Urdu Page 529

ਦੇਵਗੰਧਾਰੀ ॥ ਮਾਈ ਸੁਨਤ ਸੋਚ ਭੈ ਡਰਤ ॥ ਮੇਰ ਤੇਰ ਤਜਉ ਅਭਿਮਾਨਾ ਸਰਨਿ ਸੁਆਮੀ ਕੀ ਪਰਤ
॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

دیۄگنّدھاریِ ॥

مائیِ سُنت سوچ بھےَ ڈرت ॥

میر تیر تجءُ ابھِمانا سرنِ سُیامیِ کیِ پرت ॥੧॥ رہاءُ ॥

لفظی معنی:

سنتے ۔ سنتے ہی ۔ بھے ڈرت ۔ خوف آتا ہے ۔ میر ۔ تر ۔ ملکیت ۔ تجو ۔ چھوڑو ۔ ابھیمانا۔ غرور۔ تکبر۔ گھمنڈ۔ (1) رہاو۔

ترجمہ:

اے ماتا۔ سنیئے جب سوچتا ہوں خوف سے خوف کرتا ہوں کہ دنیاوی ملکیتی اپنی ۔ میری ۔ اور تیری اور غرور و تکبر چھوڑ کر خدا کے زیر سایہ رہوں (1) راہؤ۔

ਜੋ ਜੋ ਕਹੈ ਸੋਈ ਭਲ ਮਾਨਉ ਨਾਹਿ ਨ ਕਾ ਬੋਲ ਕਰਤ ॥ ਨਿਮਖ ਨ ਬਿਸਰਉ ਹੀਏ ਮੋਰੇ ਤੇ
ਬਿਸਰਤ ਜਾਈ ਹਉ ਮਰਤ ॥੧॥

جو جو کہےَ سوئیِ بھل مانءُ ناہِ ن کا بول کرت ॥

نِمکھ ن بِسرءُ ہیِۓ مورے تے بِسرت جائیِ ہءُ مرت ॥੧॥

لفظی معنی:

ایانپ ۔ کا بول ۔ برے الفاظ یا کلام ۔ ہپرہیئے ۔ دل ۔ وسرت۔ بھلا کر (1)

ترجمہ:

جو فرمان ہوا سکا اسے اچھا سمجھو اور بدزبانی نہ کروں۔ اور آنکھ جھپکنے کے وقفے کے لئے بھی نہ بھلاؤں کیونکہ بھلانے میں میری روحانی واخلاقی موت ہے (1)

ਸੁਖਦਾਈ ਪੂਰਨ ਪ੍ਰਭੁ ਕਰਤਾ ਮੇਰੀ ਬਹੁਤੁ ਇਆਨਪ ਜਰਤ ॥ ਨਿਰਗੁਨਿ
ਕਰੂਪਿ ਕੁਲਹੀਣ ਨਾਨਕ ਹਉ ਅਨਦ ਰੂਪ ਸੁਆਮੀ ਭਰਤ ॥੨॥੩॥

سُکھدائیِ پوُرن پ٘ربھُ کرتا میریِ بہُتُ اِیانپ جرت ॥

نِرگُنِ کروُپِ کُلہیِنھ نانک ہءُ اند روُپ سُیامیِ بھرت ॥੨॥੩॥

لفظی معنی:

ایانپ ۔ نا سمجھی ۔ جرت۔ برداشت ۔ نرگن ۔ بے اوصاف ۔ کرو پ ۔ بد صورت ۔ کل ہین ۔ بے خاندان ۔ سوآمی ۔ آقا۔ بھرت ۔ خاوند۔ خدا ۔

ترجمہ :

مکمل آرام و آسائش پہنچاتا ہے خدا اور میری بہت نا سمجھی اور نا لائقی برداشت کرتا ہے ۔ اے نانک۔ میں بلا وصف ۔ بد شکل اور نہ ہی اچھا خاندان مگر میرا خدا خنندہ پیشانی رہنے والا ہے ۔

ਦੇਵਗੰਧਾਰੀ ॥ ਮਨ ਹਰਿ ਕੀਰਤਿ ਕਰਿ
ਸਦਹੂੰ ॥ ਗਾਵਤ ਸੁਨਤ ਜਪਤ ਉਧਾਰੈ ਬਰਨ ਅਬਰਨਾ ਸਭਹੂੰ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

دیۄگنّدھاریِ ॥

من ہرِ کیِرتِ کرِ سدہوُنّ ॥

گاۄت سُنت جپت اُدھارےَ برن ابرنا سبھہوُنّ ॥੧॥ رہاءُ ॥

لفظی معنی:

ہر کر ت۔ الہٰی حمدوثناہ ۔ ہوں۔ ہمیشہ ۔ ادھارے ۔ بچاتا ہے ۔ ہرن ۔ اونچی ذات۔ اہرن ۔ نیچی ذات۔ سبھہوں۔ سب کو (1) رہاؤ۔

ترجمہ:

اے دل ہمیشہ الہٰی حمدوثناہ کرتا رہ ۔ حمدوثناہ کرنے والوں ریاضت کر نے والوں کو بچاتا ہے خواہ اونچی خواہ نیچی ذات سے ہو (1)

ਜਹ ਤੇ ਉਪਜਿਓ ਤਹੀ
ਸਮਾਇਓ ਇਹ ਬਿਧਿ ਜਾਨੀ ਤਬਹੂੰ ॥ ਜਹਾ ਜਹਾ ਇਹ ਦੇਹੀ ਧਾਰੀ ਰਹਨੁ ਨ ਪਾਇਓ ਕਬਹੂੰ ॥੧॥

جہ تے اُپجِئو تہیِ سمائِئو اِہ بِدھِ جانیِ تبہوُنّ ॥

جہا جہا اِہ دیہیِ دھاریِ رہنُ ن پائِئو کبہوُنّ ॥੧॥

لفظی معنی:

چیہہ تے اپجیؤ۔ جہاں سے پیدا ہوئے ۔ تہی سمائیوں اس میں مل جانا ۔ ایہہ بدتھ ۔ یہ طریقہ ۔ تبھہوں۔ اس وقت ۔ جہا جہا۔ جہاں جہاں۔ ایہہ دیہی ۔ یہ جسم ۔ رہن نہ پائیو ۔ رہنا ۔ نہیں ملتی کہبون ۔ کبھی بھی (1)

ترجمہ:

جب کوئی شخص خدا کی حمد گاتا رہتا ہے تو وہ سمجھتا ہے کہ روح بالآخر اس میں مل جاتی ہے جہاں سے اس کی ابتدا ہوئی ہے۔

جب کبھی جسم بنایا گیا ، روح کبھی بھی اس جسم میں ہمیشہ کے لیے نہیں رہ سکی۔ || 1 ||

ਸੁਖੁ
ਆਇਓ ਭੈ ਭਰਮ ਬਿਨਾਸੇ ਕ੍ਰਿਪਾਲ ਹੂਏ ਪ੍ਰਭ ਜਬਹੂ ॥ ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਮੇਰੇ ਪੂਰੇ ਮਨੋਰਥ ਸਾਧਸੰਗਿ ਤਜਿ ਲਬਹੂੰ
॥੨॥੪॥

سُکھُ آئِئو بھےَ بھرم بِناسے ک٘رِپال ہوُۓ پ٘ربھ جبہوُ ॥

کہُ نانک میرے پوُرے منورتھ سادھسنّگِ تجِ لبہوُنّ ॥੨॥੪॥

لفظی معنی:

بھے ۔ خوف۔ بھرم ۔ شک و شبہات۔ کرپال۔ مہربان۔ منورتھ ۔ مقصد ۔ نشانے ۔س ادھ سنگ ۔ سحبت پاکدامن۔ کرپال۔ مہربان۔ تج ۔ چھوڑ کر ۔ لب ۔ لالچ ۔

ترجمہ:

جب خدا رحم کرتا ہے ، خوف اور شبہات دور ہو جاتے ہیں اور روحانی سکون دل میں رہتا ہے۔

نانک کہتا ہے ، مقدس جماعت میں لالچ کو ترک کر کے میرے تمام مقاصد پورے ہو گئے ہیں۔ || 2 || 4 ||

ਦੇਵਗੰਧਾਰੀ ॥ ਮਨ ਜਿਉ ਅਪੁਨੇ ਪ੍ਰਭ ਭਾਵਉ ॥ ਨੀਚਹੁ ਨੀਚੁ ਨੀਚੁ ਅਤਿ ਨਾਨ੍ਹ੍ਹਾ ਹੋਇ ਗਰੀਬੁ
ਬੁਲਾਵਉ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

دیۄگنّدھاریِ ॥

من جِءُ اپُنے پ٘ربھ بھاۄءُ ॥

نیِچہُ نیِچُ نیِچُ اتِ نان٘ہ٘ہا ہوءِ گریِبُ بُلاۄءُ ॥੧॥ رہاءُ ॥

ترجمہ:

اے میرے دماغ ، صرف وہی کام کرو جس سے میں اپنے خدا کو راضی کروں ،

یہاں تک کہ اگر مجھے انتہائی عاجزی کے ساتھ اس کے سامنے دعا کرنا پڑتی ہے اور انتہائی نچلے اور انتہائی بے بس ہو کر۔ || 1 || رہاؤ ||

ਅਨਿਕ ਅਡੰਬਰ ਮਾਇਆ ਕੇ ਬਿਰਥੇ ਤਾ ਸਿਉ ਪ੍ਰੀਤਿ ਘਟਾਵਉ ॥ ਜਿਉ ਅਪੁਨੋ
ਸੁਆਮੀ ਸੁਖੁ ਮਾਨੈ ਤਾ ਮਹਿ ਸੋਭਾ ਪਾਵਉ ॥੧॥

انِک اڈنّبر مائِیا کے بِرتھے تا سِءُ پ٘ریِتِ گھٹاۄءُ ॥

جِءُ اپُنو سُیامیِ سُکھُ مانےَ تا مہِ سوبھا پاۄءُ ॥੧॥

ترجمہ:

مایا ، دنیاوی دولت اور طاقت کے بے شمار شو بیکار ہیں۔ میں ان سے اپنی محبت کو روکتا ہوں۔

جو کچھ میرے مالک خدا کو پسند ہے ، میں اسے قبول کرنے میں عزت محسوس کرتا ہوں۔ || 1 ||

ਦਾਸਨ ਦਾਸ ਰੇਣੁ ਦਾਸਨ ਕੀ ਜਨ ਕੀ ਟਹਲ ਕਮਾਵਉ ॥
ਸਰਬ ਸੂਖ ਬਡਿਆਈ ਨਾਨਕ ਜੀਵਉ ਮੁਖਹੁ ਬੁਲਾਵਉ ॥੨॥੫॥

داسن داس رینھُ داسن کیِ جن کیِ ٹہل کماۄءُ ॥

سرب سوُکھ بڈِیائیِ نانک جیِۄءُ مُکھہُ بُلاۄءُ ॥੨॥੫॥

لفظی معنی:

نانا ۔ بہت چھوٹا۔ رہاؤ۔ انک ۔ بیشمار۔ اڈنبر۔ دکھاوے ۔ پاکھنڈ۔ گھٹاوؤ۔ کم کرؤ۔ جیؤ ۔ جیسے ۔ سکھ مانے ۔ اچھا سمجھے ۔ سوبھا۔ نیکنامی (1) رین ۔ خاک پا ۔

ترجمہ:

میں خدا کے عقیدت مندوں کی خاکسار بن کر خدا کے عقیدت مندوں کی خدمت کرتا ہوں۔

اے نانک ، جب میں اپنے منہ سے اس کا نام لوں گا تو میں روحانی طور پر جوان ہوں اور تمام راحتیں اور عظمت حاصل کروں گا۔ || 2 || 5 ||

ਦੇਵਗੰਧਾਰੀ ॥ ਪ੍ਰਭ ਜੀ ਤਉ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਭ੍ਰਮੁ
ਡਾਰਿਓ ॥ ਤੁਮਰੀ ਕ੍ਰਿਪਾ ਤੇ ਸਭੁ ਕੋ ਅਪਨਾ ਮਨ ਮਹਿ ਇਹੈ ਬੀਚਾਰਿਓ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

دیۄگنّدھاریِ ॥

پ٘ربھ جیِ تءُ پ٘رسادِ بھ٘رمُ ڈارِئو ॥

تُمریِ ک٘رِپا تے سبھُ کو اپنا من مہِ اِہےَ بیِچارِئو ॥੧॥ رہاءُ ॥

لفظی معنی:

تؤ پر ساد۔ تیری رحمت و عنایت سے ۔ بھرم ڈاریؤ۔ شک و شہبات ختم کئے ۔ بھٹکن ختم ہوئی (1) رہاؤ ۔

ترجمہ: اے خدا۔ تیری رحمت کے صدقے دلی بھٹکن دور ہوگئی ہیں۔ تیری رحمت و عنایت سے دلمیں یہ بس گیا ہے کہ سارے میرےا پنے ہیں۔ یہ خیال بن گیا ہے (1) رہاؤ۔

ਕੋਟਿ ਪਰਾਧ ਮਿਟੇ
ਤੇਰੀ ਸੇਵਾ ਦਰਸਨਿ ਦੂਖੁ ਉਤਾਰਿਓ ॥ ਨਾਮੁ ਜਪਤ ਮਹਾ ਸੁਖੁ ਪਾਇਓ ਚਿੰਤਾ ਰੋਗੁ ਬਿਦਾਰਿਓ ॥੧॥

کوٹِ پرادھ مِٹے تیریِ سیۄا درسنِ دوُکھُ اُتارِئو ॥

نامُ جپت مہا سُکھُ پائِئو چِنّتا روگُ بِدارِئو ॥੧॥

لفظی معنی:

کوٹ پرادھ ۔ کروڑوں گناہگاریاں ۔ چننا ۔ فکر ۔ تشویش۔ روگ ۔ بیماری ۔ بداریوں۔ ختم کئے ۔ نام جپت ۔ الہٰی نام یعنی سچ و حقیقت کی ریاض سے (1)

ترجمہ: اے خدا تیری خدمت کے صدقے میرے کروڑوں عیب مٹ گئے ہیں اور تیرے دیدار سےعذاب ختم ہوگئے ہیں۔ تیرے نام سچ و حقیقت کی ریاض سے فکر و تشویش کی بیماری مٹا دی ہے (1)

ਕਾਮੁ
ਕ੍ਰੋਧੁ ਲੋਭੁ ਝੂਠੁ ਨਿੰਦਾ ਸਾਧੂ ਸੰਗਿ ਬਿਸਾਰਿਓ ॥ ਮਾਇਆ ਬੰਧ ਕਾਟੇ ਕਿਰਪਾ ਨਿਧਿ ਨਾਨਕ ਆਪਿ ਉਧਾਰਿਓ
॥੨॥੬॥

کامُ ک٘رودھُ لوبھُ جھوُٹھُ نِنّدا سادھوُ سنّگِ بِسارِئو ॥

مائِیا بنّدھ کاٹے کِرپا نِدھِ نانک آپِ اُدھارِئو ॥੨॥੬॥

لفظی معنی:

کام شہوت۔ کرودھ ۔ غصہ ۔ لوبھ ۔ لالچ۔ جھوٹ ۔ کفر۔ نندا۔ بدگوئی ۔ سادہوسنگ۔ صحبت ۔ پاکدامن۔ بداریؤ۔ مٹاییؤ ۔ بساریو ۔ بھلاہو ۔ مائیا بندھ ۔ دنیاوی دولت کی غلامی ۔ کر پاندھ ۔ رحمان الرحیم ۔ رحمتوں کا خزانہ ۔ ادھاریو۔ بچائیؤ۔

ترجمہ:

شہوت ۔ غصہ ۔ لالچ ۔ کفر۔ بد گوئی ۔ صحبت پاکدامن سے بھلا دیئے ۔ دنیاوی دولت کی غلامی ۔ اے نانک رحمت کے خزانے خدا نے پھندے کاٹ کر بچالیا ہے ۔

ਦੇਵਗੰਧਾਰੀ ॥ ਮਨ ਸਗਲ ਸਿਆਨਪ ਰਹੀ ॥ ਕਰਨ ਕਰਾਵਨਹਾਰ ਸੁਆਮੀ ਨਾਨਕ ਓਟ ਗਹੀ
॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

دیۄگنّدھاریِ ॥

من سگل سِیانپ رہیِ ॥

کرن کراۄنہار سُیامیِ نانک اوٹ گہیِ ॥੧॥ رہاءُ ॥

لفظی معنی:

اوٹ گہی ۔ آسرا لیا۔ کرن کراونہار سوآمی ۔ کرنے اور کرانے والا ملاک۔ سیانپ ۔ دانشمند (1) رہاؤ۔

ترجمہ: اے نانک۔ جو انسان کرنے اور کرانے والے کا آسرا لیتا ہے اسے دانشمندی کی ضرورت نہیں رہتی (1) رہاؤ ۔

ਆਪੁ ਮੇਟਿ ਪਏ ਸਰਣਾਈ ਇਹ ਮਤਿ ਸਾਧੂ ਕਹੀ ॥ ਪ੍ਰਭ ਕੀ ਆਗਿਆ ਮਾਨਿ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ
ਭਰਮੁ ਅਧੇਰਾ ਲਹੀ ॥੧॥

آپُ میٹِ پۓ سرنھائیِ اِہ متِ سادھوُ کہیِ ॥

پ٘ربھ کیِ آگِیا مانِ سُکھُ پائِیا بھرمُ ادھیرا لہیِ ॥੧॥

لفظی معنی:

آپ میٹ ۔ خودی ختم کرکے ۔ مت سادہو کہی ۔ سبق و پندو نصائح پاکدامن ۔ آگیامان۔ الہٰی رضا تسلیم کر کے ۔ فرمانبرداری سے ۔ بھرم۔ اندھیرا۔ لا علمی کی بھٹکن (1)

ترجمہ: جنہوں نے خودی ختم کرکے الہٰی سایہ میں آئے پاکدامن نے یہ سمجھائیا ہے جنہوں نے اس پر عمل کیا الہٰی ریاض تسلیم کرکے روحانی سکون پائیا ان کے دل سے وہم وگمان مٹ گیا (1)

ਜਾਨ ਪ੍ਰਬੀਨ ਸੁਆਮੀ ਪ੍ਰਭ ਮੇਰੇ ਸਰਣਿ ਤੁਮਾਰੀ ਅਹੀ ॥ ਖਿਨ ਮਹਿ ਥਾਪਿ
ਉਥਾਪਨਹਾਰੇ ਕੁਦਰਤਿ ਕੀਮ ਨ ਪਹੀ ॥੨॥੭॥

جان پ٘ربیِن سُیامیِ پ٘ربھ میرے سرنھِ تُماریِ اہیِ ॥

کھِن مہِ تھاپِ اُتھاپنہارے کُدرتِ کیِم ن پہیِ ॥੨॥੭॥

لفظی معنی:

جان پربین ۔ علم و عقل میں کامل۔ اہی ۔ چاہی ۔ کھن میہہ ۔ آنکھ جھپکنے کے عرصے میں ۔۔ فورا ۔ تھاپ ۔ پیدا کرنا۔ اتھا پ۔ فناہ کردیان۔ قدرت کیم ۔ طاقت کی قیمت ۔ یہی ۔ بڑی ۔

ترجمہ:

علم و عقل کے کامل و ماہر میرے آقا تیرے زیر سایہ آیا ہوں فورا سے پیشتر پیدا کرکے مٹا دینے والے اتنی قوت کے مالک تیری طاقت کی قیمت ادا نہیں ہو سکتی ۔

ਦੇਵਗੰਧਾਰੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਹਰਿ ਪ੍ਰਾਨ ਪ੍ਰਭੂ ਸੁਖਦਾਤੇ ॥
ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਕਾਹੂ ਜਾਤੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

دیۄگنّدھاریِ مہلا ੫॥

ہرِ پ٘ران پ٘ربھوُ سُکھداتے ॥

گُر پ٘رسادِ کاہوُ جاتے ॥੧॥ رہاءُ ॥

لفظی معنی:

کا ہوجاتے ۔ کسی نے ہی شا ذو نادر پہچان کی ہے (1) رہاؤ۔

ترجمہ: میرے زندگی کو آرام و آسائش پہنچانے والا خدا اس کو کسی نے شاذو نادر ہی پہنچانا ہے مرشد کے وسیلے و ساطت سے (1) رہاؤ۔

ਸੰਤ ਤੁਮਾਰੇ ਤੁਮਰੇ ਪ੍ਰੀਤਮ ਤਿਨ ਕਉ ਕਾਲ ਨ ਖਾਤੇ ॥ ਰੰਗਿ ਤੁਮਾਰੈ ਲਾਲ ਭਏ ਹੈ ਰਾਮ ਨਾਮ ਰਸਿ ਮਾਤੇ ॥੧॥

سنّت تُمارے تُمرے پ٘ریِتم تِن کءُ کال ن کھاتے ॥

رنّگِ تُمارےَ لال بھۓ ہےَ رام نام رسِ ماتے ॥੧॥

لفظی معنی:

رنگ۔ پریم ۔کال ۔ موت ۔ رام نام۔ الہٰی نام ۔ رس۔ لطف۔ مانے ۔ محو ۔ مست (1)

ترجمہ: اے میرے پیارے خداوند کریم جو خدا رسیدہ ( سنت ) تیرے پیار میں محو مجذوب رہتے ہیں ان کی روحانی واخلاقی موت واقع نہیں ہوتی ۔ اے خدا تیرے دلدادہ خدا رسیدہ تیری محبت میں سر خرو اور تیرے نام سچ و حقیقت میں اور اس کے لطف میں محو ومجذوب رہتے ہیں (1)

error: Content is protected !!