ਕਾਮੁ ਕ੍ਰੋਧੁ ਅਹੰਕਾਰੁ ਗਾਖਰੋ ਸੰਜਮਿ ਕਉਨ ਛੁਟਿਓ ਰੀ ॥
kaam kroDh ahaNkaar gaakhro sanjam ka-un chhuti-o ree.
How have you escaped from the treachery of sexual desire, anger and egotism?
کام کرودھ اہنّکارُ گاکھرو سنّجمِ کئُن چھُٹِئو ریِ
کام شہوت۔ کرودھ غصہ۔ اہنکا مغرور ۔ سنجم۔ ضبط۔
شہوت ، غصہ اور غرور بڑی مشکل میں النے والے ہیں ان سے کس طریقے اور ضبط سے نجات حاصل ہوئی
ਸੁਰਿ ਨਰ ਦੇਵ ਅਸੁਰ ਤ੍ਰੈ ਗੁਨੀਆ ਸਗਲੋ ਭਵਨੁ ਲੁਟਿਓ ਰੀ ॥੧॥
sur nar dayv asur tarai gunee-aa saglo bhavan luti-o ree. ||1||
The holy beings, angels and demons of the three qualities, and all the worlds have been plundered. ||1||
سُرِ نر دیۄ اسُر ت٘رےَ گُنیِیا سگلو بھۄنُ لُٹِئو ریِ
سر ۔د یوتے ۔ فرشتے ۔ دیو ۔ دینت ۔ آدم خور۔ ترے گنیا۔ دنیاوی لوگ۔ بھون ۔ علام
حالانکہ فرشتے ، انسان ، دیو پریت بدروح غرض یہ کہ دنیاوی لوگ اور سارا عالم ہی انہوں نے لوٹ لیا ہے
ਦਾਵਾ ਅਗਨਿ ਬਹੁਤੁ ਤ੍ਰਿਣ ਜਾਲੇ ਕੋਈ ਹਰਿਆ ਬੂਟੁ ਰਹਿਓ ਰੀ ॥
daavaa agan bahut tarin jaalay ko-ee hari-aa boot rahi-o ree.
The forest fire has burnt down so much of the grass; how rare are the plants which have remained green.
داۄا اگنِ بہُتُ ت٘رِنھ جالے کوئیِ ہرِیا بوُٹُ رہِئو ریِ
واداگن۔ جنگل کی آگ ۔ ترن ۔ تنکے ۔ گھاس پھوس۔ بوٹ ۔ بوٹا۔ پودا۔
جس طرح سے جنگل کی آگ تنکے تک جلا ڈالتی ہے کوئی قدرتی ہرا پودا بچتا ہے
ਐਸੋ ਸਮਰਥੁ ਵਰਨਿ ਨ ਸਾਕਉ ਤਾ ਕੀ ਉਪਮਾ ਜਾਤ ਨ ਕਹਿਓ ਰੀ ॥੨॥
aiso samrath varan na saaka-o taa kee upmaa jaat na kahi-o ree. ||2||
He is so All-powerful, that I cannot even describe Him; no one can chant His Praises. ||2||
ایَسو سمرتھُ ۄرنِ ن ساکءُ تا کیِ اُپما جات ن کہِئو ریِ
سمرتھ یا توفیق۔ لائق ۔ طاقتور ۔ یا قوت۔ ورن۔ بیان۔ اُپما۔ تعریف
۔ ایسے طاقتور طا قوت انسان کی روحانی حالت بیان نہیں ہو سکتی بیان نہیں کیا جا سکتا جو اس کے برابر ہو
ਕਾਜਰ ਕੋਠ ਮਹਿ ਭਈ ਨ ਕਾਰੀ ਨਿਰਮਲ ਬਰਨੁ ਬਨਿਓ ਰੀ ॥
kaajar koth meh bha-ee na kaaree nirmal baran bani-o ree.
In the store-room of the lamp-black, I did not turn black; my color remained immaculate and pure.
کاجر کوٹھ مہِ بھئیِ ن کاریِ نِرمل برنُ بنِئو ریِ
کاجر ۔ سیاہ ۔ کوٹھ مکان ۔ کاری ۔ کالی ۔ نرل۔ پاک ۔ برن ۔ رنگ ۔ سفید
کاجل یا سیاہی والے کمرے میں جس پر سیاہ داغ نہ لگا ہو اور انسان سفید بیداغ رہا ہو
ਮਹਾ ਮੰਤ੍ਰੁ ਗੁਰ ਹਿਰਦੈ ਬਸਿਓ ਅਚਰਜ ਨਾਮੁ ਸੁਨਿਓ ਰੀ ॥੩॥
mahaa mantar gur hirdai basi-o achraj naam suni-o ree. ||3||
The Guru has implanted the Maha Mantra, the Great Mantra, within my heart, and I have heard the wondrous Naam, the Name of the Lord. ||3||
مہا منّت٘رُ گُر ہِردےَ بسِئو اچرج نامُ سُنِئو ریِ
۔ منتر۔ نصیحت ۔ سبق ۔ گر ۔ مرشد۔ ہردے ۔ ذہن ۔ دل ۔ اچرج۔ حیران کرنے والا
وہی ہوگا جس کے دل میں بھاری واعظ پند آموز اور سبق مرشد بس رہا ہو۔ حیران کرنے والا نام یعنی سچ اور حقیقت پرست ہو اور دل میں بستا ہو
ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਪ੍ਰਭ ਨਦਰਿ ਅਵਲੋਕਨ ਅਪੁਨੈ ਚਰਣਿ ਲਗਾਈ ॥
kar kirpaa parabh nadar avlokan apunai charan lagaa-ee.
Showing His Mercy, God has looked upon me with favor, and He has attached me to His feet.
کرِ کِرپا پ٘ربھ ندرِ اۄلوکن اپُنےَ چرنھِ لگائیِ
ندر۔ نگاہ ۔ شفقت ۔ اولوکن۔ شفقت ۔ ندر آدلوکن۔ نظر عنایت و شفقت ۔
مہربان رحمن الرحیم خدا نے اپنی نگاہ شفقت و عنایت اور اپنا سایہ عنایت فرمایا
ਪ੍ਰੇਮ ਭਗਤਿ ਨਾਨਕ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ਸਾਧੂ ਸੰਗਿ ਸਮਾਈ ॥੪॥੧੨॥੫੧॥
paraym bhagat naanak sukh paa-i-aa saaDhoo sang samaa-ee. ||4||12||51||
Through loving devotional worship, O Nanak, I have obtained peace; in the Saadh Sangat, the Company of the Holy, I am absorbed into the Lord. ||4||12||51||
پ٘ریم بھگتِ نانک سُکھُ پائِیا سادھوُ سنّگِ سمائیِ
سادھو ۔ پاکدامن ۔ جس نے اپنے آپ کو نیک اور برائیوں اور گناہوں سے پاک بنا لیا ہو۔ سنگ ۔ ساتھ
اے نانک ۔ اس کے پریم پیار اور عشق کی ملی سخاوت سے روحانی سکون پار ہا ہوں اور صحبت و قربت پاکدامن عارفاں میں محو و مجذوب ہوں
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik-oNkaar satgur parsaad.
One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:
اک اونکار ستگر پرساد
ایک ابدی خدا جو گرو کے فضل سے محسوس ہوا
ਰਾਗੁ ਆਸਾ ਘਰੁ ੭ ਮਹਲਾ ੫ ॥
raag aasaa ghar 7 mehlaa 5.
Raag Aasaa, Seventh House, Fifth Mehl:
ਲਾਲੁ ਚੋਲਨਾ ਤੈ ਤਨਿ ਸੋਹਿਆ ॥
laal cholnaa tai tan sohi-aa.
That red dress looks so beautiful on your body.
لالُ چولنا تےَ تنِ سوہِیا ॥
سوہیا۔ اچھا اور خوبصورت دکھائی دیتا ہے ۔ چولنا۔ چولا۔ قمیض۔
تیرا سرخ چولا۔ قمیض خوبصورت اور اچھا لگ رہا ہے تیرے جسم پر
ਸੁਰਿਜਨ ਭਾਨੀ ਤਾਂ ਮਨੁ ਮੋਹਿਆ ॥੧॥
surijan bhaanee taaN man mohi-aa. ||1||
Your Husband Lord is pleased, and His heart is enticed. ||1||
سُرِجن بھانیِ تاں منُ موہِیا
سرجن بھانی ۔ الہٰی پیار ی من موہیا۔ دل محبت میں گرفتار ہوا۔
تو بڑا خو ب صورت خدائی بندہ دکھائی دے رہا ہے تیرے دل میں خدا بستا ہے اور تو خوش قسمت ہے
ਕਵਨ ਬਨੀ ਰੀ ਤੇਰੀ ਲਾਲੀ ॥
kavan banee ree tayree laalee.
Whose handiwork is this red beauty of yours?
کۄن بنیِ ریِ تیریِ لالیِ
کون کیسے لالی ۔ سرخروئی
اے انسان وہ کون سا وصف ہے جس کی برکت سے تو سر خرو ہو گیا ہے
ਕਵਨ ਰੰਗਿ ਤੂੰ ਭਈ ਗੁਲਾਲੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
kavan rang tooN bha-ee gulaalee. ||1|| rahaa-o.
Whose love has rendered the poppy so red? ||1||Pause||
کۄن رنّگِ توُنّ بھئیِ گُلالیِ
گلالی ۔ لالہ کے پھول کی مانند
اے انسان تو خوبصورت دکھائی دے رہا اور تیرے چہرے پر سرخی اگئی ہے
ਤੁਮ ਹੀ ਸੁੰਦਰਿ ਤੁਮਹਿ ਸੁਹਾਗੁ ॥
tum hee sundar tumeh suhaag.
You are so beautiful; you are the happy soul-bride.
تُم ہیِ سُنّدرِ تُمہِ سُہاگُ
سندر۔ خوبصورت ۔ سہاگ۔ پیارا۔ پریتم
تم بہت خوبصورت ہوآپ خوش روح دلہن کی طرح ہیں
ਤੁਮ ਘਰਿ ਲਾਲਨੁ ਤੁਮ ਘਰਿ ਭਾਗੁ ॥੨॥
tum ghar laalan tum ghar bhaag. ||2||
Your Beloved is in your home; good fortune is in your home. ||2||
تُم گھرِ لالنُ تُم گھرِ بھاگُ
۔لالن۔ پیارا
اور تیری تقدیر بیدار ہوگئی ہے ۔ اور تیرے دل میں خدا بس رہا ہے
ਤੂੰ ਸਤਵੰਤੀ ਤੂੰ ਪਰਧਾਨਿ ॥
tooN satvantee tooN parDhaan.
You are pure and chaste, you are most distinguished.
توُنّ ستۄنّتیِ توُنّ پردھانِ
ست ونتی سچائی پسند ۔ حقیقت پرست خوش اخلاق پر دھان ۔ ۔ لوگوں کیم نتخیہ ہستی ۔ لوگوں میں مقبول عام
اے انسان اب تو پاک ضمیر اور پاک روح اور لوگوں مین مقبول ہو گیا ہے
ਤੂੰ ਪ੍ਰੀਤਮ ਭਾਨੀ ਤੁਹੀ ਸੁਰ ਗਿਆਨਿ ॥੩॥
tooN pareetam bhaanee tuhee sur gi-aan. ||3||
You are pleasing to Your Beloved, and you have sublime understanding. ||3||
توُنّ پ٘ریِتم بھانیِ تُہیِ سُر گِیانِ
۔ پریتم بھانی ۔پیاری کی پیاری ۔ گلال ۔ لالہ کے پھول
۔ تو پیارے کا پیارا ہے اور بلند علم کا مالک ہو گیا ہے
ਪ੍ਰੀਤਮ ਭਾਨੀ ਤਾਂ ਰੰਗਿ ਗੁਲਾਲ ॥
pareetam bhaanee taaN rang gulaal.
I am pleasing to my Beloved, and so I am imbued with the deep red color.
پ٘ریِتم بھانیِ تاں رنّگِ گُلال
گلال ۔ لالہ کے پھول کی مانند شوخ ۔ سرخ
پیار ے کا پیارا ہوں اسی لئے سرخروہوں
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਸੁਭ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਨਿਹਾਲ ॥੪॥
kaho naanak subh darisat nihaal. ||4||
Says Nanak, I have been totally blessed with the Lord’s Glance of Grace. ||4||
کہُ نانک سُبھ د٘رِسٹِ نِہال
سب درشٹ۔ اچھی نیک نظر
۔ اے نانک بتا دے ۔ الہٰی نگاہ شفقت سے سر خرو ہو گیا ہوں اور اس کی مجھ پر نظر عنایت ہے ۔
ਸੁਨਿ ਰੀ ਸਖੀ ਇਹ ਹਮਰੀ ਘਾਲ ॥
sun ree sakhee ih hamree ghaal.
Listen, O companions: this is my only work;
سُنِ ریِ سکھیِ اِہ ہمریِ گھال
گھال۔ محنت و مشقت بیگار۔ سجاوٹ ۔
اے ساتھیؤ سنہو یہ میری محنت و مشقت کی برکت سے ہے
ਪ੍ਰਭ ਆਪਿ ਸੀਗਾਰਿ ਸਵਾਰਨਹਾਰ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ਦੂਜਾ ॥੧॥੫੨॥
parabh aap seegaar savaaranhaar. ||1|| rahaa-o doojaa. ||1||52||
God Himself is the One who embellishes and adorns. ||1||Second Pause||1||52||
پ٘ربھ آپِ سیِگارِ سۄارنہار
سوار نہار۔ سنوارنے کی قوت والا
۔ خدا نے خود مجھے روحانی خوبصورت اور اخلاقی پاکیزگی عنایت فرمائی
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥
aasaa mehlaa 5.
Aasaa, Fifth Mehl:
ਦੂਖੁ ਘਨੋ ਜਬ ਹੋਤੇ ਦੂਰਿ ॥
dookh ghano jab hotay door.
I suffered in pain, when I thought He was far away;
دوُکھُ گھنو جب ہوتے دوُرِ ॥
دوکھ ۔ عذاب ۔ گھنو۔ زیادہ ۔ دور ۔ خدا سے دوری پر مصلھت ۔ نصیحت ۔ سبق آموز ۔ دانشمندی
مرشد نے میرا ملاپ خدا سے کرادیا ہے شک عذاب دور ہو گئے
ਅਬ ਮਸਲਤਿ ਮੋਹਿ ਮਿਲੀ ਹਦੂਰਿ ॥੧॥
ab maslat mohi milee hadoor. ||1||
but now, He is Ever-present, and I receive His instructions. ||1||
اب مسلتِ موہِ مِلیِ ہدوُرِ
ہدور ۔ حاضری ہے ۔
لیکن اب ، وہ ہمیشہ حاضر ہے ، اور مجھے اس کی ہدایات موصول ہوتی ہیں
ਚੁਕਾ ਨਿਹੋਰਾ ਸਖੀ ਸਹੇਰੀ ॥
chukaa nihoraa sakhee sahayree.
My pride is gone, O friends and companions;
چُکا نِہورا سکھیِ سہیریِ
چک ۔ چوکا ۔ ختم ہوا۔ نہوارا۔ الانبا۔ غلہ ۔ شکوہ ۔ سکھی ساتھی ۔ سہیر۔ دوست ۔
کسی کی محتاجی نہیں رہی ۔ ساتھیوں اور دوستوں کی
ਭਰਮੁ ਗਇਆ ਗੁਰਿ ਪਿਰ ਸੰਗਿ ਮੇਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
bharam ga-i-aa gur pir sang mayree. ||1|| rahaa-o.
my doubt is dispelled, and the Guru has united me with my Beloved. ||1||Pause||
بھرمُ گئِیا گُرِ پِر سنّگِ میریِ
۔ میری ۔ ملایئیا رہاؤ گر ۔ مرشد۔ پر خاوند۔ خدا۔ سنگ ۔ ساتھ
اب دانشمندی سے حضوری حاصل ہو گئی ۔
ਨਿਕਟਿ ਆਨਿ ਪ੍ਰਿਅ ਸੇਜ ਧਰੀ ॥
nikat aan pari-a sayj Dharee.
My Beloved has drawn me near to Him, and seated me on His Bed;
نِکٹِ آنِ پ٘رِء سیج دھریِ
نکٹ ۔ نزدیک ۔ دھری ۔ بٹھائی ۔ پر یہ سیج۔ پیارے کے پاس
اب الہٰی صحبت و قربت حاصل ہو گئی
ਕਾਣਿ ਕਢਨ ਤੇ ਛੂਟਿ ਪਰੀ ॥੨॥
kaan kadhan tay chhoot paree. ||2||
I have escaped the clutches of others. ||2||
کانھِ کڈھن تے چھوُٹِ پریِ
۔ اسی لئے کسی کی محتاجی کی ضرور ت نہیں رہی
ਮੰਦਰਿ ਮੇਰੈ ਸਬਦਿ ਉਜਾਰਾ ॥
mandar mayrai sabad ujaaraa.
In the mansion of my heart, shines the Light of the Shabad.
منّدرِ میرےَ سبدِ اُجارا
مندر۔ گھر ۔ ذہن۔ دل سبد۔ کلام۔ اُجالہ روشنی ۔ ذہن روشن یعنی اخلاقی روھانی تعلیم کی روشنی ۔
میرے دل مین کلام مرشد کی برکت سے روشنی مراد روحانیت اور اخلاقی پہچان اور تعلیم سے روشناس ہوا۔
ਅਨਦ ਬਿਨੋਦੀ ਖਸਮੁ ਹਮਾਰਾ ॥੩॥
anad binodee khasam hamaaraa. ||3||
My Husband Lord is blissful and playful. ||3||
اند بِنودیِ کھسمُ ہمارا
انند۔ انند ونود۔ سکون اور خوشیوں ۔ خصم ۔ مالک
تمام سکونوں ، خوشیوں اور تماشوں کے مالک سے ملاپ ہوا۔
ਮਸਤਕਿ ਭਾਗੁ ਮੈ ਪਿਰੁ ਘਰਿ ਆਇਆ ॥
mastak bhaag mai pir ghar aa-i-aa.
According to the destiny written upon my forehead, my Husband Lord has come home to me.
مستکِ بھاگُ مےَ پِرُ گھرِ آئِیا
مستک ۔ پیشانی ۔ بھاگ ۔ تقدیر ۔ قسمت
میری پیشانی پر میری تقدیر بیدار ہوئی اور خداوند کریم دل مین بس گیا ۔
ਥਿਰੁ ਸੋਹਾਗੁ ਨਾਨਕ ਜਨ ਪਾਇਆ ॥੪॥੨॥੫੩॥
thir sohaag naanak jan paa-i-aa. ||4||2||53||
Servant Nanak has obtained the eternal marriage. ||4||2||53||
تھِرُ سوہاگُ نانک جن پائِیا
۔ تھر ۔ مستقل طور پر
اے خادم نانک، اب مجھے میرا ساتھی دوست مل گیا ۔
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥
aasaa mehlaa 5.
Aasaa, Fifth Mehl:
ਸਾਚਿ ਨਾਮਿ ਮੇਰਾ ਮਨੁ ਲਾਗਾ ॥
saach naam mayraa man laagaa.
My mind is attached to the True Name.
ساچِ نامِ میرا منُ لاگا ॥
ساچ نام۔ سچا نام۔ ساچ سچا۔ من لاگا۔ دل کو پسند آیئیا ۔
مجھے سچے نام الہٰی و سچ سے پیار ہو گیا ہے ۔
ਲੋਗਨ ਸਿਉ ਮੇਰਾ ਠਾਠਾ ਬਾਗਾ ॥੧॥
logan si-o mayraa thaathaa baagaa. ||1||
My dealings with other people are only superficial. ||1||
لوگن سِءُ میرا ٹھاٹھا باگا
ٹھاٹھا باگا۔ لوگوں سے میل ملاپ ، شان و شوکت
لوگوں سے میرا برتاؤ اور واسطہ پیار بھر ا ہے
ਬਾਹਰਿ ਸੂਤੁ ਸਗਲ ਸਿਉ ਮਉਲਾ ॥
baahar soot sagal si-o ma-ulaa.
Outwardly, I am on good terms with all;
باہرِ سوُتُ سگل سِءُ مئُلا
باہر سوت۔ بیرونی طور پر درست ، مولا۔ میل ملاپ
بیرونی طور پر صاف ستھرا ہوں
ਅਲਿਪਤੁ ਰਹਉ ਜੈਸੇ ਜਲ ਮਹਿ ਕਉਲਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
alipat raha-o jaisay jal meh ka-ulaa. ||1|| rahaa-o.
but I remain detached, like the lotus upon the water. ||1||Pause||
الِپتُ رہءُ جیَسے جل مہِ کئُلا
۔ الپت ۔ بیلاگ ۔ جل میہہ گولا۔ جیسے پانی میں کنول کا پھول
تاہم بھی بالواسطہ اور بیلاگ ہوں جیسے پانی میں کنول کا پھول رہتا ہے
ਮੁਖ ਕੀ ਬਾਤ ਸਗਲ ਸਿਉ ਕਰਤਾ ॥
mukh kee baat sagal si-o kartaa.
By word of mouth, I talk with everyone;
مُکھ کیِ بات سگل سِءُ کرتا
مکھ زبانی ۔ سگل ۔ سیؤ سب سے دیس دکھائی ۔ بھیہلا ۔ ڈراؤنا۔ خوفناک
میں سب سے زبانی باتیں کرتا ہوں
ਜੀਅ ਸੰਗਿ ਪ੍ਰਭੁ ਅਪੁਨਾ ਧਰਤਾ ॥੨॥
jee-a sang parabh apunaa Dhartaa. ||2||
but I keep God clasped to my heart. ||2||
جیِء سنّگِ پ٘ربھُ اپُنا دھرتا
جیئہ ۔ سنگ پربھ۔ خدا کے ساتھ ۔ دھرتا بستانا
مگر دل و دماغ میں خدا بستا ہے
ਦੀਸਿ ਆਵਤ ਹੈ ਬਹੁਤੁ ਭੀਹਾਲਾ ॥
dees aavat hai bahut bheehaalaa.
I may appear utterly terrible,
دیِسِ آۄت ہےَ بہُتُ بھیِہالا
دیس دکھائی ۔ بھیہلا ۔ ڈراؤنا۔ خوفناک
گو دیکھنے میں روکھا دکھائی دیتا ہوں کہ خشک مزاج ہوں
ਸਗਲ ਚਰਨ ਕੀ ਇਹੁ ਮਨੁ ਰਾਲਾ ॥੩॥
sagal charan kee ih man raalaa. ||3||
but my mind is the dust of all men’s feet.
سگل چرن کیِ اِہُ منُ رالا
رالا۔ خاک۔ دھول۔
۔ مگرا میرا دل دراصل سب کے پاؤں کی دھول بنا رہتا ہے
ਨਾਨਕ ਜਨਿ ਗੁਰੁ ਪੂਰਾ ਪਾਇਆ ॥
naanak jan gur pooraa paa-i-aa.
Servant Nanak has found the Perfect Guru.
نانک جنِ گُرُ پوُرا پائِیا
اے نانک خادم کو کامل مرشد ملا ہے جسے کامل مرشد مل گیا