ਜਿਸੁ ਭੇਟਤ ਲਾਗੈ ਪ੍ਰਭ ਰੰਗੁ ॥੧॥
jis bhaytat laagai parabh rang. ||1||
Meeting with them, love for God is embraced. ||1||
جِسُ بھیٹت لاگےَ پ٘ربھ رنّگُ ॥੧॥
بھینت۔ ملاپ ۔ شراکت۔ پربھ رنگ۔ الہٰی محبت
جس کے ملاپ سے الہٰی پیار پیدا ہوتا ہے ۔ (1)
ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਓਇ ਆਨੰਦ ਪਾਵੈ ॥
gur parsaad o-ay aanand paavai.
By Guru’s Grace, bliss is obtained.
گُر پ٘رسادِ اوءِ آننّد پاۄےَ ॥
گرپرساد۔ رحمت مرشد۔ من ہوئے
وہ بے شمار سکون پاتاہے اور خوشباش رہتا ہے ۔ رحمت مرشد سے ۔
ਜਿਸੁ ਸਿਮਰਤ ਮਨਿ ਹੋਇ ਪ੍ਰਗਾਸਾ ਤਾ ਕੀ ਗਤਿ ਮਿਤਿ ਕਹਨੁ ਨ ਜਾਵੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
jis simrat man ho-ay pargaasaa taa kee gat mit kahan na jaavai. ||1|| rahaa-o.
Meditating upon Him in remembrance, the mind is illumined; his state and condition cannot be described. ||1||Pause||
جِسُ سِمرت منِ ہوءِ پ٘رگاسا تا کیِ گتِ مِتِ کہنُ ن جاۄےَ ॥੧॥ رہاءُ ॥
پرگاسا۔ دل روشن ہو۔ سمجھ آئے ۔ گت مت اس کی بلند عظمت کا اندازہ نہیں ہو سکتا
جس کی یاد سے دل و دماغ روشن پر نور ہو جاتا ہے ۔ اس کی روحانی عظمت وحشمت بیان سے باہر ہے ۔ (1) رہاؤ۔
ਵਰਤ ਨੇਮ ਮਜਨ ਤਿਸੁ ਪੂਜਾ ॥
varat naym majan tis poojaa.
Fasts, religious vows, cleansing baths, and worship to Him;
ۄرت نیم مجن تِسُ پوُجا ॥
درت۔ پرہیز گاری ۔ نیم ۔ روز مرہ۔ مجن ۔ زیارت۔ تس پوچجا۔ اس کے لئے ۔ پرستش ۔
الہٰی نام کی ریاض میں ہی سارے مذہبی فرائض آجاتے ہیں۔
ਬੇਦ ਪੁਰਾਨ ਤਿਨਿ ਸਿੰਮ੍ਰਿਤਿ ਸੁਨੀਜਾ ॥
bayd puraan tin simrit suneejaa.
listening to the Vedas, Puraanas, and Shaastras.
بید پُران تِنِ سِنّم٘رِتِ سُنیِجا ॥
سمر سنیجے ۔ سمرت۔ سنچے ۔ سمرتیاں سننائہے ۔
اس نے تمام ویدوں اور پرانوں کو سن لیا
ਮਹਾ ਪੁਨੀਤ ਜਾ ਕਾ ਨਿਰਮਲ ਥਾਨੁ ॥
mahaa puneet jaa kaa nirmal thaan.
Extremely pure is he, and immaculate is his place,
مہا پُنیِت جا کا نِرمل تھانُ ॥
مہاں و پینت ۔ نہایت پاک۔ نرمل تھان۔ پاک ٹھکانہ ۔
پاکدامنوں کی صحبت و قربت نہایت پاک ہوتی ہے بھاری پاک و پائیس اس کا ٹھکانہ ۔
ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਜਾ ਕੈ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ॥੨॥
saaDhsangat jaa kai har har naam. ||2||
who meditates upon the Name of the Lord, Har, Har, in the Saadh Sangat. ||2||
سادھسنّگتِ جا کےَ ہرِ ہرِ نامُ ॥੨॥
سادھ ۔ پاکدامن۔ سنگ ۔ صھبت و قربت۔
صحبت و قربت پاکدامناں سے جس شخص کے دل میں الہٰی نام یعنی حقیقت بس جاتی ہے ۔ (2)
ਪ੍ਰਗਟਿਓ ਸੋ ਜਨੁ ਸਗਲੇ ਭਵਨ ॥
pargati-o so jan saglay bhavan.
That humble being becomes renowned all over the world.
پ٘رگٹِئو سو جنُ سگلے بھۄن ॥
سگلے بھون ۔ ہر جگہ ۔ سارے عالموں میں۔ پر گیٹو۔ ظاہر ۔
و ہ تمام عالم میں شہرت پاتا ہے ۔
ਪਤਿਤ ਪੁਨੀਤ ਤਾ ਕੀ ਪਗ ਰੇਨ ॥
patit puneet taa kee pag rayn.
Even sinners are purified, by the dust of his feet.
پتِت پُنیِت تا کیِ پگ رین ॥
پتت ۔ پنیت ۔ ناپاک کو پاک بنانے والی ۔ پگ رین ۔ دھول پا ۔
اس کی دھول پاگناہوں اور بد کاروں کو پاک بنانے والی ہو جاتی ہے ۔
ਜਾ ਕਉ ਭੇਟਿਓ ਹਰਿ ਹਰਿ ਰਾਇ ॥
jaa ka-o bhayti-o har har raa-ay.
One who has met the Lord, the Lord our King,
جا کءُ بھیٹِئو ہرِ ہرِ راءِ ॥
بھیٹؤ۔ملاپ ہوا۔ ہر ہر رائے سنہشا ہ ۔ خداوند کریم ۔
جس کا ملاپ شہنشاہ عالم خدا سے ہو جاتا ہے
ਤਾ ਕੀ ਗਤਿ ਮਿਤਿ ਕਥਨੁ ਨ ਜਾਇ ॥੩॥
taa kee gat mit kathan na jaa-ay. ||3||
his condition and state cannot be described. ||3||
تا کیِ گتِ مِتِ کتھنُ ن جاءِ ॥੩॥
گت مت۔ بلند عظمت کا اندازہ
اس کی روحانی قدروقیمت بیان سے باہر ہو جاتی ہے ۔ (3)
ਆਠ ਪਹਰ ਕਰ ਜੋੜਿ ਧਿਆਵਉ ॥
aath pahar kar jorh Dhi-aava-o.
Twenty-four hours a day, with palms pressed together, I meditate;
آٹھ پہر کر جوڑِ دھِیاۄءُ ॥
کر جوڑ۔ دست بستہ۔ دھیاوؤ۔ دھیان دوا۔
ہر وقت ہاتھ ہاتھ جوڑ کرخدا کو یاد کرؤ
ਉਨ ਸਾਧਾ ਕਾ ਦਰਸਨੁ ਪਾਵਉ ॥
un saaDhaa kaa darsan paava-o.
I yearn to obtain the Blessed Vision of the Darshan of those Holy Saints.
اُن سادھا کا درسنُ پاۄءُ ॥
درسن ۔ دیدار ۔
ان پاکدامنوں کا دیدار کرؤ۔
ਮੋਹਿ ਗਰੀਬ ਕਉ ਲੇਹੁ ਰਲਾਇ ॥
mohi gareeb ka-o layho ralaa-ay.
Merge me, the poor one, with You, O Lord;
موہِ گریِب کءُ لیہُ رلاءِ ॥
لہور لائے ساھ ملاؤ۔
اے مجھ غریب کو ان کی صحبت و قربت کا ساتھی بنا ۔
ਨਾਨਕ ਆਇ ਪਏ ਸਰਣਾਇ ॥੪॥੩੮॥੮੯॥
naanak aa-ay pa-ay sarnaa-ay. ||4||38||89||
Nanak has come to Your Sanctuary. ||4||38||89||
نانک آءِ پۓ سرنھاءِ
سرنائے ۔پناہ لی ۔
نانک تیرے زیر سایہ آگیا ہے ۔
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥
aasaa mehlaa 5.
Aasaa, Fifth Mehl:
آسا مہلا ੫॥
ਆਠ ਪਹਰ ਉਦਕ ਇਸਨਾਨੀ ॥
aath pahar udak isnaanee.
Twenty-four hours a day, he takes his cleansing bath in water;
آٹھ پہر اُدک اِسنانیِ ॥
ادک۔ پانی ۔ اسنانی ۔ غسل کرنے والا۔
جو ہر وقت غسل کرتا ہے
ਸਦ ਹੀ ਭੋਗੁ ਲਗਾਇ ਸੁਗਿਆਨੀ ॥
sad hee bhog lagaa-ay sugi-aanee.
he makes continual offerings to the Lord; he is a true man of wisdom.
سد ہیِ بھوگُ لگاءِ سُگِیانیِ ॥
سوگیانی ۔دانشمند ۔
اور ہمیشہ بھوگ لگاتا ہے ۔ وہ دانشمند ہے ۔
ਬਿਰਥਾ ਕਾਹੂ ਛੋਡੈ ਨਾਹੀ ॥
birthaa kaahoo chhodai naahee.
He never leaves anything uselessly.
بِرتھا کاہوُ چھوڈےَ ناہیِ ॥
برتھا۔ بے فائدہ ۔ بیکار۔
جو کسی کا عذاب نہیں رہنے دیتا۔ جو کسی کو بیکار نہیں رہنے دیتا
ਬਹੁਰਿ ਬਹੁਰਿ ਤਿਸੁ ਲਾਗਹ ਪਾਈ ॥੧॥
bahur bahur tis laagah paa-ee. ||1||
Again and again, he falls at the Lord’s Feet. ||1||
بہُرِ بہُرِ تِسُ لاگہ پائیِ ॥੧॥
ہم اس کے بار بار بطور تعظیم پاؤں پڑتے ہیں۔
ਸਾਲਗਿਰਾਮੁ ਹਮਾਰੈ ਸੇਵਾ ॥
saalgiraam hamaarai sayvaa.
Such is the Saalagraam, the stone idol, which I serve;
سالگِرامُ ہمارےَ سیۄا ॥
سالگرام ۔ پتھر کا گول ٹکڑا۔ جونیال۔ میں گنڈک ندی کے موضع سالگرام سے ملتے ہیں۔ جسے ہندو لوگ ویشنو کا اوتار مانتے ہیں ۔ ہمارے لئے سیوا۔ کدمت۔
اس طرح کا سالگرام ، پتھر کا بت ہے ، جس کی میں خدمت کرتا ہوں
ਪੂਜਾ ਅਰਚਾ ਬੰਦਨ ਦੇਵਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
poojaa archaa bandan dayvaa. ||1|| rahaa-o.
such is my worship, flower-offerings and divine adoration as well. ||1||Pause||
پوُجا ارچا بنّدن دیۄا ॥੧॥ رہاءُ ॥
پوجا پرستش ۔ ارچا۔ خوشبو میں چھڑکنا ۔ بندھن دیوا۔ فرشتے سے فیاد ۔ گذارش (1)
رہاؤ۔ وہ گھنٹی جو بوقت پرستش بجائی جاتی ہے ۔
الہٰی خدمت و پر ستش ہی ہمارے لئے ساگرام کی خدمت پر ستش اور خوشبو مین بکھیرنا اور تعظیم و آداب ہے (1) رہاؤ
ਘੰਟਾ ਜਾ ਕਾ ਸੁਨੀਐ ਚਹੁ ਕੁੰਟ ॥
ghantaa jaa kaa sunee-ai chahu kunt.
His bell resounds to the four corners of the world.
گھنّٹا جا کا سُنیِئےَ چہُ کُنّٹ ॥
چوہ کنٹ ۔ چاروں طرف۔
جس خدا کی آواز سارا عالم سنتا ہے
ਆਸਨੁ ਜਾ ਕਾ ਸਦਾ ਬੈਕੁੰਠ ॥
aasan jaa kaa sadaa baikunth.
His seat is forever in heaven.
آسنُ جا کا سدا بیَکُنّٹھ ॥
ویکنٹھ۔ بہشت
جس کا مقام جنت ہے
ਜਾ ਕਾ ਚਵਰੁ ਸਭ ਊਪਰਿ ਝੂਲੈ ॥
jaa kaa chavar sabh oopar jhoolai.
His chauri, his fly-brush, waves over all.
جا کا چۄرُ سبھُ اوُپرِ جھوُلےَ ॥
جس کا تھاکر رکھنے والا ڈبا ہر دل میں ہے
ਤਾ ਕਾ ਧੂਪੁ ਸਦਾ ਪਰਫੁਲੈ ॥੨॥
taa kaa Dhoop sadaa parfulai. ||2||
His incense is ever-fragrant. ||2||
تا کا دھوُپُ سدا پرپھُلےَ ॥੨॥
پر پھلے ۔ پھولتی ہے
جس کس سب پر یکساں سایہ ہے جس کے ہر وقت پھول اپنی خوشبو دیے رہے ہیں۔ (2)
ਘਟਿ ਘਟਿ ਸੰਪਟੁ ਹੈ ਰੇ ਜਾ ਕਾ ॥
ghat ghat sampat hai ray jaa kaa.
He is treasured in each and every heart.
گھٹِ گھٹِ سنّپٹُ ہےَ رے جا کا ॥
سنپٹ۔ وہ ڈبہ جن میں ٹھاکر رکھے جاتے ہیں۔
مراد جو دل میں بستا ہے
ਅਭਗ ਸਭਾ ਸੰਗਿ ਹੈ ਸਾਧਾ ॥
abhag sabhaa sang hai saaDhaa.
The Saadh Sangat, the Company of the Holy, is His Eternal Court.
ابھگ سبھا سنّگِ ہےَ سادھا ॥
ابگ ۔ نہ ٹوٹنے والی ۔سنگ ۔ ساتھ ۔
جس کی پاکدامن خدا رسیدوں کی صحبت و قربت ختم ہونے والی نہیں۔
ਆਰਤੀ ਕੀਰਤਨੁ ਸਦਾ ਅਨੰਦ ॥
aartee keertan sadaa anand.
His Aartee, his lamp-lit worship service, is the Kirtan of His Praises, which brings lasting bliss.
آرتیِ کیِرتنُ سدا اننّد ॥
آرتی ۔ ارداس۔ کیرتن۔ صفت صلاح۔
جہاں اس کی حمدو ثناہ ہوتی ہے ۔ جس سے روحانی سکون حاصل ہوتاہے ۔
ਮਹਿਮਾ ਸੁੰਦਰ ਸਦਾ ਬੇਅੰਤ ॥੩॥
mahimaa sundar sadaa bay-ant. ||3||
His Greatness is so beautiful, and ever limitless. ||3||
مہِما سُنّدر سدا بیئنّت ॥੩॥
مہما۔ شہرت ۔ عظمت
جہاں اس کی بیشمار عظمت و شہرت ہوتی ہے ۔
ਜਿਸਹਿ ਪਰਾਪਤਿ ਤਿਸ ਹੀ ਲਹਨਾ ॥
jisahi paraapat tis hee lahnaa.
He alone obtains it, who is so pre-ordained;
جِسہِ پراپتِ تِس ہیِ لہنا ॥
جسیہہ پراپت۔ حاصل ہو۔
جس کی تقدیر میں اس کا حصول درج ہے ۔ اسے ہی ملتا ہے ۔
ਸੰਤ ਚਰਨ ਓਹੁ ਆਇਓ ਸਰਨਾ ॥
sant charan oh aa-i-o sarnaa.
he takes to the Sanctuary of the Saints’ Feet.
سنّت چرن اوہُ آئِئو سرنا ॥
جو پائے خدا رسیدہ پاکدامن (سنت) کے پڑتا ہے
ਹਾਥਿ ਚੜਿਓ ਹਰਿ ਸਾਲਗਿਰਾਮੁ ॥
haath charhi-o har saalgiraam.
I hold in my hands the Saalagraam of the Lord.
ہاتھِ چڑِئو ہرِ سالگِرامُ ॥
ہاتھ چڑھیؤ۔ ملیا۔
اور اس کے سایہ مین رہتا ہے ۔
ਨਾਨਕ ਗੁਰਿ ਕੀਨੋ ਦਾਨੁ ॥੪॥੩੯॥੯੦॥
kaho naanak gur keeno daan. ||4||39||90||
Says Nanak, the Guru has given me this Gift. ||4||39||90||
کہُ نانک گُرِ کیِنو دانُ
اے نانک بتادے جسے مرشد نے عنایت فرمایئیا ہے اسے خدا کا ملاپ حاصل ہوتا ہے ۔
ਕਹਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ਪੰਚਪਦਾ ॥
aasaa mehlaa 5 panchpadaa.
Aasaa, Fifth Mehl, Panch-Pada:
آسا مہلا ੫ پنّچپدا ॥
ਜਿਹ ਪੈਡੈ ਲੂਟੀ ਪਨਿਹਾਰੀ ॥
jih paidai lootee panihaaree.
That highway, upon which the water-carrier is plundered
جِہ پیَڈےَ لوُٹیِ پنِہاریِ ॥
پیڈے ۔ جس راستے ۔ لوٹی پنہاری ۔ پانی لانے والی محنت کش کی لوٹ ہوتی ہے
جہاں محنت کش خادمہ کی لوٹ ہوتی ہے وہ راستہ خدا رسیدہ پاکدامن (سنت ) سے دور ہے ۔
ਸੋ ਮਾਰਗੁ ਸੰਤਨ ਦੂਰਾਰੀ ॥੧॥
so maarag santan dooraaree. ||1||
– that way is far removed from the Saints. ||1||
سو مارگُ سنّتن دوُراریِ ॥੧॥
مارگ۔ راستہ ۔
اور گناہگاریوں اور بدکاریوں والا راستہ اس سے دور رہ جاتا ہے ۔
ਸਤਿਗੁਰ ਪੂਰੈ ਸਾਚੁ ਕਹਿਆ ॥
satgur poorai saach kahi-aa.
The True Guru has spoken the Truth.
ستِگُر پوُرےَ ساچُ کہِیا ॥
ستگر پورے کامل سچے مرشد ج۔ ساچ۔ سچ ۔ حقیقت
سچے اور کامل مرشد نے درست بیان کیا ہے
ਨਾਮ ਤੇਰੇ ਕੀ ਮੁਕਤੇ ਬੀਥੀ ਜਮ ਕਾ ਮਾਰਗੁ ਦੂਰਿ ਰਹਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
naam tayray kee muktay beethee jam kaa maarag door rahi-aa. ||1|| rahaa-o.
Your Name, O Lord, is the Way to Salvation; the road of the Messenger of Death is far away. ||1||Pause||
نام تیرے کیِ مُکتے بیِتھیِ جم کا مارگُ دوُرِ رہِیا ॥੧॥ رہاءُ ॥
مکے بیٹھتی ۔ کھلا نجات کا راستہ۔ جم کا مارگ۔ گناہوں اور بد کاریؤں والا راستہ (1) رہاؤ
جسے سچے نام کا سبق دے دیا ۔ اس زندگی کے سفر کا راستہ کھلا ہو جاتا ہے جس میں انسان کی روحانی موت پوشیدہ ہے
ਜਹ ਲਾਲਚ ਜਾਗਾਤੀ ਘਾਟ ॥
jah laalach jaagaatee ghaat.
That place, where the greedy toll-collector dwells
جہ لالچ جاگاتیِ گھاٹ ॥
جا گاتی ۔ ذکات لینے والا۔ گھاٹ ۔ کنارا۔ پتن۔
) جہاں لالچی محصولیئے کا ٹھکانہ ہے ۔
ਦੂਰਿ ਰਹੀ ਉਹ ਜਨ ਤੇ ਬਾਟ ॥੨॥
door rahee uh jan tay baat. ||2||
– that path remains far removed from the Lord’s humble servant. ||2||
دوُرِ رہیِ اُہ جن تے باٹ ॥੨॥
جن تے واٹ ۔ خادم سے راستہ ۔(2)
وہ راستہ بھی خدا دوستوں سے دور ہے ۔
ਜਹ ਆਵਟੇ ਬਹੁਤ ਘਨ ਸਾਥ ॥
jah aavtay bahut ghan saath.
There, where so very many caravans of men are caught,
جہ آۄٹے بہُت گھن ساتھ ॥
آوٹے۔ عذاب ۔ گھن۔ ساتھ ۔ بہت سے ساتھ ۔ قافلے ۔
جہاں بہت سے قافلے آتے جاتے ہیں عذاب پاتے ہیں۔
ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਕੇ ਸੰਗੀ ਸਾਧ ॥੩॥
paarbarahm kay sangee saaDh. ||3||
the Holy Saints remain with the Supreme Lord. ||3||
پارب٘رہم کے سنّگیِ سادھ ॥੩॥
پاکدامن انسان خدا کے ساتھی رہتے ہیں۔ (3)
ਚਿਤ੍ਰ ਗੁਪਤੁ ਸਭ ਲਿਖਤੇ ਲੇਖਾ ॥
chitar gupat sabh likh–tay laykhaa.
Chitra and Gupat, the recording angels of the conscious and the unconscious, write the accounts of all mortal beings,
چِت٘ر گُپتُ سبھ لِکھتے لیکھا ॥
چتر گپت ۔ خدا کی طرف سے انسانی اخلاق کی خفیہ رپورٹ لکھنے والے ۔ لیکھا۔ حساب
خفیہ الہٰی پولیس جو انسانی اخلاق کی خفتیہ رپورٹ کا حساب تحریر کرتے ہیں۔
ਭਗਤ ਜਨਾ ਕਉ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਨ ਪੇਖਾ ॥੪॥
bhagat janaa ka-o darisat na paykhaa. ||4||
but they cannot even see the Lord’s humble devotees. ||4||
بھگت جنا کءُ د٘رِسٹِ ن پیکھا ॥੪॥
درشٹ ۔ نہ پیکھا۔ نظر سے بھی نہیں دیکھتے ۔
عاشقان الہٰی کی طرف نظر بھی نہیں کرتے ۔
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਜਿਸੁ ਸਤਿਗੁਰੁ ਪੂਰਾ ॥
kaho naanak jis satgur pooraa.
Says Nanak, one whose True Guru is Perfect
کہُ نانک جِسُ ستِگُرُ پوُرا ॥
اے نانک بتادے کہ جس کا سچا مرشد کامل ہے
ਵਾਜੇ ਤਾ ਕੈ ਅਨਹਦ ਤੂਰਾ ॥੫॥੪੦॥੯੧॥
vaajay taa kai anhad tooraa. ||5||40||91||
– the unblown bugles of ecstasy vibrate for him. ||5||40||91||
ۄاجے تا کےَ انہد توُرا
انحد لگاتار ۔ تورا۔ تری ۔ باجہ
اس کے دل میں کوشی کے شادیانے بجتے ہیں
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ਦੁਪਦਾ ੧ ॥
aasaa mehlaa 5 dupdaa 1.
Aasaa, Fifth Mehl, Du-Pada 1:
آسا مہلا ੫ دُپدا ੧॥
ਸਾਧੂ ਸੰਗਿ ਸਿਖਾਇਓ ਨਾਮੁ ॥
saaDhoo sang sikhaa-i-o naam.
In the Saadh Sangat, the Company of the Holy, the Naam is learned;
سادھوُ سنّگِ سِکھائِئو نامُ ॥
سادھو ۔ پاکدامن۔ جس نے اپنے آپ دنیاوی برائیوں سے پاک بنا لیا ہو۔ سنگ ۔ ساتھ ۔ صحبت و قربت میں۔
رحمت مرشد سے جو شخص الہٰی سائے میں آجاتا ہے
۔
ਸਰਬ ਮਨੋਰਥ ਪੂਰਨ ਕਾਮ ॥
sarab manorath pooran kaam.
all desires and tasks are fulfilled.
سرب منورتھ پوُرن کام ॥
سرب سارے ۔ منورتھ ۔ مدعاومقصد ہو۔ دلی کواہشیں۔ کام پورن۔ پورے ہو جاتے ہیں۔
جسے تمام کرنے اور کرانے کی حیثیت و توفیق ہے ۔
ਬੁਝਿ ਗਈ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਹਰਿ ਜਸਹਿ ਅਘਾਨੇ ॥
bujh ga-ee tarisnaa har jaseh aghaanay.
My thirst has been quenched, and I am satiated with the Lord’s Praise.
بُجھِ گئیِ ت٘رِسنا ہرِ جسہِ اگھانے ॥
ترشنا ۔ تشنگی ہر جیہہ۔ الہٰی صفت صلاح سے ۔ اگھانے ۔ سیر ہونا۔
رحمت مرشد سے روحانی مقام پا لیتا ہے ۔ جہاں اسے روحانی سکون حاصل ہوتا ہے ۔
ਜਪਿ ਜਪਿ ਜੀਵਾ ਸਾਰਿਗਪਾਨੇ ॥੧॥
jap jap jeevaa saarigpaanay. ||1||
I live by chanting and meditating upon the Lord, the Sustainer of the earth. ||1||
جپِ جپِ جیِۄا سارِگپانے ॥੧॥
سارنگ پانے خدا
الہٰی حمدو ثناہ سے دنیا وی دولت سے سیر ہو جاتے ہیں۔
ਕਰਨ ਕਰਾਵਨ ਸਰਨਿ ਪਰਿਆ ॥
karan karaavan saran pari-aa.
I have entered the Sanctuary of the Creator, the Cause of all causes.
کرن کراۄن سرنِ پرِیا ॥
تمام اسباب کی وجہ سےمیں خالق کی عبادت گاہ میں داخل ہوا ہوں
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦਿ ਸਹਜ ਘਰੁ ਪਾਇਆ ਮਿਟਿਆ ਅੰਧੇਰਾ ਚੰਦੁ ਚੜਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
gur parsaad sahj ghar paa-i-aa miti-aa anDhayraa chand charhi-aa. ||1|| rahaa-o.
By Guru’s Grace, I have entered the home of celestial bliss. Darkness is dispelled, and the moon of wisdom has risen. ||1||Pause||
گُر پرسادِ سہج گھرُ پائِیا مِٹِیا انّدھیرا چنّدُ چڑِیا ॥੧॥ رہاءُ ॥
گر پرساد۔ رحمت مرشد ۔ سہج گھر ۔ پر سکون ۔ اندھیرا ۔ ال علمی (1) رہاؤ ۔
ذہنی لا علمی دور ہو جاتی ہے اور روحانیت کے علم سے روشن اور آشنا ہو جاتا ہے ۔پاکدامن خدا رسیدہ اپنی صحبت و قربت میں نام یعنی سچ اور حقیقت سے آشنا کر اتا ہے(1) رہاؤ