SGGS Page 418
ਥਾਨ ਮੁਕਾਮ ਜਲੇ ਬਿਜ ਮੰਦਰ ਮੁਛਿ ਮੁਛਿ ਕੁਇਰ ਰੁਲਾਇਆ ॥
thaan mukaam jalay bij mandar muchh muchh ku-ir rulaa-i-aa.
Still the invasion took place; the strongly built places and temples were burnt down and the princes were brutally murdered and tossed in dust.
(ਪਰ ਉਹਨਾਂ ਦੀਆਂ ਤਸਬੀਆਂ ਫਿਰਨ ਤੇ ਭੀ) ਪੱਕੇ ਥਾਂ ਮੁਕਾਮ ਪੱਕੇ ਮਹਲ ਅੱਗ ਨਾਲ ਸੜ ਕੇ ਸੁਆਹ ਹੋ ਗਏ ਤੇ ਉਹਨਾਂ ਨੇ ਪਠਾਣ ਸ਼ਾਹਜ਼ਾਦਿਆਂ ਨੂੰ ਟੋਟੇ ਕਰ ਕਰ ਕੇ ਮਿੱਟੀ ਵਿਚ ਰੋਲ ਦਿੱਤਾ।
تھان مُکام جلے بِج منّدر مُچھِ مُچھِ کُئِر رُلائِیا ॥
تھان ۔ جگہیں۔ وج مندر۔ پختہ ۔ گھر ۔ مجھ مجھ ۔ ٹوٹے ٹوٹے کئے ۔ معجزہ ۔ کویئر۔ کنور شہزادے ۔ رلایئیا ۔ مٹی میں ملائے ۔
پھر بھی حملہ ہوا۔ مضبوطی سے بنائے گئے مقامات اور مندروں کو جلایا گیا اور شہزادوں کو بے دردی سے قتل کیا گیا اور دھول میں پھینک دیا گیا۔
ਕੋਈ ਮੁਗਲੁ ਨ ਹੋਆ ਅੰਧਾ ਕਿਨੈ ਨ ਪਰਚਾ ਲਾਇਆ ॥੪॥
ko-ee mugal na ho-aa anDhaa kinai na parchaa laa-i-aa. ||4||
No one was able to show any miracle and none of the Mugals went blind. ||4|| (ਪੀਰਾਂ ਦੀਆਂ ਤਸਬੀਆਂ ਨਾਲ) ਕੋਈ ਇੱਕ ਭੀ ਮੁਗ਼ਲ ਅੰਨ੍ਹਾ ਨਾ ਹੋਇਆ, ਕਿਸੇ ਭੀ ਪੀਰ ਨੇ ਕੋਈ ਕਰਾਮਾਤ ਕਰ ਨਾ ਵਿਖਾਈ ॥੪॥
کوئیِ مُگلُ ن ہویا انّدھا کِنےَ ن پرچا لائِیا ॥੪॥
اندھا۔ نابینا۔ پرچا۔
کوئی بھی معجزہ نہیں دکھا سکا اور مغلوں میں سے کوئی بھی اندھا نہ ہوا۔
ਮੁਗਲ ਪਠਾਣਾ ਭਈ ਲੜਾਈ ਰਣ ਮਹਿ ਤੇਗ ਵਗਾਈ ॥
mugal pathaanaa bha-ee larhaa-ee ran meh tayg vagaa-ee.
When the battle raged between the Mugals and the Pathans, both sides wielded their swords in the battlefield.
ਜਦੋਂ ਮੁਗ਼ਲਾਂ ਤੇ ਪਠਾਣਾਂ ਦੀ ਲੜਾਈ ਹੋਈ, ਲੜਾਈ ਦੇ ਮੈਦਾਨ ਵਿਚ (ਦੋਹਾਂ ਧਿਰਾਂ ਨੇ) ਤਲਵਾਰ ਚਲਾਈ।
مُگل پٹھانھا بھئیِ لڑائیِ رنھ مہِ تیگ ۄگائیِ ॥
جب مغلوں اور پٹھانوں کے مابین لڑائی ہوئی تو دونوں فریقوں نے میدان جنگ میں اپنی تلواریں چلائیں۔
ਓਨ੍ਹ੍ਹੀ ਤੁਪਕ ਤਾਣਿ ਚਲਾਈ ਓਨ੍ਹ੍ਹੀ ਹਸਤਿ ਚਿੜਾਈ ॥
onHee tupak taan chalaa-ee onHee hasat chirhaa-ee.
The Moguls aimed and fired guns and the Pathans attacked with elephants.
ਉਹਨਾਂ ਮੁਗ਼ਲਾਂ ਨੇ ਬੰਦੂਕਾਂ ਦੇ ਨਿਸ਼ਾਨੇ ਬੰਨ੍ਹ ਬੰਨ੍ਹ ਕੇ ਗੋਲੀਆਂ ਚਲਾਈਆਂ, ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਪਠਾਨਾ ਨੇ ਹਾਥੀਆਂ ਨਾਲ ਹਮਲਾ ਕੀਤਾ।
اون٘ہ٘ہیِ تُپک تانھِ چلائیِ اون٘ہ٘ہیِ ہستِ چِڑائیِ ॥
تان۔ سیدھی کرکے ۔ ہست۔ ہاتھی ۔
موگولوں نے نشانہ بنایا اور بندوق چلائی اور پٹھانوں نے ہاتھیوں سے حملہ کیا۔
ਜਿਨ੍ਹ੍ਹ ਕੀ ਚੀਰੀ ਦਰਗਹ ਪਾਟੀ ਤਿਨ੍ਹ੍ਹਾ ਮਰਣਾ ਭਾਈ ॥੫॥
jinH kee cheeree dargeh paatee tinHaa marnaa bhaa-ee. ||5||
O’ brother, whose predestined account of breaths were over, they were destined to die. ||5||
ਹੇ ਭਾਈ! ਧੁਰੋ ਹੀ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਉਮਰ ਦੀ ਚਿੱਠੀ ਪਾਟ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਉਹਨਾਂ ਮਰਨਾ ਹੀ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ॥੫॥
جِن٘ہ٘ہ کیِ چیِریِ درگہ پاٹیِ تِن٘ہ٘ہا مرنھا بھائیِ ॥੫॥
چیری ۔ چھٹی ۔ پروانہ ۔ درگیہہ۔ الہٰی دربار سے ۔ (4) تنہا۔ اُنہوں نے ہندو عورتیں۔ ہندوانی ۔
اے بھائی ، جن کی سانسوں کا پہلے سے طے شدہ حساب ختم ہوچکا تھا ، ان کا مرنا مقصود تھا۔
ਇਕ ਹਿੰਦਵਾਣੀ ਅਵਰ ਤੁਰਕਾਣੀ ਭਟਿਆਣੀ ਠਕੁਰਾਣੀ ॥
ik hindvaanee avar turkaanee bhati-aanee thakuraanee.
Among the victims were Hindu ladies, some Muslim queens, the wives of Rajputs, Bhatts, and Thakurs.
ਕੀਹ ਹਿੰਦੂ–ਇਸਤ੍ਰੀਆਂ, ਕੀਹ ਮੁਸਲਮਾਨ ਔਰਤਾਂ ਤੇ ਕੀਹ ਭੱਟਾਂ ਤੇ ਠਾਕੁਰਾਂ ਦੀਆਂ ਜ਼ਨਾਨੀਆਂ,
اِک ہِنّدۄانھیِ اۄر تُرکانھیِ بھٹِیانھیِ ٹھکُرانھیِ ॥
ترکانی ۔ ترک ۔ عورت ۔ مسلمانی ۔ بھٹیانی ۔ بھٹیانی اور ٹھاکرنی ۔
متاثرین میں ہندو خواتین، بعض مسلمان رانیاں بیویاں تھیں راجپوتوں ، اور ٹھاکروں
ਇਕਨ੍ਹ੍ਹਾ ਪੇਰਣ ਸਿਰ ਖੁਰ ਪਾਟੇ ਇਕਨ੍ਹ੍ਹਾ ਵਾਸੁ ਮਸਾਣੀ ॥
iknHaa payran sir khur paatay iknHaa vaas masaanee.
Some had their veils torn off from head to toes, while some were murdered and taken to cemeteries.
ਕਈਆਂ ਦੇ ਬੁਰਕੇ ਸਿਰ ਤੋਂ ਲੈ ਕੇ ਪੈਰਾਂ ਤਕ ਲੀਰ ਲੀਰ ਹੋ ਗਏ, ਤੇ ਕਈਆਂ ਦਾ (ਮਰ ਕੇ) ਮਸਾਣਾਂ ਵਿਚ ਜਾ ਵਾਸਾ ਹੋਇਆ।
اِکن٘ہ٘ہا پیرنھ سِر کھُر پاٹے اِکن٘ہ٘ہا ۄاسُ مسانھیِ ॥
پیرن۔ پیراہن۔ لمبا قمیض برقع ۔ سرخر۔ سر سے پاؤں تک۔ واس مسانی ۔ ایک شمشان یا قبروں میں ٹھکانہ ملا ۔
کچھ کے سر سے پاؤں کی انگلی تک پردے پھٹے ہوئے تھے جبکہ کچھ کو قتل کرکے قبرستانوں میں لے جایا گیا تھا۔
ਜਿਨ੍ਹ੍ਹ ਕੇ ਬੰਕੇ ਘਰੀ ਨ ਆਇਆ ਤਿਨ੍ਹ੍ਹ ਕਿਉ ਰੈਣਿ ਵਿਹਾਣੀ ॥੬॥
jinH kay bankay gharee na aa-i-aa tinH ki-o rain vihaanee. ||6||
How did they pass their night whose husbands did not return home? ||6||
ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਸੋਹਣੇ ਖਸਮ ਘਰਾਂ ਵਿਚ ਨਾਹ ਆਏ, ਉਹਨਾਂ (ਉਹ ਬਿਪਤਾ ਦੀ) ਰਾਤ ਕਿਵੇਂ ਕੱਟੀ ਹੋਵੇਗੀ? ॥੬॥
جِن٘ہ٘ہ کے بنّکے گھریِ ن آئِیا تِن٘ہ٘ہ کِءُ ریَنھِ ۄِہانھیِ ॥੬॥
بنکے ۔ خاوند۔ رین۔ رات ۔ وہانی ۔ گذرتی ہے ۔ (5)
ان کی رات کیسے گزری جس کے شوہر گھر واپس نہیں آئے؟
ਆਪੇ ਕਰੇ ਕਰਾਏ ਕਰਤਾ ਕਿਸ ਨੋ ਆਖਿ ਸੁਣਾਈਐ ॥
aapay karay karaa-ay kartaa kis no aakh sunaa-ee-ai.
The Creator Himself does and causes others to do what He wishes; to whom may we describe this heart wrenching tale?
ਪਰ ਇਹ ਦਰਦ–ਭਰੀ ਕਹਾਣੀ ਕਿਸ ਨੂੰ ਆਖ ਕੇ ਸੁਣਾਈ ਜਾਏ? ਕਰਤਾਰ ਆਪ ਹੀ ਸਭ ਕੁਝ ਕਰਦਾ ਹੈ ਤੇ ਜੀਵਾਂ ਤੋਂ ਕਰਾਂਦਾ ਹੈ।
آپے کرے کراۓ کرتا کِس نو آکھِ سُنھائیِئےَ ॥
خالق خود دوسروں کو اپنی مرضی کا کام کرتا ہے اور کرتا ہے۔ ہم کس سے اس دل کو رنجیدہ داستان بیان کر سکتے ہیں؟
ਦੁਖੁ ਸੁਖੁ ਤੇਰੈ ਭਾਣੈ ਹੋਵੈ ਕਿਸ ਥੈ ਜਾਇ ਰੂਆਈਐ ॥
dukh sukh tayrai bhaanai hovai kis thai jaa-ay roo-aa-ee-ai.
O’ God, all pain and pleasure happens according to Your will; to whom else may we go and cry or complain?
ਹੇ ਕਰਤਾਰ! ਦੁਖ ਹੋਵੇ ਚਾਹੇ ਸੁਖ ਹੋਵੇ ਤੇਰੀ ਰਜ਼ਾ ਵਿਚ ਹੀ ਵਾਪਰਦਾ ਹੈ। ਤੈਥੋਂ ਬਿਨਾ ਹੋਰ ਕਿਸ ਪਾਸ ਜਾ ਕੇ ਦੁੱਖ ਫਰੋਲੀਏ?
دُکھُ سُکھُ تیرےَ بھانھےَ ہوۄےَ کِس تھےَ جاءِ روُیائیِئےَ ॥
بھانے۔ رضا ۔ فرمان ۔ روآیئے ۔ پیش ہوویں۔ شکایت کریں۔
اے خدا ، تمام تکلیف اور لذت آپ کی مرضی کے مطابق ہوتی ہے ۔ ہم اور کس سے جاکر رونے لگیں یا شکایت کریں؟
ਹੁਕਮੀ ਹੁਕਮਿ ਚਲਾਏ ਵਿਗਸੈ ਨਾਨਕ ਲਿਖਿਆ ਪਾਈਐ ॥੭॥੧੨॥
hukmee hukam chalaa-ay vigsai naanak likhi-aa paa-ee-ai. ||7||12||
O’ Nanak, God is pleased by running the world according to His command; we receive what is preordained for us. ||7||12||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਪ੍ਰਭੂ ਆਪਣੀ ਰਜ਼ਾ ਵਿਚ ਜਗਤ ਦੀ ਕਾਰ ਚਲਾ ਕੇ ਖ਼ੁਸ਼ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ; ਆਪਣੇ ਕਰਮਾਂ ਅਨੁਸਾਰ ਲਿਖਿਆ ਲੇਖ ਭੋਗੀਦਾ ਹੈ ॥੭॥੧੨॥
ہُکمیِ ہُکمِ چلاۓ ۄِگسےَ نانک لِکھِیا پائیِئےَ ॥੭॥੧੨॥
حکمی حکم کرنے والا۔ وگسے خوش ہوتا ہے ۔ لکھیا پایئے ۔ تقدیر میں تحریر ملتا ہے ۔
اے نانک ، خدا اپنے حکم کے مطابق دنیا چلانے سے خوش ہوتا ہے۔ ہمیں وہ چیز ملتی ہے جو ہمارے لئے متعین ہے
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik-oNkaar satgur parsaad.
One eternal God, realized by the grace of the true Guru
: ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਇੱਕ ਹੈ ਅਤੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਹੈ।
ੴ ستِگُر پ٘رسادِ ॥
ایک لازوال خدا ، سچے گرو کے فضل سے سمجھا گیا
ਆਸਾ ਕਾਫੀ ਮਹਲਾ ੧ ਘਰੁ ੮ ਅਸਟਪਦੀਆ ॥
aasaa kaafee mehlaa 1 ghar 8 asatpadee-aa.
Raag Aasaa, Kaafee, eighth beat, ashtapadees, First Guru:
آسا کاپھیِ مہلا ੧ گھرُ ੮ اسٹپدیِیا ॥
راگ آسا ، کیفی ، آٹھویں شکست ، پہلا گرو:
ਜੈਸੇ ਗੋਇਲਿ ਗੋਇਲੀ ਤੈਸੇ ਸੰਸਾਰਾ ॥
jaisay go-il go-ilee taisay sansaaraa.
just as a herdsman comes to pasture for a short time, so is one in this world.
ਜਿਵੇਂ ਕੋਈ ਗਵਾਲਾ ਥੋੜ੍ਹੇ ਸਮੇ ਲਈ ਚਰਾਂਦ ਵਿੱਚ ਆਉਂਦਾ ਹੈ, ਏਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੀ ਪ੍ਰਾਣੀ ਜਗਤ ਅੰਦਰ ਹੈ।
جیَسے گوئِلِ گوئِلیِ تیَسے سنّسارا ॥
گوئیل۔ چرواہا۔ گوئیلی ۔ چراگاہ ۔ ۔ تیسے ۔اُسی طرح ۔ سنسار۔ علام۔ دنیا
جس طرح ایک چرواہا تھوڑی دیر کے لئے چراگاہ میں آتا ہے ، اسی طرح اس دنیا میں بھی ایک ہے۔
ਕੂੜੁ ਕਮਾਵਹਿ ਆਦਮੀ ਬਾਂਧਹਿ ਘਰ ਬਾਰਾ ॥੧॥
koorh kamaaveh aadmee baaNDheh ghar baaraa. ||1||
Those who build firm houses and homes in this world are living in falsehood. |1| ਜੇਹੜੇ ਆਦਮੀ (ਮੌਤ ਨੂੰ ਭੁਲਾ ਕੇ) ਪੱਕੇ ਘਰ ਮਕਾਨ ਬਣਾਂਦੇ ਹਨ, ਉਹ ਵਿਅਰਥ ਉੱਦਮ ਕਰਦੇ ਹਨ ॥੧॥
کوُڑُ کماۄہِ آدمیِ باںدھہِ گھر بارا ॥੧॥
کوڑ۔ جھوٹ ۔ باندھے باندھتا ہے ۔ بناتا ہے (1)
جو لوگ اس دنیا میں مضبوط مکانات اور مکانات تعمیر کرتے ہیں وہ باطل کی زندگی گزار رہے ہیں۔
ਜਾਗਹੁ ਜਾਗਹੁ ਸੂਤਿਹੋ ਚਲਿਆ ਵਣਜਾਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
jaagahu jaagahu sootiho chali-aa vanjaaraa. ||1|| rahaa-o.
O’ sleeping people, wake up from the slumber of Maya; like a street vendor your soul is about to depart from your body. ||1||Pause||
ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਵਿਚ ਸੁੱਤੇ ਹੋਏ ਜੀਵੋ!, ਹੋਸ਼ ਕਰੋ। ਜੀਵ–ਵਣਜਾਰਾ (ਦੁਨੀਆ ਤੋਂ ਸਦਾ ਲਈ) ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
جاگہُ جاگہُ سوُتِہو چلِیا ۄنھجارا ॥੧॥ رہاءُ ॥
جاگہو ۔ بیدار ہوئے ۔ ہوشیار رہیے ۔ سوتیؤ۔غفلت کرنے والوں۔ ونجار ۔ سودا گر۔ انسان جو نیکی کمانے کے لئے اس دنیا میں وارد ہوا ہے ۔(1) رہاؤ۔
اے سوئے ہوئے لوگو ، مایا کی نیند سے جاگ۔ سڑک فروش کی طرح آپ کی روح آپ کے جسم سے رخصت ہونے جارہی ہے۔
ਨੀਤ ਨੀਤ ਘਰ ਬਾਂਧੀਅਹਿ ਜੇ ਰਹਣਾ ਹੋਈ ॥
neet neet ghar baaNDhee-ah jay rahnaa ho-ee.
We may build everlasting houses if we could live in this world for ever.
ਸਦਾ ਟਿਕੇ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ ਘਰ ਤਦੋਂ ਹੀ ਬਣਾਏ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ਜੇ ਇਥੇ ਸਦਾ ਟਿਕੇ ਰਹਿਣਾ ਹੋਵੇ,
نیِت نیِت گھر باںدھیِئہِ جے رہنھا ہوئیِ ॥
نیت نیت ۔ ہر روز۔ باندھیئے ۔ باند ہو۔ بے رہنا ہوئی ۔ اگر یہاں مقام ہو۔
اگر ہم اس دنیا میں ہمیشہ کے لئے رہ سکتے تو ہم لازوال مکانات تعمیر کر سکتے ہیں۔
ਪਿੰਡੁ ਪਵੈ ਜੀਉ ਚਲਸੀ ਜੇ ਜਾਣੈ ਕੋਈ ॥੨॥
pind pavai jee-o chalsee jay jaanai ko-ee. ||2||
If one reflects, the reality is that the body collapses when the soul departs. ||2|| ਜੇ ਕੋਈ ਵਿਚਾਰ ਕਰੇ ਤਾਂ ਅਸਲੀਅਤ ਇਹ ਹੈ ਕਿ ਜਦੋਂ ਜਿੰਦ ਇਥੋਂ ਤੁਰ ਪੈਂਦੀ ਹੈ ਤਾਂ ਸਰੀਰ ਭੀ ਢਹਿ ਪੈਂਦਾ ਹੈ ॥੨॥
پِنّڈُ پۄےَ جیِءُ چلسیِ جے جانھےَ کوئیِ ॥੨॥
پنڈ۔ جسم ۔ پوے ۔ پیارہ ۔ جاتا ہے ۔ جیؤچلسی ۔ روح پرواز کر جاتی ہے ۔ جے جانے کوئی اگر کوئی سمجھے ۔(2)
اگر کوئی جھلکتا ہے تو ، حقیقت یہ ہے کہ جب روح رخصت ہوتی ہے تو جسم گر جاتا ہے۔
ਓਹੀ ਓਹੀ ਕਿਆ ਕਰਹੁ ਹੈ ਹੋਸੀ ਸੋਈ ॥
ohee ohee ki-aa karahu hai hosee so-ee.
Why do you cry and mourn for the dead? It is God alone who is eternal.
ਕਿਸੇ ਦੇ ਮਰਨ ਤੇ ਕਿਉਂ ਵਿਅਰਥ ‘ਹਾਇ! ਹਾਇ‘! ਕਰਦੇ ਹੋ। ਸਦਾ–ਥਿਰ ਤਾਂ ਪਰਮਾਤਮਾ ਹੀ ਹੈ ਜੋ ਹੁਣ ਭੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ ਤੇ ਸਦਾ ਮੌਜੂਦ ਰਹੇਗਾ।
اوہیِ اوہیِ کِیا کرہُ ہےَ ہوسیِ سوئیِ ॥
ہےہوسی سوئی ۔ مراد خدا ہی ہے جواب بھی ہے آئندہ بھی رہے گا۔ (3)
آپ مرنے والوں کے لئے کیوں روئے اور ماتم کرتے ہو؟ اکیلا خدا ہی ابدی ہے۔
ਤੁਮ ਰੋਵਹੁਗੇ ਓਸ ਨੋ ਤੁਮ੍ਹ੍ ਕਉ ਕਉਣੁ ਰੋਈ ॥੩॥
tum rovhugay os no tumH ka-o ka-un ro-ee. ||3||
You mourn for that person, but who will mourn for you? ||3||
ਜੇ ਤੁਸੀ (ਆਪਣੇ) ਉਸ ਮਰਨ ਵਾਲੇ ਦੇ ਮਰਨ ਤੇ ਰੋਂਦੇ ਹੋ ਤਾਂ (ਮਰਨਾ ਤਾਂ ਤੁਸਾਂ ਭੀ ਹੈ)ਪ੍ਰੰਤੂ ਤੈਨੂੰ ਕੌਣ ਰੋਉਗਾ? ॥੩॥
تُم روۄہُگے اوس نو تُم٘ہ٘ہ کءُ کئُنھُ روئیِ ॥੩॥
آپ اس شخص کے لئے سوگ کرتے ہیں ، لیکن آپ کے لئے کون ماتم کرے گا؟
ਧੰਧਾ ਪਿਟਿਹੁ ਭਾਈਹੋ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹ ਕੂੜੁ ਕਮਾਵਹੁ ॥
DhanDhaa pitihu bhaa-eeho tumH koorh kamaavahu.
O’ brothers, you are mourning for your losses because of the dead; therefore you are practicing falsehood
ਹੇ ਭਾਈ! ਤੁਸੀ (ਕਿਸੇ ਦੇ ਮਰਨ ਤੇ ਰੋਣ ਦਾ) ਵਿਅਰਥ ਪਿੱਟਣਾ ਪਿੱਟਦੇ ਹੋ, ਵਿਅਰਥ ਕੰਮ ਕਰਦੇ ਹੋ।
دھنّدھا پِٹِہُ بھائیِہو تُم٘ہ٘ہ کوُڑُ کماۄہُ ॥
دھندا اپٹہو۔ آہ وزاری ۔ کوڑ ثکماہو۔ جھوٹی کمائی اور کام کرتے ہو۔
اَے بھائِیو! مُردوں کی وجہ سے تُم اپنے نقصان پر ماتم کر رہے ہو۔ لہذا آپ باطل پر عمل پیرا ہیں
ਓਹੁ ਨ ਸੁਣਈ ਕਤ ਹੀ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹ ਲੋਕ ਸੁਣਾਵਹੁ ॥੪॥
oh na sun-ee kat hee tumH lok sunavhu. ||4||
One who has died does not listen to your cries at all; your cries are heard by other people. ||4||
ਜੇਹੜਾ ਮਰ ਗਿਆ ਹੈ, ਉਹ ਤਾਂ ਤੁਹਾਡਾ ਰੋਣਾ ਬਿਲਕੁਲ ਨਹੀਂ ਸੁਣਦਾ। ਤੁਸੀਂ (ਲੋਕਾਚਾਰੀ) ਸਿਰਫ਼ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਸੁਣਾ ਰਹੇ ਹੋ ॥੪॥
اوہُ ن سُنھئیِ کت ہیِ تُم٘ہ٘ہ لوک سُنھاۄہُ ॥੪॥
کت ہی ۔ قطئی ۔ (4)
جو مر گیا ہے وہ آپ کی فریاد کو بالکل بھی نہیں سنتا ہے۔ آپ کی چیخیں دوسرے لوگوں نے سنی ہیں۔
ਜਿਸ ਤੇ ਸੁਤਾ ਨਾਨਕਾ ਜਾਗਾਏ ਸੋਈ ॥
jis tay sutaa naankaa jaagaa-ay so-ee.
O’ Nanak, by whose will one is asleep in the love of Maya, the same God would awaken him.
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਜਿਸ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਹੁਕਮ ਨਾਲ ਜੀਵ (ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਵਿਚ) ਸੁੱਤਾ ਹੋਇਆ ਹੈ, ਉਹੀ ਇਸ ਨੂੰ ਜਗਾਂਦਾ ਹੈ।
جِس تے سُتا نانکا جاگاۓ سوئیِ ॥
جس تے ستا۔ جس کے فرمان سے غفلت کر رہے ہو۔ جگائے سوئی ۔ بیدار ۔ ہوشیار وہی کرئے گا۔ (5)
اے نانک ، جس کی مرضی سے مایا کی محبت میں سویا ہوا تھا ، اسی خدا نے اسے بیدار کیا۔
ਜੇ ਘਰੁ ਬੂਝੈ ਆਪਣਾ ਤਾਂ ਨੀਦ ਨ ਹੋਈ ॥੫॥
jay ghar boojhai aapnaa taaN needN na ho-ee. ||5||
If a person realizes his true home (where he ultimately would go), then he does not fall asleep in the love of Maya. ||5||
ਜੇ ਜੀਵ ਇਹ ਸਮਝ ਲਏ ਕਿ ਮੇਰਾ ਅਸਲ ਘਰ ਕਿਹੜਾ ਹੈ ਤਾਂ ਉਸ ਨੂੰ ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਦੀ ਨੀਂਦ ਨਹੀਂ ਵਿਆਪਦੀ ॥੫॥
جے گھرُ بوُجھےَ آپنھا تاں نیِد ن ہوئیِ ॥੫॥
اگر کسی شخص کو اپنا اصلی گھر (جہاں وہ بالآخر جاتا تھا) کا احساس ہوجاتا ہے ، تو وہ مایا کی محبت میں نہیں سوتا ہے۔
ਜੇ ਚਲਦਾ ਲੈ ਚਲਿਆ ਕਿਛੁ ਸੰਪੈ ਨਾਲੇ ॥
jay chaldaa lai chali-aa kichh sampai naalay.
If you see a departing soul taking his wealth with him,
ਜੇ ਕੋਈ ਮਰਨ ਵਾਲਾ ਮਨੁੱਖ ਮਰਨ ਵੇਲੇ ਆਪਣੇ ਨਾਲ ਕੁਝ ਧਨ ਲੈ ਜਾਂਦਾ ਹੈ,
جے چلدا لےَ چلِیا کِچھُ سنّپےَ نالے ॥
چلو۔ بوقت موت۔ سنپے ۔ دؤلت ۔ سنچہو۔ اکھٹی کرؤ۔
اگر آپ دیکھیں کہ کوئی رخصت ہونے والا روح اپنے ساتھ مال لے رہا ہے ،
ਤਾ ਧਨੁ ਸੰਚਹੁ ਦੇਖਿ ਕੈ ਬੂਝਹੁ ਬੀਚਾਰੇ ॥੬॥
taa Dhan sanchahu daykh kai boojhhu beechaaray. ||6||
then go ahead and gather wealth, but reflect on it and you will understand that it is not true. ||6||
ਤਾਂ ਤੁਸੀ ਭੀ ਧਨ ਬੇਸ਼ੱਕ ਜੋੜੀ ਚੱਲੋ। ਵੇਖ ਵਿਚਾਰ ਕੇ ਸਮਝੋ! ॥੬॥
تا دھنُ سنّچہُ دیکھِ کےَ بوُجھہُ بیِچارے ॥੬॥
بوجہو۔ وچارے ۔ سمجھو ۔ سوچ ۔(6)
پھر آگے بڑھیں اور دولت جمع کریں ، لیکن اس پر غور کریں اور آپ سمجھ جائیں گے کہ یہ سچ نہیں ہے۔
ਵਣਜੁ ਕਰਹੁ ਮਖਸੂਦੁ ਲੈਹੁ ਮਤ ਪਛੋਤਾਵਹੁ ॥
vanaj karahu makhsood laihu mat pachhotaavahu.
Do the trade of meditating on Naam and earn the real profit of achieving life’s purpose, lest you may have to regret later.
(ਨਾਮ–ਸਿਮਰਨ ਦਾ ਅਜੇਹਾ) ਵਣਜ–ਵਪਾਰ ਕਰੋ, ਜਿਸ ਤੋਂ ਜੀਵਨ ਮਨੋਰਥ ਦਾ ਲਾਭ ਖੱਟ ਸਕੋ, ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਪਛਤਾਣਾ ਪਵੇਗਾ।
ۄنھجُ کرہُ مکھسوُدُ لیَہُ مت پچھوتاۄہُ ॥
کرہو مکھود۔ مقصد ۔ حاصل کرؤ۔
نام پر غور کرنے کی تجارت کریں اور زندگی کے مقصد کے حصول کا حقیقی منافع کمائیں ، ایسا نہ ہو کہ آپ کو بعد میں پچھتاوا نہ ہو۔
ਅਉਗਣ ਛੋਡਹੁ ਗੁਣ ਕਰਹੁ ਐਸੇ ਤਤੁ ਪਰਾਵਹੁ ॥੭॥
a-ugan chhodahu gun karahu aisay tat paraavahu. ||7||
Abandon your vices, acquire virtues and achieve the real purpose of life. ||7||
ਮਾੜੇ ਕੰਮ ਛੱਡੋ, ਗੁਣ ਗ੍ਰਹਣ ਕਰੋ, ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਅਸਲ (ਖੱਟੀ) ਖੱਟੋ! ॥੭॥
ائُگنھ چھوڈہُ گُنھ کرہُ ایَسے تتُ پراۄہُ ॥੭॥
اؤگن۔ بد اوصاف ۔ گن وصف ۔ تت ۔ حقیقت اصلیت۔ پراہو۔ حاصل کرؤ۔ (7)
اپنے برائیاں ترک کردیں ، خوبیاں حاصل کریں اور زندگی کا اصل مقصد حاصل کریں۔
ਧਰਮੁ ਭੂਮਿ ਸਤੁ ਬੀਜੁ ਕਰਿ ਐਸੀ ਕਿਰਸ ਕਮਾਵਹੁ ॥
Dharam bhoom sat beej kar aisee kiras kamaavahu.
Grow the crop of righteousness by sowing the seed of truth in the soil of faith. ਧਰਮ ਨੂੰ ਧਰਤੀ ਬਣਾਵੋ, ਉਸ ਵਿਚ ਸੁੱਚਾ ਆਚਰਨ ਬੀ ਬੀਜੋ। ਬੱਸ! ਇਹੋ ਜਿਹੀ (ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਨੂੰ ਪ੍ਰਫੁਲਤ ਕਰਨ ਵਾਲੀ) ਖੇਤੀ–ਵਾਹੀ ਕਰੋ!
دھرمُ بھوُمِ ستُ بیِجُ کرِ ایَسیِ کِرس کماۄہُ ॥
دھرم بھوم۔ فرض شناسی کی زمین ۔ ست بیج۔ سچ یا حقیقت کا بیج کر ۔ ایسی کرس کما و ہو۔ ایسی کھیتی کرؤ۔
ایمان کی سرزمین میں حق کا بیج بو کر راستبازی کی فصل کو اگائیں۔
ਤਾਂ ਵਾਪਾਰੀ ਜਾਣੀਅਹੁ ਲਾਹਾ ਲੈ ਜਾਵਹੁ ॥੮॥
taaN vaapaaree jaanee-ahu laahaa lai jaavhu. ||8||
You would be known as a successful trader only if you were to take the profit of Naam (supreme spiritual status) with you to your real home. ||8||
ਜੇ ਤੁਸੀ (ਇਥੋਂ ਉੱਚੇ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦਾ) ਲਾਭ ਖੱਟ ਕੇ ਲੈ ਜਾਵੋਗੇ ਤਾਂ (ਸਿਆਣੇ) ਵਪਾਰੀ ਸਮਝੇ ਜਾਉਗੇ! ॥੮॥
تاں ۄاپاریِ جانھیِئہُ لاہا لےَ جاۄہُ ॥੮॥
لاہا ۔ منافع (8)
آپ کو ایک کامیاب تاجر کے طور پر جانا جائے گا صرف اس صورت میں جب آپ نام (نفیس روحانی مرتبہ) کا نفع اپنے گھر لے جائیں۔
ਕਰਮੁ ਹੋਵੈ ਸਤਿਗੁਰੁ ਮਿਲੈ ਬੂਝੈ ਬੀਚਾਰਾ ॥
karam hovai satgur milai boojhai beechaaraa.
If God shows mercy, one meets the true Guru; then he reflects on his teachings and understands this reality.
ਜੇਕਰ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਬਖ਼ਸ਼ਸ਼ ਹੋਵੇ , ਪ੍ਰਾਣੀ ਨੂੰ ਗੁਰੂ ਮਿਲਦਾ ਹੈ ਤੇ ਉਹ ਇਸ ਵਿਚਾਰ ਨੂੰ ਸਮਝਦਾ ਹੈ।
کرمُ ہوۄےَ ستِگُرُ مِلےَ بوُجھےَ بیِچارا ॥
کرم۔ بخشش۔ نام وکھانے ۔ سچ اور حقیقت ہی بیان کرئے ۔
اگر خدا رحم کرتا ہے تو ، سچے گرو سے ملاقات ہوتی ہے۔ تب وہ اپنی تعلیمات پر غور کرتا ہے اور اس حقیقت کو سمجھتا ہے۔
ਨਾਮੁ ਵਖਾਣੈ ਸੁਣੇ ਨਾਮੁ ਨਾਮੇ ਬਿਉਹਾਰਾ ॥੯॥
naam vakhaanai sunay naam naamay bi-uhaaraa. ||9||
Then, he chants Naam, listens Naam and deals only in Naam. ||9||
ਉਹ ਨਾਮ ਉਚਾਰਦਾ ਹੈ, ਨਾਮ ਸੁਣਦਾ ਹੈ, ਤੇ ਨਾਮ ਵਿਚ ਹੀ ਵਿਹਾਰ ਕਰਦਾ ਹੈ ॥੯॥
نامُ ۄکھانھےَ سُنھے نامُ نامے بِئُہارا ॥੯॥
نامے بیوہارا۔ سچائی پر کاروابار (9)
پھر ، وہ نام کا نعرہ لگاتا ہے ، نام سنتا ہے اور صرف نام میں معاملت کرتا ہے ۔
ਜਿਉ ਲਾਹਾ ਤੋਟਾ ਤਿਵੈ ਵਾਟ ਚਲਦੀ ਆਈ ॥
ji-o laahaa totaa tivai vaat chaldee aa-ee.
This has been the way of the world forever, that some people spiritually gain by attuning to Naam and others spiritually lose in the love of Maya.
ਸੰਸਾਰ ਦੀ ਇਹ ਕਾਰ ਸਦਾ ਤੋਂ) ਤੁਰੀ ਆਈ ਹੈ, ਕੋਈ ਨਾਮ ਵਿਚ ਜੁੜ ਕੇ ਆਤਮਕ) ਲਾਭ ਖੱਟਦਾ ਹੈ, (ਕੋਈ ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਵਿਚ ਫਸ ਕੇ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਵਿਚ) ਘਾਟਾ ਖਾਂਦਾ ਹੈ।
جِءُ لاہا توٹا تِۄےَ ۄاٹ چلدیِ آئیِ ॥
لاہاٹوٹا ۔ نفع۔ نقصان ۔ واٹ ۔ راستہ
دنیا کے لئے ہمیشہ کے لئے یہی راستہ رہا ہے ، کچھ لوگ روحانی طور پر نام سے منسلک ہوجاتے ہیں اور دوسرے روحانی طور پر مایا کی محبت میں گم ہوجاتے ہیں۔
ਜੋ ਤਿਸੁ ਭਾਵੈ ਨਾਨਕਾ ਸਾਈ ਵਡਿਆਈ ॥੧੦॥੧੩॥
jo tis bhaavai naankaa saa-ee vadi-aa-ee. ||10||13||
O’ Nanak, whatever pleases Him, that alone happens and in that very thing lies His greatness. ||10||13||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੂੰ ਜੋ ਚੰਗਾ ਲੱਗਦਾ ਹੈ (ਉਹੀ ਹੁੰਦਾ ਹੈ), ਇਹੀ ਉਸ ਦੀ ਬਜ਼ੁਰਗੀ ਹੈ! ॥੧੦॥੧੩॥
جو تِسُ بھاۄےَ نانکا سائیِ ۄڈِیائیِ ॥੧੦॥੧੩॥
جو تس بھاوے ۔ جو تجھے اچھا لگتا ہے ۔ جیسی تیری رضا ہے ۔ وڈھیائی ۔ عظمت (10)
نانک، جو کچھ بھی وہ راضی ہے کہ اکیلے ایسا ہوتا ہے اور یہ کہ اسی چیز میں مضمر ہے اس کی عظمت
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੧ ॥
aasaa mehlaa 1.
Raag Aasaa, First Guru:
آسا مہلا ੧॥
راگ آسا ، پہلا گرو:
ਚਾਰੇ ਕੁੰਡਾ ਢੂਢੀਆ ਕੋ ਨੀਮ੍ਹ੍ਹੀ ਮੈਡਾ ॥
chaaray kundaa dhoodhee-aa ko neemHee maidaa.
I have searched in all the four directions and have found none who is truly mine. ਮੈਂ ਸਾਰੀ ਸ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਭਾਲ ਵੇਖੀ ਹੈ, ਮੈਨੂੰ ਕੋਈ ਭੀ ਆਪਣਾ (ਸੱਚਾ ਦਰਦੀ) ਨਹੀਂ ਲੱਭਾ।
چارے کُنّڈا ڈھوُڈھیِیا کو نیِم٘ہ٘ہیِ میَڈا ॥
کنڈا ۔ طرفین ۔ نیمی میڈا۔ نہیں میرا۔
میں نے چاروں سمتوں میں تلاشی لی ہے اور مجھے کوئی نہیں ملا جو واقعتا میرا ہے۔
ਜੇ ਤੁਧੁ ਭਾਵੈ ਸਾਹਿਬਾ ਤੂ ਮੈ ਹਉ ਤੈਡਾ ॥੧॥
jay tuDh bhaavai saahibaa too mai ha-o taidaa. ||1||
O’ God, If it pleases You, then You be my Master and let me be Your servant. |1| ਹੇ ਮੇਰੇ ਸਾਹਿਬ! ਜੇ ਤੈਨੂੰ ਪਸੰਦ ਆਵੇ ਤਾਂ ਤੂੰ ਮੇਰਾ ਰਾਖਾ ਬਣ, ਮੈਂ ਤੇਰਾ ਸੇਵਕ ਬਣਿਆ ਰਹਾਂ ॥੧॥
جے تُدھُ بھاۄےَ ساہِبا توُ مےَ ہءُ تیَڈا ॥੧॥
تو میں ہؤ۔ تڈا۔ تو میرا میں تیرا(1)
اےبھگوان، یہ راضی تو تم ، پھر اگر میرے مالک ہو اور مجھے تمہارا غلام بنے
ਦਰੁ ਬੀਭਾ ਮੈ ਨੀਮ੍ਹ੍ ਕੋ ਕੈ ਕਰੀ ਸਲਾਮੁ ॥
dar beebhaa mai neemiH ko kai karee salaam.
O’ God, without You I cannot think of any other; whom I may salute?
ਮੈਨੂੰ (ਤੇਰੇ ਦਰ ਤੋਂ ਬਿਨਾ) ਕੋਈ ਹੋਰ ਦਰ ਨਹੀਂ ਲੱਭਦਾ, ਹੋਰ ਕਿਸ ਦੇ ਅੱਗੇ ਮੈਂ ਸਲਾਮ ਕਰਾਂ?
درُ بیِبھا مےَ نیِم٘ہ٘ہِ کو کےَ کریِ سلامُ ॥
دریپھبا۔ دوسرا در۔ دوسری جگہ۔ میں نیم۔ میرے لئے نہیں۔ کوکری سلام۔ جسے سلام کرؤں۔
بغیر بھگوان، تم میرے پاس اور کوئی نہیں سوچ سکتا ہے؛ میں کس کو سلام کروں؟
ਹਿਕੋ ਮੈਡਾ ਤੂ ਧਣੀ ਸਾਚਾ ਮੁਖਿ ਨਾਮੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
hiko maidaa too Dhanee saachaa mukh naam. ||1|| rahaa-o.
O’ God, You alone are my Master; I may always keep reciting Your eternal Name. ||1||Pause||
ਸਿਰਫ਼ ਇਕ ਤੂੰ ਹੀ ਮੇਰਾ ਮਾਲਕ ਹੈਂ ; ਤੇਰਾ ਸਦਾ–ਥਿਰ ਰਹਿਣ ਵਾਲਾ ਨਾਮ ਮੇਰੇ ਮੂੰਹ ਵਿਚ (ਟਿਕਿਆ ਰਹੇ) ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ہِکو میَڈا توُ دھنھیِ ساچا مُکھِ نامُ ॥੧॥ رہاءُ ॥
پکو میڈا۔ واحد تو ہی ہے میرا۔ دھنی ۔ مالک ۔ ساچا۔ سکھ نام۔ سچا نام ہے زبان پر ۔ (2)رہاؤ
اے اللہ ، تم ہی میرے مالک ہو۔ میں ہمیشہ آپ کے ابدی نام کی تلاوت کرتا رہتا ہوں ۔
ਸਿਧਾ ਸੇਵਨਿ ਸਿਧ ਪੀਰ ਮਾਗਹਿ ਰਿਧਿ ਸਿਧਿ ॥
siDhaa sayvan siDh peer maageh riDh siDh.
Some serve the adepts and Muslim fakirs, ask them for wealth and supernatural powers and the ability to perform miracles.
ਲੋਕ ਸਿੱਧ ਤੇ ਪੀਰ ਬਣਨ ਲਈ ਪੁੱਗੇ ਹੋਏ ਜੋਗੀਆਂ ਦੀ ਸੇਵਾ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਤੇ ਉਹਨਾਂ ਪਾਸੋਂ ਰਿੱਧੀਆਂ ਸਿੱਧੀਆਂ ਦੀ ਤਾਕਤ ਮੰਗਦੇ ਹਨ।
سِدھا سیۄنِ سِدھ پیِر ماگہِ رِدھِ سِدھِ ॥
سدھ سیون۔ سد ہوں کی خدمت کرتے ہیں۔ سدھ پیر۔ تاکہ سدھ پیر ہو جائیں۔ ماگیہہ ردھ سدھ کراماتی طاقتیں مانگتے ہیں۔
کچھ ماہروں اور مسلم فقیروں کی خدمت کرتے ہیں ، ان سے دولت اور مافوق الفطرت قوتیں اور معجزے کرنے کی صلاحیت طلب کرتے ہیں۔
ਮੈ ਇਕੁ ਨਾਮੁ ਨ ਵੀਸਰੈ ਸਾਚੇ ਗੁਰ ਬੁਧਿ ॥੨॥
mai ik naam na veesrai saachay gur buDh. ||2||
According to the intellect blessed by my true Guru, This is my only prayer that I may never forget Your Name. ||2||
ਸੱਚੇ ਗੁਰੂ ਦੀ ਬਖ਼ਸ਼ੀ ਬੁੱਧੀ ਅਨੁਸਾਰ ,ਮੇਰੀ ਇਹ ਅਰਦਾਸਿ ਹੈ ਕਿ ਮੈਨੂੰ ਤੇਰਾ ਨਾਮ ਕਦੇ ਨਾਹ ਭੁੱਲੇ! ॥੨॥
مےَ اِکُ نامُ ن ۄیِسرےَ ساچے گُر بُدھِ ॥੨॥
وسرے ۔ ساچے گربدھ۔ سچے مرشد کا دیا ہوا سبق وواعظ(2)
میرے سچے گرو کی عطا کردہ عقل کے مطابق ، یہ میری واحد دعا ہے کہ میں آپ کے نام کو کبھی فراموش نہ کروں۔