Urdu Page 497

ਕਲਿ ਕਲੇਸ ਮਿਟੇ ਖਿਨ ਭੀਤਰਿ ਨਾਨਕ ਸਹਜਿ ਸਮਾਇਆ
॥੪॥੫॥੬॥

کلِ کلیس مِٹے کھِن بھیِترِ نانک سہجِ سمائِیا ॥੪॥੫॥੬॥

لفظی معنی:

کر پال۔ دیال۔ مہربان۔ گوپالا۔ مالک زمین۔ نربھے ۔ بیخوف۔ کل کلیس ۔ عذاب و جھگڑے ہوئی ۔

ترجمہ:

تمام دکھ تکلیفیں مٹ جاتی ہیں فورا اے نانک انسان روحانی سکون پاتا ہے ۔

ਗੂਜਰੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਜਿਸੁ ਮਾਨੁਖ ਪਹਿ ਕਰਉ ਬੇਨਤੀ ਸੋ ਅਪਨੈ ਦੁਖਿ ਭਰਿਆ ॥ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ
ਜਿਨਿ ਰਿਦੈ ਅਰਾਧਿਆ ਤਿਨਿ ਭਉ ਸਾਗਰੁ ਤਰਿਆ ॥੧॥

گوُجریِ مہلا ੫॥

جِسُ مانُکھ پہِ کرءُ بینتیِ سو اپنےَ دُکھِ بھرِیا ॥

پارب٘رہمُ جِنِ رِدےَ ارادھِیا تِنِ بھءُ ساگرُ ترِیا ॥੧॥

ترجمہ:

جس کے پاس اپنی مصیبت یا دکھ تکلیف کا ذکر کرتے ہیں اسے اس

سے زیادہ عذاب اور درد سے بھرا پا تے ہیں ۔ صرف اس کا میابی عنایت کرنے والے کو نہ دل سے یاد کیا اس نے دنیاوی زندگی کے سمندر کو کامیابی سے عبور کیا مراد زندگی کامیابی سے بسر کی (1)

ਗੁਰ ਹਰਿ ਬਿਨੁ ਕੋ ਨ ਬ੍ਰਿਥਾ ਦੁਖੁ ਕਾਟੈ ॥ ਪ੍ਰਭੁ ਤਜਿ
ਅਵਰ ਸੇਵਕੁ ਜੇ ਹੋਈ ਹੈ ਤਿਤੁ ਮਾਨੁ ਮਹਤੁ ਜਸੁ ਘਾਟੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

گُر ہرِ بِنُ کو ن ب٘رِتھا دُکھُ کاٹےَ ॥

پ٘ربھُ تجِ اۄر سیۄکُ جے ہوئیِ ہےَ تِتُ مانُ مہتُ جسُ گھاٹےَ ॥੧॥ رہاءُ ॥

لفظی معنی:

مانکھ ۔ انسان ۔ دکھ بھریا۔ عذاب میں مستفرق ۔ پار برہم۔ کامیاب بنانے والا۔ ردھے ۔ دلمیں۔ ارادھیا ۔ بسائیا۔ت ن ۔ اس نے ۔ بھو ساگر۔ زندگی کے خوفناک سمندر۔ تر یا ۔ عبور کیا ۔ گر پہر بن ۔ مرشد و خدا کے بغیر۔ برتھا۔ تکلیف ۔ درد۔ پربھ تج ۔ خدا کو چھوڑ کر ۔ سیوک ۔ خدمتگار ۔ تت ۔ اسکا۔ مان ۔ وقار۔ مہت ۔ عظمت ۔ جس ۔ شہرت (1) رہاؤ

ترجمہ: اے انسان مرشد کے بغیر دوسری ایسی کوئی ہستی ہیں جو روحانی اور زندگی کے درد دور کر سکے خدا کا دامن چھوڑ کر کسی دوسرے کی خدمتگاری سے عزت و حشمت میں کمی واقع

ہوتی ہے (1) رہاؤ۔

ਮਾਇਆ ਕੇ ਸਨਬੰਧ ਸੈਨ ਸਾਕ ਕਿਤ ਹੀ
ਕਾਮਿ ਨ ਆਇਆ ॥ ਹਰਿ ਕਾ ਦਾਸੁ ਨੀਚ ਕੁਲੁ ਊਚਾ ਤਿਸੁ ਸੰਗਿ ਮਨ ਬਾਂਛਤ ਫਲ ਪਾਇਆ ॥੨॥

مائِیا کے سنبنّدھ سیَن ساک کِت ہیِ کامِ ن آئِیا ॥

ہرِ کا داسُ نیِچ کُلُ اوُچا تِسُ سنّگِ من باںچھت پھل پائِیا ॥੨॥

لفظی معنی:

۔ نیچ ۔ گھٹیا ۔ کمینی ۔ کل ۔ خاندان ۔ من بانچھت ۔ دلی خواہشات کی مطابق ۔ پھل۔ نتیجہ (2)

ترجمہ: جہان تک دنیاوی دولت کے رشتوں کا تعلق ہے کوئی بھی رشتہ دار تعلق دار کام نہیں آتا ۔ خدا ئی خدمتگار خواہ کمینے اور نیچے خاندان سے ہو اسے بلند عظمت سمجھو اس کی صحبت و قربت سے دلی خواہشات کے مطابق نتیجے برآمد ہوتے ہیں (2)

ਲਾਖ ਕੋਟਿ
ਬਿਖਿਆ ਕੇ ਬਿੰਜਨ ਤਾ ਮਹਿ ਤ੍ਰਿਸਨ ਨ ਬੂਝੀ ॥ ਸਿਮਰਤ ਨਾਮੁ ਕੋਟਿ ਉਜੀਆਰਾ ਬਸਤੁ ਅਗੋਚਰ ਸੂਝੀ ॥੩॥

لاکھ کوٹِ بِکھِیا کے بِنّجن تا مہِ ت٘رِسن ن بوُجھیِ ॥

سِمرت نامُ کوٹِ اُجیِیارا بستُ اگوچر سوُجھیِ ॥੩॥

لفظی معنی:

وکھیا کے ونجن۔ دنیاوی دولت کے لذید کھانے ترشن۔ پیاس ۔ خواہش۔ اجیار ۔ رونی ۔ دست اگو چر۔ انسانی رسائی سے بعید ۔ اشیا ۔ سوجھی ۔ سمجھ میں آئی (3)

ترجمہ: اے انسان دنیاوی دولت کی لاکھوں اور کروڑوں لذتوں اور پر لطف لذیذ نعمتیں اور کھانے ان سے انسانی خواہشات ختم نہیں ہوتیں۔ جب کہ الہٰی نام یعنی سچ اور حقیقت کی یاد سے انسانی ذہن ڈل و دماغ پر نور ہوجاتا ہے اور انسان کو اپنے اندر جس تک انسانی رسائی نا ممکن ہے اسکا دیدار پاتا ہے (3)

ਫਿਰਤ ਫਿਰਤ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹਰੈ ਦੁਆਰਿ ਆਇਆ ਭੈ ਭੰਜਨ ਹਰਿ ਰਾਇਆ ॥ ਸਾਧ ਕੇ ਚਰਨ ਧੂਰਿ ਜਨੁ ਬਾਛੈ ਸੁਖੁ ਨਾਨਕ
ਇਹੁ ਪਾਇਆ ॥੪॥੬॥੭॥

پھِرت پھِرت تُم٘ہ٘ہرےَ دُیارِ آئِیا بھےَ بھنّجن ہرِ رائِیا ॥

سادھ کے چرن دھوُرِ جنُ باچھےَ سُکھُ نانک اِہُ پائِیا ॥੪॥੬॥੭॥

لفظی معنی:

دوآر۔ دروازے پر ۔ بھے بھنحن۔ خوف دور کرنے والے ۔ ہر رائیا۔ شہنشاہ خدا۔ سادھ ۔ پاک روح۔ پاک قلب۔ چرن دھوڑ ۔ خاک پا۔ جن باچھے ۔ خادم چاہتا ہے ۔

ترجمہ:

اے خوف دور کرنے والے خداوند کریم بھٹکتے بھٹکتے تیرے در پر زیر سایہ آئیا ہوں اے نانک یہ آرام پائیا اور خاک پائے پاکدامن کی دہول خادم چاہتا ہے ۔

ਗੂਜਰੀ ਮਹਲਾ ੫ ਪੰਚਪਦਾ ਘਰੁ ੨ ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥

ਪ੍ਰਥਮੇ ਗਰਭ ਮਾਤਾ ਕੈ ਵਾਸਾ ਊਹਾ ਛੋਡਿ ਧਰਨਿ ਮਹਿ ਆਇਆ ॥ ਚਿਤ੍ਰ ਸਾਲ ਸੁੰਦਰ ਬਾਗ ਮੰਦਰ ਸੰਗਿ ਨ ਕਛਹੂ
ਜਾਇਆ ॥੧॥

گوُجریِ مہلا ੫ پنّچپدا گھرُ ੨

ੴ ستِگُر پ٘رسادِ ॥

پ٘رتھمے گربھ ماتا کےَ ۄاسا اوُہا چھوڈِ دھرنِ مہِ آئِیا ॥

چِت٘ر سال سُنّدر باگ منّدر سنّگِ ن کچھہوُ جائِیا ॥੧॥

لفظی معنی:

پرتھمے ۔ پہلے ۔ گربھ ۔ پیٹ۔ دھرن۔ زمین ۔ چتر سال ۔ تصویروں ۔ سندر۔ خوب صوت ۔ کچھہو ۔ کچھ بھی (1)

ترجمہ: سب سے اول انسان ماں کے پیٹ میں رہائش کرتا ہے ۔ اسے چھور کر اس دنیا میں اس زمین پر آتا ہے ۔ یہاں تصویروں سے آراستہ محلات خوب صورت باغات دیکھ کر خوش ہوتا ہے ۔ مگر بوقت اخرت ان میں سے کچھ بھی ساتھ جانے والا نہیں (1)

ਅਵਰ ਸਭ ਮਿਥਿਆ ਲੋਭ ਲਬੀ ॥ ਗੁਰਿ ਪੂਰੈ ਦੀਓ ਹਰਿ ਨਾਮਾ ਜੀਅ ਕਉ ਏਹਾ ਵਸਤੁ ਫਬੀ
॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

اۄر سبھ مِتھِیا لوبھ لبیِ ॥

گُرِ پوُرےَ دیِئو ہرِ ناما جیِء کءُ ایہا ۄستُ پھبیِ ॥੧॥ رہاءُ ॥

لفظی معنی:

اور ۔ دوسرا ۔ متھیا۔ جھوٹا۔ ہر ناما۔ الہٰی نام ۔ سچ اور حقیقت ۔ دسٹ ۔ اشیا ۔ چیز ۔ پھکی ۔ درست (1) رہاؤ۔

ترجمہ: اے انسانوں دوسرے تمام لالچ بیکار اور جھوٹے ہیں۔ ماسوائے اگر کسی کو کامل مرشد نے الہٰی نام یعنی سچ اور حقیقت پرستی کا درس دیتا ہے یہی زندگی کے لئے آرام دیہہ اشیا ہے (1) رہاؤ۔

ਇਸਟ ਮੀਤ ਬੰਧਪ ਸੁਤ ਭਾਈ ਸੰਗਿ ਬਨਿਤਾ ਰਚਿ ਹਸਿਆ ॥ ਜਬ ਅੰਤੀ ਅਉਸਰੁ ਆਇ
ਬਨਿਓ ਹੈ ਉਨ੍ਹ੍ਹ ਪੇਖਤ ਹੀ ਕਾਲਿ ਗ੍ਰਸਿਆ ॥੨॥

اِسٹ میِت بنّدھپ سُت بھائیِ سنّگِ بنِتا رچِ ہسِیا ॥

جب انّتیِ ائُسرُ آءِ بنِئو ہےَ اُن٘ہ٘ہ پیکھت ہیِ کالِ گ٘رسِیا ॥੨॥

ترجمہ: پیارے دوست ، رشتہ دار بیٹے بھائی اور عورت سے گھل مل ہنستا اور کھیلتا ہے اور جب آخری وقت آتا ہے اسے دیکھتے دیکھے موت اپنی گرفت میں لے لیتی ہے (2)

ਕਰਿ ਕਰਿ ਅਨਰਥ ਬਿਹਾਝੀ ਸੰਪੈ ਸੁਇਨਾ ਰੂਪਾ ਦਾਮਾ ॥ ਭਾੜੀ
ਕਉ ਓਹੁ ਭਾੜਾ ਮਿਲਿਆ ਹੋਰੁ ਸਗਲ ਭਇਓ ਬਿਰਾਨਾ ॥੩॥

کرِ کرِ انرتھ بِہاجھیِ سنّپےَ سُئِنا روُپا داما ॥

بھاڑیِ کءُ اوہُ بھاڑا مِلِیا ہورُ سگل بھئِئو بِرانا ॥੩॥

لفظی معنی:

اس ٹ ۔ عقیدہ ۔ میت ۔ دوست ۔ بندھپ ۔ رشتہ دار۔ واسطہ دار۔ سنگ بنتا ۔ عورت کی ساتھ ۔ رچ۔ گھل مل۔ انتی ۔ آخر ۔ اوسر۔ موقعہ ۔ پیکھت ہی ۔ دیکھتے ہی ۔ کال ۔ موت۔ گر سیا ۔ پکڑ لیا۔ گرفت میں لیا۔ انرتھ ۔ نا انصافی ۔ وہاجہی ۔ اکھٹی کی ۔ سنپے ۔ دولت۔ بھاڑی ۔ مزدور ۔ پرانا۔ بیگانی ۔ دوسروں کی ۔ (3)

ترجمہ: نا انصافی اور زیر ظلم سے دولت جائیداد سونا اور چاندیا ور روپیہ سیا جو اکھٹا کرتا رہتا ہے ۔ (3)

ਹੈਵਰ ਗੈਵਰ ਰਥ ਸੰਬਾਹੇ ਗਹੁ ਕਰਿ ਕੀਨੇ ਮੇਰੇ ॥
ਜਬ ਤੇ ਹੋਈ ਲਾਂਮੀ ਧਾਈ ਚਲਹਿ ਨਾਹੀ ਇਕ ਪੈਰੇ ॥੪॥

ہیَۄر گیَۄر رتھ سنّباہے گہُ کرِ کیِنے میرے ॥

جب تے ہوئیِ لاںمیِ دھائیِ چلہِ ناہیِ اِک پیَرے ॥੪॥

لفظی معنی:

بیور ۔ گھوڑے ۔ گیور ۔ ہاتھی ۔سنباہے ۔ اکھٹے کئے ۔ گہہ کر ۔ توجہ دے کر ۔ لا میدھائیا۔ لمبے سانس۔ پیرے ۔ قدم (4)

ترجمہ: وہ گھوڑے ، ہاتھی اور رتھ جمع کرتا ہے ، اور ان کو اپنا دعویٰ کرتا ہے ،

لیکن جب وہ موت کے طویل سفر پر نکلے گا تو وہ اس کے ساتھ ایک قدم بھی نہیں جائیں گے۔ || 4 ||

ਨਾਮੁ ਧਨੁ ਨਾਮੁ ਸੁਖ ਰਾਜਾ ਨਾਮੁ ਕੁਟੰਬ ਸਹਾਈ ॥
ਨਾਮੁ ਸੰਪਤਿ ਗੁਰਿ ਨਾਨਕ ਕਉ ਦੀਈ ਓਹ ਮਰੈ ਨ ਆਵੈ ਜਾਈ ॥੫॥੧॥੮॥

نامُ دھنُ نامُ سُکھ راجا نامُ کُٹنّب سہائیِ ॥

نامُ سنّپتِ گُرِ نانک کءُ دیِئیِ اوہ مرےَ ن آۄےَ جائیِ ॥੫॥੧॥੮॥

لفظی معنی:

نام۔ دھن۔ دولت ۔ سرمایہ ۔ سکھ ۔ آرا م وآسائش ۔ کٹنب ۔ قبیلہ ۔ سہائی۔ مددگار ۔ سنپت ۔ سرمایہ ۔ جائیداد ۔

ترجمہ:

اے انسانوں الہٰی نام سچ اور حقیقت ہی حقیقی دولت اور سرمایہ ہے ۔ اور نام ہی آرام و آسائش دینے والا ہے ۔ نام ہی انسان کا ساتھی مددگار اور اسکا قبیلہ اور خاندان ہے ۔ اور نام ہی کا سرمایہ مرشد نے نانک کو عنایت کیا ہے ۔ جو نہ کبھی ختم ہوتی ہے نہ گم ہوتی ہے ۔

ਗੂਜਰੀ ਮਹਲਾ ੫ ਤਿਪਦੇ ਘਰੁ ੨ ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥

ਦੁਖ ਬਿਨਸੇ ਸੁਖ ਕੀਆ ਨਿਵਾਸਾ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਜਲਨਿ ਬੁਝਾਈ ॥ ਨਾਮੁ ਨਿਧਾਨੁ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦ੍ਰਿੜਾਇਆ ਬਿਨਸਿ ਨ
ਆਵੈ ਜਾਈ ॥੧॥

گوُجریِ مہلا ੫ تِپدے گھرُ ੨

ੴ ستِگُر پ٘رسادِ ॥

دُکھ بِنسے سُکھ کیِیا نِۄاسا ت٘رِسنا جلنِ بُجھائیِ ॥

نامُ نِدھانُ ستِگُروُ د٘رِڑائِیا بِنسِ ن آۄےَ جائیِ ॥੧॥

لفظی معنی:

دکھ ونسے ۔ عذاب مٹے ۔ سکھ کیا نواسا۔ سکھ وسے ۔ ترشنا۔ خواہشات۔ جلن ۔ آگ ۔ نام ندھان۔ سچ و حقیقت کا خزانہ نام ۔ درڑائیا۔ وشواش یقین پختہ کرائیا (1)

ترجمہ: جس کے دلمیں الہٰی نام کے خزانہ باوتوق ۔ مکمل یقین اور پختہ عقیدہ سچا مرشد بنا دیتا ہے اس کی روحانی موت نہیں ہوتی نہ اسے تناسخ میں پڑنا پڑتا ہے اس کے تمام عذاب اور مصیبتیں ختم ہوجاتی ہے خواہشات کی جلن بجھ جاتی ہے (1)

ਹਰਿ ਜਪਿ ਮਾਇਆ ਬੰਧਨ ਤੂਟੇ ॥ ਭਏ ਕ੍ਰਿਪਾਲ ਦਇਆਲ ਪ੍ਰਭ ਮੇਰੇ ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਮਿਲਿ ਛੂਟੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

ہرِ جپِ مائِیا بنّدھن توُٹے ॥

بھۓ ک٘رِپال دئِیال پ٘ربھ میرے سادھسنّگتِ مِلِ چھوُٹے ॥੧॥ رہاءُ ॥

لفظی معنی:

مائیا بندھن۔ سرمائے کی غلامی ۔ سادھ سنگت ۔ پاکبازوں کی صحبت و قربت (1) رہاؤ۔

ترجمہ: الہٰی ریاض دنیاوی دولت کی غلامی ختم ہوجاتی ہے ۔ جس پر خدا مہربان ہوتا ہے اسے پاکدامن کی صحبت قربت سے دنیاوی سرمائے کی غلامی سے نجات مل جاتی ہے (1) رہاؤ۔

error: Content is protected !!