ਤੁਧੁ ਆਪੇ ਕਾਰਣੁ ਆਪੇ ਕਰਣਾ ॥ ਹੁਕਮੇ ਜੰਮਣੁ ਹੁਕਮੇ ਮਰਣਾ ॥੨॥
تُدھُ آپے کارنھُ آپے کرنھا ॥
ہُکمے جنّمنھُ ہُکمے مرنھا ॥੨॥
لفظی معنی:
کارن ۔ وجہ ۔ سبب ۔ کرنا۔ کام ۔ حکمے ۔ زیر فرمان (2)
ترجمہ:
اور وسیلے پیدا کرتا ہےا ور خود ہی کام کرتا ہے ۔ انسان کی پیدائش و موت بھی خدا کے زیر فرمان ہے (2)
ਨਾਮੁ ਤੇਰਾ
ਮਨ ਤਨ ਆਧਾਰੀ ॥ ਨਾਨਕ ਦਾਸੁ ਬਖਸੀਸ ਤੁਮਾਰੀ ॥੩॥੮॥
نامُ تیرا من تن آدھاریِ ॥
نانک داس بکھسیِس تُماریِ ॥੩॥੮॥
لفظی معنی:
نام سچ و حقیقت من تن ۔ آدھاری ۔ دل و جان کا آسرا
ترجمہ:
اے خدا تیرا نام ہی دل وجان کے لئے آسرا ۔ اے نانک۔ خادم بھی تیری ہی کرم وعنایت ہے ۔
ਵਡਹੰਸੁ ਮਹਲਾ ੫ ਘਰੁ ੨ ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ਮੇਰੈ ਅੰਤਰਿ ਲੋਚਾ ਮਿਲਣ ਕੀ ਪਿਆਰੇ ਹਉ ਕਿਉ ਪਾਈ ਗੁਰ ਪੂਰੇ ॥ ਜੇ ਸਉ ਖੇਲ ਖੇਲਾਈਐ ਬਾਲਕੁ ਰਹਿ
ਨ ਸਕੈ ਬਿਨੁ ਖੀਰੇ ॥
ۄڈہنّسُ مہلا ੫ گھرُ ੨
ੴ ستِگُر پ٘رسادِ ॥
میرےَ انّترِ لوچا مِلنھ کیِ پِیارے ہءُ کِءُ پائیِ گُر پوُرے ॥
جے سءُ کھیل کھیلائیِئےَ بالکُ رہِ ن سکےَ بِن کھیِرے ॥
ترجمہ:
اے میرے پیارے ، میں گرو کے ساتھ ملنے کے لیے تڑپ رہا ہوں ، لیکن مجھے کامل گرو کیسے ملیگا ؟
جس طرح بچے کو دودھ کے بغیر سکون نہیں دیا جا سکتا یہاں تک کہ اگر ہم اس کے ساتھ سیکڑوں مختلف کھیل کھیل کر اُسے خوش کرنے کی کوشش کریں ،
ਮੇਰੈ ਅੰਤਰਿ ਭੁਖ ਨ ਉਤਰੈ ਅੰਮਾਲੀ ਜੇ ਸਉ ਭੋਜਨ ਮੈ ਨੀਰੇ ॥ ਮੇਰੈ ਮਨਿ ਤਨਿ ਪ੍ਰੇਮੁ
ਪਿਰੰਮ ਕਾ ਬਿਨੁ ਦਰਸਨ ਕਿਉ ਮਨੁ ਧੀਰੇ ॥੧॥
میرےَ انّترِ بھُکھ ن اُترےَ انّمالیِ جے سءُ بھوجن مےَ نیِرے ॥
میرےَ منِ تنِ پ٘ریمُ پِرنّم کا بِنُ درسن کِءُ منُ دھیِرے ॥੧॥
لفظی معنی:
انتر۔ دلمیں۔ لوچا۔ خواہش۔ تمنا۔ کیؤ ۔ کیسے ۔ سو۔ سینکڑوں۔ بالک۔ بچے ۔ بن کھرے ۔ بغیر دودھ ۔ اعمال۔ ساتھی ۔ بھوجن۔ نیرے ۔ کھانے پیش کئے جائیں۔ پرتم۔ پیارے کا ۔ دھیرے دھریج ۔ سکون ۔ شانت ۔ تسلی ۔
ترجمہ:
اسی طرح اے میرے پیارے دوست ، یہاں تک کہ اگر میرے سامنے سینکڑوں پکوان رکھے جائیں ، پھر بھی خدا کے ساتھ ملنے کی میری اندرونی بھوک مٹ نہیں سکتی۔
میرا دماغ اس کی مبارک نگاہ کے بغیر پرسکون نہیں ہو سکتا کیونکہ میرے ذہن اور جسم میں اس کے لیے بے پناہ محبت ہے۔ || 1 ||
ਸੁਣਿ ਸਜਣ ਮੇਰੇ ਪ੍ਰੀਤਮ ਭਾਈ ਮੈ ਮੇਲਿਹੁ ਮਿਤ੍ਰੁ ਸੁਖਦਾਤਾ ॥
ਓਹੁ ਜੀਅ ਕੀ ਮੇਰੀ ਸਭ ਬੇਦਨ ਜਾਣੈ ਨਿਤ ਸੁਣਾਵੈ ਹਰਿ ਕੀਆ ਬਾਤਾ ॥
سُنھِ سجنھ میرے پ٘ریِتم بھائیِ مےَ میلِہُ مِت٘رُ سُکھداتا ॥
اوہُ جیِء کیِ میریِ سبھ بیدن جانھےَ نِت سُنھاۄےَ ہرِ کیِیا باتا ॥
ترجمہ:
اے میرے پیارے دوست اور بھائی ، براہ کرم میری درخواست سنو اور مجھے سچے دوست گرو کے ساتھ جوڑ دو ، جو روحانی نعمتوں کا عطا کرنے والا ہے۔
وہ میرے دل کی تمام تکلیف کو سمجھتا ہے اور مجھے ہر روز خدا کی حمد کے بارے میں کہانیاں سناتا ہے۔
ਹਉ ਇਕੁ ਖਿਨੁ ਤਿਸੁ ਬਿਨੁ ਰਹਿ ਨ ਸਕਾ
ਜਿਉ ਚਾਤ੍ਰਿਕੁ ਜਲ ਕਉ ਬਿਲਲਾਤਾ ॥ ਹਉ ਕਿਆ ਗੁਣ ਤੇਰੇ ਸਾਰਿ ਸਮਾਲੀ ਮੈ ਨਿਰਗੁਣ ਕਉ ਰਖਿ ਲੇਤਾ
॥੨॥
ہءُ اِکُ کھِنُ تِسُ بِنُ رہِ ن سکا جِءُ چات٘رِکُ جل کءُ بِللاتا ॥
ہءُ کِیا گُنھ تیرے سارِ سمالیِ مےَ نِرگُنھ کءُ رکھِ لیتا ॥੨॥
لفظی معنی:
بیدن ۔ تکلیف۔ عزاب و آسائش کی سمجھ ۔ کھن۔ ذرا سے وقفے کے لئے ۔ چاترک ۔ پپیہا۔ بللاتا ۔ پکار کرتا ہے ۔ سار سمالی ۔ سمجھوں اور یاد کروں ۔ رکھ لینا۔ بچالو۔ حفاظت کیجیئے ۔
ترجمہ:
میں اس کے بغیر ایک لمحے کے لیے بھی نہیں رہ سکتا جیسے بارش کا پرندہ جو بارش کے قطروں کی وجہ سے درد سے روتا ہے۔
اے خدا میں تیری کونسی خوبیاں بیان کروں اور اپنے دل میں محفوظ کروں؟ آپ ہمیشہ میرے جیسے نالائق شخص کی حفاظت کرتے ہیں۔ || 2 ||
ਹਉ ਭਈ ਉਡੀਣੀ ਕੰਤ ਕਉ ਅੰਮਾਲੀ ਸੋ ਪਿਰੁ ਕਦਿ ਨੈਣੀ ਦੇਖਾ ॥ ਸਭਿ ਰਸ ਭੋਗਣ ਵਿਸਰੇ ਬਿਨੁ
ਪਿਰ ਕਿਤੈ ਨ ਲੇਖਾ ॥
ہءُ بھئیِ اُڈیِنھیِ کنّت کءُ انّمالیِ سو پِرُ کدِ نیَنھیِ دیکھا ॥
سبھِ رس بھوگنھ ۄِسرے بِنُ پِر کِتےَ ن لیکھا ॥
ترجمہ:
اے میرے پیارے دوست ، میں اپنے شریک حیات (خدا) کی ایک جھلک دیکھنے کے لیے بے چین ہو رہا ہوں ، میں کب اسے اپنی آنکھوں سے دیکھ سکوں گا؟
میں بھول گیا ہوں کہ کس طرح تمام لذتوں سے لطف اندوز ہوں کیونکہ وہ میرے شریک حیات (خدا) کے ساتھ ملائے بغیر میرے کسی کام کے نہیں ہیں۔
ਇਹੁ ਕਾਪੜੁ ਤਨਿ ਨ ਸੁਖਾਵਈ ਕਰਿ ਨ ਸਕਉ ਹਉ ਵੇਸਾ ॥ ਜਿਨੀ ਸਖੀ ਲਾਲੁ ਰਾਵਿਆ
ਪਿਆਰਾ ਤਿਨ ਆਗੈ ਹਮ ਆਦੇਸਾ ॥੩॥
اِہُ کاپڑُ تنِ ن سُکھاۄئیِ کرِ ن سکءُ ہءُ ۄیسا ॥
جِنیِ سکھیِ لالُ راۄِیا پِیارا تِن آگےَ ہم آدیسا ॥੩॥
لفظی معنی:
ہو ۔ میں۔ اڈہنی ۔ ادس ۔ پریشان ۔ کنت۔ خاوند۔ اعمالی ۔ ساتھی ۔ پر ۔ خاوند۔ خدا۔ کر ۔ کب۔ یعنی دکھا۔ آنکھوں سے دیدار کروں۔ رس بھوگن۔ لطف لینے ۔کتے ۔کہیں ۔ لیکھا ۔ حساب۔ کام ۔ کاپڑ۔ کپڑے ۔ تن نہ سکھاوئی ۔ جسم کو ٹھیکہیں لگتے ۔ وسا ۔ پہنتا ۔ راویا۔ لطف لیا۔ آسا۔ سلام۔ نمسکار ۔
ترجمہ:
یہاں تک کہ یہ ملبوسات پہننا بھی مجھے خوش نہیں کرتا ، اسی لیے میں اپنے آپ کو خوبصورت کپڑوں سے نہیں سجا سکتا۔
میں ان دوستوں سے درخواست کرتا ہوں جنہوں نے اپنے شریک حیات (خدا) کو خوش کیا ہے کہ وہ مجھے بھی خدا کے ساتھ جوڑ دے۔ || 3 ||
ਮੈ ਸਭਿ ਸੀਗਾਰ ਬਣਾਇਆ ਅੰਮਾਲੀ ਬਿਨੁ ਪਿਰ ਕਾਮਿ ਨ ਆਏ ॥
ਜਾ ਸਹਿ ਬਾਤ ਨ ਪੁਛੀਆ ਅੰਮਾਲੀ ਤਾ ਬਿਰਥਾ ਜੋਬਨੁ ਸਭੁ ਜਾਏ ॥
مےَ سبھِ سیِگار بنھائِیا انّمالیِ بِنُ پِر کامِ ن آۓ ॥
جا سہِ بات ن پُچھیِیا انّمالیِ تا بِرتھا جوبنُ سبھُ جاۓ ॥
ترجمہ:
اے میرے عزیز دوست ، اگر میں تمام رسومات ادا کرنے کی کوشش کروں ، تب بھی ان کا کوئی فائدہ نہیں جب تک کہ میرے شریک حیات (خدا) کے ساتھ اتحاد نہ ہو۔
اے میرے دوست ، اگر میرے شریک حیات (خدا) نے میری طرف کوئی توجہ نہیں دی تو میری ساری زندگی بیکار گزر جائے گی۔
ਧਨੁ ਧਨੁ ਤੇ ਸੋਹਾਗਣੀ ਅੰਮਾਲੀ ਜਿਨ
ਸਹੁ ਰਹਿਆ ਸਮਾਏ ॥ ਹਉ ਵਾਰਿਆ ਤਿਨ ਸੋਹਾਗਣੀ ਅੰਮਾਲੀ ਤਿਨ ਕੇ ਧੋਵਾ ਸਦ ਪਾਏ ॥੪॥
دھنُ دھنُ تے سوہاگنھیِ انّمالیِ جِن سہُ رہِیا سماۓ ॥
ہءُ ۄارِیا تِن سوہاگنھیِ انّمالیِ تِن کے دھوۄا سد پاۓ ॥੪॥
لفظی معنی:
سب۔ سارے ۔ سیگار۔ سجاوٹیں۔ سیہہ۔ خاوند۔ خدا۔ برتھا۔ بیکار۔ بیفائدہ ۔ جوبن ۔ جوانی ۔ سوہوگنی ۔ سہاگ والی ۔ خدا پرست ۔ واریا۔ صدقے ۔ قربان۔ سد ۔ ہمیشہ ۔
ترجمہ:
اے دوست ، خوش قسمت ہیں وہ روح دلہنیں جنہوں نے خدا کو ہمیشہ کے لیے اپنے دلوں میں بٹھایا ہے۔
اے دوست ، میں ان خوش قسمت روح دلہنوں کے لیے وقف ہوں اور میں ان کی خدمت کے لیے ہمیشہ تیار رہتا ہوں۔ || 4 ||
ਜਿਚਰੁ ਦੂਜਾ
ਭਰਮੁ ਸਾ ਅੰਮਾਲੀ ਤਿਚਰੁ ਮੈ ਜਾਣਿਆ ਪ੍ਰਭੁ ਦੂਰੇ ॥ ਜਾ ਮਿਲਿਆ ਪੂਰਾ ਸਤਿਗੁਰੂ ਅੰਮਾਲੀ ਤਾ ਆਸਾ ਮਨਸਾ
ਸਭ ਪੂਰੇ ॥
جِچرُ دوُجا بھرمُ سا انّمالیِ تِچرُ مےَ جانھِیا پ٘ربھُ دوُرے ॥
جا مِلِیا پوُرا ستِگُروُ انّمالیِ تا آسا منسا سبھ پوُرے ॥
ترجمہ:
اے میرے دوست ، جب کہ خدا کے علاوہ کسی اور کی حمایت کا غلط تصور تھا ، مجھے یقین تھا کہ خدا مجھ سے بہت دور رہتا ہے۔
تاہم ، اے میرے دوست ، جب مجھے سچا گرو مل گیا تو میری ہر خواہش اورتمنا پوری ہو گئی۔
ਮੈ ਸਰਬ ਸੁਖਾ ਸੁਖ ਪਾਇਆ ਅੰਮਾਲੀ ਪਿਰੁ ਸਰਬ ਰਹਿਆ ਭਰਪੂਰੇ ॥ ਜਨ ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਰੰਗੁ
ਮਾਣਿਆ ਅੰਮਾਲੀ ਗੁਰ ਸਤਿਗੁਰ ਕੈ ਲਗਿ ਪੈਰੇ ॥੫॥੧॥੯॥
مےَ سرب سُکھا سُکھ پائِیا انّمالیِ پِرُ سرب رہِیا بھرپوُرے ॥
جن نانک ہرِ رنّگُ مانھِیا انّمالیِ گُر ستِگُر کےَ لگِ پیَرے ॥੫॥੧॥੯॥
لفظی معنی:
جچر۔ جب تک ۔ دو جا بھرم سا۔ دنیاوی دولتوں کی بھٹکن تھی ۔ تچر۔ اسوقت تک ۔ میں چجانیا۔ میں سمجھیا۔ پربھ دورے ۔ خدا دور ہے ۔ سرب سکھا سھ ۔ سارے آرام و آسائش والا آرام ۔ ہر طرح کا آرام ۔ پر سرب ۔ رہیا بھر پورے ۔ خدا سب میں مکمل طور پر بستا ہے ۔ جن نانک ۔ خادم نانک نے ۔ ہر رنگ۔ الہٰی پریم کا لطف۔ مانیا۔ پائیا۔ گرائیا۔
ترجمہ:
پھر اے میرے دوست ، میں نے خدا کو پہچان لیا جو تمام راحتوں کا ذریعہ ہے اور یہ مجھ پر واضح ہو گیا کہ خدا ہر ایک میں رہتا ہے۔
اے میرے دوست ، گرو کی تعلیمات پر عاجزی سے عمل کرتے ہوئے ، عقیدت مند نانک کو اب خدا کے ساتھ ملنے کی برکت ملی ہے۔ || 5 || 1 || 9 ||
ਵਡਹੰਸੁ ਮਹਲਾ ੩ ਅਸਟਪਦੀਆ ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ਸਚੀ ਬਾਣੀ ਸਚੁ ਧੁਨਿ ਸਚੁ ਸਬਦੁ ਵੀਚਾਰਾ ॥ ਅਨਦਿਨੁ ਸਚੁ ਸਲਾਹਣਾ ਧਨੁ ਧਨੁ
ਵਡਭਾਗ ਹਮਾਰਾ ॥੧॥
ۄڈہنّسُ مہلا ੩ اسٹپدیِیا
ੴ ستِگُر پ٘رسادِ ॥
سچیِ بانھیِ سچُ دھُنِ سچُ سبدُ ۄیِچارا ॥
اندِنُ سچُ سلاہنھا دھنُ دھنُ ۄڈبھاگ ہمارا ॥੧॥
ترجمہ:
میں نے اپنے آپ کو گرو کے لازوال سچے کلام میں جذب کرنا شروع کر دیا ہے اور نام پر غور کرنا میرے عقیدے کی مرکزی شخصیت بن گیا ہے ،
اور میں بہت خوش قسمت محسوس کرتا ہوں کہ میں دن رات خدا کی حمد کرتا ہوں۔ || 1 ||
ਮਨ ਮੇਰੇ ਸਾਚੇ ਨਾਮ ਵਿਟਹੁ ਬਲਿ ਜਾਉ ॥ ਦਾਸਨਿ ਦਾਸਾ ਹੋਇ ਰਹਹਿ ਤਾ ਪਾਵਹਿ ਸਚਾ ਨਾਉ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
من میرے ساچے نام ۄِٹہُ بلِ جاءُ ॥
داسنِ داسا ہوءِ رہہِ تا پاۄہِ سچا ناءُ ॥੧॥ رہاءُ ॥
ترجمہ:
اے میرے ذہن ، ہمیشہ کے لیے خدا کے نام کے لیے وقف رہیں ،
تاہم ، آپ کو اس کے لازوال نام کا ادراک تب ہی ہو گا جب آپ خدا کے عقیدت مندوں کی تعلیمات پر عمل کریں گے۔ | 1
|| رہائو||