ਮਨ ਕੀ ਸਾਰ ਨ ਜਾਣਨੀ ਹਉਮੈ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਇ ॥ ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਭਉ ਪਇਆ ਵਡਭਾਗਿ ਵਸਿਆ ਮਨਿ
ਆਇ ॥
من کیِ سار ن جانھنیِ ہئُمےَ بھرمِ بھُلاءِ ॥
گُر پرسادیِ بھءُ پئِیا ۄڈبھاگِ ۄسِیا منِ آءِ ॥
ترجمہ:
وہ اپنے دماغ کی حالت نہیں جانتے اور شک اور انا میں کھو جاتے ہیں۔
گرو کی مہربانی سے ، خدا کا قابل احترام خوف بڑھتا ہے ، اور بڑی خوش قسمتی سے ، دماغ میں خدا کی موجودگی کا احساس ہوتا ہے۔
ਭੈ ਪਇਐ ਮਨੁ ਵਸਿ ਹੋਆ ਹਉਮੈ ਸਬਦਿ ਜਲਾਇ ॥ ਸਚਿ ਰਤੇ ਸੇ ਨਿਰਮਲੇ ਜੋਤੀ ਜੋਤਿ ਮਿਲਾਇ ॥
بھےَ پئِئےَ منُ ۄسِ ہویا ہئُمےَ سبدِ جلاءِ ॥
سچِ رتے سے نِرملے جوتیِ جوتِ مِلاءِ ॥
ترجمہ:
جی ہاں ، یہ تب ہی ہوتا ہے جب خدا کا معزز خوف بھرا ہو ، کسی کی انا گرو کے کلام کے ذریعے جل جاتی ہے اور ذہن قابو میں آجاتا ہے۔
جو لوگ خدا کی محبت میں رنگے ہوئے ہیں وہ پاک ہیں۔ ان کی روح خدا کی اعلیٰ روشنی میں ضم ہو جاتی ہے۔
ਸਤਿਗੁਰਿ ਮਿਲਿਐ ਨਾਉ ਪਾਇਆ ਨਾਨਕ ਸੁਖਿ ਸਮਾਇ ॥੨॥
ستِگُرِ مِلِئےَ ناءُ پائِیا نانک سُکھِ سماءِ ॥੨॥
لفظی معنی:
اجرت ۔ قابو۔ سپنے ۔ خواب۔ دہائے ۔ گذرتی ہے ۔ گھر گھر ۔ جگہ جگہ ۔پندت۔ عالم فاضل۔ سدھ جنہوں نے زندگی کا صراط مستقیم اختیار کر لیا۔ سماد ھ ۔ عمل پیرا ہوکر ۔ بھیکطاری ۔ مریادا ۔ شرع۔ تیرتھ نائے ۔ زیارت کرکے ۔ سار ۔ حقیقت ۔ گر پرسادی ۔ رحمت مرشد سے ۔ بھو۔ خوف ۔ بھے ۔ خوف۔ ہونمے سبد جلائے ۔ خودی کلام سے ۔ ختم کرکے ۔ سچ رتے ۔ حقیقت میں محو۔ نر ملے ۔ پاک ۔جوتی جوت۔ لائے ۔نور سے نور مل جاتا ہے ۔ سکھ سمائے ۔ آرام و آسائش پاتے ہیں۔
ترجمہ:
اے نانک ، نام صرف سچے گرو سے ملنے پر حاصل ہوتا ہے اور پھر کوئی آسمانی سکون میں رہتا ہے۔ || 2 ||
ਪਉੜੀ ॥ ਏਹ ਭੂਪਤਿ ਰਾਣੇ ਰੰਗ ਦਿਨ ਚਾਰਿ
ਸੁਹਾਵਣਾ ॥ ਏਹੁ ਮਾਇਆ ਰੰਗੁ ਕਸੁੰਭ ਖਿਨ ਮਹਿ ਲਹਿ ਜਾਵਣਾ ॥
پئُڑیِ ॥
ایہ بھوُپتِ رانھے رنّگ دِن چارِ سُہاۄنھا ॥
ایہُ مائِیا رنّگُ کسُنّبھ کھِن مہِ لہِ جاۄنھا ॥
ترجمہ:
بادشاہوں اور شہنشاہوں کی خوشی صرف چند دنوں کے لیے خوشگوار لگتی ہے۔
مایا کی یہ محبت زعفران کے رنگ کی طرح ہے جو ایک لمحے میں ختم ہو جاتی ہے۔
ਚਲਦਿਆ ਨਾਲਿ ਨ ਚਲੈ ਸਿਰਿ ਪਾਪ ਲੈ
ਜਾਵਣਾ ॥ ਜਾਂ ਪਕੜਿ ਚਲਾਇਆ ਕਾਲਿ ਤਾਂ ਖਰਾ ਡਰਾਵਣਾ ॥
چلدِیا نالِ ن چلےَ سِرِ پاپ لےَ جاۄنھا ॥
جاں پکڑِ چلائِیا کالِ تاں کھرا ڈراۄنھا ॥
ترجمہ:
جب کوئی اس دنیا سے چلا جاتا ہے تو دنیاوی دولت ساتھ نہیں چلتی ہے ، لیکن یقینا اس کو جمع کرنے کے لیے گناہوں کا بوجھ اٹھاتا ہے۔
جب موت کسی کو پکڑ لیتی ہے اور اسے دور لے جاتی ہے ، تب بالکل خوفناک لگتا ہے۔
ਓਹ ਵੇਲਾ ਹਥਿ ਨ ਆਵੈ ਫਿਰਿ ਪਛੁਤਾਵਣਾ
॥੬॥
اوہ ۄیلا ہتھِ ن آۄےَ پھِرِ پچھُتاۄنھا ॥੬॥
لفظی معنی:
بھوپت ۔ رانے ۔ راجے مہاراے ۔ سہاونا۔ سوہنے ۔ خوشحال ۔ کنبھ ۔ گل لالہ ۔ کھن۔ ذراسی دیر۔ کال۔موت۔ ڈراونا۔ خوفناک۔
ترجمہ:
خدا کے نام پر غور نہ کرنے کی وجہ سے وہ سختی سے توبہ کرتا ہے کیونکہ کسی کو یہ موقع دوبارہ نہیں ملتا۔ || 6 ||
ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੩ ॥ ਸਤਿਗੁਰ ਤੇ ਜੋ ਮੁਹ ਫਿਰੇ ਸੇ ਬਧੇ ਦੁਖ ਸਹਾਹਿ ॥ ਫਿਰਿ ਫਿਰਿ ਮਿਲਣੁ ਨ ਪਾਇਨੀ
ਜੰਮਹਿ ਤੈ ਮਰਿ ਜਾਹਿ ॥
سلوکُ مਃ੩॥
ستِگُر تے جو مُہ پھِرے سے بدھے دُکھ سہاہِ ॥
پھِرِ پھِرِ مِلنھُ ن پائِنیِ جنّمہِ تےَ مرِ جاہِ ॥
ترجمہ:
جو لوگ سچے گرو کی تعلیمات پر عمل نہیں کرتے اور اس سے روگردانی کرتے ہیں ، موت کے آسیبوں سے جکڑے ہوئے ہیں ، وہ آخر میں مصائب برداشت کرتے ہیں۔
وہ خدا کا ادراک نہیں کر سکتے اور پیدائش اور موت کے چکر میں چلتے رہتے ہیں۔
ਸਹਸਾ ਰੋਗੁ ਨ ਛੋਡਈ ਦੁਖ ਹੀ ਮਹਿ ਦੁਖ ਪਾਹਿ ॥ ਨਾਨਕ ਨਦਰੀ ਬਖਸਿ ਲੇਹਿ ਸਬਦੇ
ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਹਿ ॥੧॥
سہسا روگُ ن چھوڈئیِ دُکھ ہیِ مہِ دُکھ پاہِ ॥
نانک ندریِ بکھسِ لیہِ سبدے میلِ مِلاہِ ॥੧॥
لفظی معنی:
جو میہہ پھرے ۔ بدظن۔ ٹھوڑ نہ ٹھاؤں۔ ٹھکانہ نہیں ملتا۔ سہسا۔ فکر۔ غم۔
ترجمہ:
شک کی بیماری انہیں نہیں چھوڑتی اور وہ مصیبت کے بعد مصائب برداشت کرتے ہیں۔
اے نانک ، اگر مہربان خدا انہیں معاف کرتا ہے ، تو وہ گرو کے کلام کے ذریعے اس کے ساتھ متحد ہو جاتے ہیں۔ || 1 ||
ਮਃ ੩ ॥ ਜੋ ਸਤਿਗੁਰ ਤੇ ਮੁਹ ਫਿਰੇ ਤਿਨਾ ਠਉਰ ਨ ਠਾਉ ॥
مਃ੩॥
جو ستِگُر تے مُہ پھِرے تِنا ٹھئُر ن ٹھاءُ ॥
ترجمہ:
جو لوگ سچے گرو کی تعلیمات پر عمل نہیں کرتے ، گویا انہوں نے اپنا چہرہ اس سے پھیر لیا ہے ، انہیں کوئی آرام یا سکون کی جگہ نہیں ملتی۔
ਜਿਉ ਛੁਟੜਿ ਘਰਿ ਘਰਿ
ਫਿਰੈ ਦੁਹਚਾਰਣਿ ਬਦਨਾਉ ॥
جِءُ چھُٹڑِ گھرِ گھرِ پھِرےَ دُہچارنھِ بدناءُ ॥
ترجمہ:
وہ اس طلاق یافتہ عورت کی طرح ہیں جو گھر گھر گھومتی ہے اور برے کردار کی وجہ سے بدنام ہوتی ہے۔
ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਬਖਸੀਅਹਿ ਸੇ ਸਤਿਗੁਰ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਉ ॥੨॥
نانک گُرمُکھِ بکھسیِئہِ سے ستِگُر میلِ مِلاءُ ॥੨॥
لفظی معنی:
میہ پھرے ۔ بیزار ۔ منکر۔ چھٹڑ ۔ طلاق شدہ۔ وہچارن ۔ بد اخلاق۔ بدچلن۔ بدناون۔ بدنام۔ بحشیہہ۔ معاف کئے ۔
ترجمہ:
اے نانک ، ان گرو کے پیروکار جن کو معاف کر دیا جاتا ہے ، سچے گرو انہیں خدا کے ساتھ جوڑ دیتے ہیں۔ || 2 ||
ਪਉੜੀ ॥ ਜੋ
ਸੇਵਹਿ ਸਤਿ ਮੁਰਾਰਿ ਸੇ ਭਵਜਲ ਤਰਿ ਗਇਆ ॥ ਜੋ ਬੋਲਹਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਉ ਤਿਨ ਜਮੁ ਛਡਿ ਗਇਆ ॥
پئُڑیِ ॥
جو سیۄہِ ستِ مُرارِ سے بھۄجل ترِ گئِیا ॥
جو بولہِ ہرِ ہرِ ناءُ تِن جمُ چھڈِ گئِیا ॥
ترجمہ:
وہ لوگ جو ابدی خدا کو تعظیم کے ساتھ یاد کرتے ہیں ، خوفناک دنیاوی سمندروں میں تیرتے ہیں۔
جو لوگ ہمیشہ خدا کا نام پڑھتے ہیں ، وہ موت کے آسیب سے گزر جاتے ہیں۔
ਸੇ
ਦਰਗਹ ਪੈਧੇ ਜਾਹਿ ਜਿਨਾ ਹਰਿ ਜਪਿ ਲਇਆ ॥ ਹਰਿ ਸੇਵਹਿ ਸੇਈ ਪੁਰਖ ਜਿਨਾ ਹਰਿ ਤੁਧੁ ਮਇਆ ॥
سے درگہ پیَدھے جاہِ جِنا ہرِ جپِ لئِیا ॥
ہرِ سیۄہِ سیئیِ پُرکھ جِنا ہرِ تُدھُ مئِیا ॥
ترجمہ:
جو لوگ پیار سے خدا کو یاد کرتے ہیں ، خدا کی موجودگی میں ان کی عزت کی جاتی ہے۔
اے خدا ، وہ تنہا ہی تجھے یاد کرتے ہیں ، جس پر تیرا فضل ہے۔
ਗੁਣ ਗਾਵਾ
ਪਿਆਰੇ ਨਿਤ ਗੁਰਮੁਖਿ ਭ੍ਰਮ ਭਉ ਗਇਆ ॥੭॥
گُنھ گاۄا پِیارے نِت گُرمُکھِ بھ٘رم بھءُ گئِیا ॥੭॥
لفظی معنی:
سیو یہہ ست مرار خدا۔ بھوجل۔ دنیایو خوفناک سمندر۔ تدھ میئیا۔ مہربان۔ جم۔ فرشتہ موت۔ پیدھے ۔ خلعت ۔ گورمکھ ۔ مرشد کے وسیلے سے ۔ بھرم بھؤ۔ وہم وگمان و شک و شبہات۔
ترجمہ:
گرو کی تعلیمات پر عمل کرتے ہوئے شکوک و شبہات ختم ہو جاتے ہیں: اے خدا ، مجھے برکت دے تاکہ میں ہمیشہ تیری تعریفیں گاتا رہوں۔ || 7 ||
ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੩ ॥ ਥਾਲੈ ਵਿਚਿ ਤੈ ਵਸਤੂ ਪਈਓ ਹਰਿ ਭੋਜਨੁ
ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਸਾਰੁ ॥ ਜਿਤੁ ਖਾਧੈ ਮਨੁ ਤ੍ਰਿਪਤੀਐ ਪਾਈਐ ਮੋਖ ਦੁਆਰੁ ॥
سلوکُ مਃ੩॥
تھالےَ ۄِچِ تےَ ۄستوُ پئیِئو ہرِ بھوجنُ انّم٘رِتُ سارُ ॥
جِتُ کھادھےَ منُ ت٘رِپتیِئےَ پائیِئےَ موکھ دُیارُ ॥
ترجمہ:
وہ دل جس میں تین چیزیں موجود ہیں (سچائی ، قناعت اور غور و فکر) جو کہ خدا کے نام کی عمدہ خوراک کا جوہر ہے ،
جس کو کھانے سے دماغ مطمئن ہو جاتا ہے اور انسان کو برائیوں سے آزادی کا راستہ مل جاتا ہے۔
ਇਹੁ ਭੋਜਨੁ ਅਲਭੁ ਹੈ ਸੰਤਹੁ ਲਭੈ ਗੁਰ
ਵੀਚਾਰਿ ॥ ਏਹ ਮੁਦਾਵਣੀ ਕਿਉ ਵਿਚਹੁ ਕਢੀਐ ਸਦਾ ਰਖੀਐ ਉਰਿ ਧਾਰਿ ॥
اِہُ بھوجنُ البھُ ہےَ سنّتہُ لبھےَ گُر ۄیِچارِ ॥
ایہ مُداۄنھیِ کِءُ ۄِچہُ کڈھیِئےَ سدا رکھیِئےَ اُرِ دھارِ ॥
ترجمہ:
اے سنتوں ، یہ روحانی خوراک ڈھونڈنا بہت مشکل ہے اور صرف گرو کے کلام پر غور کرنے سے حاصل کیا جا سکتا ہے۔
ہم اس پہیلی کو اپنے ذہن سے کیوں نکال دیں؟ ہمیں اسے ہمیشہ اپنے دلوں میں محفوظ رکھنا چاہیے۔
ਏਹ ਮੁਦਾਵਣੀ ਸਤਿਗੁਰੂ ਪਾਈ
ਗੁਰਸਿਖਾ ਲਧੀ ਭਾਲਿ ॥ ਨਾਨਕ ਜਿਸੁ ਬੁਝਾਏ ਸੁ ਬੁਝਸੀ ਹਰਿ ਪਾਇਆ ਗੁਰਮੁਖਿ ਘਾਲਿ ॥੧॥
ایہ مُداۄنھیِ ستِگُروُ پائیِ گُرسِکھا لدھیِ بھالِ ॥
نانک جِسُ بُجھاۓ سُ بُجھسیِ ہرِ پائِیا گُرمُکھِ گھالِ ॥੧॥
لفظی معنی:
تھائے ۔ برتن۔ مراد ذہن ۔ تے وستو ۔ تین اشیا۔ ہر بھوجن ۔ الہٰی کھانا۔ انمرت۔ آبحیات۔ سار ۔مول ۔ بنیاد۔ ترپتیئے ۔ دل کی تسلی و تسکین ۔ حاصل ہوتا ہے ۔ موکھ دوآر ۔ درنجات ۔ البھ ۔ نایاب۔ لبھے ۔ ملتا ہے ۔ گرویچار۔ سبق مرشد سے ۔ مداونی ۔ بجھارت۔ اڑاونی ۔ اردھار۔ دلمیں بسا کر ۔ الدھی ۔ حاصل کی ۔ بھال۔ تلاش کر۔ گھال ۔ محنت و مشقت سے ۔
ترجمہ:
سچے گرو نے یہ پہیلی رکھی ہے اور گرو کے شاگردوں نے اس کا حل ڈھونڈ لیا ہے۔
اے نانک ، وہ اکیلے ہی اس پہیلی کو حل کرتا ہے ، جسے گرو گرو کی تعلیمات کے ذریعے کوشش کرکے خدا کو سمجھنے اور اس کا ادراک کرنے کی ترغیب دیتا ہے۔ || 1 ||
ਮਃ ੩ ॥ ਜੋ ਧੁਰਿ
ਮੇਲੇ ਸੇ ਮਿਲਿ ਰਹੇ ਸਤਿਗੁਰ ਸਿਉ ਚਿਤੁ ਲਾਇ ॥
مਃ੩॥
جو دھُرِ میلے سے مِلِ رہے ستِگُر سِءُ چِتُ لاءِ ॥
ترجمہ:
وہ جو خدا کے ساتھ اتحاد کے لیے پہلے سے مقرر ہیں وہ اپنے ذہنوں کو سچے گرو کی تعلیمات سے جوڑ کر اس کے ساتھ مل جاتے ہیں۔
ਆਪਿ ਵਿਛੋੜੇਨੁ ਸੇ ਵਿਛੁੜੇ ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਖੁਆਇ ॥
آپِ ۄِچھوڑینُ سے ۄِچھُڑے دوُجےَ بھاءِ کھُیاءِ ॥
ترجمہ:
جن کو خدا خود جدا کرتا ہے ، وہ دوئم کی محبت میں بھٹک کر اس سے الگ رہتے ہیں ، خدا کے علاوہ دوسری چیزوں میں ۔
ਨਾਨਕ ਵਿਣੁ
ਕਰਮਾ ਕਿਆ ਪਾਈਐ ਪੂਰਬਿ ਲਿਖਿਆ ਕਮਾਇ ॥੨॥
نانک ۄِنھُ کرما کِیا پائیِئےَ پوُربِ لِکھِیا کماءِ ॥੨॥
لفظی معنی:
دھر۔ الہٰی در گہہ سے ۔ سیو ۔ سے ۔ وچھوڑیں۔ وچھوڑے ۔ جدائی دے ۔ دوجے بھائے ۔ دوسروں کی محبت میں کھوائے ۔ گمراہ ہوکر۔ بن کرما ۔ بغیر تقدیر ۔ بغیر اعمال ۔پورب۔ پیشتر۔پہلے ۔ لکھیا۔ تحریر شدہ ۔
ترجمہ:
اے نانک ،اجھے اعمال کے بغیر کیا مل سکتا ہے؟ ایک وہ کماتا ہے جو اسے پہلے سے مقرر کیا جاتا ہے۔ || 2 ||
ਪਉੜੀ ॥ ਬਹਿ ਸਖੀਆ ਜਸੁ ਗਾਵਹਿ ਗਾਵਣਹਾਰੀਆ
॥ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਸਲਾਹਿਹੁ ਨਿਤ ਹਰਿ ਕਉ ਬਲਿਹਾਰੀਆ ॥
پئُڑیِ ॥
بہِ سکھیِیا جسُ گاۄہِ گاۄنھہاریِیا ॥
ہرِ نامُ سلاہِہُ نِت ہرِ کءُ بلِہاریِیا ॥
ترجمہ:
قریبی دوستوں کی طرح اکٹھے بیٹھے ، خدا کے عقیدت مند اس کی تعریفیں گاتے ہیں۔
وہ اپنے آپ کو خدا کے لیے وقف کرتے ہیں اور دوسروں کو مشورہ دیتے ہیں کہ وہ ہمیشہ خدا کے نام کی شان گائیں۔
ਜਿਨੀ ਸੁਣਿ ਮੰਨਿਆ ਹਰਿ ਨਾਉ ਤਿਨਾ ਹਉ ਵਾਰੀਆ
॥ ਗੁਰਮੁਖੀਆ ਹਰਿ ਮੇਲੁ ਮਿਲਾਵਣਹਾਰੀਆ ॥
جِنیِ سُنھِ منّنِیا ہرِ ناءُ تِنا ہءُ ۄاریِیا ॥
گُرمُکھیِیا ہرِ میلُ مِلاۄنھہاریِیا ॥
ترجمہ:
میں ان لوگوں کے لیے وقف ہوں جنہوں نے خدا کے نام کو سنا اور اس پر یقین کیا۔
اے خدا ، مجھے ایسے گرو کے پیروکاروں کے ساتھ جوڑ دے ، جو مجھے تمہارا احساس دلانے کی صلاحیت رکھتے ہیں۔
ਹਉ ਬਲਿ ਜਾਵਾ ਦਿਨੁ ਰਾਤਿ ਗੁਰ ਦੇਖਣਹਾਰੀਆ ॥੮॥
ہءُ بلِ جاۄا دِنُ راتِ گُر دیکھنھہاریِیا ॥੮॥
لفظی معنی:
جس ۔ حمدوثناہ۔ گاونہاریا۔ جس میں گانے کی توفیق ہو ۔ بلہاریا۔ قربان ۔ واریا ۔ قربان۔ گورمکھیا۔ مریدان ۔ مرشد ۔ ملاونہاریا۔ ملانے کی توفیق رکھنے والے ۔ دیکھنہاریا۔ جن میں دیکھنے کی توفیق ہے ۔
ترجمہ:
میں اپنے آپ کو ان لوگوں کے لیے وقف کرتا ہوں جو ہمیشہ سچے گرو کو دیکھتے ہیں۔ || 8 ||