Urdu Page 526

ਭਰਮੇ ਭੂਲੀ ਰੇ ਜੈ ਚੰਦਾ ॥ ਨਹੀ ਨਹੀ ਚੀਨ੍ਹ੍ਹਿਆ ਪਰਮਾਨੰਦਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

بھرمے بھوُلیِ رے جےَ چنّدا ॥

نہیِ نہیِ چیِن٘ہ٘ہِیا پرماننّدا ॥੧॥ رہاءُ ॥

لفظی معنی:

نرمل۔ پاک۔ اداسی ۔ طارق الدنیا۔ بھیکھ ۔ اداسی ۔ ہر وے ۔ قلب ۔ کمل ۔ کنول جیسا دل ۔ برہم۔ خدا۔ چینا۔ پہچان ۔ سمجھا۔ دیدار کیا ۔ پر مانند ۔ بلند روحانی سکون کے مالک کو سنیاسی ۔ طارق (1) بھر مے بھولی ۔ لوگ ۔ دنیا وہم وگمان کی بھول میں بھٹک رہی ہے (1) رہاؤ۔

ترجمہ معہ تشریح:

اے جے چند،سارا عالم وہم وگمان میں بھٹک رہا ہے ۔ جب روحانی سکون کے مالک کو سمجھ ہی نہیں پائے (1) رہاؤ۔

ਘਰਿ ਘਰਿ ਖਾਇਆ ਪਿੰਡੁ ਬਧਾਇਆ ਖਿੰਥਾ ਮੁੰਦਾ ਮਾਇਆ ॥ ਭੂਮਿ ਮਸਾਣ ਕੀ ਭਸਮ ਲਗਾਈ ਗੁਰ ਬਿਨੁ
ਤਤੁ ਨ ਪਾਇਆ ॥੨॥

گھرِ گھرِ کھائِیا پِنّڈُ بدھائِیا کھِنّتھا مُنّدا مائِیا ॥

بھوُمِ مسانھ کیِ بھسم لگائیِ گُر بِنُ تتُ ن پائِیا ॥੨॥

لفظی معنی:

پنڈ۔ پیٹ۔ جسم۔ کھنتھا۔ گودڑی ۔ گننی ۔ مندا۔ مندریں۔ مائیا۔ دولت ۔بھوم مسان۔ شمشان گھاٹ ۔ بھسم۔ راکھ ۔ گریں۔ مرشد کے بغیر۔ تت۔ اصلیت (2)

ترجمہ معہ تشریح:

یہاں تک کہ اگر کسی نے گھر گھر جا کر بھیک مانگ کر کھایا ہو ، اس کے جسم کی پرورش کی ہو اور مایا کی خاطر ایک پیچیدہ کوٹ اور خاص یوگ کی بالیاں پہنی ہوں ، اور اس کے جسم کو شمشان گھاٹ کی راکھ کے ساتھ ملایا۔ لیکن حقیقت کا جوہر مرشد کی تعلیمات کے بغیر حاصل نہیں کیا جا سکتا۔ || 2 ||

ਕਾਇ ਜਪਹੁ ਰੇ ਕਾਇ ਤਪਹੁ ਰੇ ਕਾਇ ਬਿਲੋਵਹੁ ਪਾਣੀ ॥ ਲਖ ਚਉਰਾਸੀਹ ਜਿਨ੍ਹ੍ਹਿ
ਉਪਾਈ ਸੋ ਸਿਮਰਹੁ ਨਿਰਬਾਣੀ ॥੩॥

کاءِ جپہُ رے کاءِ تپہُ رے کاءِ بِلوۄہُ پانھیِ ॥

لکھ چئُراسیِہ جِن٘ہ٘ہِ اُپائیِ سو سِمرہُ نِربانھیِ ॥੩॥

لفظی معنی:

کائے ۔کس لئے ۔جپہو۔ ریاضت ۔ تپہو۔ تپسیا۔ بلووہو پانی ۔ پانی رڑکتے ہو۔ بلوتے ہو۔ لکھ چوراسی ۔ چوراسی لاکھ ۔ جن اپائی جس نے پیدا کی ہے ۔ نربانی ۔ بلاخواہشات (3)

ترجمہ معہ تشریح:

کس لیئے ریاضت کرتے ہو اور کس لیئے تپسیا اور کس لئے بیفائدہ اعمال پانی بلونے کی مانند کر رہے ہو ۔ جس نے چوراسی لاکھ قسم کے جاندار پیدا کیئے ہیں اس بیلاگ بلا خواہش خدا کو یاد کرو۔ (3)

ਕਾਇ ਕਮੰਡਲੁ ਕਾਪੜੀਆ ਰੇ ਅਠਸਠਿ ਕਾਇ ਫਿਰਾਹੀ ॥ ਬਦਤਿ
ਤ੍ਰਿਲੋਚਨੁ ਸੁਨੁ ਰੇ ਪ੍ਰਾਣੀ ਕਣ ਬਿਨੁ ਗਾਹੁ ਕਿ ਪਾਹੀ ॥੪॥੧॥

کاءِ کمنّڈلُ کاپڑیِیا رے اٹھسٹھِ کاءِ پھِراہیِ ॥

بدتِ ت٘رِلوچنُ سُنُ رے پ٘رانھیِ کنھ بِنُ گاہُ کِ پاہیِ ॥੪॥੧॥

لفظی معنی:

کمنڈل۔ برتن۔ کھپر ۔ کاپڑیا۔ کپڑے پہننے ولا ۔ اٹھ سٹھ پھراہی ۔ کس لئے آٹھ سٹھ تیرتھوں کی زیارت ۔ بدت ۔ تر لوچن۔ تر لوچن بیان کرتا ہے ۔ پرانی ۔ انسان ۔ کن بن ۔ دانے کے بغیر ۔ کے پاہی ۔ کس لئے پرالی گایتے ہوں۔

ترجمہ معہ تشریح:

کس لیئے برتن رکھا ہے کس لیئے کفنی یا گودڑی پہنی ہوئی ہے اور کیوں اڑسٹھ زیارت گاہوں کی زیارت کے لئے گھومتے پھر رہے ہو ۔ تر لوچن صاحب جی فرماتے ہیں اے انسانوں سنو یہ سارے اعمال دانے کے بغیر پرالی گاہنا یعنی فضول اعمال ہیں۔

ਗੂਜਰੀ ॥ ਅੰਤਿ ਕਾਲਿ ਜੋ ਲਛਮੀ
ਸਿਮਰੈ ਐਸੀ ਚਿੰਤਾ ਮਹਿ ਜੇ ਮਰੈ ॥ ਸਰਪ ਜੋਨਿ ਵਲਿ ਵਲਿ ਅਉਤਰੈ ॥੧॥

گوُجریِ ॥

انّتِ کالِ جو لچھمیِ سِمرےَ ایَسیِ چِنّتا مہِ جے مرےَ ॥

سرپ جونِ ۄلِ ۄلِ ائُترےَ ॥੧॥

لفظی معنی:

انت کال۔ بوقت موت۔ لچھمی ۔ دولت ۔ چنتا۔ فکر ۔ سرپ ۔ سانپ۔ جون ۔ جنم۔ ول ول ۔ بار ار۔ اوترے ۔ پیدا ہوتا ہے (1)

ترجمہ معہ تشریح:

بوقت موت جو دنیا وی دولت یاد کرتا ہے اور اسی فکر میں اس کی موت واقع ہوجاتی ہے وہ بار بار سانپ کا جنم لیتا ہے (1 ) ۔

ਅਰੀ ਬਾਈ ਗੋਬਿਦ ਨਾਮੁ
ਮਤਿ ਬੀਸਰੈ ॥ ਰਹਾਉ ॥

اریِ بائیِ گوبِد نامُ متِ بیِسرےَ ॥ رہاءُ ॥

لفظی معنی:

اری بائی ۔ اے ماتا۔ گوبند نام ۔ الہٰی نام ۔ مت وسرے ۔ نہ بھلاؤ (1) رہاؤ ۔

ترجمہ معہ تشریح:

اے بہن، میں خدا کا نام نہ بھلاؤں (1) رہاؤ۔

ਅੰਤਿ ਕਾਲਿ ਜੋ ਇਸਤ੍ਰੀ ਸਿਮਰੈ ਐਸੀ ਚਿੰਤਾ ਮਹਿ ਜੇ ਮਰੈ ॥ ਬੇਸਵਾ ਜੋਨਿ
ਵਲਿ ਵਲਿ ਅਉਤਰੈ ॥੨॥

انّتِ کالِ جو اِست٘ریِ سِمرےَ ایَسیِ چِنّتا مہِ جے مرےَ ॥

بیسۄا جونِ ۄلِ ۄلِ ائُترےَ ॥੨॥

لفظی معنی:

استری ۔ عورت ۔ سمرے ۔ یاد کرے ۔ بیسو ا ۔ کنجری (2)

ترجمہ معہ تشریح:

اور جو بوقت موت عورت (گھروالی) کو یاد کرتا ہے اور اسی یاد و فکر میں موت واقع ہوجاتی ہے وہ بار بار کنجری کی شکل میں بار بار پیدا ہوتا رہتاہے (2)

ਅੰਤਿ ਕਾਲਿ ਜੋ ਲੜਿਕੇ ਸਿਮਰੈ ਐਸੀ ਚਿੰਤਾ ਮਹਿ ਜੇ ਮਰੈ ॥ ਸੂਕਰ ਜੋਨਿ
ਵਲਿ ਵਲਿ ਅਉਤਰੈ ॥੩॥

انّتِ کالِ جو لڑِکے سِمرےَ ایَسیِ چِنّتا مہِ جے مرےَ ॥

سوُکر جونِ ۄلِ ۄلِ ائُترےَ ॥੩॥

لفظی معنی:

لڑکے ۔ اولاد ۔ سو کر ۔ سوئر (3

ترجمہ معہ تشریح:

اور جو انسان بوقت موت اپنی اولاد کو یاد کرتا ہے وہ بار بار سوئر کی شکل میں پیدا ہوتا ہے (3)

ਅੰਤਿ ਕਾਲਿ ਜੋ ਮੰਦਰ ਸਿਮਰੈ ਐਸੀ ਚਿੰਤਾ ਮਹਿ ਜੇ ਮਰੈ ॥ ਪ੍ਰੇਤ ਜੋਨਿ
ਵਲਿ ਵਲਿ ਅਉਤਰੈ ॥੪॥

انّتِ کالِ جو منّدر سِمرےَ ایَسیِ چِنّتا مہِ جے مرےَ ॥

پ٘ریت جونِ ۄلِ ۄلِ ائُترےَ ॥੪॥

لفظی معنی:

مندر مکان ۔ پریت ۔ جو اجڑے گھرون میں رہتا ہے (4)

ترجمہ معہ تشریح:

اور جو بوقت موت اپنے مکان کا خیال کرتا ہے، وہ بار بار بھوت کی شکل میں پیدا ہوتا ہے ۔

ਅੰਤਿ ਕਾਲਿ ਨਾਰਾਇਣੁ ਸਿਮਰੈ ਐਸੀ ਚਿੰਤਾ ਮਹਿ ਜੇ ਮਰੈ ॥ ਬਦਤਿ
ਤਿਲੋਚਨੁ ਤੇ ਨਰ ਮੁਕਤਾ ਪੀਤੰਬਰੁ ਵਾ ਕੇ ਰਿਦੈ ਬਸੈ ॥੫॥੨॥

انّتِ کالِ نارائِنھُ سِمرےَ ایَسیِ چِنّتا مہِ جے مرےَ ॥

بدتِ تِلوچنُ تے نر مُکتا پیِتنّبرُ ۄا کے رِدےَ بسےَ ॥੫॥੨॥

لفظی معنی:

نارائن ۔ خدا ۔مکتا۔ ذہنی غلامی سے آزاد۔ نجات یافتہ ۔ پیتا نبر ۔ خدا۔

ترجمہ معہ تشریح:

بوقت موت جو خدا کو یاد کرتا ہے ۔ بھگت ترلوچن یہ فرماتا ہے کہ وہ ذہنی غلامیوں سے نجات پاتا ہے اور خدا اس کے دل میں بستا ہے ۔

ਗੂਜਰੀ ਸ੍ਰੀ ਜੈਦੇਵ ਜੀਉ ਕਾ ਪਦਾ ਘਰੁ ੪ ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥

ਪਰਮਾਦਿ ਪੁਰਖਮਨੋਪਿਮੰ ਸਤਿ ਆਦਿ ਭਾਵ ਰਤੰ ॥ ਪਰਮਦਭੁਤੰ ਪਰਕ੍ਰਿਤਿ ਪਰੰ

ਜਦਿਚਿੰਤਿ ਸਰਬ ਗਤੰ ॥੧॥

گوُجریِ س٘ریِ جیَدیۄ جیِءُ کا پدا گھرُ ੪

ੴ ستِگُر پ٘رسادِ ॥

پرمادِ پُرکھمنوپِمنّ ستِ آدِ بھاۄ رتنّ ॥

پرمدبھُتنّ پرک٘رِتِ پرنّ جدِچِنّتِ سرب گتنّ ॥੧॥

لفظی معنی:

پرماد۔ پرم آد۔ رو اول ۔ آغاز عالم ۔ پرکھنو ما۔ خدا تھا جس کی تعریف بیان سے باہر ہے ۔ ست۔ سچ ۔آد۔ وغیرہ۔ بھاو۔ پیار۔ رت۔ محو۔ پر مدبھت۔ پرم ادبھت۔ بھاری نایاب۔ حیران کن ۔ پرکرت ۔ قائنات قدرت ۔ پر ۔ بعید ۔ پرے ۔ جد چنت ۔ جس میں دھیان لگانے سے ۔ سرب گت ۔ سب خوشحالی پاتی ہیں (1)

ترجمہ معہ تشریح:

خدا سب سے بلند ہستی سب کی بنیاد سب میں بسنے والا۔ لاثانی ۔ صدیوی ۔ اوصاف کا خزانہ، حیران کن، بیلاگ ہے اس کی شکل و صورت انسانی عقل و ہوش سے بعید اور ہر جائی ہے (1)

ਕੇਵਲ ਰਾਮ ਨਾਮ ਮਨੋਰਮੰ ॥ ਬਦਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਤਤ ਮਇਅੰ ॥ ਨ ਦਨੋਤਿ
ਜਸਮਰਣੇਨ ਜਨਮ ਜਰਾਧਿ ਮਰਣ ਭਇਅੰ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

کیۄل رام نام منورمنّ ॥

بدِ انّم٘رِت تت مئِئنّ ॥

ن دنوتِ ج سمرنھین جنم جرادھِ مرنھ بھئِئنّ ॥੧॥ رہاءُ ॥

لفظی معنی:

کیول۔ صرف۔ منورم ۔ دل میں بساؤ۔ بد۔ کہو۔ انمرت۔ آب حیات جس سے روحانی اور روحانی زندگی ملتی ہے ۔ تت ۔ نچوڑ۔ حقیقت ۔ منورم ۔ دل کو لبھانے والا دلربا۔ مھیا۔ بھر ہوا ۔ انّم٘رِت معا ۔ انّم٘رِت سے بھرا ہوا ۔ دنوت ۔ نہیں دیتا۔ نین ۔ جس کی تعریف یا حمدوثناہ کرنے سے۔ جنم ۔پیدائش ۔ جراد ۔ بڑھاپا۔ بھیا ۔ خوف (1) رہاؤ۔

ترجمہ معہ تشریح:

صرف واحد خدا کا نام دل میں بساؤ۔ جو اصلی حقیقی آب حیات سے بھرا ہوا ۔ روحانی زندگی عنایت کرنے والا ہے جس کی یاد سے موت و پیدائش کی تشویش فکر بڑھاپا کا عذاب مٹ جاتا ہے ۔ رہاؤ۔

ਇਛਸਿ ਜਮਾਦਿ ਪਰਾਭਯੰ ਜਸੁ ਸ੍ਵਸਤਿ
ਸੁਕ੍ਰਿਤ ਕ੍ਰਿਤੰ ॥ ਭਵ ਭੂਤ ਭਾਵ ਸਮਬ੍ਯ੍ਯਿਅੰ ਪਰਮੰ ਪ੍ਰਸੰਨਮਿਦੰ ॥੨॥

اِچھسِ جمادِ پرابھزنّ جسُ س٘ۄستِ سُک٘رِت ک٘رِتنّ ॥

بھۄ بھوُت بھاۄ سمب٘ییِئنّ پرمنّ پ٘رسنّنمِدنّ ॥੨॥

لفظی معنی:

اچھس ۔ خواہشات ۔ جماو۔ موت وغیرہ۔ پرابھیا۔ دوسروں کو خوف زدہ کرنا ۔ شکست دینا۔ جس ۔ شہرت و عظمت ۔ ۔ سومست۔ خوشحالی ۔ سکرت ۔ نیک اعمال۔ سکرت کرت ۔ نیک کام کرنے ۔ بھو ۔ بھوت۔ بھاو۔ ماضی ۔ حال ۔ مستقبل۔ سم برابر۔ بیا۔ لافناہ ۔ پرم ۔ بھاری ۔پرشید ۔ خوشحالی ۔ خوشی (2)

ترجمہ معہ تشریح:

اگر تو موت پر فتح حاصل کرنا چاہتا ہے ۔ اگر شہرت و خوشحالی چاہتا ہے تو اس خدا کی حمد و ثناہ کر، جو ماضی حال و مستقبل میں صدیوی ہے اور جو ہمیشہ خوشکن رہتا ہے۔

ਲੋਭਾਦਿ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਪਰ ਗ੍ਰਿਹੰ ਜਦਿਬਿਧਿ
ਆਚਰਣੰ ॥ ਤਜਿ ਸਕਲ ਦੁਹਕ੍ਰਿਤ ਦੁਰਮਤੀ ਭਜੁ ਚਕ੍ਰਧਰ ਸਰਣੰ ॥੩॥

لوبھادِ د٘رِسٹِ پر گ٘رِہنّ جدِبِدھِ آچرنھنّ ॥

تجِ سکل دُہک٘رِت دُرمتیِ بھجُ چک٘ردھر سرنھنّ ॥੩॥

لفظی معنی:

لوبھا د درشٹ ۔ لالچی نظریہ ۔ نقطہ نگاہ ۔پر گریہہ۔ دوسرون کا گھر مراد دوسروں کی عورت اور سرمایہ ۔ جد بدھ ۔ بد اخلاقی ۔ انسانیت کے خلاف۔ اچرن۔ اخلاق۔ تج ۔ چھوڑ۔ سکل۔ سارے ۔ دہکرت۔ بد اعمال۔ درمتی ۔ بدعقلی ۔ بھج چکر دھرسرن۔ خدا کے زیر سایہ رہ (3)

ترجمہ معہ تشریح:

اگر آپ اچھے اخلاق کا راستہ تلاش کر رہے ہیں تو لالچ کو چھوڑیں اور دوسروں کی ملکیت اور عورتوں کو بری نظر ڈالنا چھوڑ دیں۔ برے کام چھوڑ دو، بد عقلی کو ختم کردو اور اس خدا کے زیر سایہ رہو۔ (3)

ਹਰਿ ਭਗਤ ਨਿਜ ਨਿਹਕੇਵਲਾ
ਰਿਦ ਕਰਮਣਾ ਬਚਸਾ ॥ ਜੋਗੇਨ ਕਿੰ ਜਗੇਨ ਕਿੰ ਦਾਨੇਨ ਕਿੰ ਤਪਸਾ ॥੪॥

ہرِ بھگت نِج نِہکیۄلا رِد کرمنھا بچسا ॥

جوگین کِنّ جگین کِنّ دانین کِنّ تپسا ॥੪॥

لفظی معنی:

ہر بھگت۔ الہٰی عاشق۔ خادمان خدا۔ نیہکیول ۔ مکمل پاک ۔ رد ۔ دل ۔ کرمنا۔ اعمال سے ۔ بچسا۔ کلام۔ جوگین ۔ یگ ۔ کیا ۔ کرنے ۔ دانین ۔ سخاوت۔ تسپا۔ تپسیا ۔ (4)

ترجمہ معہ تشریح:

الہٰی عاشق و خادم و عابدان خدا و رضا کار کلام و اعمال سے پاک ہوتے ہیں۔ انہیں جوگ، تپسیا اور خیرات سے تعلق نہیں ہوتا (4)

ਗੋਬਿੰਦ ਗੋਬਿੰਦੇਤਿ ਜਪਿ ਨਰ
ਸਕਲ ਸਿਧਿ ਪਦੰ ॥ ਜੈਦੇਵ ਆਇਉ ਤਸ ਸਫੁਟੰ ਭਵ ਭੂਤ ਸਰਬ ਗਤੰ ॥੫॥੧॥

گوبِنّد گوبِنّدیتِ جپِ نر سکل سِدھِ پدنّ ॥

جیَدیۄ آئِءُ تس سپھُٹنّ بھۄ بھوُت سرب گتنّ ॥੫॥੧॥

لفظی معنی:

گوبند گو بند مت۔ خد ا خدا کر ۔ سکل سدھ پد۔ جو ساری نعمتوں کا رتبہ ہے ۔ تس ۔ اس ۔ سنٹ۔ حضوری میں زیر سایہ ۔ بھو بھوت۔ ماضی دحال۔ سرب گت۔ سب حالتوں میں۔

ترجمہ معہ تشریح:

الہٰی یاد و ریاضت ہی روحانیت کا خزانہ ہے ۔ جید یو صاحب جی فرماتے ہیں۔ کہ وہ بھی دوسرے تمام آسرے سہارے چھوڑ کر خدا کے زیر سایہ آگیا ہے ۔ جو ماضی میں بھی موجود تھا اور مستقبل و سب حالتوں میں موجود رہیگا ۔

error: Content is protected !!