Urdu Page 567

ਰਾਜੁ ਤੇਰਾ ਕਬਹੁ ਨ ਜਾਵੈ ॥ ਰਾਜੋ ਤ ਤੇਰਾ ਸਦਾ ਨਿਹਚਲੁ ਏਹੁ ਕਬਹੁ ਨ ਜਾਵਏ ॥

راجُ تیرا کبہُ ن جاۄےَ ॥

راجو ت تیرا سدا نِہچلُ ایہُ کبہُ ن جاۄۓ ॥

ترجمہ:

اے خدا آپ کی بادشاہت کبھی ختم نہیں ہوتی۔

آپ کی بادشاہی ابدی ہے اور یہ کبھی ختم نہیں ہو سکتی۔

ਚਾਕਰੁ ਤ ਤੇਰਾ ਸੋਇ ਹੋਵੈ ਜੋਇ ਸਹਜਿ ਸਮਾਵਏ ॥ ਦੁਸਮਨੁ ਤ ਦੂਖੁ ਨ ਲਗੈ ਮੂਲੇ ਪਾਪੁ ਨੇੜਿ ਨ ਆਵਏ ॥ ਹਉ
ਬਲਿਹਾਰੀ ਸਦਾ ਹੋਵਾ ਏਕ ਤੇਰੇ ਨਾਵਏ ॥੪॥

چاکرُ ت تیرا سوءِ ہوۄےَ جوءِ سہجِ سماۄۓ ॥

دُسمنُ ت دوُکھُ ن لگےَ موُلے پاپُ نیڑِ ن آۄۓ ॥

ہءُ بلِہاریِ سدا ہوۄا ایک تیرے ناۄۓ ॥੪॥

لفظی معنی:

بلہاری ۔ قربان ۔ صدقے ۔ ناوے ۔ نام ۔ سچ وحقیقت پر ۔ جاوے ۔ مٹتا نہیں۔ نہچل۔ ڈگمگانے والا نہیں۔ متزلزل ۔ تے ۔ اور ۔ چاپ ۔ گناہ ۔ جرم۔ دوش (4)

ترجمہ:

لیکن صرف وہی شخص آپ کا عقیدت مند بنتا ہے ، جو مستقل مزاجی کی حالت میں ضم رہتا ہے۔

کوئی اس کا دشمن نہیں بنتا ، اسے کوئی تکلیف نہیں پہنچتی اور کوئی گناہ اس کے قریب نہیں آتا۔

میں ہمیشہ صرف تیرے نام پر قربان ہوں || 4 ||

ਜੁਗਹ ਜੁਗੰਤਰਿ ਭਗਤ ਤੁਮਾਰੇ ॥ ਕੀਰਤਿ ਕਰਹਿ ਸੁਆਮੀ ਤੇਰੈ
ਦੁਆਰੇ ॥

جُگہ جُگنّترِ بھگت تُمارے ॥

کیِرتِ کرہِ سُیامیِ تیرےَ دُیارے ॥

ترجمہ:

اے خدا ، ہر دؤر میں تیرے عقیدت مند رہے ہیں ،

جو تیری حضوری تیری حمد و ثناہ گاتے ہیں۔

ਜਪਹਿ ਤ ਸਾਚਾ ਏਕੁ ਮੁਰਾਰੇ ॥ ਸਾਚਾ ਮੁਰਾਰੇ ਤਾਮਿ ਜਾਪਹਿ ਜਾਮਿ ਮੰਨਿ ਵਸਾਵਹੇ ॥

جپہِ ت ساچا ایکُ مُرارے ॥

ساچا مُرارے تامِ جاپہِ جامِ منّنِ ۄساۄہے ॥

ترجمہ:

وہ واحد ابدی خدا کو یاد کرتے ہیں۔

لیکن وہ صرف ابدی خدا کو تبھی یاد کر سکتے ہیں ، اگر آپ اپنا نام ان کے ذہنوں میں بسا دیں ،

ਭਰਮੋ ਭੁਲਾਵਾ
ਤੁਝਹਿ ਕੀਆ ਜਾਮਿ ਏਹੁ ਚੁਕਾਵਹੇ ॥ ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਕਰਹੁ ਕਿਰਪਾ ਲੇਹੁ ਜਮਹੁ ਉਬਾਰੇ ॥ ਜੁਗਹ ਜੁਗੰਤਰਿ ਭਗਤ
ਤੁਮਾਰੇ ॥੫॥

بھرمو بھُلاۄا تُجھہِ کیِیا جامِ ایہُ چُکاۄہے ॥

گُر پرسادیِ کرہُ کِرپا لیہُ جمہُ اُبارے ॥

جُگہ جُگنّترِ بھگت تُمارے ॥੫॥

لفظی معنی:

جگدیہہ جگنتر۔ ہر دور زماں میں۔ کیرت۔ تعریف ۔ حمد۔ صفت صلاح۔ مرارے ۔ خدا۔ تام ۔ تب۔ جام۔ جب ۔ جمہو ابارے ۔ الہٰی سپاہ سے بچاؤ (5)

ترجمہ:

اور جب آپ خود اس وہم و گمان کو دور کریں جو آپ نے ان کے ذہن میں پیدا کیا ہے۔

پھر مرشد کی رحمت سے ، آپ رحم کرتے ہیں اور انہیں موت کے شیطانوں سے بچاتے ہیں۔

اے خدا ، تیرے عقیدتمند بگھت ہر دؤر میں موجود رہے ہیں۔ || 5 ||

ਵਡੇ ਮੇਰੇ ਸਾਹਿਬਾ ਅਲਖ ਅਪਾਰਾ ॥ ਕਿਉ ਕਰਿ ਕਰਉ ਬੇਨੰਤੀ ਹਉ ਆਖਿ ਨ ਜਾਣਾ ॥

ۄڈے میرے ساہِبا الکھ اپارا ॥

کِءُ کرِ کرءُ بیننّتیِ ہءُ آکھِ ن جانھا ॥

ترجمہ:

اے میرے عظیم آقا ، آپ لامحدود اور ناقابل فہم ہیں ،

میں نہیں جانتا کہ میں اپنی پیشکش کیسے کر سکتا ہوں ، کیونکہ مجھے یہ بھی نہیں معلوم کہ میں کیا کہوں۔

ਨਦਰਿ
ਕਰਹਿ ਤਾ ਸਾਚੁ ਪਛਾਣਾ ॥ ਸਾਚੋ ਪਛਾਣਾ ਤਾਮਿ ਤੇਰਾ ਜਾਮਿ ਆਪਿ ਬੁਝਾਵਹੇ ॥

ندرِ کرہِ تا ساچُ پچھانھا ॥

ساچو پچھانھا تامِ تیرا جامِ آپِ بُجھاۄہے ॥

ترجمہ:

اگر آپ مجھے اپنے فضل سے نوازیں گے تب ہی میں آپ کے ابدی نام کا ادراک کر سکتا ہوں۔

میں آپ کے ابدی نام کا ادراک تب ہی کر سکتا ہوں جب آپ خود مجھے بصیرت عطا کریں ،

ਦੂਖ ਭੂਖ ਸੰਸਾਰਿ ਕੀਏ ਸਹਸਾ
ਏਹੁ ਚੁਕਾਵਹੇ ॥ ਬਿਨਵੰਤਿ ਨਾਨਕੁ ਜਾਇ ਸਹਸਾ ਬੁਝੈ ਗੁਰ ਬੀਚਾਰਾ ॥ ਵਡਾ ਸਾਹਿਬੁ ਹੈ ਆਪਿ ਅਲਖ ਅਪਾਰਾ
॥੬॥

دوُکھ بھوُکھ سنّسارِ کیِۓ سہسا ایہُ چُکاۄہے ॥

بِنۄنّتِ نانکُ جاءِ سہسا بُجھےَ گُر بیِچارا ॥

ۄڈا ساہِبُ ہےَ آپِ الکھ اپارا ॥੬॥

لفظی معنی:

الکھ ۔ حساب و شمار سےب لند ۔ بار اپارا ۔ لا محدود۔ ساچ ۔ حقیقت۔ سنسار ۔ عالم ۔ دنیا ۔ جہان ۔ سہسا۔ فکر ۔ تشویش (6)

ترجمہ:

اور جب آپ میرے ذہن میں سے دنیاوی دولت کی خواہش اور تکلیفوں کا خوف دور کریں جو کہ آپ ہی نے اس عالم میں پیدا کیئے ہیں۔

نانک نے عرض کیا کہ انسان کا شبہ غائب ہو جاتا ہے جب کوئی مرشد کے کلام پر گفتگو کو سمجھتا ہے ،

اور سمجھتا ہے کہ لامحدود اور ناقابل فہم خدا ہم سب سے بڑا مالک ہے۔ || 6 ||

ਤੇਰੇ ਬੰਕੇ ਲੋਇਣ ਦੰਤ ਰੀਸਾਲਾ ॥ ਸੋਹਣੇ ਨਕ ਜਿਨ ਲੰਮੜੇ ਵਾਲਾ ॥

تیرے بنّکے لوئِنھ دنّت ریِسالا ॥

سوہنھے نک جِن لنّمڑے ۄالا ॥

ترجمہ:

اے خدا ، تیری آنکھیں خوبصورت ہیں ، اور تیرے دانت چمک رہے ہیں۔

آپ کی پیاری ناک اور لمبے بال ہیں۔

ਕੰਚਨ ਕਾਇਆ ਸੁਇਨੇ ਕੀ ਢਾਲਾ
॥ ਸੋਵੰਨ ਢਾਲਾ ਕ੍ਰਿਸਨ ਮਾਲਾ ਜਪਹੁ ਤੁਸੀ ਸਹੇਲੀਹੋ ॥

کنّچن کائِیا سُئِنے کیِ ڈھالا ॥

سوۄنّن ڈھالا ک٘رِسن مالا جپہُ تُسیِ سہیلیِہو ॥

ترجمہ:

آپ کا جسم اتنا صحت مند اور شاندار ہے ، جیسے اسے سونے میں ڈھالا گیا ہو۔

اے میرے پیارے دوستو ، آپ کو اس خدا کی عبادت کرنی چاہیے جس نے سونے سے بنی مالا پہن رکھی ہے ، جیسے کرشن دیوتا۔

ਜਮ ਦੁਆਰਿ ਨ ਹੋਹੁ ਖੜੀਆ ਸਿਖ ਸੁਣਹੁ ਮਹੇਲੀਹੋ ॥
ਹੰਸ ਹੰਸਾ ਬਗ ਬਗਾ ਲਹੈ ਮਨ ਕੀ ਜਾਲਾ ॥ ਬੰਕੇ ਲੋਇਣ ਦੰਤ ਰੀਸਾਲਾ ॥੭॥

جم دُیارِ ن ہوہُ کھڑیِیا سِکھ سُنھہُ مہیلیِہو ॥

ہنّس ہنّسا بگ بگا لہےَ من کیِ جالا ॥

بنّکے لوئِنھ دنّت ریِسالا ॥੭॥

لفظی معنی:

بنکے ۔ ٹیڑھے ۔ کمان کی مانند۔ لوئن۔ آنکھیں۔ رسالا۔ پر لطف ۔ مزیدار ۔ لمڑ ۔ لمبے ۔ کنچن کائیا۔ سونے جیسی۔ دیہہ ۔ جسم ۔ تن بدن ۔ سوون ۔ سونے کی ۔ کرشن مالا۔ کرشن جیسی تشبیح ۔ جسم دوآر ۔ تھانے ۔ سپاہ الہٰی کے در پر ۔ سکھ ۔ نصیحت ۔ ہنس سہنسا۔ ہنس جسے پاک پرندہ سمجھا جاتا ہے کی مانند پاکا ۔ جالا ۔ زنگ ۔ آلودگی ۔ میل۔ پلیدی (7)

ترجمہ:

اے میرے دوستو ، اگر آپ میرا یہ مشورہ سنیں گے ، تو آپ کو کبھی بھی موت کے آسیب کے دروازے پر کھڑا نہیں ہونا پڑے گا۔

اس طرح خدا کو یاد کرنے سے ، انسان کے ذہن کی گندگی دھل جاتی ہے ، اور کرین جیسے انتہائی منافق لوگ بھی ہنسوں کی طرح پاک ہو جاتے ہیں۔

اس کی آنکھیں خوبصورت ہیں ، اور اس کے دانت چمک رہے ہیں۔ || 7 ||

ਤੇਰੀ ਚਾਲ ਸੁਹਾਵੀ ਮਧੁਰਾੜੀ
ਬਾਣੀ ॥ ਕੁਹਕਨਿ ਕੋਕਿਲਾ ਤਰਲ ਜੁਆਣੀ ॥

تیریِ چال سُہاۄیِ مدھُراڑیِ بانھیِ ॥

کُہکنِ کوکِلا ترل جُیانھیِ ॥

ترجمہ:

اے خدا ، تیری چال خوبصورت ہے اور تیری زبان بہت پیاری ہے ،

گویا جیسے گانا والا پنچھی اپنے سر نکال رہا ہے اور آپ کی جوانی کی خوبصورتی دلکش ہے۔

ਤਰਲਾ ਜੁਆਣੀ ਆਪਿ ਭਾਣੀ ਇਛ ਮਨ ਕੀ ਪੂਰੀਏ ॥ ਸਾਰੰਗ
ਜਿਉ ਪਗੁ ਧਰੈ ਠਿਮਿ ਠਿਮਿ ਆਪਿ ਆਪੁ ਸੰਧੂਰਏ ॥

ترلا جُیانھیِ آپِ بھانھیِ اِچھ من کیِ پوُریِۓ ॥

سارنّگ جِءُ پگُ دھرےَ ٹھِمِ ٹھِمِ آپِ آپُ سنّدھوُرۓ ॥

ترجمہ:

آپ کی ابھرتی ہوئی جوانی آپ کو پسند ہے اور دل کی خواہشات کو پورا کرتی ہے۔

آپ کی چال ایک ہاتھی کی طرح ہے ، جو اپنے پاؤں کو احتیاط سے قدم رکھتا ہے اور اس سے لطف اندوز ہوتا ہے جیسے نشے میں مست ہو۔

ਸ੍ਰੀਰੰਗ ਰਾਤੀ ਫਿਰੈ ਮਾਤੀ ਉਦਕੁ ਗੰਗਾ ਵਾਣੀ ॥ ਬਿਨਵੰਤਿ
ਨਾਨਕੁ ਦਾਸੁ ਹਰਿ ਕਾ ਤੇਰੀ ਚਾਲ ਸੁਹਾਵੀ ਮਧੁਰਾੜੀ ਬਾਣੀ ॥੮॥੨॥

س٘ریِرنّگ راتیِ پھِرےَ ماتیِ اُدکُ گنّگا ۄانھیِ ॥

بِنۄنّتِ نانکُ داسُ ہرِ کا تیریِ چال سُہاۄیِ مدھُراڑیِ بانھیِ ॥੮॥੨॥

لفظی معنی:

چال سہاوی ۔ خوبصور ت چال۔ مدھر اڑی بانی ۔ میٹھے بول۔ کوہکن ۔ کوکلا۔ پہاڑ کوئل۔ ترل جونای ۔ مست جوانی ۔ سارنگ ۔ ہاتھی ۔ پگ ۔ پاؤں۔ ٹھم ٹھم۔ آہستہ آہستہ ۔ مٹک مٹک ۔ سندھورئے ۔ مستی میں۔ سری رنگ ۔ الہٰی وجد۔ راتی ۔ مح وومجذوب۔ اوک گنگا وانی ۔ گنگا کے پانی کی مانند۔

ترجمہ:

یہ دریائے گنگا کے پانی کی طرح ہے ، جو اپنی مستحکم رفتار سے بہہ رہا ہے ، یا ایک ایسی عورت کے گھومنے پھرنے کی طرح ہے جو اپنے خاوند کی محبت میں مدہوش ہے۔

عقیدت مند نانک عرض گذارتا ہے کہ، اے خدا ، تمہاری چال خوبصورت ہے اور تمہاری زبان مدھر ہے۔ || 8 || 2 ||

ਵਡਹੰਸੁ ਮਹਲਾ ੩ ਛੰਤ ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥

ਆਪਣੇ ਪਿਰ ਕੈ ਰੰਗਿ ਰਤੀ ਮੁਈਏ ਸੋਭਾਵੰਤੀ ਨਾਰੇ ॥ ਸਚੈ ਸਬਦਿ ਮਿਲਿ ਰਹੀ ਮੁਈਏ ਪਿਰੁ ਰਾਵੇ ਭਾਇ ਪਿਆਰੇ

ۄڈہنّسُ مہلا ੩ چھنّت

ੴ ستِگُر پ٘رسادِ ॥

آپنھے پِر کےَ رنّگِ رتیِ مُئیِۓ سوبھاۄنّتیِ نارے ॥

سچےَ سبدِ مِلِ رہیِ مُئیِۓ پِرُ راۄے بھاءِ پِیارے ॥

ترجمہ:

اپنے خدا کے پیار میں محو ومجذوب انسان دنیاوی دولت کی محبت ختم کرکے نیک شہرت ہوگیا ہے ۔ کیونکہ وہ الہٰی محبت میں سر شار ہوگیا ہے، کلام مرشد کی برکت سے صدیوی قائم دائم خدا میں محو ومجذوب رہتا ہے تجھے تیرے اس پریم پیار کی وجہ سے خدا قربت عنایت کرتا ہے ۔

ਸਚੈ ਭਾਇ ਪਿਆਰੀ ਕੰਤਿ ਸਵਾਰੀ ਹਰਿ ਹਰਿ ਸਿਉ ਨੇਹੁ ਰਚਾਇਆ ॥ ਆਪੁ ਗਵਾਇਆ ਤਾ ਪਿਰੁ ਪਾਇਆ
ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਸਮਾਇਆ ॥

سچےَ بھاءِ پِیاریِ کنّتِ سۄاریِ ہرِ ہرِ سِءُ نیہُ رچائِیا ॥

آپُ گۄائِیا تا پِرُ پائِیا گُر کےَ سبدِ سمائِیا ॥

ترجمہ:

جس انسان نے صدیوی خدا سے محبت کی اور قربت حاصل کی خدا نے اس کی زندگی آراستہ کردی۔ جب انسان اپنی انا ختم کرتا ہے تو اسے اپنے اندر ہی دیدار خدا نصیب ہوتا ہے اور کلام مرشد کی برکت سے وہ خدا میں ضم ہوجاتا ہے۔

ਸਾ ਧਨ ਸਬਦਿ ਸੁਹਾਈ ਪ੍ਰੇਮ ਕਸਾਈ ਅੰਤਰਿ ਪ੍ਰੀਤਿ ਪਿਆਰੀ ॥ ਨਾਨਕ ਸਾ ਧਨ
ਮੇਲਿ ਲਈ ਪਿਰਿ ਆਪੇ ਸਾਚੈ ਸਾਹਿ ਸਵਾਰੀ ॥੧॥

سا دھن سبدِ سُہائیِ پ٘ریم کسائیِ انّترِ پ٘ریِتِ پِیاریِ ॥

نانک سا دھن میلِ لئیِ پِرِ آپے ساچےَ ساہِ سۄاریِ ॥੧॥

لفظی معنی:

پر کے رنگ راتی ۔ اپنے خاوند کے پیار میں محو ومجذوب ۔ سوبھاونتی نارے ۔ شہرت یافتہ عورت ۔ پر راوے بھائے پیارے ۔ خاوند کو اپنی خواہش کی مطابق لطف لیتی ہے ۔ کنت ۔ خاوند ۔ نیہو۔ قربت۔ محبت۔ آپ ۔ خود پرستی ۔ مرید من۔ سادھن۔ خاوند پر ست۔ پریم کسائی ۔ پیار کی کشش۔ ساچے ساہے ۔ سچے خاوند (1)

ترجمہ:

خدا کے پیار کی کشش سے انسان مرشد کے کلام پر عمل کرکے اپنی زندگی نیک چلن با وقاربناتا ہے اور دل میں الہٰی محبت بنی رہتی ہے۔ اے نانک۔ ایسے انسان کو خدا خود اپنے ساتھ ملاتا ہے صدیوی سچا آقا اس کی زندگی درست کر دیتا ہے۔ (1)

ਨਿਰਗੁਣਵੰਤੜੀਏ ਪਿਰੁ ਦੇਖਿ ਹਦੂਰੇ ਰਾਮ ॥ ਗੁਰਮੁਖਿ ਜਿਨੀ ਰਾਵਿਆ ਮੁਈਏ ਪਿਰੁ ਰਵਿ ਰਹਿਆ ਭਰਪੂਰੇ ਰਾਮ ॥

نِرگُنھۄنّتڑیِۓ پِرُ دیکھِ ہدوُرے رام ॥

گُرمُکھِ جِنیِ راۄِیا مُئیِۓ پِرُ رۄِ رہِیا بھرپوُرے رام ॥

ترجمہ:

اے بے وصف انسان خدا کو ساتھ بستا دیکھ ۔ اے فانی انسان مرشد کی وساطت سے جس نے خدا سے محبت کی اس نے خدا کا ہر جگہ حاضر ناطر دیدار پائیا۔

error: Content is protected !!