ਬਾਬਾ ਆਵਹੁ ਭਾਈਹੋ ਗਲਿ ਮਿਲਹ ਮਿਲਿ ਮਿਲਿ ਦੇਹ ਆਸੀਸਾ ਹੇ ॥
ਬਾਬਾ ਸਚੜਾ ਮੇਲੁ ਨ ਚੁਕਈ ਪ੍ਰੀਤਮ ਕੀਆ ਦੇਹ ਅਸੀਸਾ ਹੇ ॥
بابا آۄہُ بھائیِہو گلِ مِلہ مِلِ مِلِ دیہ آسیِسا ہے ॥
بابا سچڑا میلُ ن چُکئیِ پ٘ریِتم کیِیا دیہ اسیِسا ہے ॥
ترجمہ:
اے میرے بھائیو اور بہنوں ، آئیے ہم ایک دوسرے کو گلے لگائیں اور ساتھ ملیں ، آئیے مرحوم کی روح کو برکت دیں ، اور خدا کے ساتھ اس کے اتحاد کے لیے دعا کریں۔
اے میرے معزز دوستو ، مستقل اتحاد صرف حقیقی خدا کے ساتھ ہے ، اور کبھی نہیں ٹوٹا۔ لہذا آئیے ہم اپنے پیارے شریک حیات خدا کے ساتھ روح کے اتحاد کے لیے دعا کریں۔
ਆਸੀਸਾ ਦੇਵਹੋ ਭਗਤਿ ਕਰੇਵਹੋ ਮਿਲਿਆ ਕਾ
ਕਿਆ ਮੇਲੋ ॥ ਇਕਿ ਭੂਲੇ ਨਾਵਹੁ ਥੇਹਹੁ ਥਾਵਹੁ ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਸਚੁ ਖੇਲੋ ॥
آسیِسا دیۄہو بھگتِ کریۄہو مِلِیا کا کِیا میلو ॥
اِکِ بھوُلے ناۄہُ تھیہہُ تھاۄہُ گُر سبدیِ سچُ کھیلو ॥
ترجمہ:
ہمیں مردہ روح کے لیے دعا کرنی چاہیے اور ساتھ ہی خدا کی عبادت کرنی چاہیے کیونکہ جو لوگ ایک بار خدا کے ساتھ متحد ہو جاتے ہیں وہ اس سے کبھی جدا نہیں ہوتے۔
لیکن کچھ دوسرے ایسے بھی ہیں جو حقیقی راستے سے الگ ہو گئے ہیں اور خدا کے نام سے بھٹک گئے ہیں اور انہیں بتاتے ہیں کہ گرو کے کلام کے ذریعے نام کو یاد کرنے کا کھیل کھیلیں۔
ਜਮ ਮਾਰਗਿ ਨਹੀ ਜਾਣਾ ਸਬਦਿ
ਸਮਾਣਾ ਜੁਗਿ ਜੁਗਿ ਸਾਚੈ ਵੇਸੇ ॥ ਸਾਜਨ ਸੈਣ ਮਿਲਹੁ ਸੰਜੋਗੀ ਗੁਰ ਮਿਲਿ ਖੋਲੇ ਫਾਸੇ ॥੨॥
جم مارگِ نہیِ جانھا سبدِ سمانھا جُگِ جُگِ ساچےَ ۄیسے ॥
ساجن سیَنھ مِلہُ سنّجوگیِ گُر مِلِ کھولے پھاسے ॥੨॥
ترجمہ:
جو لوگ گرو کے کلام پر قائم رہتے ہیں ، انہیں موت کے آسیبوں کے راستے پر چلنے کے لیے نہیں بنایا جاتا۔ وہ ہمیشہ ازلی خدا میں ضم رہتے ہیں۔
لہذا ، اے میرے دوستو اور ساتھیو ، آؤ اور مقدس جماعت میں شامل ہو جاؤ۔ جو لوگ آئے اور مقدس جماعت میں شریک ہوئے ، انہوں نے گرو سے مل کر اپنے آپ کو دنیاوی وابستگیوں سے آزاد کیا۔ || 2 ||
ਬਾਬਾ ਨਾਂਗੜਾ
ਆਇਆ ਜਗ ਮਹਿ ਦੁਖੁ ਸੁਖੁ ਲੇਖੁ ਲਿਖਾਇਆ ॥ ਲਿਖਿਅੜਾ ਸਾਹਾ ਨਾ ਟਲੈ ਜੇਹੜਾ ਪੁਰਬਿ ਕਮਾਇਆ ॥
بابا ناںگڑا آئِیا جگ مہِ دُکھُ سُکھُ لیکھُ لِکھائِیا ॥
لِکھِئڑا ساہا نا ٹلےَ جیہڑا پُربِ کمائِیا ॥
ترجمہ:
اے میرے معزز دوستو ، ایک جاندار اس دنیا میں بغیر آرائش کے آتا ہے اور وہ اپنے ماضی کے اعمال کی بنیاد پر اپنے پہلے سے لکھے ہوئے مقدر کے مطابق درد اور خوشیاں اپنے ساتھ لاتا ہے۔
اس دنیا سے رخصت ہونے کی نہ پہلے سے لکھی ہوئی تاریخ اور وقت سے بچا جا سکتا ہے اور نہ ہی ماضی میں کمائی جانے والی تکلیف یا خوشی کو تبدیل کیا جا سکتا ہے۔
ਬਹਿ
ਸਾਚੈ ਲਿਖਿਆ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਬਿਖਿਆ ਜਿਤੁ ਲਾਇਆ ਤਿਤੁ ਲਾਗਾ ॥ ਕਾਮਣਿਆਰੀ ਕਾਮਣ ਪਾਏ ਬਹੁ ਰੰਗੀ ਗਲਿ
ਤਾਗਾ ॥
بہِ ساچےَ لِکھِیا انّم٘رِتُ بِکھِیا جِتُ لائِیا تِتُ لاگا ॥
کامنھِیاریِ کامنھ پاۓ بہُ رنّگیِ گلِ تاگا ॥
ترجمہ:
یہ سچا خدا ہے جس نے اپنے دربار میں بیٹھے ہوئے ، امرت یا زہر کی رٹ لکھی ہے یعنی خوشی اور درد ، کسی کی تقدیر میں ، اور جو بھی تعاقب کیا جاتا ہے اس میں مصروف ہوجاتا ہے۔
پہلے سے طے شدہ مقدر کے مطابق جادوگرنی ، مایا انسان پر کئی طرح کے منتر ڈالتی ہے۔ وہ دنیاوی دولت اور طاقت کے کثیر رنگی دھاگے کو انسان کے گلے میں ڈالتی ہے۔
ਹੋਛੀ ਮਤਿ ਭਇਆ ਮਨੁ ਹੋਛਾ ਗੁੜੁ ਸਾ ਮਖੀ ਖਾਇਆ ॥ ਨਾ ਮਰਜਾਦੁ ਆਇਆ ਕਲਿ ਭੀਤਰਿ ਨਾਂਗੋ
ਬੰਧਿ ਚਲਾਇਆ ॥੩॥
ہوچھیِ متِ بھئِیا منُ ہوچھا گُڑُ سا مکھیِ کھائِیا ॥
نا مرجادُ آئِیا کلِ بھیِترِ ناںگو بنّدھِ چلائِیا ॥੩॥
لفظی معنی:
نانگڑا۔ ننگا ۔ ساہا۔ شادی کا وقت۔ ناٹلے جیہڑا پر ب کمائیا۔ ختم نہیں ہوتا جو پہلے اعمال کئے ہیں۔ انّمرِت ۔ آب حیات ۔ وکھیا ۔ برائیاں زندگی کے لئے زیر ۔ تت۔ اس طرح ۔ کانیاری ۔ خواہشات پیدا کرنے والی ۔ کامن ۔ خواہش۔ یہاں کا منیاری سے مراد جمادو گرنی ۔ کامن۔ تعویذ ۔ ہوچھی مت ۔ کم عقل ۔ من پوچھا۔ نادان من ۔ گڑسا مکھی ۔ گر کے ساتھ مکھی ۔ نامرد جاود۔ بلا شریعت ۔ مراد خلات رسم و رواج ۔ نانگو ۔ ننگا (3)
ترجمہ:
اس کے نتیجے میں ، کسی کا دماغ اتلی عقل کی وجہ سے ادھورا ہو جاتا ہے اور پھر جھوٹی دنیاوی کششوں کے ذریعے پھنس جاتا ہے اور برباد ہو جاتا ہے جیسے مکھی جو گڑ کھاتے ہوئے اس کے ساتھ پھنس جاتی ہے اور ہلاک ہو جاتی ہے۔
سماجی رواج کے برعکس ، کوئی اس دنیا میں بغیر سجایا آتا ہے اور اسے بغیر سجایا بند کر دیا جاتا ہے۔ || 3 ||
ਬਾਬਾ ਰੋਵਹੁ ਜੇ ਕਿਸੈ ਰੋਵਣਾ ਜਾਨੀਅੜਾ ਬੰਧਿ ਪਠਾਇਆ ਹੈ ॥ ਲਿਖਿਅੜਾ ਲੇਖੁ ਨ
ਮੇਟੀਐ ਦਰਿ ਹਾਕਾਰੜਾ ਆਇਆ ਹੈ ॥
بابا روۄہُ جے کِسےَ روۄنھا جانیِئڑا بنّدھِ پٹھائِیا ہےَ ॥
لِکھِئڑا لیکھُ ن میٹیِئےَ درِ ہاکارڑا آئِیا ہےَ ॥
ترجمہ:
اے میرے معزز دوستو ، اگر ضروری ہو تو روؤ ، لیکن آگاہ رہو کہ محبوب شخص جسے موت کے آسیب نے طلب کیا ہے ، پابند اور بھگا دیا گیا ہے۔
پہلے سے لکھی ہوئی تقدیر مٹ نہیں سکتی۔ اسی لیے موت کا سمن آتا ہے اور اس شخص کو وہاں سے جانا پڑتا ہے۔
ਹਾਕਾਰਾ ਆਇਆ ਜਾ ਤਿਸੁ ਭਾਇਆ ਰੁੰਨੇ ਰੋਵਣਹਾਰੇ ॥ ਪੁਤ ਭਾਈ
ਭਾਤੀਜੇ ਰੋਵਹਿ ਪ੍ਰੀਤਮ ਅਤਿ ਪਿਆਰੇ ॥
ہاکارا آئِیا جا تِسُ بھائِیا رُنّنے روۄنھہارے ॥
پُت بھائیِ بھاتیِجے روۄہِ پ٘ریِتم اتِ پِیارے ॥
ترجمہ:
جب بھی یہ خدا کو راضی کرتا ہے ، انسان کے لیے دنیا سے رخصت ہونے کے لیے سمن آتے ہیں اور متاثرہ رشتہ دار اور دوست روتے ہیں۔
پھر کسی کے بیٹے ، بھائی ، بھانجے اور دیگر تمام عزیز دوست روتے اور ماتم کرتے ہیں۔
ਭੈ ਰੋਵੈ ਗੁਣ ਸਾਰਿ ਸਮਾਲੇ ਕੋ ਮਰੈ ਨ ਮੁਇਆ ਨਾਲੇ ॥ ਨਾਨਕ ਜੁਗਿ
ਜੁਗਿ ਜਾਣ ਸਿਜਾਣਾ ਰੋਵਹਿ ਸਚੁ ਸਮਾਲੇ ॥੪॥੫॥
بھےَ روۄےَ گُنھ سارِ سمالے کو مرےَ ن مُئِیا نالے ॥
نانک جُگِ جُگِ جانھ سِجانھا روۄہِ سچُ سمالے ॥੪॥੫॥
لفظی معنی:
جانیڑا ۔ پیارا ۔ پٹھائیا۔ بھیج دیا ۔ ورہا کار ڑ۔ پیغام ۔ بھائیا۔ اچھا لگا ۔ بھے رووے ۔ خوف سے روتا ہے ۔ گن ۔ اوصاف۔ سار سماے ۔ یاد کرکے ۔ جگ جگ ۔ ہر زمانے میں۔ سچ سماے ۔ سچ ۔ حقیقت ۔ خدا کو یاد کرکے ۔
ترجمہ:
کچھ اس موت کی وجہ سے اپنی معاشی مشکلات سے ڈرتے ہوئے روتے ہیں ، دوسروں کو اپنی خوبیوں کو بار بار یاد آتا ہے ، لیکن کوئی بھی مرنے والوں کے ساتھ نہیں مرتا۔
تاہم ، اے نانک ، ان انسانوں کو تمام عمروں میں عقلمند سمجھا جاتا ہے جو مایا سے ہٹ جاتے ہیں اور ابدی خدا کو یاد کرتے ہیں۔ || 4 || 5 ||
ਵਡਹੰਸੁ ਮਹਲਾ ੩ ਮਹਲਾ ਤੀਜਾ ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ਪ੍ਰਭੁ ਸਚੜਾ ਹਰਿ ਸਾਲਾਹੀਐ ਕਾਰਜੁ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਕਰਣੈ ਜੋਗੁ ॥ ਸਾ ਧਨ ਰੰਡ ਨ ਕਬਹੂ ਬੈਸਈ ਨਾ ਕਦੇ ਹੋਵੈ ਸੋਗੁ
॥
ۄڈہنّسُ مہلا ੩ مہلا تیِجا
ੴستِگُر پ٘رسادِ ॥
پ٘ربھُ سچڑا ہرِ سالاہیِئےَ کارجُ سبھُ کِچھُ کرنھےَ جوگُ ॥
سا دھن رنّڈ ن کبہوُ بیَسئیِ نا کدے ہوۄےَ سوگُ ॥
ترجمہ:
ہمیں ابدی خدا کی مدح سرائی کرنی چاہیے جو ہر چیز پر قادر ہے۔
ایسی دلہن روح جس نے محبوب خالق خدا کو پہچان لیا ہے ، وہ کبھی بیوہ نہیں بنتی ، اور اسے کبھی کوئی دکھ نہیں پہنچتا۔
ਨਾ ਕਦੇ ਹੋਵੈ ਸੋਗੁ ਅਨਦਿਨੁ ਰਸ ਭੋਗ ਸਾ ਧਨ ਮਹਲਿ ਸਮਾਣੀ ॥ ਜਿਨਿ ਪ੍ਰਿਉ ਜਾਤਾ ਕਰਮ ਬਿਧਾਤਾ ਬੋਲੇ
ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਬਾਣੀ ॥
نا کدے ہوۄےَ سوگُ اندِنُ رس بھوگ سا دھن مہلِ سمانھیِ ॥
جِنِ پ٘رِءُ جاتا کرم بِدھاتا بولے انّم٘رِت بانھیِ ॥
ترجمہ:
اسے کبھی کوئی دکھ نہیں ہوتا ، بلکہ دن رات وہ نام کے امرت میں خوش ہوتی ہے اور دلہن روح ہمیشہ خدا کی محبت میں ضم رہتی ہے۔
وہ جس نے اپنے محبوب شریک حیات خدا کو سمجھا ہے ، تمام جانداروں کو ان کے سابقہ اعمال کے مطابق ، گرو کا امرت جیسا کلام کہتا ہے جو روحانی زندگی کو فروغ دیتا ہے۔
ਗੁਣਵੰਤੀਆ ਗੁਣ ਸਾਰਹਿ ਅਪਣੇ ਕੰਤ ਸਮਾਲਹਿ ਨਾ ਕਦੇ ਲਗੈ ਵਿਜੋਗੋ ॥ ਸਚੜਾ ਪਿਰੁ
ਸਾਲਾਹੀਐ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਕਰਣੈ ਜੋਗੋ ॥੧॥
گُنھۄنّتیِیا گُنھ سارہِ اپنھے کنّت سمالہِ نا کدے لگےَ ۄِجوگو ॥
سچڑا پِرُ سالاہیِئےَ سبھُ کِچھُ کرنھےَ جوگو ॥੧॥
ترجمہ:
ایسی قابل دلہن روحیں اپنے شریک حیات کو یاد کرتی ہیں ، اس کی خوبیوں کے بارے میں سوچتی ہیں ، اور کبھی بھی اس سے علیحدگی کا شکار نہیں ہوتی ہیں۔
ہمیں ابدی شریک حیات خدا کی تعریفیں گانے چاہئیں ، جو ہر چیز پر قادر ہے۔ || 1 ||
ਸਚੜਾ ਸਾਹਿਬੁ ਸਬਦਿ ਪਛਾਣੀਐ ਆਪੇ ਲਏ ਮਿਲਾਏ ॥ ਸਾ ਧਨ
ਪ੍ਰਿਅ ਕੈ ਰੰਗਿ ਰਤੀ ਵਿਚਹੁ ਆਪੁ ਗਵਾਏ ॥
سچڑا ساہِبُ سبدِ پچھانھیِئےَ آپے لۓ مِلاۓ ॥
سا دھن پ٘رِء کےَ رنّگِ رتیِ ۄِچہُ آپُ گۄاۓ ॥
ترجمہ:
ہم گرو کے سچے کلام پر غور کرنے سے ابدی خدا کا ادراک کر سکتے ہیں۔ اس طرح وہ خود ہمیں اپنے ساتھ جوڑتا ہے۔
نوجوان دلہن روح جو اپنے اندر سے خود غرضی کو ختم کرتی ہے ، اپنے شریک حیات-خدا کی محبت میں مبتلا ہوجاتی ہے۔
ਵਿਚਹੁ ਆਪੁ ਗਵਾਏ ਫਿਰਿ ਕਾਲੁ ਨ ਖਾਏ ਗੁਰਮੁਖਿ ਏਕੋ ਜਾਤਾ ॥
ਕਾਮਣਿ ਇਛ ਪੁੰਨੀ ਅੰਤਰਿ ਭਿੰਨੀ ਮਿਲਿਆ ਜਗਜੀਵਨੁ ਦਾਤਾ ॥
ۄِچہُ آپُ گۄاۓ پھِرِ کالُ ن کھاۓ گُرمُکھِ ایکو جاتا ॥
کامنھِ اِچھ پُنّنیِ انّترِ بھِنّنیِ مِلِیا جگجیِۄنُ داتا ॥
ترجمہ:
دلہن روح جو اپنے اندر سے خود غرضی کھو دیتی ہے روحانی موت کبھی نہیں مرتی کیونکہ اس نے واحد خدا کی شریک حیات کو پہچان لیا ہے۔
اس دلہن کی روح کی خدا سے ملنے کی خواہش پوری ہوتی ہے ، وہ اندر سے اس کی محبت میں ڈوب جاتی ہے ، اور وہ دنیا کو زندگی دینے والے کے ساتھ مل جاتی ہے۔
ਸਬਦ ਰੰਗਿ ਰਾਤੀ ਜੋਬਨਿ ਮਾਤੀ ਪਿਰ ਕੈ
ਅੰਕਿ ਸਮਾਏ ॥ ਸਚੜਾ ਸਾਹਿਬੁ ਸਬਦਿ ਪਛਾਣੀਐ ਆਪੇ ਲਏ ਮਿਲਾਏ ॥੨॥
سبد رنّگِ راتیِ جوبنِ ماتیِ پِر کےَ انّکِ سماۓ ॥
سچڑا ساہِبُ سبدِ پچھانھیِئےَ آپے لۓ مِلاۓ ॥੨॥
ترجمہ:
ایسی دلہن روح ، جو گرو کے کلام کی محبت سے متاثر ہوتی ہے اور نام کی جوان توانائی سے خوش ہوتی ہے ، اپنے شریک حیات خدا کے ساتھ مل جاتی ہے۔
ہم گرو کے سچے کلام پر غور کرنے سے ابدی خدا کا ادراک کر سکتے ہیں۔ اس طرح وہ خود ہمیں خدا کے ساتھ جوڑتا ہے۔ || 2 ||
ਜਿਨੀ ਆਪਣਾ ਕੰਤੁ ਪਛਾਣਿਆ ਹਉ ਤਿਨ ਪੂਛਉ ਸੰਤਾ ਜਾਏ ॥
جِنیِ آپنھا کنّتُ پچھانھِیا ہءُ تِن پوُچھءُ سنّتا جاۓ ॥
ترجمہ:
اے دوست ، میں جاکر ان سنتوں سے شریک حیات کے بارے میں پوچھتا ہوں جو اس کے ساتھ ہیں۔