Urdu-Page-390

ਨਾਨਕ ਪਾਇਆ ਨਾਮ ਖਜਾਨਾ ॥੪॥੨੭॥੭੮॥
naanak paa-i-aa naam khajaanaa. ||4||27||78||
Nanak has obtained the treasure of the Naam, the Name of the Lord. ||4||27||78||
 نانک پائِیا نام کھجانا
۔
 اے نانک ۔ پائییا نام خزانہ 

 ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥
aasaa mehlaa 5.
Aasaa, Fifth Mehl:
 ਕੁਰ ਸਿਉ ਜਾ ਕੀ ਬਨਿ ਆਈ ॥
thaakur si-o jaa kee ban aa-ee.
Those who are attuned to their Lord and Master
ٹھاکُر سِءُ جا کیِ بنِ آئیِ
بن آئی ملاپ ہے ۔ محبت ہے 
جس کی ہو محبت خدا سے نا ختم ہونے والے نعمتوں

۔ 

 ਭੋਜਨ ਪੂਰਨ ਰਹੇ ਅਘਾਈ ॥੧॥
bhojan pooran rahay aghaa-ee. ||1||
are satisfied and fulfilled with the perfect food. ||1||
بھوجن پوُرن رہے اگھائیِ  
بھؤجن۔
 کھانا۔ پورن ۔ مکمل۔ رہے اگھائی سیر رہتے ہیں 
اور مکمل کھانے سے ہوجاتا ہے سیر وہ 

 ਕਛੂ ਨ ਥੋਰਾ ਹਰਿ ਭਗਤਨ ਕਉ ॥
kachhoo na thoraa har bhagtan ka-o.
The Lord’s devotees never run short of anything.
 کچھوُ ن تھورا ہرِ بھگتن کءُ  
تھورا۔
 کم ۔ 
عاشقان الہٰی کے پاس نہیں رہتی کمی کس چیز کی 

 ਖਾਤ ਖਰਚਤ ਬਿਲਛਤ ਦੇਵਨ ਕਉ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
khaat kharchat bilchhat dayvan ka-o. ||1|| rahaa-o.
They have plenty to eat, spend, enjoy and give. ||1||Pause||
کھات کھرچت بِلچھت دیۄن کءُ  رہاءُ  
بلچھت۔
 خوشیاں منانا ۔رہاؤ 
۔ کھاتے ہیں کرچتے ہیں دوسرے کو تقسیم کرتے ہیں وہ خود خوش رہتے ہیں سکون پاتے ہیں۔ اور دوسروں کو دلاتے ہیں .رہاؤ

 ਜਾ ਕਾ ਧਨੀ ਅਗਮ ਗੁਸਾਈ ॥
jaa kaa Dhanee agam gusaa-ee.
One who has the Unfathomable Lord of the Universe as his Master
جا کا دھنیِ اگم گُسائیِ  
۔
 دھنی مالک ۔ اگم ۔ انسانی رسائی سے اوپر۔ 
جس کا مالک انسانی پہنچ سے بعید ہے بلند ۔

 ਮਾਨੁਖ ਕੀ ਕਹੁ ਕੇਤ ਚਲਾਈ ॥੨॥
maanukh kee kaho kayt chalaa-ee. ||2||
– how can any mere mortal stand up to him? ||2||
مانُکھ کیِ کہُ کیت چلائیِ  
کیت۔
 کتنی 
کس شخص کی اس پر زبر دستی کرنے کی طاقت ہے 

 ਜਾ ਕੀ ਸੇਵਾ ਦਸ ਅਸਟ ਸਿਧਾਈ ॥
jaa kee sayvaa das asat siDhaa-ee.
One who is served by the eighteen supernatural powers of the Siddhas
جا کیِ سیۄا دس اسٹ سِدھائیِ
۔
 دس اسٹ ۔ اٹھاراں ۔سدھائی ۔کراماتی معجزے طاقتیں۔ 
جس کی خدمت کرنے سے اٹھاراں کراماتی طاقتیں ہوں حاصل 

 ਪਲਕ ਦਿਸਟਿ ਤਾ ਕੀ ਲਾਗਹੁ ਪਾਈ ॥੩॥
palak disat taa kee laagahu paa-ee. ||3||
– grasp his feet, even for an instant. ||3||
پلک دِسٹِ تا کیِ لاگہُ پائیِ  
دسٹ
 ۔ درشٹ ۔ پائی پاؤں
۔ جا ذرا سی دیر کے لئے اس کے پاؤں پڑؤ۔

 ਜਾ ਕਉ ਦਇਆ ਕਰਹੁ ਮੇਰੇ ਸੁਆਮੀ ॥
jaa ka-o da-i-aa karahu mayray su-aamee.
That one, upon whom You have showered Your Mercy, O my Lord Master
جا کءُ دئِیا کرہُ میرے سُیامیِ  
دیا۔
 مہربانی ۔سوآمی ۔ آقا ۔ مالک 
اے نانک بتادے کہ اے آقا جن پر تو مہربان ہے 

 ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਨਾਹੀ ਤਿਨ ਕਾਮੀ ॥੪॥੨੮॥੭੯॥
kaho naanak naahee tin kaamee. ||4||28||79||
– says Nanak, he does not lack anything. ||4||28||79||
کہُ نانک ناہیِ تِن کام
۔
 کامی ۔ کمی 
اسے کوئی کمی نہیں رہتی 

 ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥
aasaa mehlaa 5.
Aasaa, Fifth Mehl:
 ਜਉ ਮੈ ਅਪੁਨਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਧਿਆਇਆ ॥
ja-o mai apunaa satgur Dhi-aa-i-aa.
When I meditate on my True Guru,
جءُ مےَ اپُنا ستِگُرُ دھِیائِیا 
جوؤ۔ جب ۔ دھیا یئیا ۔ توجہ دی ۔ یاد کیا
جب میں نے اپنے سچے مرشد کی طرف توجو مبذول کی یاد کیا 
 

 ਤਬ ਮੇਰੈ ਮਨਿ ਮਹਾ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ॥੧॥
tab mayrai man mahaa sukh paa-i-aa. ||1||
my mind becomes supremely peaceful. ||1||
تب میرےَ منِ مہا سُکھُ پائِیا 
تو دل نے آرام محسوس کیا 

 ਮਿਟਿ ਗਈ ਗਣਤ ਬਿਨਾਸਿਉ ਸੰਸਾ ॥
mit ga-ee ganat binaasi-o sansaa.
The record of my account is erased, and my doubts are dispelled.
مِٹِ گئیِ گنھت بِناسِءُ سنّسا 
گنت گنتی ۔ فکر تشویش وناسیؤ۔ مٹایئیا ۔ سنسا۔ فکر 
اور جب خدا کو یاد کیا تو میرا خوف دو ر ہو گیا 

 ਨਾਮਿ ਰਤੇ ਜਨ ਭਏ ਭਗਵੰਤਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
naam ratay jan bha-ay bhagvantaa. ||1|| rahaa-o.
Imbued with the Naam, the Name of the Lord, His humble servant is blessed with good fortune. ||1||Pause||
نامِ رتے جن بھۓ بھگۄنّتا  رہاءُ 
۔ نام رتے ۔ سچ اور حقیقت میں محو و مجذو ۔ بھیئے بھگونتا ۔ خوش قسمت
سچ اور حقیقت پنا کر اور اس میں محو و مجذوب ہوکر انسان کوش قسمت ہو جات اہے 
 

 ਜਉ ਮੈ ਅਪੁਨਾ ਸਾਹਿਬੁ ਚੀਤਿ ॥
ja-o mai apunaa saahib cheet.
When I remember my Lord and Master,
جءُ مےَ اپُنا ساہِبُ چیِتِ 
۔ صاحب آقا ۔ مالک ۔ جیت ۔ دل یاد کیا 
جب میں نے اپنے آقا و مالک کو دل سے یاد کیا

 ਤਉ ਭਉ ਮਿਟਿਓ ਮੇਰੇ ਮੀਤ ॥੨॥
ta-o bha-o miti-o mayray meet. ||2||
my fears are dispelled, O my friend. ||2||
تءُ بھءُ مِٹِئو میرے میِت 
۔ بھؤ۔ خوف میت۔ دوست ۔
اس کی تشویشات و غم و فکر و شمار یعنی زندگی کی گنتیاں حساب اعمال ختم ہو جاتی ہیں

 ਜਉ ਮੈ ਓਟ ਗਹੀ ਪ੍ਰਭ ਤੇਰੀ ॥
ja-o mai ot gahee parabh tayree.
When I took to Your Protection, O God,
جءُ مےَ اوٹ گہیِ پ٘ربھ تیریِ 
اوٹ اآسرا
جب اے خدا تیری اوٹ آسرا لیا 

 ਤਾਂ ਪੂਰਨ ਹੋਈ ਮਨਸਾ ਮੇਰੀ ॥੩॥
taaN pooran ho-ee mansaa mayree. ||3||
my desires were fulfilled. ||3||
تاں پوُرن ہوئیِ منسا میریِ 
۔ منسا۔ ارادہ ۔ خواہش 
تو میرا ارادہ دلی خواہش پوری ہوئی 

 ਦੇਖਿ ਚਲਿਤ ਮਨਿ ਭਏ ਦਿਲਾਸਾ ॥
daykh chalit man bha-ay dilaasaa.
Gazing upon the wonder of Your play, my mind has become encouraged.
دیکھِ چلِت منِ بھۓ دِلاسا 
دیکھ چلت برتاؤ۔ دیکھ کر دلاسا۔ تسلی ۔ یقین 
۔ اور تیری کاروبرتاؤ سے دل کو سہارا ملتا ہے 

 ਨਾਨਕ ਦਾਸ ਤੇਰਾ ਭਰਵਾਸਾ ॥੪॥੨੯॥੮੦॥
naanak daas tayraa bharvaasaa. ||4||29||80||
Servant Nanak relies on You alone. ||4||29||80||
 نانک داس تیرا بھرۄاسا
۔ بھرواسا۔ بھرؤس
اے خدا خادم نانک کو تیری ہی بھرؤسا ہے 

 ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥
aasaa mehlaa 5.
Aasaa, Fifth Mehl:
 ਅਨਦਿਨੁ ਮੂਸਾ ਲਾਜੁ ਟੁਕਾਈ ॥
an-din moosaa laaj tukaa-ee.
Night and day, the mouse of time gnaws away at the rope of life.
اندِنُ موُسا لاجُ ٹُکائیِ 
اندن۔ ہر روز۔ مؤسا ، چؤہا۔ لاج۔ رسی ۔ عمر کی رسی
۔
انسان کی زندگی دونیای دولت کی بات سوچتے سمجھتے گذر جاتی ہے ۔ اور سرمائے اور کئی طرح کے دؤلت کے بیشمار رنگ اور تماشوں کی سوچ اور سمجھ میں رہتا ہے ۔ خدا کو کبھی یاد نہیں کرتا
 

 ਗਿਰਤ ਕੂਪ ਮਹਿ ਖਾਹਿ ਮਿਠਾਈ ॥੧॥
girat koop meh khaahi mithaa-ee. ||1||
Falling into the well, the mortal eats the sweet treats of Maya. ||1||
گِرت کوُپ مہِ کھاہِ مِٹھائیِ 
۔ کوپ ۔ کنوآں 
اے انسان تو دولت کی محبت کے کوئیں میں گر رہا 

 ਸੋਚਤ ਸਾਚਤ ਰੈਨਿ ਬਿਹਾਨੀ ॥
sochat saachat rain bihaanee.
Thinking and planning, the night of the life is passing away.
سوچت ساچت ریَنِ بِہانیِ 
۔ رین وہانی ۔ رات گذری ۔ عمر ختم ہو گئی 
ہے جبکہ تیری عمر ہر روز کم ہو رہی ہے ۔ 

 ਅਨਿਕ ਰੰਗ ਮਾਇਆ ਕੇ ਚਿਤਵਤ ਕਬਹੂ ਨ ਸਿਮਰੈ ਸਾਰਿੰਗਪਾਨੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
anik rang maa-i-aa kay chitvat kabhoo na simrai saringpaanee. ||1|| rahaa-o.
Thinking of the many pleasures of Maya, the mortal never remembers the Lord, the Sustainer of the earth. ||1||Pause||
انِک رنّگ مائِیا کے چِتۄت کبہوُ ن سِمرےَ سارِنّگپانیِ 
۔ جنوت۔ سوچتا ہے ۔ سا رنگ پانی خدا(
اور تو زندگی کی دلدل میں پھنستے ہوئے بھی اس کی دنیاوی دؤلت کی محبت میں متفرق ہے 

 ਦ੍ਰੁਮ ਕੀ ਛਾਇਆ ਨਿਹਚਲ ਗ੍ਰਿਹੁ ਬਾਂਧਿਆ ॥
darum kee chhaa-i-aa nihchal garihu baaNDhi-aa.
Believing the shade of the tree to be permanent, he builds his house beneath it.
د٘رُم کیِ چھائِیا نِہچل گ٘رِہُ باںدھِیا 
درم ۔ شجر ۔ نہچل۔ مستقل ۔ گریہہ۔ گھر 
شجر کے
 سایہ کو مستقل سمجھ کر اسے اپنا ٹھکانہ بنا رہا ہے یعنی زندی اور عمر صدیوی سمجھ رہا ہے 

 ਕਾਲ ਕੈ ਫਾਂਸਿ ਸਕਤ ਸਰੁ ਸਾਂਧਿਆ ॥੨॥
kaal kai faaNs sakat sar saaNDhi-aa. ||2||
But the noose of death is around his neck, and Shakti, the power of Maya, has aimed her arrows at him. ||2||
کال کےَ پھاںسِ سکت سرُ ساںدھِیا 
۔ کال ۔ موت ۔ پھانس۔ پھندا۔ تیر
۔ مگر تو موت کے پھندے میں ہے موت سر پر کھڑی اور دنیاوی دؤلت تجھے اپنی کشش میں لا رہی ہے 

 ਬਾਲੂ ਕਨਾਰਾ ਤਰੰਗ ਮੁਖਿ ਆਇਆ ॥
baaloo kanaaraa tarang mukh aa-i-aa.
The sandy shore is being washed away by the waves,
بالوُ کنارا ترنّگ مُکھِ آئِیا 
۔ بالو۔ ریت ۔ ترنگ۔ لہر
یہ سارا عالم سمجھو ۔ ایک سمندر کار یتلا کنارا ہے ۔ جو ہروقت سمندر ی لہروں کی زرد میں ہے ۔ 

 ਸੋ ਥਾਨੁ ਮੂੜਿ ਨਿਹਚਲੁ ਕਰਿ ਪਾਇਆ ॥੩॥
so thaan moorh nihchal kar paa-i-aa. ||3||
but the fool still believes that place to be permanent. ||3||
 سو تھانُ موُڑِ نِہچلُ کرِ پائِیا
۔ تھان۔ مقام۔ جگہ ۔ موڑ ۔ مورکھ 
یہی حال انسانی زندگی کا ہے جسے انسان مستقل سمجھ رہ اہے ۔ 

 ਸਾਧਸੰਗਿ ਜਪਿਓ ਹਰਿ ਰਾਇ ॥
saaDhsang japi-o har raa-ay.
In the Saadh Sangat, the Company of the Holy, chant the Name of the Lord, the King.
سادھسنّگِ جپِئو ہرِ راءِ 
ہررائے ۔ شہنشاہ خدا۔ سادھ ۔ سنگ ۔ پاک انسان کی صحبت و قربت ہرگن گائے ۔ الہٰی حمدو ثناہ 
اس کی حمدو ثناہ سے انسانی روحانی زندگی پاتا 

 ਨਾਨਕ ਜੀਵੈ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਇ ॥੪॥੩੦॥੮੧॥
naanak jeevai har gun gaa-ay. ||4||30||81||
Nanak lives by singing the Glorious Praises of the Lord. ||4||30||81||
نانک جیِۄےَ ہرِ گُنھ گاءِ
اے نانک۔ پاک انسان کی صحبت میں الہٰی یاد سے 

 ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ਦੁਤੁਕੇ ੯ ॥
aasaa mehlaa 5 dutukay 9.
Aasaa, Fifth Mehl, Du-Tukas 9:
 ਉਨ ਕੈ ਸੰਗਿ ਤੂ ਕਰਤੀ ਕੇਲ ॥
un kai sang too kartee kayl.
With that, you are engaged in playful sport;
اُن کےَ سنّگِ توُ کرتیِ کیل 
سنگ ۔ ساتھ ۔ کیل ۔ کھیل تماشے 
۔۔ اے جسم روح کی صحبت و قربت میں تو کھیل تماشے کرتا ہے 

 ਉਨ ਕੈ ਸੰਗਿ ਹਮ ਤੁਮ ਸੰਗਿ ਮੇਲ ॥
un kai sang ham tum sang mayl.
with that, I am joined to you.
اُن کےَ سنّگِ ہم تُم سنّگِ میل 
۔ میل ۔ ملاپ
اور ہر ایک سے رشتہ اور رابطہ و ملاپ بنا رہتا ہے 
 

 ਉਨ੍ਹ੍ਹ ਕੈ ਸੰਗਿ ਤੁਮ ਸਭੁ ਕੋਊ ਲੋਰੈ ॥
unH kai sang tum sabh ko-oo lorai.
With that, everyone longs for you;
اُن٘ہ٘ہ کےَ سنّگِ تُم سبھُ کوئوُ لورےَ 
۔ لورے ۔ چاہتا ہے 
اور ہر ایک تجھ سے ملاپ چاہتا ہے 

 ਓਸੁ ਬਿਨਾ ਕੋਊ ਮੁਖੁ ਨਹੀ ਜੋਰੈ ॥੧॥
os binaa ko-oo mukh nahee jorai. ||1||
without it, no one would even look at your face. ||1||
اوسُ بِنا کوئوُ مُکھُ نہیِ جورےَ 
۔ مکھ نہیں جورے ۔ ملاپ نہیں چاہتا 
رہاؤمگر روح کے بغیر تیری طرف کوئی رخ بھی کرنا نہیں چاہتا 

 ਤੇ ਬੈਰਾਗੀ ਕਹਾ ਸਮਾਏ ॥
tay bairaagee kahaa samaa-ay.
Where is that detached soul now contained?
تے بیَراگیِ کہا سماۓ
ویراگی طارق سمائے مجذوب ہونا 
نا معلوم تجھے چھوڑ کر کہاں چالی جاتی ہے

 ਤਿਸੁ ਬਿਨੁ ਤੁਹੀ ਦੁਹੇਰੀ ਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
tis bin tuhee duhayree ree. ||1|| rahaa-o.
Without it, you are miserable. ||1||Pause||
تِسُ بِنُ تُہیِ دُہیریِ ریِ
۔ دیہری ۔ طلاقی۔ 
اے جسم تو روح کے بغیر ایک طلاق شدہ عورت کی مانند ہے
 

 ਉਨ੍ਹ੍ਹ ਕੈ ਸੰਗਿ ਤੂ ਗ੍ਰਿਹ ਮਹਿ ਮਾਹਰਿ ॥
unH kai sang too garih meh maahar.
With that, you are the woman of the house;
 اُن٘ہ٘ہ کےَ سنّگِ توُ گ٘رِہ مہِ ماہرِ 
مصیبت میں ماہر۔ 
۔ جو عذاب کی گرفت میں رہتی ہے 
 

 ਉਨ੍ਹ੍ਹ ਕੈ ਸੰਗਿ ਤੂ ਹੋਈ ਹੈ ਜਾਹਰਿ ॥
unH kai sang too ho-ee hai jaahar.
with that, you are respected.
اُن٘ہ٘ہ کےَ سنّگِ توُ ہوئیِ ہےَ جاہرِ
ظاہر ۔ شہرت 
روح کے ساتھ ہی تیری شہرت وعظمت ہے اور سب تجھے پہچانتے ہیں

 ਉਨ੍ਹ੍ਹ ਕੈ ਸੰਗਿ ਤੂ ਰਖੀ ਪਪੋਲਿ ॥
unH kai sang too rakhee papol.
With that, you are caressed;
اُن٘ہ٘ہ کےَ سنّگِ توُ رکھیِ پپولِ
۔ پپول ۔ پرورش 
۔ تیری پرورش ہوتی ہے 

 ਓਸੁ ਬਿਨਾ ਤੂੰ ਛੁਟਕੀ ਰੋਲਿ ॥੨॥
os binaa tooN chhutkee rol. ||2||
without it, you are reduced to dust. ||2||
 اوسُ بِنا توُنّ چھُٹکیِ رولِ
۔ رول ۔ بے قدری ۔ چھٹکی ۔ طلاقی 
اور روح جب جدا ہو جاتی ہے تو طلاق شدہ عورت کی مانند تیری قدرو منزلت جاتی رہتی ہے 

 ਉਨ੍ਹ੍ਹ ਕੈ ਸੰਗਿ ਤੇਰਾ ਮਾਨੁ ਮਹਤੁ ॥
unH kai sang tayraa maan mahat.
With that, you have honor and respect;
اُن٘ہ٘ہ کےَ سنّگِ تیرا مانُ مہتُ 
مہت عظمت ۔ مان ۔ وقار 
روح کے ساتھ تیرا وقار اور عظمت ہے 

 ਉਨ੍ਹ੍ਹ ਕੈ ਸੰਗਿ ਤੁਮ ਸਾਕੁ ਜਗਤੁ ॥
unH kai sang tum saak jagat.
with that, you have relatives in the world.
اُن٘ہ٘ہ کےَ سنّگِ تُم ساکُ جگتُ 
۔ ساک ۔ رشتہ ۔ رابطہ 
سارے عالم سے شراکت و رشتہ و واسطہ قائم ہے ۔ 

 ਉਨ੍ਹ੍ਹ ਕੈ ਸੰਗਿ ਤੇਰੀ ਸਭ ਬਿਧਿ ਥਾਟੀ ॥
unH kai sang tayree sabh biDh thaatee.
With that, you are adorned in every way;
اُن٘ہ٘ہ کےَ سنّگِ تیریِ سبھ بِدھِ تھاٹیِ 
۔ بدھ طریقے تھاٹی ۔ قائم 

مگر روح کے بغیر سب تجھے چھوڑ دیتے ہیں۔ روح کے ساتھ اے جسم تیری بناوٹ قائم رہتی ۔ ہے اور تو پرورش پات اہے ۔

 ਓਸੁ ਬਿਨਾ ਤੂੰ ਹੋਈ ਹੈ ਮਾਟੀ ॥੩॥
os binaa tooN ho-ee hai maatee. ||3||
without it, you are reduced to dust. ||3||
اوسُ بِنا توُنّ ہوئیِ ہےَ ماٹیِ 
۔ماٹی ۔ کاک۔
اس کے بغیر تیرا جسم صرف مٹی ہے ۔ 

 ਓਹੁ ਬੈਰਾਗੀ ਮਰੈ ਨ ਜਾਇ ॥
oh bairaagee marai na jaa-ay.
That detached soul is neither born, nor dies.
اوہُ بیَراگیِ مرےَ ن جاءِ 
ویراگی طارق۔ حکم فرمان 
 یہ روح نہ پیدا ہوتی ہے نہ اسے موت آتی ۔ 

 ਹੁਕਮੇ ਬਾਧਾ ਕਾਰ ਕਮਾਇ ॥
hukmay baaDhaa kaar kamaa-ay.
It acts according to the Command of the Lord’s Will.
 ہُکمے بادھا کار کماءِ
۔ بادھا۔ گرفتار۔ کار کماے ۔ کام کرتا ہے 
اور الہیی فرمان میں کام کرتی ہے 

 ਜੋੜਿ ਵਿਛੋੜੇ ਨਾਨਕ ਥਾਪਿ ॥
jorh vichhorhay naanak thaap.
O Nanak, having fashioned the body, the Lord unites the soul with it, and separates them again;
جوڑِ ۄِچھوڑے نانک تھاپِ 
۔ جوڑ ۔چھوڑے ۔ جوڑ کر جدا کرتا ہے 
اے نانک خدا خود ہی ملاتا ہے اور خود ہی جدا کرتا ہے 

 ਅਪਨੀ ਕੁਦਰਤਿ ਜਾਣੈ ਆਪਿ ॥੪॥੩੧॥੮੨॥
apnee kudrat jaanai aap. ||4||31||82||
He alone knows His All-powerful creative nature. ||4||31||82||
 اپنیِ کُدرتِ جانھےَ آپِ
اور اپنی کائینات قدرت کو خود ہی سمجھتا ہے 

error: Content is protected !!