ਚਰਨ ਠਾਕੁਰ ਕੈ ਮਾਰਗਿ ਧਾਵਉ ॥੧॥
charan thaakur kai maarag Dhaava-o. ||1||
and with my feet, I walk on the Path to join the holy congregation.
ਤੇ ਪੈਰਾਂ ਨਾਲ ਮੈਂ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਰਸਤੇ ਉਤੇ ਚੱਲ ਰਿਹਾ ਹਾਂ
چرن ٹھاکُر کےَ مارگِ دھاوءُ
اور میرے پاؤں کے ساتھ ، میں مقدس جماعت میں شامل ہونے کے لئے راستے پر چلتا ہوں.
ਭਲੋ ਸਮੋ ਸਿਮਰਨ ਕੀ ਬਰੀਆ ॥
bhalo samo simran kee baree-aa.
Human birth is the only good opportunity to remember God,
ਮਨੁੱਖਾ ਜਨਮ ਦਾ ਇਹ ਸੋਹਣਾ ਸਮਾਂ ਹੀ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਸਿਮਰਨ ਦਾ ਅਵਸਰ ਹੈ,
بھلۄ سمۄ سِمرن کی بریِیا ॥
انسانی پیدائش خُدا کے نام پر مراقبہ کرکے خدا کو یاد رکھنے کا واحد اچھا موقع ہے ،
ਸਿਮਰਤ ਨਾਮੁ ਭੈ ਪਾਰਿ ਉਤਰੀਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
simrat naam bhai paar utree-aa. ||1|| rahaa-o.
By meditating on God’s Name, we cross over the terrifying world-ocean of vices.
ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਸਿਮਰਦਿਆਂ (ਸੰਸਾਰ ਦੇ ਅਨੇਕਾਂ) ਡਰਾਂ ਤੋਂ ਪਾਰ ਲੰਘ ਸਕੀਦਾ ਹੈ l
سِمرت نامُ بھےَ پارِ اُتریِیا
ہم کی خوفناک دنیا سمندر سے زیادہ پار کرتے ہیں
ਨੇਤ੍ਰ ਸੰਤਨ ਕਾ ਦਰਸਨੁ ਪੇਖੁ ॥
naytar santan kaa darsan paykh.
With your eyes, behold the Blessed Vision of the Saints,
ਆਪਣੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਨਾਲ ਗੁਰਮੁਖਾਂ ਦਾ ਦਰਸਨ ਕਰ,
نیت٘ر سنّتن کا درسنُ پیکھُ ॥
اپنی آنکھوں کے ساتھ مقدسوں کی مبارک رویا
ਪ੍ਰਭ ਅਵਿਨਾਸੀ ਮਨ ਮਹਿ ਲੇਖੁ ॥੨॥
parabh avinaasee man meh laykh. ||2||
and inscribe the Name of immortal God in your mind.
ਆਪਣੇ ਮਨ ਵਿਚ ਅਬਿਨਾਸੀ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੂੰ ਉਕਾਰ ਲੈ।
پ٘ربھ اوِناسی من مہِ لیکھُ ॥2॥
اور اپنے دماغ میں جمانا خدا کے نام کو دیکھ کر
ਸੁਣਿ ਕੀਰਤਨੁ ਸਾਧ ਪਹਿ ਜਾਇ ॥
sun keertan saaDh peh jaa-ay.
(O’ my friend) listen to the praises of God in the holy congregation,
(ਹੇ ਭਾਈ!) ਗੁਰੂ ਦੀ ਸੰਗਤਿ ਵਿਚ ਜਾ ਕੇ ਤੂੰ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਦੇ ਗੀਤ ਸੁਣਿਆ ਕਰ,
سُݨِ کیِرتنُ سادھ پہِ جاءِ ॥
اے میرے دوست مقدس جماعت میں خدا کی تعریف کی بات سنیں ،
ਜਨਮ ਮਰਣ ਕੀ ਤ੍ਰਾਸ ਮਿਟਾਇ ॥੩॥
janam maran kee taraas mitaa-ay. ||3||
and thus eradicate the fear of going into cycles of birth and death.
ਤੇ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਜਨਮ ਮਰਨ ਵਿਚ ਪਾਣ ਵਾਲੀ ਆਤਮਕ ਮੌਤ ਦਾ ਡਰ (ਆਪਣੇ ਅੰਦਰੋਂ) ਦੂਰ ਕਰ ਲੈ l
جنم مرݨ کی ت٘راس مِٹاءِ ॥3॥
اور اس طرح پیدائش اور موت کے ادوار میں جانے کے خوف کو ختم.
ਚਰਣ ਕਮਲ ਠਾਕੁਰ ਉਰਿ ਧਾਰਿ ॥
charan kamal thaakur ur Dhaar.
Enshrine God’s immaculate Name in your heart
ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਸੋਹਣੇ ਚਰਨ ਆਪਣੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਟਿਕਾਈ ਰੱਖ l
چرݨ کمل ٹھاکُر اُرِ دھارِ ॥
اپنے دل میں خُدا کے نرمل نام کو
ਦੁਲਭ ਦੇਹ ਨਾਨਕ ਨਿਸਤਾਰਿ ॥੪॥੫੧॥੧੨੦॥
dulabh dayh naanak nistaar. ||4||51||120||
O’ Nanak, this human body is extremely difficult to obtain. Ferry it across the worldly-ocean of vices by meditating on God’s Name.
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਇਹ ਮਨੁੱਖਾ ਸਰੀਰ ਬੜੀ ਮੁਸ਼ਕਲ ਨਾਲ ਮਿਲਿਆ ਹੈ, ਇਸ ਨੂੰ ਸਿਮਰਨ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ ਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰ ਦੇ ਵਿਕਾਰਾਂ ਤੋਂ ਪਾਰ ਲੰਘਾ ਲੈ l
دُلبھ دیہ نانک نِستارِ
نانک ، یہ انسانی جسم بہت مشکل ہے ۔ خدا کے نام پر مراقبہ کرتے ہوئے کے دنیاوی سمندر میں اسے فیری کریں
ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
ga-orhee mehlaa 5.
Raag Gauree, by the Fifth Guru:
ਜਾ ਕਉ ਅਪਨੀ ਕਿਰਪਾ ਧਾਰੈ ॥
گئُڑی محلا 5॥
jaa ka-o apnee kirpaa Dhaarai.
Those, upon whom God Himself showers His Mercy,
ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਉਤੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਆਪਣੀ ਮਿਹਰ ਕਰਦਾ ਹੈ,
جا کءُ اپنی کِرپا دھارےَ ॥
وہ لوگ جن پر خدا خود اس کی رحمت کو بارش کرتا ہے
ਸੋ ਜਨੁ ਰਸਨਾ ਨਾਮੁ ਉਚਾਰੈ ॥੧॥
so jan rasnaa naam uchaaray. ||1||
-that person recites God’s Name with love and devotion.
ਉਹ ਮਨੁੱਖ (ਆਪਣੀ ਜੀਭ ਨਾਲ) ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਉਚਾਰਦਾ ਹੈ l
سۄ جنُ رسنا نامُ اُچارےَ ॥1॥
اس شخص نے خدا کے نام کو محبت اور عقیدت کے ساتھ الزماں ہے
ਹਰਿ ਬਿਸਰਤ ਸਹਸਾ ਦੁਖੁ ਬਿਆਪੈ ॥
har bisrat sahsaa dukh bi-aapai.
Forgetting God, dread and sorrow shall overtake you.
ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੂੰ ਭੁਲਾਇਆਂ (ਦੁਨੀਆ ਦਾ) ਸਹਮ-ਦੁੱਖ (ਆਪਣਾ) ਜ਼ੋਰ ਪਾ ਲੈਂਦਾ ਹੈ l
ہرِ بِسرت سہسا دُکھُ بِیاپےَ ॥
خدا کو بھول کر ، خوف اور غم تمہیں جا پکڑے گا ۔
ਸਿਮਰਤ ਨਾਮੁ ਭਰਮੁ ਭਉ ਭਾਗੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
simrat naam bharam bha-o bhaagai. ||1|| rahaa-o.
But meditating on God’s Name, doubt and fear shall depart.
(ਪਰ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ) ਨਾਮ ਸਿਮਰਿਆਂ ਹਰੇਕ ਭਟਕਣਾ ਦੂਰ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਹਰੇਕ ਕਿਸਮ ਦਾ ਡਰ ਨੱਠ ਜਾਂਦਾ ਹੈ
سِمرت نامُ بھرمُ بھءُ بھاگےَ
لیکن خدا کے نام پر مراقبہ, شک اور خوف روانہ ہو جائے گا.
ਹਰਿ ਕੀਰਤਨੁ ਸੁਣੈ ਹਰਿ ਕੀਰਤਨੁ ਗਾਵੈ ॥
har keertan sunai har keertan gaavai.
That person who hears and sings the praises of God,
ਜੇਹੜਾ ਮਨੁੱਖ) ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਸੁਣਦਾ ਹੈ, ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਗਾਂਦਾ ਹੈ,
ہرِ کیِرتنُ سُݨےَ ہرِ کیِرتنُ گاوےَ ॥
وہ شخص جو سنتا ہے اور خدا کی حمد کرتا ہے ،
ਤਿਸੁ ਜਨ ਦੂਖੁ ਨਿਕਟਿ ਨਹੀ ਆਵੈ ॥੨॥
tis jan dookh nikat nahee aavai. ||2||
-no pain or sorrow comes near that person.
(ਕੋਈ) ਦੁੱਖ ਉਸ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਨੇੜੇ ਨਹੀਂ ਢੁੱਕਦਾ
تِسُ جن دۄُکھُ نِکٹِ نہی آوےَ
اس شخص کے قریب کوئی درد یا غم نہیں آتا ۔
ਹਰਿ ਕੀ ਟਹਲ ਕਰਤ ਜਨੁ ਸੋਹੈ ॥
har kee tahal karat jan sohai.
By serving God’s creation and meditating on Him with loving devotion, the person’s life becomes beautiful.
ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਸੇਵਾ-ਭਗਤੀ ਕਰਦਿਆਂ ਮਨੁੱਖ ਸੋਹਣੇ ਜੀਵਨ ਵਾਲਾ ਬਣ ਜਾਂਦਾ ਹੈ
ہرِ کی ٹہل کرت جنُ سۄہےَ ॥
خدا کی مخلوق کی خدمت اور محبت عقیدت کے ساتھ اس پر مراقبہ کرنے سے, شخص کی زندگی خوبصورت ہو جاتا ہے
,
ਤਾ ਕਉ ਮਾਇਆ ਅਗਨਿ ਨ ਪੋਹੈ ॥੩॥
taa ka-o maa-i-aa agan na pohai. ||3||
Because the fire of Maya (worldly desires) does not touch him.
(ਕਿਉਂਕਿ) ਉਸ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਮਾਇਆ (ਦੀ ਤ੍ਰਿਸ਼ਨਾ ਦੀ) ਅੱਗ ਨਹੀਂ ਪੋਹ ਸਕਦੀ l
تا کءُ مائِیا اگنِ ن پۄہےَ
کیونکہ مایا کی آگ اسے چھو نہیں دیتی
ਮਨਿ ਤਨਿ ਮੁਖਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਦਇਆਲ ॥ ਨਾਨਕ ਤਜੀਅਲੇ ਅਵਰਿ ਜੰਜਾਲ ॥੪॥੫੨॥੧੨੧॥
man tan mukh har naam da-i-aal. nanak tajee-alay avar janjaal. ||4||52||121||
O’ Nanak, the Name of Merciful God dwells within the mind and body of that person, who has renounced all worldly entanglements.
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਦਇਆ ਦੇ ਘਰ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਮਨ ਵਿਚ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਤੇ ਮੂੰਹ ਵਿਚ ਵੱਸ ਪੈਂਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਮਨੁੱਖ ਨੇ ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਦੇ ਹੋਰ ਸਾਰੇ ਜੰਜਾਲ ਲਾਹ ਦਿੱਤੇ ਹੁੰਦੇ ਹਨ l
منِ تنِ مُکھِ ہرِ نامُ دئِیال نانک تجیِئلے اورِ زنّجال
اے نانک ، رحم خدا کا نام اس شخص کے ذہن اور جسم میں رہتا ہے ، جو تمام دنیاوی جھگڑوں کو منحرف ہے
ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
ga-orhee mehlaa 5.
Raag Gauree, by the Fifth Guru:
گئُڑی محلا 5॥
ਛਾਡਿ ਸਿਆਨਪ ਬਹੁ ਚਤੁਰਾਈ ॥
chhaad si-aanap baho chaturaa-ee.
Renounce your cleverness, and your cunning tricks.
ਇਹ ਖ਼ਿਆਲ ਛੱਡ ਦੇ ਕਿ ਤੂੰ ਬੜਾ ਸਿਆਣਾ ਤੇ ਚਤੁਰ ਹੈਂ l
چھاڈِ سِیانپ بہُ چتُرائی ॥
اپنے چالاکی کو ترک, اور آپ کے ہوشیار چالیں.
ਗੁਰ ਪੂਰੇ ਕੀ ਟੇਕ ਟਿਕਾਈ ॥੧॥
gur pooray kee tayk tikaa-ee. ||1||
Seek the Support of the Perfect Guru.
ਪੂਰੇ ਗੁਰੂ ਦਾ ਆਸਰਾ ਲੈ l
گُر پۄُرے کی ٹیک ٹِکائی
کامل گرو کی تائید حاصل کریں.
ਦੁਖ ਬਿਨਸੇ ਸੁਖ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਇ ॥
dukh binsay sukh har gun gaa-ay.
Your pain shall depart, you shall sing the glorious praises of God in peace.
ਤੇਰੇ ਗ਼ਮ ਦੂਰ ਹੋ ਜਾਣਗੇ ਅਤੇ ਤੂੰ ਆਰਾਮ ਵਿੱਚ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਦਾ ਜੱਸ ਗਾਇਨ ਕਰੇਗਾ।
دُکھ بِنسے سُکھ ہرِ گُݨ گاءِ ॥
آپ کا درد دور ہو جائے گا ، آپ امن میں خدا کی شاندار تعریف گائیں گے.
ਗੁਰੁ ਪੂਰਾ ਭੇਟਿਆ ਲਿਵ ਲਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
gur pooraa bhayti-aa liv laa-ay. ||1|| rahaa-o.
Meeting the Perfect Guru, let yourself be absorbed in God’s Love.
ਪੂਰਨ ਗੁਰਾਂ ਨੂੰ ਮਿਲਣ ਦੁਆਰਾ ਪ੍ਰਭੂ–ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ ਸੁਰਤ ਜੋੜ l
گُرُ پۄُرا بھیٹِیا لِو لاءِ ॥
کامل گرو سے ملاقات ، اپنے آپ کو خدا کی محبت میں جذب کیا جائے.
ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਮੁ ਦੀਓ ਗੁਰਿ ਮੰਤ੍ਰੁ ॥
har kaa naam dee-o gur mantar.
The Guru has given me the Mantra of God’s Name (divine word).
ਗੁਰੂ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ–ਮੰਤ੍ਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ,
ہرِ کا نامُ دیِئۄ گُرِ منّت٘رُ
گرو نے مجھے خدا کے نام کا منتر دیا ہے (الہٰی لفظ)
ਮਿਟੇ ਵਿਸੂਰੇ ਉਤਰੀ ਚਿੰਤ ॥੨॥
mitay visooray utree chint. ||2||
all my worries are forgotten, and my anxiety is gone.
ਮੇਰੇ ਫਿਕਰ ਮਿਟ ਗਏ ਹਨ ਅਤੇ ਚਿੰਤਾ ਲਹਿ ਗਈ ਹੈ
مِٹے وِسۄُرے اُتری چِنّت
۔میرے تمام خدشات بھول گئے ہیں ، اور میری تشویش چلا گیا ہے
ਅਨਦ ਭਏ ਗੁਰ ਮਿਲਤ ਕ੍ਰਿਪਾਲ ॥
anad bha-ay gur milat kirpaal.
Meeting with the Merciful Guru, I am in ecstasy.
ਦਇਆ ਦੇ ਸੋਮੇ ਗੁਰੂ ਨੂੰ ਮਿਲਿਆਂ ਆਤਮਕ ਖੁਸ਼ੀ ਪੈਦਾ ਹੋ ਗਈ ਹੈ।
اند بھۓ گُر مِلت ک٘رِپال ॥
رحم گرو کے ساتھ ملاقات ، میں ایکسٹیسی میں ہوں.
ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਕਾਟੇ ਜਮ ਜਾਲ ॥੩॥
kar kirpaa kaatay jam jaal. ||3||
Showering His Mercy, He has cut away the noose of Death.
ਆਪਣੀ ਮਇਆ ਧਾਰ ਕੇ ਉਸ ਨੇ ਮੌਤ ਦੇ ਦੂਤ ਦੀ ਫਾਹੀ ਕਟ ਦਿੱਤੀ ਹੈ।
کرِ کِرپا کاٹے جم جال
اُس کی رحمت کو بارش ، اُس نے موت کے پھسری کو کاٹ دیا ہے ۔
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਗੁਰੁ ਪੂਰਾ ਪਾਇਆ ॥
kaho naanak gur pooraa paa-i-aa.
Nanak says the one who has obtained the guidance of the perfect Guru,
ਨਾਨਕ ਆਖਦਾ ਹੈ- (ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ) ਪੂਰਾ ਗੁਰੂ ਮਿਲ ਪੈਂਦਾ ਹੈ,
کہُ نانک گُرُ پۄُرا پائِیا ॥
نانک کا کہنا ہے کہ ایک کامل گرو کی رہنمائی حاصل کی ہے
ਤਾ ਤੇ ਬਹੁਰਿ ਨ ਬਿਆਪੈ ਮਾਇਆ ॥੪॥੫੩॥੧੨੨॥
taa tay bahur na bi-aapai maa-i-aa. ||4||53||122||
Maya (the worldly attachment) doesn’t afflict that person again.
ਉਸ ਮਨੁੱਖ ਉਤੇ ਮਾਇਆ (ਆਪਣਾ) ਜ਼ੋਰ ਨਹੀਂ ਪਾ ਸਕਦੀ
تا تے بہُرِ ن بِیاپےَ مائِیا
جس میں, مایا اس شخص کو دوبارہ تکلیف نہیں دیتا ۔
ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
ga-orhee mehlaa 5.
Raag Gauree, by the Fifth Guru:
گئُڑی محلا 5॥
ਰਾਖਿ ਲੀਆ ਗੁਰਿ ਪੂਰੈ ਆਪਿ ॥
raakh lee-aa gur poorai aap.
The Perfect Guru Himself has saved me.
ਪੂਰੇ ਗੁਰੂ ਨੇ ਆਪ ਮੈਨੂੰ ਬਚਾ ਲਿਆ ਹੈ,
راکھِ لیِیا گُرِ پۄُرےَ آپِ ॥
کامل گرو خود مجھے بچا لیا ہے
ਮਨਮੁਖ ਕਉ ਲਾਗੋ ਸੰਤਾਪੁ ॥੧॥
manmukh ka-o laago santaap. ||1||
The self-willed manmukh is afflicted with calamity.
ਆਪਣੇ ਮਨ ਦੇ ਪਿੱਛੇ ਤੁਰਨ ਵਾਲੇ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਮੁਸੀਬਤ ਖੜੀ ਹੋ ਗਈ ਹੈ।
منمُکھ کءُ لاگۄ سنّتاپُ
. خود کو مانموکہ کی آفت سے متاثر کیا جاتا ہے.
ਗੁਰੂ ਗੁਰੂ ਜਪਿ ਮੀਤ ਹਮਾਰੇ ॥
guroo guroo jap meet hamaaray.
O’ my friends, always remember Guru’s word.
ਹੇ ਮੇਰੇ ਮਿੱਤਰੋ! ਸਦਾ (ਆਪਣੇ) ਗੁਰੂ ਨੂੰ ਚੇਤੇ ਰੱਖੋ,
گُرۄُ گُرۄُ جپِ میِت ہمارے
اے ‘ میرے دوست ہمیشہ گرو کا کلام یاد رکھیں
ਮੁਖ ਊਜਲ ਹੋਵਹਿ ਦਰਬਾਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
mukh oojal hoveh darbaaray. ||1|| rahaa-o.
By doing so you would obtain honor in God’s court.
(ਗੁਰੂ ਦਾ ਉਪਦੇਸ਼ ਚੇਤੇ ਰੱਖਿਆਂ) ਤੁਹਾਡੇ ਮੂੰਹ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਦਰਗਾਹ ਵਿਚ ਰੌਸ਼ਨ ਹੋਣਗੇ l
مُکھ اۄُجل ہۄوہِ دربارے
ایسا کرنے سے آپ خدا کی عدالت میں عزت حاصل کریں گے.
ਗੁਰ ਕੇ ਚਰਣ ਹਿਰਦੈ ਵਸਾਇ ॥
gur kay charan hirdai vasaa-ay.
By enshrining the Guru’s teachings in the mind,
(ਹੇ ਭਾਈ! ਤੂੰ ਆਪਣੇ) ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਗੁਰੂ ਦੇ ਚਰਨ ਵਸਾਈ ਰੱਖ।
گُر کے چرݨ ہِردےَ وساءِ ॥
من میں گرو کی تعلیمات کو انشرانانگ کر کے
ਦੁਖ ਦੁਸਮਨ ਤੇਰੀ ਹਤੈ ਬਲਾਇ ॥੨॥
dukh dusman tayree hatai balaa-ay. ||2||
-all your sorrows, enemies and calamities will be destroyed.
ਤੇਰੇ ਸਾਰੇ ਦੁੱਖ-ਕਲੇਸ਼ ਵੈਰੀ ਅਤੇ ਮੁਸੀਬਤ ਮਲੀਆਮੇਟ ਹੋ ਜਾਣਗੇ।
دُکھ دُسمن تیری ہتےَ بلاءِ ॥
، اپنے تمام تر ، دشمنوں اور آفتوں کو تباہ کیا جائے گا ۔
ਗੁਰ ਕਾ ਸਬਦੁ ਤੇਰੈ ਸੰਗਿ ਸਹਾਈ ॥
gur kaa sabad tayrai sang sahaa-ee.
The word of the Guru’s Shabad is your companion and helper.
As long the Guru’s word is your companion and support
ਹੇ ਭਾਈ! ਗੁਰੂ ਦਾ ਸ਼ਬਦ ਹੀ ਤੇਰੇ ਨਾਲ (ਸਦਾ ਸਾਥ ਨਿਬਾਹੁਣ ਵਾਲਾ) ਸਾਥੀ ਹੈ।
گُر کا سبدُ تیرےَ سنّگِ سہائی ॥
گرو کے سہاباڈ کا لفظ آپ کے ساتھی اور مددگار ہے.
ਦਇਆਲ ਭਏ ਸਗਲੇ ਜੀਅ ਭਾਈ ॥੩॥
da-i-aal bha-ay saglay jee-a bhaa-ee. ||3||
all beings shall be kind to you.
ਹੇ ਭਾਈ! ਸਾਰੇ ਲੋਕ ਤੇਰੇ ਉਤੇ ਮਿਹਰਬਾਨ ਹੋਣਗੇ,
دئِیال بھۓ سگلے جیء بھائی ۔
جب تک گرو کا کلام آپ کے ساتھی ہے
ਗੁਰਿ ਪੂਰੈ ਜਬ ਕਿਰਪਾ ਕਰੀ ॥
gur poorai jab kirpaa karee.
When the Perfect Guru granted His Grace,
ਜਦੋਂ ਪੂਰੇ ਗੁਰੂ ਨੇ ਮਿਹਰ ਕੀਤੀ,
گُرِ پۄُرےَ جب کِرپا کری ॥
اور تمام مخلوق کی حمایت آپ کو قسم کی ہو گی.
ਭਨਤਿ ਨਾਨਕ ਮੇਰੀ ਪੂਰੀ ਪਰੀ ॥੪॥੫੪॥੧੨੩॥
bhanat naanak mayree pooree paree. ||4||54||123||
Nanak says, then all my efforts became fruitful.
ਨਾਨਕ ਆਖਦਾ ਹੈ-ਤਾਂ ਮੇਰੀ ਜੀਵਨ-ਘਾਲ ਸਫਲ ਹੋ ਗਈ
بھنتِ نانک میری پۄُری پری
جب کامل گرو نے اپنا فضل حاصل کیا ، نانک کا کہنا ہے ، تو میری تمام کوششیں ثمر آور بن گئیں ۔
ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
ga-orhee mehlaa 5.
Raag Gauree, by the Fifth Guru:
گئُڑی محلا 5॥
ਅਨਿਕ ਰਸਾ ਖਾਏ ਜੈਸੇ ਢੋਰ ॥
anik rasaa khaa-ay jaisay dhor.
Forgetting God, the person who remains involved in enjoying delicious feast is eating like a beast.
ਜਿਵੇਂ ਪਸ਼ੂ (ਪੱਠਿਆਂ ਨਾਲ ਢਿੱਡ ਭਰ ਲੈਂਦੇ ਹਨ, ਤਿਵੇਂ ਸਾਧ ਸੰਗਤ ਤੋਂ ਵਾਂਜਿਆ ਰਹਿ ਕੇ ਮਨੁੱਖ ਅਨੇਕਾਂ ਸੁਆਦਲੇ ਪਦਾਰਥ ਖਾਂਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ l
انِک رسا کھاۓ جیَسے ڈھۄر ॥
خدا کو بھول جانا جو شخص مزیدار عید سے لطف اندوز ہونے میں ملوث رہتا ہے وہ ایک جانور کی طرح کھا رہا ہے
ਮੋਹ ਕੀ ਜੇਵਰੀ ਬਾਧਿਓ ਚੋਰ ॥੧॥
moh kee jayvree baaDhi-o chor. ||1||
His life is like that of a thief, who is bound with the chain of worldly attachments.
ਸੰਸਾਰੀ ਮਮਤਾ ਦੇ ਰਸੇ ਨਾਲ ਉਹ ਚੌਰ ਦੀ ਤਰ੍ਹਾ ਨਰੜਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ।
مۄہ کی جیوری بادھِئۄ چۄر
اس کی زندگی ایک چور کی طرح ہے جو دنیاوی طور پر اس کے ساتھ منسلک ہے ۔
ਮਿਰਤਕ ਦੇਹ ਸਾਧਸੰਗ ਬਿਹੂਨਾ ॥
mirtak dayh saaDhsang bihoonaa.
The one who remains without the company of saints, is spiritually dead and his body is like a corpse.
ਹੇ ਭਾਈ! ਜੇਹੜਾ ਮਨੁੱਖ ਸਾਧ ਸੰਗਤਿ ਤੋਂ ਵਾਂਜਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਦਾ ਸਰੀਰ ਮੁਰਦਾ ਹੈ ਕਿਉਂਕਿ ਉਸ ਦੇ ਅੰਦਰ ਆਤਮਕ ਮੌਤੇ ਮਰੀ ਹੋਈ ਜਿੰਦ ਹੈ।
مِرتک دیہ سادھسنّگ بِہۄُنا ॥
سنتوں کی کمپنی کے بغیر رہتا ہے جو ایک ، روحانی طور پر مر جاتا ہے اور اس کے جسم ایک مردہ کی طرح ہے.
ਆਵਤ ਜਾਤ ਜੋਨੀ ਦੁਖ ਖੀਨਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
aavat jaat jonee dukh kheenaa. ||1|| rahaa-o.
That person’s soul is continuously weakened, because of the pain and suffering from the repeated birth and death,
ਜੂਨਾਂ ਦੇ ਦੁੱਖਾਂ ਦੇ ਕਾਰਨ ਉਸ ਦਾ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਹੋਰ ਹੋਰ ਕਮਜ਼ੋਰ ਹੁੰਦਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ l
آوت جات جۄنی دُکھ کھیِنا
اس شخص کی روح مسلسل کمزور ہو جاتی ہے ، کیونکہ بار پیدائش اور موت سے درد اور مصائب کی وجہ سے ،
ਅਨਿਕ ਬਸਤ੍ਰ ਸੁੰਦਰ ਪਹਿਰਾਇਆ ॥
anik bastar sundar pehraa-i-aa.
He wears all sorts of beautiful robes,
(ਆਤਮਕ ਮੌਤੇ ਮਰਿਆ ਮਨੁੱਖ) ਅਨੇਕਾਂ ਸੋਹਣੇ ਸੋਹਣੇ ਕੱਪੜੇ ਪਹਿਨਦਾ ਹੈl
انِک بست٘ر سُنّدر پہِرائِیا ॥
وہ خوبصورت لباس کے تمام قسم کے پہنتے ہیں ،
ਜਿਉ ਡਰਨਾ ਖੇਤ ਮਾਹਿ ਡਰਾਇਆ ॥੨॥
ji-o darnaa khayt maahi daraa-i-aa. ||2||
but he still looks like scare-crow in the field, frightening away the birds.
ਪ੍ਰੰਤੂ ਉਹ ਇਉਂ ਹੀ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਜਿਵੇਂ ਪੈਲੀ ਵਿਚ ਜਾਨਵਰਾਂ ਨੂੰ ਡਰਾਣ ਲਈ ਬਨਾਉਟੀ ਰਾਖਾ ਖੜਾ ਕੀਤਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ l
جِءُ ڈرنا کھیت ماہِ ڈرائِیا
لیکن وہ اب بھی میدان میں خوفزدہ بانگ کی طرح لگ رہا ہے. پرندوں کو خوفناک.
ਸਗਲ ਸਰੀਰ ਆਵਤ ਸਭ ਕਾਮ ॥
sagal sareer aavat sabh kaam.
The bodies of all the animals can be put to some use,
(ਹੋਰ ਪਸ਼ੂ ਆਦਿਕਾਂ ਦੇ) ਸਾਰੇ ਸਰੀਰ (ਕਿਸੇ ਨ ਕਿਸੇ) ਕੰਮ ਆ ਜਾਂਦੇ ਹਨ,
سگل سریِر آوت سبھ کام ॥
تمام جانوروں کے جسم کو کچھ استعمال کرنے کے لئے ڈال دیا جا سکتا ہے
ਨਿਹਫਲ ਮਾਨੁਖੁ ਜਪੈ ਨਹੀ ਨਾਮ ॥੩॥
nihfal maanukh japai nahee naam. ||3||
but of no use is the coming of a person in the world, who does not meditate on God’s Name.
ਜੇ ਮਨੁੱਖ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਨਹੀਂ ਜਪਦਾ, ਤਾਂ ਇਸ ਦਾ ਜਗਤ ਵਿਚ ਆਉਣਾ ਵਿਅਰਥ ਹੀ ਜਾਂਦਾ ਹੈ
نِہپھل مانُکھُ جپےَ نہی نام
لیکن کوئی استعمال کی دنیا میں ایک شخص کی آمد ہے ، جو خدا کے نام پر غور نہیں کرتا.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਜਾ ਕਉ ਭਏ ਦਇਆਲਾ ॥
kaho nanak jaa ka-o bha-ay da-i-aalaa.
Nanak says, on whom God becomes Merciful,
ਨਾਨਕ ਆਖਦਾ ਹੈ- ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਮਨੁੱਖਾਂ ਉਤੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਇਆਵਾਨ ਹੁੰਦਾ ਹੈ,
کہُ نانک جا کءُ بھۓ دئِیالا ॥
نانک کہتے ہیں ، جس پر خدا رحم کرتا ہے ،
ਸਾਧਸੰਗਿ ਮਿਲਿ ਭਜਹਿ ਗੋੁਪਾਲਾ ॥੪॥੫੫॥੧੨੪॥
saaDh sang mil bhaje gopala. ||4||55||124||
that person in the holy congregation, remembers God with love and devotion.
ਉਹ ਸਾਧ ਸੰਗਤਿ ਵਿਚ ਮਿਲ ਕੇ ਜਗਤ ਦੇ ਪਾਲਣਹਾਰ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਭਜਨ ਕਰਦੇ ਹਨ ॥
سادھسنّگِ مِلِ بھجہِ گۄپالا
اس شخص کو مقدس جماعت میں ، محبت اور عقیدت کے ساتھ خدا کو یاد ہے
ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
ga-orhee mehlaa 5.
Raag Gauree, by the Fifth Guru:
گئُڑی محلا 5