Urdu-Page-411

SGGS Page 411
ਸਭ ਕਉ ਤਜਿ ਗਏ ਹਾਂ 
sabh ka-o taj ga-ay haaN.
have all departed from this world leaving behind that Maya.
ਆਖ਼ਰ ਉਸ ਸਾਰੀ ਮਾਇਆ ਨੂੰ ਛੱਡ ਕੇ ਇਥੋਂ ਚਲੇ ਗਏ,
 سبھ کءُ تجِ گۓ ہاں 
سب اس مایا کو چھوڑ کر اس دنیا سے چلے گئے ہیں


ਸੁਪਨਾ ਜਿਉ ਭਏ ਹਾਂ 
supnaa ji-o bha-ay haaN.
Like a dream they have disappeared from the world stage.
(ਹੁਣ ਉਹਸੁਪਨੇ ਵਾਂਗ ਹੋ ਗਏ ਹਨ (ਕੋਈ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਚੇਤੇ ਭੀ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ),
 سُپنا جِءُ بھۓ ہاں 
۔ اور ایک خؤاب کی مانند ہو گئے ہیں 


ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਜਿਨ੍ਹ੍ਹਿ ਲਏ 
har naam jiniH la-ay. ||1|| 
Then why don’t you abandon the love for Maya and remember God’s Name. ||1||
(ਫਿਰਤੂੰ ਕਿਉਂ (ਮਾਇਆ ਦਾ ਮੋਹ ਛੱਡ ਕੇਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਨਹੀਂ ਯਾਦ ਕਰਦਾ
 ہرِ نامُ جِن٘ہ٘ہِ لۓ 
خدا کوبھلا کر چھوڑ کر دوسری نعمتوں کی محبتوں میں محو و مجذوب ہیں


ਹਰਿ ਤਜਿ ਅਨ ਲਗੇ ਹਾਂ 
har taj an lagay haaN.
Those who forsake God and cling to Maya,
ਜੇਹੜੇ ਮਨੁੱਖ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੂੰ ਭੁਲਾ ਕੇ ਹੋਰ ਹੋਰ ਪਦਾਰਥਾਂ ਦੇ ਮੋਹ ਵਿਚ ਫਸੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ,
 ہرِ تجِ ان لگے ہاں 
وہ جو خدا کو چھوڑ کر مایا سے چمٹے ہوئے ہیں


ਜਨਮਹਿ ਮਰਿ ਭਗੇ ਹਾਂ 
janmeh mar bhagay haaN.
remain wandering in the cycles of birth and death.
ਉਹ ਜਨਮ ਮਰਨ ਦੇ ਗੇੜ ਵਿਚ ਭਟਕਦੇ ਫਿਰਦੇ ਹਨ
 جنمہِ مرِ بھگے ہاں 
۔ وہ تناسخ یا آواگؤن میں پڑے رہتے ہیں


ਹਰਿ ਹਰਿ ਜਨਿ ਲਹੇ ਹਾਂ 
har har jan lahay haaN.
But those who have realized God,
ਜਿਸ ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਨੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੂੰ ਲੱਭ ਲਿਆ,
 ہرِ ہرِ جنِ لہے ہاں 
۔ اے خدا جن کا نام کوئی جس نے خدا کا نام لیا۔ جنہوں نے سچ حق وحقیقت خدا کو پالیا۔


ਜੀਵਤ ਸੇ ਰਹੇ ਹਾਂ 
jeevat say rahay haaN.
continue to live spiritually.
ਉਹ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦੇ ਮਾਲਕ ਬਣ ਗਏ
 جیِۄت سے رہے ہاں 
۔ انہوں نے حقیقی روحانی اخلاقی زندگی پائی 


ਜਿਸਹਿ ਕ੍ਰਿਪਾਲੁ ਹੋਇ ਹਾਂ  ਨਾਨਕ ਭਗਤੁ ਸੋਇ ੧੬੩੨੩੨
jisahi kirpaal ho-ay haaNnaanak bhagat so-ay. ||2||7||163||232||
O’ Nanak, one who is blessed with God’s mercy becomes His devotee. |2|7|163|232|
ਹੇ ਨਾਨਕਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਉਤੇ ਪ੍ਰਭੂ ਦਇਆਵਾਨ ਹੁੰਦਾ ਹੈ,ਉਹ ਉਸ ਦਾ ਭਗਤ ਬਣਦਾ ਹੈ ੧੬੩੨੩੨
 جِسہِ ک٘رِپالُ ہوءِ ہاں  نانک بھگتُ سوءِ 
سیو۔ جس سے
جس پر خدا نے کرم و عنایت فرمائی ۔ اے نانک وہ عابد ہوئے


 ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ 
ik-oNkaar satgur parsaad.
One eternal God, realized by the grace of the true Guru:
ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਇੱਕ ਹੈ ਅਤੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਹੈ
 ستِگُر پ٘رسادِ 
ایک لازوال خدا ، سچے گرو کے فضل سے سمجھا گیا


ਰਾਗੁ ਆਸਾ ਮਹਲਾ  
raag aasaa mehlaa 9.
Raag Aasaa, Ninth Guru: 
 راگُ آسا مہلا 
ਬਿਰਥਾ ਕਹਉ ਕਉਨ ਸਿਉ ਮਨ ਕੀ 
birthaa kaha-o ka-un si-o man kee.
To whom may I describe the sad state of human mind?
ਮੈਂ ਇਸ (ਮਨੁੱਖੀਮਨ ਦੀ ਭੈੜੀ ਹਾਲਤ ਕਿਸ ਨੂੰ ਦੱਸਾਂ (ਹਰੇਕ ਮਨੁੱਖ ਦਾ ਇਹੀ ਹਾਲ ਹੈ),
 بِرتھا کہءُ کئُن سِءُ من کیِ 
پرتھا۔ درد۔ 
دلی درد کسے بتاؤں 


ਲੋਭਿ ਗ੍ਰਸਿਓ ਦਸ ਹੂ ਦਿਸ ਧਾਵਤ ਆਸਾ ਲਾਗਿਓ ਧਨ ਕੀ  ਰਹਾਉ 
lobh garsi-o das hoo dis Dhaavat aasaa laagi-o Dhan kee. ||1|| rahaa-o.
Engrossed in greed and obsessed with the hope of amassing worldly wealth, this mind is running around in all directions. ||1||Pause||
ਲੋਭ ਵਿਚ ਫਸਿਆ ਹੋਇਆ ਇਹ ਮਨ ਦਸੀਂ ਪਾਸੀਂ ਦੌੜਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈਇਸ ਨੂੰ ਧਨ ਜੋੜਨ ਦੀ ਤ੍ਰਿਸ਼ਨਾ ਚੰਬੜੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ  ਰਹਾਉ 
 لوبھِ گ٘رسِئو دس ہوُ دِس دھاۄت آسا لاگِئو دھن کیِ ੧॥ رہاءُ 
لوبھ۔ لالچ۔ گرسیؤ۔ پکڑیا۔ دھاوت۔بھٹکن ۔ دؤڑ دھوپ۔ آسااُمید۔ لاگیؤ۔ لگی ہوئی (1)رہاؤ
۔ لالچ کی گروت میں دولت کی اُمید میں ہر طرف انسان دوڑ دھوپ کرتا ہے(
1) رہاؤ 


ਸੁਖ ਕੈ ਹੇਤਿ ਬਹੁਤੁ ਦੁਖੁ ਪਾਵਤ ਸੇਵ ਕਰਤ ਜਨ ਜਨ ਕੀ 
sukh kai hayt bahut dukh paavat sayv karat jan jan kee.
For the sake of worldly comforts, he suffers immense pain and lives in service to one person after the other.
ਸੁਖ ਹਾਸਲ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ (ਇਹ ਮਨਧਿਰ ਧਿਰ ਦੀ ਖ਼ੁਸ਼ਾਮਦ ਕਰਦਾ ਫਿਰਦਾ ਹੈ ਤੇ ਸੁਖ ਦੇ ਥਾਂ ਦੁੱਖ ਸਹਾਰਦਾ ਹੈ
 سُکھ کےَ ہیتِ بہُتُ دُکھُ پاۄت سیۄ کرت جن جن کیِ 
۔ سکھ کے ہیت ۔ سکھ کے لئے ۔ بہت دکھ۔ بھاری عذاب ۔ سیو ۔ خدمت ۔ خوشامد 
۔ آرام و آسائس کے لئے عذاب اُٹھاتا ہے اور ہر ایک خوشامد و چاپلوسی کرتا ہے 


ਦੁਆਰਹਿ ਦੁਆਰਿ ਸੁਆਨ ਜਿਉ ਡੋਲਤ ਨਹ ਸੁਧ ਰਾਮ ਭਜਨ ਕੀ 
du-aareh du-aar su-aan ji-o dolat nah suDh raam bhajan kee. ||1||
He wanders from door to door like a dog and is not conscious about remembering God. ||1||
ਕੁੱਤੇ ਵਾਂਗ ਹਰੇਕ ਦੇ ਦਰ ਤੇ ਭਟਕਦਾ ਫਿਰਦਾ ਹੈ ਇਸ ਨੂੰ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਭਜਨ ਕਰਨ ਦੀ ਕਦੇ ਸੂਝ ਹੀ ਨਹੀਂ ਪੈਂਦੀ 
 دُیارہِ دُیارِ سُیان جِءُ ڈولت نہ سُدھ رام بھجن کیِ ੧॥
۔ دوآر یہہ دوآر۔ دردر۔سوآن ۔ کتے کی مانند ۔ سدھ۔ ہوش عقل۔ رام بھجن۔ الہٰی بندگی (1
۔ کتے کی طرح دردر بھٹکتا رہتا ہے الہٰی عبادت و ریاضت کی ہوش سمجھ و عقل نہیں۔ 


ਮਾਨਸ ਜਨਮ ਅਕਾਰਥ ਖੋਵਤ ਲਾਜ  ਲੋਕ ਹਸਨ ਕੀ 
maanas janam akaarath khovat laaj na lok hasan kee.
He loses this human life in vain and is not even ashamed of other’s sarcasm.
ਉਹ ਆਪਣਾ ਮਨੁੱਖਾ ਜਨਮ ਵਿਅਰਥ ਹੀ ਗਵਾ ਲੈਂਦਾ ਹੈਲੋਕਾਂ ਵਲੋਂ ਹੋ ਰਹੇ ਹਾਸੇਮਖ਼ੌਲ ਦੀ ਭੀ ਇਸ ਨੂੰ ਸ਼ਰਮ ਨਹੀਂ ਆਉਂਦੀ
 مانس جنم اکارتھ کھوۄت لاج ن لوک ہسن کیِ 
اکارتھ۔بے فائدہ ۔ بلا مقصد ۔ لاج۔ شرم ۔ ہسن۔ مخول۔ ہنسائی ۔
انسانی زندگی بے فائدہ برباد کر رہا ہے ۔ لوگ کی ہنسی مخول کی شرم نہیں۔ 


ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਜਸੁ ਕਿਉ ਨਹੀ ਗਾਵਤ ਕੁਮਤਿ ਬਿਨਾਸੈ ਤਨ ਕੀ ੨੩੩
naanak har jas ki-o nahee gaavat kumat binaasai tan kee. ||2||1||233||
O’ Nanak, why don’t you sing praises of God, so that you may get rid of the evil disposition? ||2||1||233||
ਹੇ ਨਾਨਕਤੂੰ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤਸਾਲਾਹ ਕਿਉਂ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾਤਾਂ ਜੋ ਤੇਰੀ ਤੇਰੀ ਖੋਟੀ ਮਤਿ ਦੂਰ ਹੋ ਸਕੇ ੨੩੩
 نانک ہرِ جسُ کِءُ نہیِ گاۄت کُمتِ بِناسےَ تن کیِ ੨॥੧॥੨੩੩॥
کمت۔ بد عقل ۔ غلط سوچ۔ وناسے ۔ مٹائے ۔

اے نانک۔ خدا کو کیوں یاد نہیں کرتا جس سے تیری بری سوچ اور خیال دور ہو جائے ۔ 


ਰਾਗੁ ਆਸਾ ਮਹਲਾ  ਅਸਟਪਦੀਆ ਘਰੁ 
raag aasaa mehlaa 1 asatpadee-aa ghar 2
Raag Aasaa, Second Beat, Ashtapadees, First Guru:
 راگُ آسا مہلا  اسٹپدیِیا گھرُ 
 ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ 
ik-oNkaar satgur parsaad.
One eternal God, realized by the grace of the true Guru:
ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਇੱਕ ਹੈ ਅਤੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਹੈ
 ستِگُر پ٘رسادِ 
ایک لازوال خدا ، سچے گرو کے فضل سے سمجھا گیا


ਉਤਰਿ ਅਵਘਟਿ ਸਰਵਰਿ ਨ੍ਹ੍ਹਾਵੈ 
utar avghat sarvar nHaavai.
One who descending from the difficult peak of ego and bathes in the pool of saintly congregation.
ਜੇਹੜਾ ਮਨੁੱਖ ਅਹੰਕਾਰ ਆਦਿਕ ਦੀ ਔਖੀ ਘਾਟੀ ਤੋਂ ਉਤਰ ਕੇ ਸਤਸੰਗ ਸਰੋਵਰ ਵਿਚ ਆਤਮਕ ਇਸ਼ਨਾਨ ਕਰਦਾ ਹੈ,
 اُترِ اۄگھٹِ سرۄرِ ن٘ہ٘ہاۄےَ 
اوگھٹ۔ دشوار گھاٹ۔ سرور۔ تالاب ۔ یا چشمہ ۔ 
۔ خدا پرستوں پاکدامنوں کی صحبت و قربت کرتا ہے یہی تالاب کا غسل ہے وہ روحانی سکون پاتا ہے


ਬਕੈ  ਬੋਲੈ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਵੈ 
bakai na bolai har gun gaavai.
Without any prattles, he sings the Praises of God.
ਅਤੇ ਜੋ ਬਹੁਤਾ ਵਿਅਰਥ ਨਹੀਂ ਬੋਲਦਾ ਤੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਗੁਣ ਗਾਂਦਾ ਹੈ,
 بکےَ ن بولےَ ہرِ گُنھ گاۄےَ 
بکے ۔ زیادہ ہو باتیں نہ کرئے ۔
باتیں کم بناتا ہے بے فائدہ نہیں بولتا اور الہٰی صفت صلاح کرتا ہے ۔ 


ਜਲੁ ਆਕਾਸੀ ਸੁੰਨਿ ਸਮਾਵੈ 
jal aakaasee sunn samaavai.
Like water vapor in the sky, he rises and remains in the supreme spiritual state. ਵਾਯੂਮੰਡਲ ਵਿੱਚ ਪਾਣੀ ਦੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਉੱਚੀ ਆਤਮਕ ਅਵਸਥਾ (ਸੁੰਨਵਿਚ ਲੀਨ ਰਹਿਦਾ ਹੈ 
 جلُ آکاسیِ سُنّنِ سماۄےَ 
جل آکاسی ۔ جیسے اصمان میں 
۔ جیسے آسمانی پانی آسمان میں اُڑتا ہے


ਰਸੁ ਸਤੁ ਝੋਲਿ ਮਹਾ ਰਸੁ ਪਾਵੈ 
ras sat jhol mahaa ras paavai. ||1||
contemplating on the truth, he attains the supreme nectar of Naam. ||1||
ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਸ਼ਾਂਤੀ ਰਸ ਨੂੰ ਹਲਾ ਕੇ (ਮਾਣ ਕੇਨਾਮ ਮਹਾ ਰਸ ਪੀਂਦਾ ਹੈ 
 رسُ ستُ جھولِ مہا رسُ پاۄےَ ੧॥
پانی رست ست ۔ سچائی یا حقیقت کا لطف جھول۔ ہلا ہلا کر ۔ مہاں رس۔ بھاری لطف (
1)
وہ حقیقی امرت حاصل کرنے کے لیے اصل لزتوں کا ورد کرتا ہے


ਐਸਾ ਗਿਆਨੁ ਸੁਨਹੁ ਅਭ ਮੋਰੇ 
aisaa gi-aan sunhu abh moray.
O’ my mind, listen to the divine wisdom to realize God
 ਹੇ ਮੇਰੇ ਮਨਪਰਮਾਤਮਾ ਨਾਲ ਡੂੰਘੀ ਸਾਂਝ ਪਾਣ ਦੀ ਇਹ ਗੱਲ ਸੁਣ,
 ایَسا گِیانُ سُنہُ ابھ مورے 
گیان۔ علم ۔ سمجھ ۔ ابھ ۔ مورے ۔ اے میرے اندرونی دل ۔ 
اے میرے دل اس روحانی حکمت کو سن


ਭਰਿਪੁਰਿ ਧਾਰਿ ਰਹਿਆ ਸਭ ਠਉਰੇ  ਰਹਾਉ 
bharipur Dhaar rahi-aa sabh tha-uray. ||1|| rahaa-o.
that God pervades and supports the entire universe. ||1||Pause||
(ਕਿਪਰਮਾਤਮਾ ਹਰ ਥਾਂ ਭਰਪੂਰ ਹੈਤੇ ਹਰ ਥਾਂ ਸਹਾਰਾ ਦੇ ਰਿਹਾ ਹੈ  ਰਹਾਉ 
 بھرِپُرِ دھارِ رہِیا سبھ ٹھئُرے ੧॥ رہاءُ 
بھر پر۔ مکمل طور پر دھار۔ بس۔ تھؤرے ۔ سب جگہ (
1)رہاؤ
خداوند تمام جگہوں پر مکمل موجود ہے۔


ਸਚੁ ਬ੍ਰਤੁ ਨੇਮੁ  ਕਾਲੁ ਸੰਤਾਵੈ 
sach barat naym na kaal santaavai.
Death does not agonize that person who makes truthfulness his fast and religious vow,
ਮੌਤ ਉਸ ਨੂੰ ਦੁਖੀ ਨਹੀਂ ਕਰਦੀਜੋ ਸਚਾਈ ਨੂੰ ਆਪਣਾ ਉਪਹਾਸ ਤੇ ਧਾਰਮਕ ਪ੍ਰਤੱਗਿਆ ਬਣਾਉਂਦਾ ਹੈ, 
 سچُ ب٘رتُ نیمُ ن کالُ سنّتاۄےَ 
۔ سچ ۔ حقیقت ۔ ورت ۔ نیم ۔ بطور پرہیز ہر روز کے لئے نہ کال سنتا وے ۔ تو روحانی اخلاقی موت عذاب نہیں پہنچاتی 

جو سچائی کو اپنا روزہ اور مذہبی نذر مانتا ہے ، اسے موت کی تکلیف برداشت نہیں ہوتی۔


ਸਤਿਗੁਰ ਸਬਦਿ ਕਰੋਧੁ ਜਲਾਵੈ 
satgur sabad karoDh jalaavai.
and who burns his wrath through the true Guru’s word.
ਅਤੇ ਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਵਿਚ ਜੁੜ ਕੇ (ਆਪਣੇ ਅੰਦਰੋਂਕ੍ਰੋਧ ਸਾੜ ਲੈਂਦਾ ਹੈ,
 ستِگُر سبدِ کرودھُ جلاۄےَ 
۔ ست گرو شبد سچے مرشد کا کلام یا سبق۔ کرؤدھ ۔ غصہ 

۔ سبق مرشد غصہ ختم کردیتا ہے ۔ 


ਗਗਨਿ ਨਿਵਾਸਿ ਸਮਾਧਿ ਲਗਾਵੈ 
gagan nivaas samaaDh lagaavai.
Through the higher spiritual thinking, he remains attuned to God.
ਉੱਚੇ ਆਤਮਕ ਵਿਚਾਰ ਮੰਡਲ ਵਿਚ ਨਿਵਾਸ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਉਹ ਪ੍ਰਭੂਚਰਨਾਂ ਵਿਚ ਜੁੜਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ
 گگنِ نِۄاسِ سمادھِ لگاۄےَ 
۔ گگن ۔ نواس۔ ذہن میں ٹھکانہ سمادھ لگاوے ۔ بلند خیالات ۔ اپنائے 

ذہن میں بلند خیالات ہونے سے خدا میں محویت ہو جاتی ہے ۔ 


ਪਾਰਸੁ ਪਰਸਿ ਪਰਮ ਪਦੁ ਪਾਵੈ 
paaras paras param pad paavai. ||2||
By following the Guru’s teachings he obtains the supreme spiritual status. ||2||
ਗੁਰੂ– ਪਾਰਸ ਦੇ ਚਰਨਾਂ ਨੂੰ ਛੁਹ ਕੇ ਉਹ ਸਭ ਤੋਂ ਉੱਚਾ ਆਤਮਕ ਦਰਜਾ ਹਾਸਲ ਕਰ ਲੈਂਦਾ ਹੈ 
 پارسُ پرسِ پرم پدُ پاۄےَ ੨॥
۔ پارس پرس۔ پارس چھونے سے ۔ پرم پد۔ بلند ربتہ ۔ (
2)
اور پارس کی مانند مرشد کی صحبت قربت کی بدولت بلند رتبے پاتا ہے ۔ (2)


ਸਚੁ ਮਨ ਕਾਰਣਿ ਤਤੁ ਬਿਲੋਵੈ 
sach man kaaran tat bilovai.
To realize the truth, the person who again and again remembers God, is like the one who is churning milk to obtain butter
ਜੇਹੜਾ ਮਨੁੱਖ ਆਪਣੇ ਮਨ ਨੂੰ ਵੱਸ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਸਦਾਥਿਰ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ (ਚੇਤੇ ਰੱਖਦਾ ਹੈਮੁੜ ਮੁੜ ਯਾਦ ਕਰਦਾ ਹੈ (ਜਿਵੇਂ ਦੁੱਧ ਰਿੜਕੀਦਾ ਹੈ),
 سچُ من کارنھِ تتُ بِلوۄےَ 
سچ من کارن ۔ سچے دل کی وجہ سے ۔ تت ۔ اصلیت حقیقت ۔ بلووے ۔ نکالے ۔ 

سچےدل سے حقیقت اور اصلیت کی تلاش کرتا ہے 


ਸੁਭਰ ਸਰਵਰਿ ਮੈਲੁ  ਧੋਵੈ 
subhar sarvar mail na Dhovai.
and washes the dirt of vices from his mind in the brimful tank of ambrosial nectar of Naam.
ਅਤੇ ਜੋ ਨਾਮਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨਾਲ ਨਕਾਨਕ ਭਰੇ ਹੋਏ ਸਰੋਵਰ ਵਿਚ (ਜਿਥੇ ਕੋਈ ਵਿਕਾਰ ਆਦਿਕਾਂ ਦੀਮੈਲ ਨਹੀਂ ਹੈ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਧੋਂਦਾ ਹੈ,
 سُبھر سرۄرِ میَلُ ن دھوۄےَ 
سبھر سرور ۔ بھرا ہوا تالاب ۔ 

جو انسان مکمل بھرے تالاب سے یعنی مرشد اور پاکدامنوں کی صحبت قربت سے جو ایک پاک آب کا تالاب ہیں اپنے نفس کی ناپاکیزگی دور کرتا ہے 


ਜੈ ਸਿਉ ਰਾਤਾ ਤੈਸੋ ਹੋਵੈ 
jai si-o raataa taiso hovai.
He becomes like God, with whose love he is imbued,
ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਉਹੋ ਜਿਹਾ ਹੀ ਬਣ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਜਿਹੋ ਜਿਹੇ ਪ੍ਰਭੂ ਨਾਲ ਉਹ ਪਿਆਰ ਪਾਂਦਾ ਹੈ,
 جےَ سِءُ راتا تیَسو ہوۄےَ 
بے سیؤ راتا۔ جس کے پریم و پیار میں محو و مجذوب ہے ۔ تیو ہووے ۔ وہی ہوتا ہے ۔ (
3)
۔ انسان جس میں محو و مجذوب ہوتا ہے ویسا ہی ہو جاتا ہے ۔ 


ਆਪੇ ਕਰਤਾ ਕਰੇ ਸੁ ਹੋਵੈ 
aapay kartaa karay so hovai. ||3||
and believes that whatever the Creator Himself does, only that happens. ||3||
(ਉਸ ਨੂੰ ਫਿਰ ਇਹ ਸੂਝ  ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਕਿਜਗਤ ਵਿਚ ਉਹੀ ਕੁਝ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਜੋ ਕਰਤਾਰ ਆਪ ਹੀ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ 
 آپے کرتا کرے سُ ہوۄےَ ੩॥
جیسا کرتار کرتا ہے ۔ ویسا ہو جاتا ہے ۔


ਗੁਰ ਹਿਵ ਸੀਤਲੁ ਅਗਨਿ ਬੁਝਾਵੈ 
gur hiv seetal agan bujhaavai.
One who extinguishes his fiery desires by meeting and following the teachings of the Guru who is cool and calm like ice,
ਜੋ ਮਨੁੱਖ ਬਰਫ਼ ਵਰਗੇ ਠੰਡੇ ਠਾਰ ਜਿਗਰੇ ਵਾਲੇ ਗੁਰੂ ਨੂੰ ਮਿਲ ਕੇ ਆਪਣੇ ਅੰਦਰੋਂ ਤ੍ਰਿਸ਼ਨਾ ਦੀ ਅੱਗ ਬੁਝਾਂਦਾ ਹੈ,
 گُر ہِۄ سیِتلُ اگنِ بُجھاۄےَ 
گر ۔ مرشد ۔ ہو۔ برف سیتل ۔ ٹھنڈا ۔ اگن بجھاوے ۔ خواہشات کی بدکاریوں اور گناہگاریوں کی آگ بجھائے
مرشد برف کی مانند خنک مزاج ہوتا ہے ۔ اس کے ملاپ سے خواہشات کی آگ بجھتی ہے 


ਸੇਵਾ ਸੁਰਤਿ ਬਿਭੂਤ ਚੜਾਵੈ 
sayvaa surat bibhoot charhaavai.
he smears himself with the ashes of Guru’s teachings, with full dedication of the mind
ਅਤੇ ਗੁਰੂ ਦੀ ਦੱਸੀ ਹੋਈ ਸੇਵਾ ਵਿਚ ਆਪਣੀ ਸੁਰਤਿ ਰੱਖਦਾ ਹੈਤੇਮਾਨੋਐਸੀ ਸੁਆਹ ਪਿੰਡੇ ਤੇ ਮਲਦਾ ਹੈ,
 سیۄا سُرتِ بِبھوُت چڑاۄےَ 
سوا۔ خدمت۔ سرت ۔ ہوش۔ ببھوت ۔ راکھ۔
اور انسان خدمت بیداری و قائمی ہوش و ہواس کو جوگی کی ببھوت سمجھ کر اسے اپنائے 


ਦਰਸਨੁ ਆਪਿ ਸਹਜ ਘਰਿ ਆਵੈ 
darsan aap sahj ghar aavai.
To live in a state of peace and poise becomes his philosophy of life.
ਉਹ ਸਦਾ ਅਡੋਲ ਆਤਮਕ ਅਵਸਥਾ ਵਿਚ ਟਿਕਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈਸਮਝੋ ਉਸ ਨੇ (ਅਸਲਭੇਖ ਧਾਰਨ ਕਰ ਲਿਆ ਹੈ
 درسنُ آپِ سہج گھرِ آۄےَ 
درسن۔ دیدار ۔ بیکھ۔ ویس ۔ سہج بھکھ گھر۔ روحانی سکون
۔ وہ ہمیشہ روحانی سکون پاتا اور مستقل مزاج رہتا ہے اور کلام مرشد اپنے دل میں بساتا ہےر


ਨਿਰਮਲ ਬਾਣੀ ਨਾਦੁ ਵਜਾਵੈ 
nirmal banee naad vajaavai. ||4||
Such a person sings the praises of God, as if he is playing the flute of the immaculate words of the Guru. ||4||
ਐਸਾ ਮਨੁੱਖ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤਸਾਲਾਹ ਨਾਲ ਭਰਪੂਰ ਗੁਰੂ ਦੀ ਪਵਿਤ੍ਰ ਬਾਣੀ ਦਾ ਇਹ ਵਾਜਾ ਵਜਾਂਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ 
 نِرمل بانھیِ نادُ ۄجاۄےَ ੪॥
۔ نرمل بانی ۔ پاک کلام ۔ ناد ۔سنگی
اور اسی کے ذریعے الہٰی صٖفت صلاح کرتا ہے یہی سمجھو کہ وہ جوگیوں والا نادو بجاتا ہے ۔ اس نے اپنا حقیقی سچا بھیس بنا لیا ہے ۔ (
4)


ਅੰਤਰਿ ਗਿਆਨੁ ਮਹਾ ਰਸੁ ਸਾਰਾ 
antar gi-aan mahaa ras saaraa.
One who has enshrined divine knowledge within and who is always meditating on Naam, as if he is partaking the supreme elixir,
(ਹੇ ਜੋਗੀ!) ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਨੇ ਆਪਣੇ ਅੰਦਰ ਪ੍ਰਭੂ ਨਾਲ ਡੂੰਘੀ ਸਾਂਝ ਪਾ ਲਈ ਹੈਜੋ ਸਦਾ ਸ੍ਰੇਸ਼ਟ ਨਾਮ ਮਹਾ ਰਸ ਪੀ ਰਿਹਾ ਹੈ,
 انّترِ گِیانُ مہا رسُ سارا 
انترگیان ۔ دل میں علم کا ہونا ۔ مہمان رس۔ بھاری لطف
جس کے دل میں حقیقت کا علم اور سمجھ ہے وہ اسے بھاری حقیقی لذت ملتی ہے 


ਤੀਰਥ ਮਜਨੁ ਗੁਰ ਵੀਚਾਰਾ 
tirath majan gur veechaaraa.
for him, contemplation of the Guru’s word is like bathing at the holy places of pilgrimage,
ਜਿਸ ਨੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਬਾਣੀ ਦੀ ਵਿਚਾਰ ਨੂੰ (ਅਠਾਹਠਤੀਰਥਾਂ ਦਾ ਇਸ਼ਨਾਨ ਬਣਾ ਲਿਆ ਹੈ,
 تیِرتھ مجنُ گُر ۄیِچارا 
۔ تیرتھ۔ غسل۔ مجن۔ زیارت گاہ پر۔ گرویچار۔ سبق مرشد۔
۔ خیالات مرشد واعظ مرشد ہی زیارت گاہوں کی زیارت ہے 


ਅੰਤਰਿ ਪੂਜਾ ਥਾਨੁ ਮੁਰਾਰਾ 
antar poojaa thaan muraaraa.
and has realized that his heart is God’s abode and place of worship,
ਜਿਸ ਨੇ ਆਪਣੇ ਹਿਰਦੇ ਨੂੰ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਰਹਿਣ ਲਈ ਮੰਦਰ ਬਣਾਇਆ ਹੈਤੇ ਅੰਤਰ ਆਤਮੇ ਉਸ ਦੀ ਪੂਜਾ ਕਰਦਾ ਹੈ,
 انّترِ پوُجا تھانُ مُرارا 
انتر پوجا۔ دلی پرستش ۔ تھان مراد۔ خدا کا ٹھکانہ ہے
۔ جس نے اپنے دل کو پرستش گاہ بنا لیا یہ خد ا کے لئے رہائش کے قابل قیام گاہ ہوگیا


ਜੋਤੀ ਜੋਤਿ ਮਿਲਾਵਣਹਾਰਾ 
jotee jot milaavanhaaraa. ||5||
that person is able to unite his soul with the supreme soul of God. ||5||
 ਉਹ ਆਪਣੀ ਜੋਤਿ ਨੂੰ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਜੋਤਿ ਵਿੱਚ ਮਿਲਾ ਲੈਂਦਾ ਹੈ 
 جوتیِ جوتِ مِلاۄنھہارا ੫॥
۔ جوتی جوت نور میں نور۔ ملاونہارا۔ ملانے والا۔
اس نے الہٰی نور سے نور ملا لیا ۔ یکسو ہوگئے ۔ (
5)


ਰਸਿ ਰਸਿਆ ਮਤਿ ਏਕੈ ਭਾਇ 
ras rasi-aa mat aikai bhaa-ay.
(O’ yogi), one whose mind is permeated with the elixir of Naam and whose intellect is imbued with God’s love,
(ਹੇ ਜੋਗੀ!) ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਦਾ ਮਨ ਨਾਮਰਸ ਵਿਚ ਭਿੱਜ ਜਾਂਦਾ ਹੈਜਿਸ ਦੀ ਮਤ ਇੱਕ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਪ੍ਰੇਮ ਵਿਚ ਭਿੱਜ ਜਾਂਦੀ ਹੈ,
 رسِ رسِیا متِ ایکےَ بھاءِ 
رس۔ رس رسیا۔ لطف ولذت سے بھرا ہوا۔ مت آیکے بھائے ۔ واحدخدا کی سمجھ ہے ۔
جوانسان وحدت کے لطف میں محو و مجذوب ہو گیا اور ایسی سمجھ آگئی 


ਤਖਤ ਨਿਵਾਸੀ ਪੰਚ ਸਮਾਇ 
takhat nivaasee panch samaa-ay.
 he, the chosen one, merges with God, the occupier of the throne of his heart.
ਐਸਾ ਮੁਖੀ ਜਨਰਾਜ ਸਿੰਘਾਸਣ ਉਤੇ ਬੈਠਣ ਵਾਲੇ ਪ੍ਰਭੂ ਅੰਦਰ ਲੀਨ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ
 تکھت نِۄاسیِ پنّچ سماءِ 
تخت نواسی تخت پر بیٹھتا ہے ۔ مراد بلند رتبہ ہے ۔ نتیجہ ۔ پنج سمائے ۔ منتخبہ شخصیتوں میں شمار ہونے لگتا ہے
۔ وہ عالم کے تخت کے مالک خدا کو دل میں بساتا ہے 


ਕਾਰ ਕਮਾਈ ਖਸਮ ਰਜਾਇ 
kaar kamaa-ee khasam rajaa-ay.
He does everything according to the will of the Master-God,
ਖਸਮਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਰਜ਼ਾ ਵਿਚ ਤੁਰਨਾ ਉਸ ਦੀ ਨਿੱਤ ਦੀ ਕਾਰ ਨਿੱਤ ਦੀ ਕਮਾਈ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ,
 کار کمائیِ کھسم رجاءِ 
۔ کار کمائے کام کرتا ہے ۔ خصم رضائے ۔ الہٰی رضا میں 
اور الہٰی رضا کی رضا میں کام کرتا ہے 


ਅਵਿਗਤ ਨਾਥੁ  ਲਖਿਆ ਜਾਇ 
avigat naath na lakhi-aa jaa-ay. ||6||
who is intangible and cannot be described. ||6||
ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਉਸ ਨਾਥ‘ ਦਾ ਰੂਪ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਜੋ ਅਦ੍ਰਿਸ਼ਟ ਹੈ ਤੇ ਜਿਸ ਦਾ ਸਰੂਪ ਦੱਸਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ 
 اۄِگت ناتھُ ن لکھِیا جاءِ ੬॥
اوگت۔ جس کی حالت بیان سے باہر ہے ۔ ناتھ۔ مالک ۔ لکھیا جائے ۔ جس کا اندازہ نہ ہو سکے ۔
۔ اس کی حالت اُس مالک کی سی ہو جاتی ہے جس کا اندازہ محال اور دشوار ہے ۔ (
6)


ਜਲ ਮਹਿ ਉਪਜੈ ਜਲ ਤੇ ਦੂਰਿ 
jal meh upjai jal tay door. 
At sun rise, sun appears to be coming out of water but in reality it is far away from the water.
(ਹੇ ਜੋਗੀਸੂਰਜ ਜਾਂ ਚੰਦ੍ਰਮਾ ਸਰੋਵਰ ਆਦਿਕ ਦੇਪਾਣੀ ਵਿਚ ਚਮਕਦਾ ਹੈਪਰ ਉਸ ਪਾਣੀ ਤੋਂ ਉਹ ਬਹੁਤ ਹੀ ਦੂਰ ਹੈ,
 جل مہِ اُپجےَ جل تے دوُرِ 
جل میہہ۔ اُپجے ۔جل سے جل میں پیدا ہوتا ہے ۔جل سے دور تاہم پانی سے اوپر جوت
جیسےسورج یا چاند کا عکس پانی میں دکھائی دیتا ہے 


ਜਲ ਮਹਿ ਜੋਤਿ ਰਹਿਆ ਭਰਪੂਰਿ 
jal meh jot rahi-aa bharpoor.
because of its light, sun seems to be fully pervading the waters. Similarly, God’s light is pervading in all and everywhere.
ਪਾਣੀ ਵਿਚ ਉਸ ਦੀ ਜੋਤਿ ਲਿਸ਼ਕਾਂ ਮਾਰਦੀ ਹੈਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਜੋਤਿ ਸਭ ਜੀਵਾਂ ਵਿਚ ਹਰ ਥਾਂ ਵਿਆਪਕ ਹੈ,
 جل مہِ جوتِ رہِیا بھرپوُرِ 
وہ جب پانی پڑتا ہے تو نزدیک دکھائی دیتا ہے مگر حقیقاً دور ہے ۔ اسی طرح الہٰی نور سب میں اور سب جگہ ہے مگر یہ نہیں بتایئیا جا سکتا 


ਕਿਸੁ ਨੇੜੈ ਕਿਸੁ ਆਖਾ ਦੂਰਿ 
kis nayrhai kis aakhaa door.
I can’t say who He is close to and who He is far from.
ਮੈਂ ਇਹ ਨਹੀਂ ਦੱਸ ਸਕਦਾ ਕਿ ਉਹ ਕਿਸ ਦੇ ਨੇੜੇ ਹੈ ਤੇ ਕਿਸ ਤੋਂ ਦੂਰ ਹੈ
 کِسُ نیڑےَ کِسُ آکھا دوُرِ 
کہ کس کے نزدیک ہے اور کس سے دور 



ਨਿਧਿ ਗੁਣ ਗਾਵਾ ਦੇਖਿ ਹਦੂਰਿ 
niDh gun gaavaa daykh hadoor. ||7||
Beholding Him right in front of me, I simply keep singing praises of that treasure of virtues. ||7||
ਉਸ ਨੂੰ ਅੰਗ ਸੰਗ ਵੇਖ ਕੇ ਵੇਖ ਕੇ ਮੈਂ ਉਸ ਗੁਣਾਂ ਦੇ ਖ਼ਜ਼ਾਨੇ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਗੁਣ ਗਾਂਦਾ ਹਾਂ 
 نِدھِ گُنھ گاۄا دیکھِ ہدوُرِ ੭॥
ندھ گن ۔ نورانی اوصاف رخزانہ ۔
اُسے حاضر ناظر سمجھ کر اس کی صفت صلاح کرتی ہیں۔


ਅੰਤਰਿ ਬਾਹਰਿ ਅਵਰੁ  ਕੋਇ 
antar baahar avar na ko-ay.
Within the beings and outside in the universe, there is none other than God.
ਹਰ ਥਾਂ ਜੀਵਾਂ ਦੇ ਅੰਦਰ ਤੇ ਬਾਹਰ ਸਾਰੀ ਸ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਵਿਚ ਪਰਮਾਤਮਾ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਹੋਰ ਕੋਈ ਨਹੀਂ ਹੈ,
 انّترِ باہرِ اۄرُ ن کوءِ 
ـانتریا باہر اور نہ کوئے ۔ خدا کے علاوہ دوسرا اندرونی اور بیرون نہیں کوئی ۔
ہستی میں یعنی خلقت اور عالم میں علاوہ کوئی دوسری ہستی نہیں 

error: Content is protected !!