਰਾਮਈਆ ॥
saaval sundar raam-ee-aa.
O my dark and beautiful Lord,
ساۄل سُنّدر رامئیِیا ॥
اے میرے خوبصورت رب
ਮੇਰਾ ਮਨੁ ਲਾਗਾ ਤੋਹਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
mayraa man laagaa tohi. ||1|| rahaa-o.
my mind is attached to You. ||1||Pause||
میرا منُ لاگا توہِ ॥੧॥ رہاءُ ॥
میرا تو تجھ سے پیار ہو گیا ۔ ۔ رہاؤ
ਸਾਧੁ ਮਿਲੈ ਸਿਧਿ ਪਾਈਐ ਕਿ ਏਹੁ ਜੋਗੁ ਕਿ ਭੋਗੁ ॥
saaDh milai siDh paa-ee-ai ke ayhu jog ke bhog.
Meeting with the Holy, the perfection of the Siddhas is obtained. What good is Yoga or indulgence in pleasures?
سادھُ مِلےَ سِدھِ پائیِئےَ کِ ایہُ جوگُ کِ بھوگُ ॥
سادھ ۔ وہ انسان جس نے اپنے آپ کو پاک بنا لیا۔ سدھ۔ اخلاقی و روحانی پاکیزگی ۔ یوگ کے بھوگ۔ جو گیوں کے سادھن اور دنیاوی نعمتوں کا لطف
سادھ جب انسان کا اس انسان سے جس نے اخلاقی و روحانی طور پر اپنی زندگی پاک بنالی ۔
ਦੁਹੁ ਮਿਲਿ ਕਾਰਜੁ ਊਪਜੈ ਰਾਮ ਨਾਮ ਸੰਜੋਗੁ ॥੨॥
duhu mil kaaraj oopjai raam naam sanjog. ||2||
When the two meet together, the business is conducted, and the link with the Lord’s Name is established. ||2||
دُہُ مِلِ کارجُ اوُپجےَ رام نام سنّجوگُ ॥੨॥
۔ وہ ہے ۔ دونوں ۔ مل۔ ملاپ سے ۔ کارج ۔ کام اُپجے۔ پیدا ہوتا ہے ۔ رام نام ۔ خدا کے نام سے سنجوگ ۔ ملاپ(2)
پاکدامن ہو گیا ہے سے میل ملاپ ہو جائے اس سے زندگی پاکیزہ اور پاک روشن ہو جاتی ہے ۔ اس کے مقابلےدنیاوی نعمتیں اور لذتیں اور جو گیوں کے سادھن ہیچ ہیں ۔ ان دونوں الہٰی نام اور پاکدامنوں کے ملاپ سے حقیقت کے درست کا پتہ چلتا ہے اور اصل نتیجے پر پہنچا جا سکتا ہے (2)
ਲੋਗੁ ਜਾਨੈ ਇਹੁ ਗੀਤੁ ਹੈ ਇਹੁ ਤਉ ਬ੍ਰਹਮ ਬੀਚਾਰ ॥
log jaanai ih geet hai ih ta-o barahm beechaar.
People believe that this is just a song, but it is a meditation on God.
لوگُ جانےَ اِہُ گیِتُ ہےَ اِہُ تءُ ب٘رہم بیِچار ॥
برہم ویچار ۔ الہٰی کلام کے متعلق خیالات کی سمجھ اور سوچ
لوگ اسے گانا سمجھتے ہیں مگر یہ تو الہٰی سوچ و سمجھ ہے
ਜਿਉ ਕਾਸੀ ਉਪਦੇਸੁ ਹੋਇ ਮਾਨਸ ਮਰਤੀ ਬਾਰ ॥੩॥
ji-o kaasee updays ho-ay maanas martee baar. ||3||
It is like the instructions given to the dying man at Benares. ||3||
جِءُ کاسیِ اُپدیسُ ہوءِ مانس مرتیِ بار ॥੩॥
جیسے کاسی میں بوقت اُپدیس کرتے ہیں۔ (3)
۔ جیسے بنارس میں موت کے وقت اسے منتر یا اُپدیس یا واعظ سنای جاتی ہے ۔ (3)
ਕੋਈ ਗਾਵੈ ਕੋ ਸੁਣੈ ਹਰਿ ਨਾਮਾ ਚਿਤੁ ਲਾਇ ॥
ko-ee gaavai ko sunai har naamaa chit laa-ay.
Whoever sings or listens to the Lord’s Name with conscious awareness
کوئیِ گاۄےَ کو سُنھےَ ہرِ ناما چِتُ لاءِ ॥
ہرناما۔ الہٰی نام یا حقیقت ۔ چت لائے ۔ دل لگا کر ۔
جو انسان الہٰی حمد و ثناہ خود کرتا ہے یا سنتا ہے ۔ دل لگا کر غور سے لاے
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਸੰਸਾ ਨਹੀ ਅੰਤਿ ਪਰਮ ਗਤਿ ਪਾਇ ॥੪॥੧॥੪॥੫੫॥
kaho kabeer sansaa nahee ant param gat paa-ay. ||4||1||4||55||
– says Kabeer, without a doubt, in the end, he obtains the highest status. ||4||1||4||55||
کہُ کبیِر سنّسا نہیِ انّتِ پرم گتِ پاءِ ॥੪॥੧॥੪॥੫੫॥
سنسا۔ فکر ۔ انت ۔ آخر۔ پرم گت۔ بلند سے بلند روحانی حآلت۔
کبیر بتادے کہ اس مین کوئی شک و شبہ کی گنجائش نہیں آخر اسے بلند روحانی رتبہ حاصل ہوگا۔
ਗਉੜੀ ॥
ga-orhee.
Gauree:
گئُڑیِ ॥
ਜੇਤੇ ਜਤਨ ਕਰਤ ਤੇ ਡੂਬੇ ਭਵ ਸਾਗਰੁ ਨਹੀ ਤਾਰਿਓ ਰੇ ॥
jaytay jatan karat tay doobay bhav saagar nahee taari-o ray.
Those who try to do things by their own efforts are drowned in the terrifying world-ocean; they cannot cross over.
جیتے جتن کرت تے ڈوُبے بھۄ ساگرُ نہیِ تارِئو رے ॥
جیتے ۔ جیتنے ۔ جتن۔ کوشش۔ تے ۔ باوجود۔ بھؤساگر۔ زندگی کے خوفناک سمندر میں ڈوبے ۔ زندگی ناکامیاب ہوئے
جنہوں نے مذہبی فرائض اور رسومات ادا کرنے کی کوششیں کیں
ਕਰਮ ਧਰਮ ਕਰਤੇ ਬਹੁ ਸੰਜਮ ਅਹੰਬੁਧਿ ਮਨੁ ਜਾਰਿਓ ਰੇ ॥੧॥
karam Dharam kartay baho sanjam ahaN-buDh man jaari-o ray. ||1||
Those who practice religious rituals and strict self-discipline – their egotistical pride shall consume their minds. ||1||
کرم دھرم کرتے بہُ سنّجم اہنّبُدھِ منُ جارِئو رے ॥੧॥
۔ کرم۔ اعمال ۔ دھرم۔ فرائض کی انجام دہی۔ کرتے ۔ سرا نجام دیتے ۔ بہو سنبھم ۔ ضبط۔ اہنبدھ۔ خودی ۔ تکبر ۔ جاریؤرے ۔ ختم کیا۔ ۔
انہیں ان پر تکبر ہوا۔ زندگی کے خوفناک سمندر میں ڈوبے ۔ جس سے ان کے من کو جلن ہوئی ایسے انسان زندگی میں ناکامیاب ہوئے لہذا ایسی دھارمک سومات سے بدیؤں اور بدکاریؤں سے بچ نہیں سکتا ۔
ਸਾਸ ਗ੍ਰਾਸ ਕੋ ਦਾਤੋ ਠਾਕੁਰੁ ਸੋ ਕਿਉ ਮਨਹੁ ਬਿਸਾਰਿਓ ਰੇ ॥
saas garaas ko daato thaakur so ki-o manhu bisaari-o ray.
Your Lord and Master has given you the breath of life and food to sustain you; Oh, why have you forgotten Him?
ساس گ٘راس کو داتو ٹھاکُرُ سو کِءُ منہُ بِسارِئو رے ॥
ساس گراس۔ کے داتے ۔ انسان کو زندگی اور رزق دینے والے آقا۔سخی سوکیوں منہو۔ وساریؤرے ۔ اُسے کیوں دل سے بھلائیا ہے
اے انسان جس نے زندگی اور رز عنائیت کیا ہے اسے کیوں دل سے بھلاتے ہو
ਹੀਰਾ ਲਾਲੁ ਅਮੋਲੁ ਜਨਮੁ ਹੈ ਕਉਡੀ ਬਦਲੈ ਹਾਰਿਓ ਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
heeraa laal amol janam hai ka-udee badlai haari-o ray. ||1|| rahaa-o.
Human birth is a priceless jewel, which has been squandered in exchange for a worthless shell. ||1||Pause||
ہیِرا لالُ امولُ جنمُ ہےَ کئُڈیِ بدلےَ ہارِئو رے ॥੧॥ رہاءُ ॥
۔ ہیرا ۔ لعل امول جنم ہے ۔ کوڈی بدلے ہار یؤرے ۔
اور قیمتی زندگی بلا وجہ بیکار رکھ رہے ہو۔۔ رہاؤ۔
ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਤ੍ਰਿਖਾ ਭੂਖ ਭ੍ਰਮਿ ਲਾਗੀ ਹਿਰਦੈ ਨਾਹਿ ਬੀਚਾਰਿਓ ਰੇ ॥
tarisnaa tarikhaa bhookh bharam laagee hirdai naahi beechaari-o ray.
The thirst of desire and the hunger of doubt afflict you; you do not contemplate the Lord in your heart.
ت٘رِسنا ت٘رِکھا بھوُکھ بھ٘رمِ لاگیِ ہِردےَ ناہِ بیِچارِئو رے ॥
ترشنا۔ پیاس۔ لالچ۔ ترکھا۔ پیاس۔ لالچ۔ بھرم۔ شک و شبہات۔ ہروے ۔ دل میں ۔ ناہے وچاریؤ۔ خیال نہیں کیا۔ سمجھا۔
دنیاوی دولت کی بھوک۔ پیاس اور شک شبہات میں مصروف ہو کبھی دل میں نہیں سوچا
ਉਨਮਤ ਮਾਨ ਹਿਰਿਓ ਮਨ ਮਾਹੀ ਗੁਰ ਕਾ ਸਬਦੁ ਨ ਧਾਰਿਓ ਰੇ ॥੨॥
unmat maan hiri-o man maahee gur kaa sabad na Dhaari-o ray. ||2||
Intoxicated with pride, you cheat yourself; you have not enshrined the Word of the Guru’s Shabad within your mind. ||2||
اُنمت مان ہِرِئو من ماہیِ گُر کا سبدُ ن دھارِئو رے ॥੨॥
انمت۔ مدہوش۔ مان ۔ وقار۔ ہر یؤ۔ گنوایئیا ۔ گر کا سبد۔ کلام مرشد۔ آدھار یؤ۔ دل میں نہیں بسایئیا۔ واعظ پر عمل نہیں کیا۔
۔ غرور اور وقار میں مدہوش ہے کبھی بھی کلام یا واعظ مرشد دل میں نہیں بسایئیا۔(2)
ਸੁਆਦ ਲੁਭਤ ਇੰਦ੍ਰੀ ਰਸ ਪ੍ਰੇਰਿਓ ਮਦ ਰਸ ਲੈਤ ਬਿਕਾਰਿਓ ਰੇ ॥
su-aad lubhat indree ras parayri-o mad ras lait bikaari-o ray.
Those who are deluded by sensual pleasures, who are tempted by sexual delights and enjoy wine are corrupt.
سُیاد لُبھت اِنّد٘ریِ رس پ٘ریرِئو مد رس لیَت بِکارِئو رے ॥
سواد۔ لطف مزہ ۔ اندری رس۔ اعضائے جسمانی کے لطف میں ۔ لبھت۔ لالچ کی وجہ سے ۔ مد۔ نشہ ۔ بکاریؤ۔ برائیوں۔ بدیوں۔
تو دنیاوی لزتوں لاچ اعضائے جسمانی کے مزے اور بد کاریوں کے لطفوں کے نشے میں مد ہوش ہے
ਕਰਮ ਭਾਗ ਸੰਤਨ ਸੰਗਾਨੇ ਕਾਸਟ ਲੋਹ ਉਧਾਰਿਓ ਰੇ ॥੩॥
karam bhaag santan sangaanay kaasat loh uDhaari-o ray. ||3||
But those who, through destiny and good karma, join the Society of the Saints, float over the ocean, like iron attached to wood. ||3||
کرم بھاگ سنّتن سنّگانے کاسٹ لوہ اُدھارِئو رے ॥੩॥
کرم اعمال۔ بھاگ۔ قسمت۔ نصیب۔ اسنن۔ سنگانے ۔ اُیبیں خدا رسیدہ پاکدامنوں کی صحبت و قربت نصیب ہوتی ہے ۔ کاسٹ لوہ ادھار یؤ۔ جیسے لکڑی کی صحبت سے لوہا۔ پار ہو جاتا ہے
۔ جس کی پیشانی پر اس کے نصیب بیدار ہیں۔ انہیں صحت و قربت خدارسیدہ پاکدامنوں کی نصیب ہوتی ہے جیسے لوہا لکڑی کی صحبت سے پار ہو جاتا ہے اسیی ہی خدا رسیدہ پاکدامن کی محبت انسانی زندگی کو کامیاب بناتی ہے (3)
ਧਾਵਤ ਜੋਨਿ ਜਨਮ ਭ੍ਰਮਿ ਥਾਕੇ ਅਬ ਦੁਖ ਕਰਿ ਹਮ ਹਾਰਿਓ ਰੇ ॥
Dhaavat jon janam bharam thaakay ab dukh kar ham haari-o ray.
I have wandered in doubt and confusion, through birth and reincarnation; now, I am so tired. I am suffering in pain and wasting away.
دھاۄت جونِ جنم بھ٘رمِ تھاکے اب دُکھ کرِ ہم ہارِئو رے ॥
دھاوت۔ بھٹکتے ۔ دؤڑتے ۔ جون جنم ۔ پیدائش اور زندگی ۔ بھرم شک و شہبات ۔ تھاکے ہار گئے ۔ جون بھرم۔ زندگی کے شک وشبہات میں ۔ تھاکے۔ شکست خوردہ ہو گئے ۔ اب دکھ ۔ اب عذاب سے
کبیر صاحب جی کا فرمان ہے کہ میں درینہ دھوڑ دھوپ کوشش وکاوش کے بعد شکست خوردہ ہو گیا ہوں۔ عذاب برداشت کرتے کرتے دوسرےسہارے چھوڑ رکھے ہیں
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਗੁਰ ਮਿਲਤ ਮਹਾ ਰਸੁ ਪ੍ਰੇਮ ਭਗਤਿ ਨਿਸਤਾਰਿਓ ਰੇ ॥੪॥੧॥੫॥੫੬॥
kahi kabeer gur milat mahaa ras paraym bhagat nistaari-o ray. ||4||1||5||56||
Says Kabeer, meeting with the Guru, I have obtained supreme joy; my love and devotion have saved me. ||4||1||5||56||
کہِ کبیِر گُر مِلت مہا رسُ پ٘ریم بھگتِ نِستارِئو رے ॥੪॥੧॥੫॥੫੬॥
۔ گر ملت۔ مرشد کے ملاپ سے ۔ مہاں رس۔ اس ملاپ کے بھاری لطف سے ۔ پریم۔ پیار۔ بھگت ۔ عشق۔ پریم ۔ نستاریؤ ۔ کامیاب ہوآ۔
کبیر صاحب جی کا فرمان ہے کہ سچے مرشد کے ملاپ سے سب سے بھاری لطف پیدا ہو گیا ہے پریم پیار سے کی الہٰی خدمت و عبادت انسان کو دنیاوی بدیوں سے بچا لیتی ہے ۔
ਗਉੜੀ ॥
ga-orhee.
Gauree:
گئُڑیِ ॥
ਕਾਲਬੂਤ ਕੀ ਹਸਤਨੀ ਮਨ ਬਉਰਾ ਰੇ ਚਲਤੁ ਰਚਿਓ ਜਗਦੀਸ ॥
kaalboot kee hastanee man ba-uraa ray chalat rachi-o jagdees.
Like the straw figure of a female elephant, fashioned to trap the bull elephant, O crazy mind, the Lord of the Universe has staged the drama of this world.
کالبوُت کیِ ہستنیِ من بئُرا رے چلتُ رچِئو جگدیِس ॥
اے دیوا نے من دنیا کے چلانے کے لئے خدا نے ایک کھیل بنایئیا ہے
ਕਾਮ ਸੁਆਇ ਗਜ ਬਸਿ ਪਰੇ ਮਨ ਬਉਰਾ ਰੇ ਅੰਕਸੁ ਸਹਿਓ ਸੀਸ ॥੧॥
kaam su-aa-ay gaj bas paray man ba-uraa ray ankas sahi-o sees. ||1||
Attracted by the lure of sexual desire, the elephant is captured, O crazy mind, and now the halter is placed around its neck. ||1||
کام سُیاءِ گج بسِ پرے من بئُرا رے انّکسُ سہِئو سیِس ॥੧॥
جیسے ایک کاغذ کی ہتھنی کا ڈھانچہ ہاتھی کو پکڑنے کے لئے تیار کیا جاتا ہے ۔ جس سے ہاتھی شہوت کے زیر اثر پکڑا جاتا ہے ۔ جس کے لئے اس ہمیشہ کے لئے مہاوت کا انکس سر پر سہارنا پڑتا ہے ۔۔