SGGS Page 403
ਜੈਸੇ ਮੀਠੈ ਸਾਦਿ ਲੋਭਾਏ ਝੂਠ ਧੰਧਿ ਦੁਰਗਾਧੇ ॥੨॥
jaisay meethai saad lobhaa-ay jhooth DhanDh durgaaDhay. ||2||
Just as the sweet flavors tempt people, similarly you are lured by the odor of the false business of Maya. ||2||
ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਬੰਦਿਆਂ ਨੂੰ ਮਿੱਠੇ ਸੁਆਦਾਂ ਨੇ ਲੁਭਾਇਮਾਨ ਕੀਤਾ ਹੋਇਆ ਹੈ, ਏਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੀ ਤੈਨੂੰ ਕੂੜੇ ਤੇ ਗੰਦੇ ਕਾਰਾਂ–ਵਿਹਾਰਾ ਨੇ॥੨॥
جیَسے میِٹھےَ سادِ لوبھاۓ جھوُٹھ دھنّدھِ دُرگادھے ॥੨॥
۔ میٹھے ساد۔ میٹھے لطف ولذت ۔ دھند۔ کام ۔ درگادھے ۔ بدبو میں
جس طرح میٹھے ذائقے لوگوں کو بھڑکاتے ہیں ، اسی طرح آپ کو مایا کے جھوٹے کاروبار کی بدبو نے اپنی طرف مائل کیا۔
ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧ ਅਰੁ ਲੋਭ ਮੋਹ ਇਹ ਇੰਦ੍ਰੀ ਰਸਿ ਲਪਟਾਧੇ ॥
kaam kroDh ar lobh moh ih indree ras laptaaDhay.
One remains involved in the sensual pleasures of lust, anger, greed and emotional attachment.
ਮਨੁੱਖ ਕਾਮ, ਕ੍ਰੋਧ, ਲੋਭ, ਮੋਹ (ਆਦਿਕ ਵਿਕਾਰਾਂ ਵਿਚ) ਇੰਦ੍ਰਿਆਂ ਦੇ ਰਸ ਵਿਚ ਗ਼ਲਤਾਨ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।
کام ک٘رودھ ارُ لوبھ موہ اِہ اِنّد٘ریِ رسِ لپٹادھے ॥
کوئی شخص ہوس ، غصے ، لالچ اور جذباتی لگاؤ کے جنسی لذتوں میں شامل رہتا ہے
ਦੀਈ ਭਵਾਰੀ ਪੁਰਖਿ ਬਿਧਾਤੈ ਬਹੁਰਿ ਬਹੁਰਿ ਜਨਮਾਧੇ ॥੩॥
dee-ee bhavaaree purakh biDhaatai bahur bahur janmaaDhay. ||3||
God, the scriber of destiny, has caused him to go through rounds of births through many species. ||3||
(ਕੁਕਰਮਾਂ ਦੇ ਕਾਰਨ) ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਨੇ ਇਸ ਨੂੰ ਜੂਨਾਂ ਵਾਲੀ ਭਵਾਟਣੀ ਦੇ ਦਿੱਤੀ ਤਾਂ ਇਹ ਮੁੜ ਮੁੜ ਜੂਨਾਂ ਵਿਚ ਭਟਕਦਾ ਫਿਰਦਾ ਹੈ ॥੩॥
دیِئیِ بھۄاریِ پُرکھِ بِدھاتےَ بہُرِ بہُرِ جنمادھے ॥੩॥
خدا جو تقدیر کا منصف ہے اس نے اسے کئی نسلوں سے پیدا کیا ہے
ਜਉ ਭਇਓ ਕ੍ਰਿਪਾਲੁ ਦੀਨ ਦੁਖ ਭੰਜਨੁ ਤਉ ਗੁਰ ਮਿਲਿ ਸਭ ਸੁਖ ਲਾਧੇ ॥
ja-o bha-i-o kirpaal deen dukh bhanjan ta-o gur mil sabh sukh laaDhay.
When God, the destroyer of the sorrows of the helpless, became merciful, then he attains absolute peace by meeting the Guru.
ਜਦੋਂ ਗਰੀਬਾਂ ਦੇ ਦੁੱਖ ਨਾਸ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਪਰਮਾਤਮਾ ਇਸ ਉਤੇ ਦਇਆਵਾਨ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਤਦੋਂ ਗੁਰੂ ਨੂੰ ਮਿਲ ਕੇ ਇਹ ਸਾਰੇ ਸੁਖ ਹਾਸਲ ਕਰ ਲੈਂਦਾ ਹੈ।
جءُ بھئِئو ک٘رِپالُ دیِن دُکھ بھنّجنُ تءُ گُر مِلِ سبھ سُکھ لادھے ॥
جیو بھیؤ کرپال ۔ جب مہربان ہوتا ہے ۔ دین دکھ بھنجن ۔ غریبوں کے دکھ مٹانے والا۔ تو گرمل ۔ تب مرشد کے ملاپ سے ۔ سب سکھ لادھے ۔ سارے ہر طرح کے آرام و آسائش سے ملتے ہیں
جب لاچاروں کے دکھوں کو ختم کرنے والا خدا رحمدل ہوگیا تو پھر وہ گرو سے مل کر مطمئن ہو جاتا ہے۔
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਦਿਨੁ ਰੈਨਿ ਧਿਆਵਉ ਮਾਰਿ ਕਾਢੀ ਸਗਲ ਉਪਾਧੇ ॥੪॥
kaho naanak din rain Dhi-aava-o maar kaadhee sagal upaaDhay. ||4||
Nanak says, I always meditate on that God who has driven out all my evils. ||4|| ਨਾਨਕ ਆਖਦਾ ਹੈ– ਮੈਂ ਦਿਨ ਰਾਤ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਧਿਆਨ ਧਰਦਾ ਹਾਂ, ਉਸ ਨੇ ਮੇਰੇ ਅੰਦਰੋਂ ਸਾਰੇ ਵਿਕਾਰ ਮਾਰ ਮੁਕਾਏ ਹਨ ॥੪॥
کہُ نانک دِنُ ریَنِ دھِیاۄءُ مارِ کاڈھیِ سگل اُپادھے ॥੪॥
۔ دھیاوؤ۔ دھیان لگاؤ۔ سگل اُپادھے ۔ تمام بدکاریاں
نانک کہتے ہیں ، میں ہمیشہ اس خدا کا دھیان کرتا ہوں جس نے میری تمام برائیوں کو دور کیا
ਇਉ ਜਪਿਓ ਭਾਈ ਪੁਰਖੁ ਬਿਧਾਤੇ ॥
i-o japi-o bhaa-ee purakh biDhaatay.
O’ brother, this is how one can meditate on God, the scribe of our destiny.
ਹੇ ਭਾਈ! ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੀ (ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਮੇਹਰ ਨਾਲ ਗੁਰੂ ਨੂੰ ਮਿਲ ਕੇ ਹੀ, ਮਨੁੱਖ) ਸਿਰਜਨਹਾਰ ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਦਾ ਨਾਮ ਜਪ ਸਕਦਾ ਹੈ।
اِءُ جپِئو بھائیِ پُرکھُ بِدھاتے ॥
بھائ ، ہمارے مقدر کا مصنف ، خدا کا اس طرح غور و فکر کیا جاسکتا ہے
ਭਇਓ ਕ੍ਰਿਪਾਲੁ ਦੀਨ ਦੁਖ ਭੰਜਨੁ ਜਨਮ ਮਰਣ ਦੁਖ ਲਾਥੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ਦੂਜਾ ॥੪॥੪॥੧੨੬॥
bha-i-o kirpaal deen dukh bhanjan janam maran dukh laathay. ||1|| rahaa-o doojaa. ||4||4||126||
One on whom God, the destroyer of the pains of the helpless, becomes merciful, all his pains of birth and death go away. ||1||Second. Pause||4||4||126|
ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਉਤੇ ਗਰੀਬਾਂ ਦੇ ਦੁੱਖ ਦੂਰ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਇਆਵਾਨ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਉਸ ਦੇ ਜਨਮ ਮਰਨ (ਦੇ ਗੇੜ) ਦੇ ਦੁੱਖ ਲਹਿ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ॥੧॥ਰਹਾਉ ਦੂਜਾ॥੪॥੪॥੧੨੬॥
بھئِئو ک٘رِپالُ دیِن دُکھ بھنّجنُ جنم مرنھ دُکھ لاتھے
انسان جس پر ، بے بسوں کے دکھوں کو ختم کرنے والا خدا مہربان ہوجاتا ہے ، اس کے تمام پیدائش و موت کے درد دور ہوجاتے ہیں۔
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥
aasaa mehlaa 5.
Raag Aasaa, Fifth Guru:
آسا مہلا ੫॥
ਨਿਮਖ ਕਾਮ ਸੁਆਦ ਕਾਰਣਿ ਕੋਟਿ ਦਿਨਸ ਦੁਖੁ ਪਾਵਹਿ ॥
nimakh kaam su-aad kaaran kot dinas dukh paavahi.
For a moment of lust, you suffer in pain for long time.
ਥੋੜਾ ਜਿਤਨਾ ਸਮਾ ਕਾਮ–ਵਾਸਨਾ ਦੇ ਸੁਆਦ ਦੀ ਖ਼ਾਤਰ ਤੂੰ ਕ੍ਰੋੜਾਂ ਹੀ ਦਿਨ ਦੁੱਖ ਸਹਾਰਦਾ ਹੈਂ।
نِمکھ کام سُیاد کارنھِ کوٹِ دِنس دُکھُ پاۄہِ ॥
نمک ۔ آنکھ جھپکنے کے وقفے میں۔ کام شہوت۔ سوآد۔ لذ ت لطف۔ مزے ۔ کارن وجہ ۔ کوٹ دوس ۔ کرؤڑوں دن ۔ دکھ پاوے ۔ عذاب اُٹھاتا ہے ۔
تھوڑے سے عرصہ کے لئے شہوت کا لطف کی خاطر کروڑوں دن عذاب برداشت کرنا پڑے گا
ਘਰੀ ਮੁਹਤ ਰੰਗ ਮਾਣਹਿ ਫਿਰਿ ਬਹੁਰਿ ਬਹੁਰਿ ਪਛੁਤਾਵਹਿ ॥੧॥
gharee muhat rang maaneh fir bahur bahur pachhutaavahi. ||1||
For this momentary pleasure, you regret again and again. ||1||
ਤੂੰ ਘੜੀ ਦੋ ਘੜੀਆਂ ਮੌਜਾਂ ਮਾਣਦਾ ਹੈਂ, ਉਸ ਤੋਂ ਪਿੱਛੋਂ ਮੁੜ ਮੁੜ ਪਛੁਤਾਂਦਾ ਹੈਂ ॥੧॥
گھریِ مُہت رنّگ مانھہِ پھِرِ بہُرِ بہُرِ پچھُتاۄہِ ॥੧॥
گھڑی مہت تھوڑ ے سے وقت ۔ رنگ مانیہہ ۔ مزے لیتا ہے ۔ بہور بہور ۔ پچھتاوے ۔ بار بار پچھتاتا ہے (1
۔ ۔ گھڑی پل کی خوشی کے بار بار پچھتانا پڑے گا۔
ਅੰਧੇ ਚੇਤਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਰਾਇਆ ॥
anDhay chayt har har raa-i-aa.
O’ man, blinded by lust, remember the sovereign God,
ਹੇ ਕਾਮ–ਵਾਸਨਾ ਵਿਚ ਅੰਨ੍ਹੇ ਹੋਏ ਜੀਵ! ਪ੍ਰਭੂ–ਪਾਤਿਸ਼ਾਹ ਦਾ ਸਿਮਰਨ ਕਰ,
انّدھے چیتِ ہرِ ہرِ رائِیا ॥
اندھے۔ نابینے ۔ چیت ۔ یاد کر۔ تیرا سودن تیرا وہ دن ۔
اے نا عاقبت اندیش ۔ خدا کو یاد کر (1)رہاؤ
ਤੇਰਾ ਸੋ ਦਿਨੁ ਨੇੜੈ ਆਇਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
tayraa so din nayrhai aa-i-aa. ||1|| rahaa-o.
because your day of departure from this world is drawing near. ||1||Pause||
ਤੇਰਾ ਉਹ ਦਿਨ ਨੇੜੇ ਆ ਰਿਹਾ ਹੈ (ਜਦੋਂ ਤੂੰ ਇਥੋਂ ਕੂਚ ਕਰ ਜਾਣਾ ਹੈ) ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
تیرا سو دِنُ نیڑےَ آئِیا ॥੧॥ رہاءُ ॥
نیڑے ۔ نزدیک رہاؤ
تیرا موت کا دن نزدیک ہے
ਪਲਕ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਦੇਖਿ ਭੂਲੋ ਆਕ ਨੀਮ ਕੋ ਤੂੰਮਰੁ ॥
palak darisat daykh bhoolo aak neem ko tooNmar.
For an instant you are mislead by the outward beauty of bitter plants such as Aak, Neem and Tumma,
ਹੇ ਅੰਨ੍ਹੇ ਮਨੁੱਖ! ਅੱਕ ਨਿੰਮ ਵਰਗੇ ਕੌੜੇ ਤੁੰਮੇ ਨੂੰ (ਜੋ ਵੇਖਣ ਨੂੰ ਸੋਹਣਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ) ਥੋੜੇ ਜਿਤਨੇ ਸਮੇਂ ਲਈ ਵੇਖ ਕੇ ਤੂੰ ਭੁੱਲ ਜਾਂਦਾ ਹੈਂ।
پلک د٘رِسٹِ دیکھِ بھوُلو آک نیِم کو توُنّمرُ ॥
۔ پلک درشٹ تھوڑا سا نظارہ ۔ آکھ نیم کے تونمر۔ اک نیم اور تمے
(1)تھوڑے سے نطارہہ سے بھول گیا آگ نیم اور کوڑھے ۔ تمے کو دیکھ کر ۔
ਜੈਸਾ ਸੰਗੁ ਬਿਸੀਅਰ ਸਿਉ ਹੈ ਰੇ ਤੈਸੋ ਹੀ ਇਹੁ ਪਰ ਗ੍ਰਿਹੁ ॥੨॥
jaisaa sang bisee-ar si-o hai ray taiso hee ih par garihu. ||2||
similarly, O’ man, affair with another’s wife is like the company of snakes. ||2||
ਹੇ ਅੰਨ੍ਹੇ! ਪਰਾਈ ਇਸਤ੍ਰੀ ਦਾ ਸੰਗ ਇਉਂ ਹੀ ਹੈ ਜਿਵੇਂ ਸੱਪ ਨਾਲ ਸਾਥ ਹੈ ॥੨॥
جیَسا سنّگُ بِسیِئر سِءُ ہےَ رے تیَسو ہیِ اِہُ پر گ٘رِہُ ॥੨॥
جیسا بسیر ۔ زہریلا سانپ۔ پر گریہہ۔ پرایئیا ۔ بیگانہ گھر
پرائی عورت کا ساتھ زہریلے سانپ کی مانند ہے ۔
ਬੈਰੀ ਕਾਰਣਿ ਪਾਪ ਕਰਤਾ ਬਸਤੁ ਰਹੀ ਅਮਾਨਾ ॥
bairee kaaran paap kartaa basat rahee amaanaa.
You are committing sins for the sake of your enemy (Maya), while completely neglecting the real commodity, the wealth of Naam.
ਵੈਰਨ ਮਾਇਆ ਦੀ ਖ਼ਾਤਰ ਤੂੰ (ਅਨੇਕਾਂ) ਪਾਪ ਕਰਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈਂ, ਅਸਲ ਚੀਜ਼ ਲਾਂਭੇ ਹੀ ਪਈ ਰਹਿ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।
بیَریِ کارنھِ پاپ کرتا بستُ رہیِ امانا ॥
بیری۔ دشمن۔ وست۔حقیقت امانا۔ امانت ۔
جس دشمن( انسانیت یا اخلاق دشمن) کے لئے گناہ کرتا ہے مگر حقیقت علیحدہ ہے
ਛੋਡਿ ਜਾਹਿ ਤਿਨ ਹੀ ਸਿਉ ਸੰਗੀ ਸਾਜਨ ਸਿਉ ਬੈਰਾਨਾ ॥੩॥
chhod jaahi tin hee si-o sangee saajan si-o bairaanaa. ||3||
You are friends with those whom you are going to leave one day but you have enmity with your true Friend-God. ||3||
ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਤੂੰ ਆਖ਼ਰ ਛੱਡ ਜਾਏਂਗਾ ਉਹਨਾਂ ਨਾਲ ਤੂੰ ਸਾਥ ਬਣਾਇਆ ਹੋਇਆ ਹੈ, ਅਤੇ ਮਿੱਤਰ ਪ੍ਰਭੂ ਨਾਲ ਵੈਰ ਪਾਇਆ ਹੋਇਆ ਹੈ ॥੩॥
چھوڈِ جاہِ تِن ہیِ سِءُ سنّگیِ ساجن سِءُ بیَرانا ॥੩॥
ساجن ۔ دوست ویران ۔ دشمی ۔
جنہیں چھوڑ کر چلے جانا ہے ان کو ساتھی بنایئیا ہے اور جو دؤلت ہے اس سے دشمنی اور دشمن۔
ਸਗਲ ਸੰਸਾਰੁ ਇਹੈ ਬਿਧਿ ਬਿਆਪਿਓ ਸੋ ਉਬਰਿਓ ਜਿਸੁ ਗੁਰੁ ਪੂਰਾ ॥
sagal sansaar ihai biDh bi-aapi-o so ubri-o jis gur pooraa.
In this way the entire world is entangled in the bonds of Maya; he alone is saved, who has the perfect Guru as savior.
ਸਾਰਾ ਸੰਸਾਰ ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਮਾਇਆ ਦੇ ਜਾਲ ਵਿਚ ਫਸਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ, ਇਸ ਵਿਚੋਂ ਉਹੀ ਬਚਦਾ ਹੈ ਜਿਸ ਦਾ ਰਾਖਾ ਪੂਰਾ ਗੁਰੂ ਬਣਦਾ ਹੈ।
سگل سنّسارُ اِہےَ بِدھِ بِیاپِئو سو اُبرِئو جِسُ گُرُ پوُرا ॥
اہے بدھ۔ اسی طریقہ سے ۔ ویاپیؤ۔ اسی طرح سے کر رہا ہے۔ اھریؤ۔ بچا ہے
کل عالم اسی طور طریقے پر چل رہا ہے وہی بچتا ہے جس کا مرشد کا مل ہے
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਭਵ ਸਾਗਰੁ ਤਰਿਓ ਭਏ ਪੁਨੀਤ ਸਰੀਰਾ ॥੪॥੫॥੧੨੭॥
kaho naanak bhav saagar tari-o bha-ay puneet sareeraa. ||4||5||127||
Nanak says, the body of such a person becomes immaculate and he swims across the world ocean of vices. ||4||5||127||
ਨਾਨਕ ਆਖਦਾ ਹੈ– ਐਸਾ ਮਨੁੱਖ ਸੰਸਾਰ–ਸਮੁੰਦਰ ਤੋਂ ਪਾਰ ਲੰਘ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਤੇ ਉਸ ਦਾ ਸਰੀਰ ਪਵਿਤ੍ਰ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ॥੪॥੫॥੧੨੭॥
کہُ نانک بھۄ ساگرُ ترِئو بھۓ پُنیِت سریِرا
۔ بھوساگر۔ خوفناک سمندر۔ بھیئے ۔ پنیت سر یرا۔ اُن کے جسم پاک ہو گئے ۔
۔ اے نانک۔ وہ اس دنیاوی زندگی میں کامیابی حاصل کر لیتا ہے اور جسمانی اور روحانی یا اخلاقی طور پر کامیاب ہو جاتا ہے ۔ (برائیوں سے بچ جاتا ہے ۔
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ਦੁਪਦੇ ॥
aasaa mehlaa 5 dupday.
Raag Aasaa, Dupadas (two stanzas) Fifth Guru:
آسا مہلا ੫ دُپدے ॥
ਲੂਕਿ ਕਮਾਨੋ ਸੋਈ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹ ਪੇਖਿਓ ਮੂੜ ਮੁਗਧ ਮੁਕਰਾਨੀ ॥
look kamaano so-ee tumH paykhi-o moorh mugaDh mukraanee.
O’ God, You see whatever we do in secrecy, but the ignorant fools still deny it.
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਜੇਹੜਾ ਮੰਦਾ ਕੰਮ ਮਨੁੱਖ ਲੁਕ ਕੇ ਭੀ ਕਰਦੇ ਹਨ ਤੂੰ ਵੇਖ ਲੈਂਦਾ ਹੈਂ, ਪਰ ਮੂਰਖ ਬੇ–ਸਮਝ ਮਨੁੱਖ (ਫਿਰ ਭੀ) ਮੁੱਕਰਦੇ ਹਨ।
لوُکِ کمانو سوئیِ تُم٘ہ٘ہ پیکھِئو موُڑ مُگدھ مُکرانیِ ॥
نوک ۔ چھپا کر ۔ پیکھؤ۔ دیکھا۔ موڑھ۔ نادان ۔ مکدھ۔ جاہل ۔مکرانی ۔ اس سے مکرتے ہیں انحراف
اے خدا انسان جو چھپا کر کرتا ہے اُصے تو دیکھتا ہے اور جاہل انسان اس سےمکرتا یا انحراف کرتاہے
ਆਪ ਕਮਾਨੇ ਕਉ ਲੇ ਬਾਂਧੇ ਫਿਰਿ ਪਾਛੈ ਪਛੁਤਾਨੀ ॥੧॥
aap kamaanay ka-o lay baaNDhay fir paachhai pachhutaanee. ||1||
They regret when they are punished in God’s court for their evil deeds. ||1||
ਆਪਣੇ ਕੀਤੇ ਮੰਦ ਕਰਮਾਂ ਦਾ ਕਾਰਨ ਫੜੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ (ਤੇਰੀ ਹਜ਼ੂਰੀ ਵਿਚ ਉਹ ਵਿਕਾਰ ਉੱਘੜਨ ਤੇ) ਫਿਰ ਪਿਛੋਂ ਉਹ ਪਛੁਤਾਂਦੇ ਹਨ ॥੧॥
آپ کمانے کءُ لے باںدھے پھِرِ پاچھےَ پچھُتانیِ ॥੧॥
باندھے ۔ گرفتار(1)
۔ اپنے اعمال کی وجہ سے گرفت میں آتا ہے بعد میں پچھتا تا ہے
ਪ੍ਰਭ ਮੇਰੇ ਸਭ ਬਿਧਿ ਆਗੈ ਜਾਨੀ ॥
parabh mayray sabh biDh aagai jaanee.
O’ my friend, my God knows in advance all the evil plans of your mind.
ਹੇ ਮੂਰਖ ਮਨੁੱਖ! ਮੇਰਾ ਮਾਲਕ–ਪ੍ਰਭੂ ਤਾਂ ਤੇਰੀ ਹਰੇਕ ਕਰਤੂਤ ਨੂੰ ਸਭ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਜਾਣ ਲੈਂਦਾ ਹੈ।
پ٘ربھ میرے سبھ بِدھِ آگےَ جانیِ ॥
سب بدھ سارے طریقے ۔
میرا خدا سارے حالات جانتا ہے پہلے سے ہی
ਭ੍ਰਮ ਕੇ ਮੂਸੇ ਤੂੰ ਰਾਖਤ ਪਰਦਾ ਪਾਛੈ ਜੀਅ ਕੀ ਮਾਨੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
bharam kay moosay tooN raakhat pardaa paachhai jee-a kee maanee.
||1|| rahaa-o.
Deceived by doubt, you may hide your actions, but in the end you shall have to confess the secrets of your mind. ||1||Pause||
ਹੇ ਵਹਿਮ ਦੇ ਠੱਗੇ ਹੋਏ ਬੰਦੇ! ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਅਮਲਾਂ ਤੇ ਪੜਦਾ ਪਾਉਂਦਾ ਹੈ, ਪ੍ਰੰਤੂ ਮਗਰੋਂ ਤੈਨੂੰ ਆਪਣੇ ਮਨ ਦੇ ਭੈਤਾਂ ਤਸਲੀਮ ਕਰਨਾ ਪਵੇਗਾ।
بھ٘رم کے موُسے توُنّ راکھت پردا پاچھےَ جیِء کیِ مانیِ ॥੧॥ رہاءُ ॥
بھرم کے مؤسے ۔ شک و شبہات کے دھوکے ۔ راکھت پروہ ۔ چھپاتے ہں۔ جیئہ کی مانی ۔ من مانی (1) رہاؤ۔
مگر انسان وہم و گمان کے دھوکے میں چھپاتا ہے اور چھپا کر من مانیاں کرتاہے ۔
(1)رہاؤ۔ ۔
ਜਿਤੁ ਜਿਤੁ ਲਾਏ ਤਿਤੁ ਤਿਤੁ ਲਾਗੇ ਕਿਆ ਕੋ ਕਰੈ ਪਰਾਨੀ ॥
jit jit laa-ay tit tit laagay ki-aa ko karai paraanee.
O’ God, in whatever direction You have directed the human souls, so they are engaged. What else can one do?
ਜਿਸ ਜਿਸ ਪਾਸੇ ਪ੍ਰਭੂ ਜੀਵਾਂ ਨੂੰ ਲਾਂਦਾ ਹੈ ਉਧਰ ਉਧਰ ਉਹ ਲੱਗ ਪੈਂਦੇ ਹਨ। ਕੋਈ ਜੀਵ ਕੀ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ?
جِتُ جِتُ لاۓ تِتُ تِتُ لاگے کِیا کو کرےَ پرانیِ ॥
پرانی ۔ انسان
مگر اس میں انسان کے اختیار کچھ نہیں جس طرح خدا لگاتا ہے انسان لگتا ہے ۔ ۔ انسان بے بس ہے ۔
ਬਖਸਿ ਲੈਹੁ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਸੁਆਮੀ ਨਾਨਕ ਸਦ ਕੁਰਬਾਨੀ ॥੨॥੬॥੧੨੮॥
bakhas laihu paarbarahm su-aamee naanak sad kurbaanee. ||2||6||128||
O’ Master-God, take pity and forgive them. Nanak is always a sacrifice to You. ||2||6||128||
ਨਾਨਕ ਆਖਦਾ ਹੈ– ਹੇ ਪਰਮਾਤਮਾ! ਹੇ ਜੀਵਾਂ ਦੇ ਖਸਮ! ਤੂੰ ਆਪ ਜੀਵਾਂ ਨੂੰ ਮਾਫ ਕਰ, ਮੈਂ ਤੈਥੋਂ ਸਦਾ ਕੁਰਬਾਨ ਜਾਂਦਾ ਹਾਂ ॥੨॥੬॥੧੨੮॥
بکھسِ لیَہُ پارب٘رہم سُیامیِ نانک سد کُربانیِ
نانک کی دعا ہے کہ اے خدا کامیابی عطا کرنے والے آقا معاف کیجئے تجھ پر ہمیشہ قربان ہوں۔
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥
aasaa mehlaa 5.
Raag Aasaa, Fifth Guru:
آسا مہلا ੫॥
ਅਪੁਨੇ ਸੇਵਕ ਕੀ ਆਪੇ ਰਾਖੈ ਆਪੇ ਨਾਮੁ ਜਪਾਵੈ ॥
apunay sayvak kee aapay raakhai aapay naam japaavai.
God Himself preserves the honor of His devotee and makes him meditate on Naam.
ਪਰਮਾਤਮਾ ਆਪਣੇ ਸੇਵਕ ਦੀ ਆਪ ਹੀ (ਹਰ ਥਾਂ) ਇੱਜ਼ਤ ਰੱਖਦਾ ਹੈ, ਆਪ ਹੀ ਉਸ ਪਾਸੋਂ ਆਪਣੇ ਨਾਮ ਦਾ ਸਿਮਰਨ ਕਰਾਂਦਾ ਹੈ।
اپُنے سیۄک کیِ آپے راکھےَ آپے نامُ جپاۄےَ ॥
راکھے ۔ عزت بچاتا ہے ۔ نام جپاوے ۔ سچائی ۔ حقیقت یاد کراتا ہے
خدا اپنے خادم کی خود عزت بچاتا ہے اور خودی ہی اس سے اپنی حمد و ثناہ کراتا ہے
ਜਹ ਜਹ ਕਾਜ ਕਿਰਤਿ ਸੇਵਕ ਕੀ ਤਹਾ ਤਹਾ ਉਠਿ ਧਾਵੈ ॥੧॥
jah jah kaaj kirat sayvak kee tahaa tahaa uth Dhaavai. ||1||
Wherever the devotee needs Him, God is always there to help him. ||1||
ਸੇਵਕ ਨੂੰ ਜਿਥੇ ਜਿਥੇ ਕੋਈ ਕੰਮ–ਕਾਰ ਪਏ, ਉਥੇ ਉਥੇ ਪਰਮਾਤਮਾ (ਉਸ ਦਾ ਕੰਮ ਸਵਾਰਨ ਲਈ) ਉਸੇ ਵੇਲੇ ਜਾ ਪਹੁੰਚਦਾ ਹੈ ॥੧॥
جہ جہ کاج کِرتِ سیۄک کیِ تہا تہا اُٹھِ دھاۄےَ ॥੧॥
۔ جیہہ جیہہ۔ جہاں جہاں۔ کام کام ۔ کرت۔ اعمال ۔ تہاں تہاں ۔ وہاں وہاں۔ اُٹھ دھاوے ۔ پہنچتا ہے ۔
(1)
اور خادم کو جہاں کہیں کام ہو وہاں خود پہنچتا ہے
ਸੇਵਕ ਕਉ ਨਿਕਟੀ ਹੋਇ ਦਿਖਾਵੈ ॥
sayvak ka-o niktee ho-ay dikhaavai.
To His devotee, God shows Himself to be near at hand.
ਪਰਮਾਤਮਾ ਆਪਣੇ ਸੇਵਕ ਨੂੰ (ਉਸ ਦਾ) ਨਿਕਟ–ਵਰਤੀ ਹੋ ਕੇ ਵਿਖਾ ਦੇਂਦਾ ਹੈ,
سیۄک کءُ نِکٹیِ ہوءِ دِکھاۄےَ ॥
نکٹی۔ نزدیک ۔ دکھاوے ۔ دکھاتا ہے
خدا خادم کا نزدیکی ہوکر دیکھتا ہے ۔ یا نزدیک سے دیکھتا ہے
ਜੋ ਜੋ ਕਹੈ ਠਾਕੁਰ ਪਹਿ ਸੇਵਕੁ ਤਤਕਾਲ ਹੋਇ ਆਵੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
jo jo kahai thaakur peh sayvak tatkaal ho-ay aavai. ||1|| rahaa-o.
Whatever the devotee asks his Master, that comes to pass immediately. ||1||Pause||
ਜੋ ਕੁਝ ਸੇਵਕ ਪਰਮਾਤਮਾ ਪਾਸੋਂ ਮੰਗਦਾ ਹੈ ਉਹ ਮੰਗ ਉਸੇ ਵੇਲੇ ਪੂਰੀ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
جو جو کہےَ ٹھاکُر پہِ سیۄکُ تتکال ہوءِ آۄےَ ॥੧॥ رہاءُ ॥
۔ تتکا ل ۔ فورا(1) رہاؤ۔
اور خادم خدا سے جو چاہتا ہے فورا مہیا کرتا ہے (1) رہاؤ
ਤਿਸੁ ਸੇਵਕ ਕੈ ਹਉ ਬਲਿਹਾਰੀ ਜੋ ਅਪਨੇ ਪ੍ਰਭ ਭਾਵੈ ॥
tis sayvak kai ha-o balihaaree jo apnay parabh bhaavai.
I dedicate myself to such a devotee, who is pleasing to his God.
ਜੇਹੜਾ ਸੇਵਕ ਆਪਣੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੂੰ ਪਿਆਰਾ ਲੱਗਦਾ ਹੈ ਮੈਂ ਉਸ ਤੋਂ ਕੁਰਬਾਨ ਜਾਂਦਾ ਹਾਂ।
تِسُ سیۄک کےَ ہءُ بلِہاریِ جو اپنے پ٘ربھ بھاۄےَ ॥
پربھ بھاوے ۔ جو خدا کا پیارا ہے ۔
(1)جو خادم خدا کا پیارا ہے اس خادم پر قربان ہوں
ਤਿਸ ਕੀ ਸੋਇ ਸੁਣੀ ਮਨੁ ਹਰਿਆ ਤਿਸੁ ਨਾਨਕ ਪਰਸਣਿ ਆਵੈ ॥੨॥੭॥੧੨੯॥
tis kee so-ay sunee man hari-aa tis naanak parsan aavai. ||2||7||129||
O’ Nanak, one who hears the glory of such a devotee, his mind rejuvenates and he comes to pay him respect. ||2||7||129||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਉਸ ਦੀ ਸੋਭਾ ਸੁਣ ਕੇ ਸੁਣਨ ਵਾਲੇ ਦਾ ਮਨ ਖਿੜ ਆਉਂਦਾ ਹੈ ਤੇ ਉਹ ਉਸ ਦੇ ਚਰਨ ਛੁਹਣ ਲਈ ਆਉਂਦਾ ਹੈ ॥੨॥੭॥੧੨੯॥
تِس کیِ سوءِ سُنھیِ منُ ہرِیا تِسُ نانک پرسنھِ آۄےَ
سوئے ۔ شہرت ۔ پرسنھ۔ چھونے کےلئے ۔
۔ اُس خادم کی شہرت سن کر دل راحت محسوس کرتا ہے خوش ہوتا ہے ۔ نانک اُسے چھوتا ہے
ਆਸਾ ਘਰੁ ੧੧ ਮਹਲਾ ੫
aasaa ghar 11 mehlaa 5
Raag Aasaa, Eleventh beat, Fifth Guru:
آسا گھرُ ੧੧ مہلا ੫
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik-oNkaar satgur parsaad.
One eternal God, realized by the grace of the true Guru:
ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਇੱਕ ਹੈ ਅਤੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਹੈ।
ੴ ستِگُر پ٘رسادِ ॥
واحد ابدی خدا، گرو کی رحمت سے احساس ہوا
ਨਟੂਆ ਭੇਖ ਦਿਖਾਵੈ ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਜੈਸਾ ਹੈ ਓਹੁ ਤੈਸਾ ਰੇ ॥
natoo-aa bhaykh dikhaavai baho biDh jaisaa hai oh taisaa ray.
A clown displays himself in many disguises, but inwardly he remains just as he is.
ਬਹੁ–ਰੂਪੀਆ ਕਈ ਕਿਸਮ ਦੇ ਸਾਂਗ ਬਣਾ ਕੇ ਵਿਖਾਂਦਾ ਹੈ ਪਰ ਅੰਦਰੋਂ ਉਹੋ ਜਿਹਾ ਹੀ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ਜਿਹੋ ਜਿਹਾ ਉਹ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ।
نٹوُیا بھیکھ دِکھاۄےَ بہُ بِدھِ جیَسا ہےَ اوہُ تیَسا رے ॥
نٹوآ۔ بہورپیا۔ بھیکھ ۔ بہروپ۔ بہوبدھ۔ بہت سے طریقوں سے جیسا ہے اور تیسار ہے ۔ وہ ویسا ہی رہتا ہے جیسا وہ ہے ۔
جیسے بہروپیا کئی قسم کی شکلیں بنا کر لوگوں کو دکھاتا ہے ۔ مگر رہتا ویسا ہی ہے ۔ جیسا وہ ہے
ਅਨਿਕ ਜੋਨਿ ਭ੍ਰਮਿਓ ਭ੍ਰਮ ਭੀਤਰਿ ਸੁਖਹਿ ਨਾਹੀ ਪਰਵੇਸਾ ਰੇ ॥੧॥
anik jon bharmi-o bharam bheetar sukheh naahee parvaysaa ray. ||1||
Similarly, a soul in bounds of Maya wanders through countless species but never enters a state of peace. ||1||
ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਜੀਵ ਆਤਮਾ ਮਾਇਆ ਦੀ ਭਟਕਣਾ ਵਿਚ ਫਸ ਕੇ ਅਨੇਕਾਂ ਜੂਨਾਂ ਵਿਚ ਭਟਕਦੀ ਹੈ ਅਤੇ ਸੁਖ ਵਿਚ ਉਸ ਦਾ ਪਰਵੇਸ਼ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ ॥੧॥
انِک جونِ بھ٘رمِئو بھ٘رم بھیِترِ سُکھہِ ناہیِ پرۄیسا رے ॥੧॥
انک جون بیشمار جنموں میں۔ بھرمیؤ۔ بھٹکتا ہے ۔ بھرم۔ بھید ۔ بھٹکن میں۔ پرویسا ۔ داخلہ (1)
۔ اسی طرح سےانسان طرح طرح کے دوروں سے گذرنے کے باوجود بھٹکن میں رہتا ہے مگر آرام و آسائش نہیں پاتا۔