Urdu Page 656

ਇਕ ਬਸਤੁ ਅਗੋਚਰ ਲਹੀਐ ॥ ਬਸਤੁ ਅਗੋਚਰ ਪਾਈ ॥ ਘਟਿ ਦੀਪਕੁ ਰਹਿਆ ਸਮਾਈ ॥੨॥

اِک بستُ اگوچر لہیِئےَ ॥

بستُ اگوچر پائیِ ॥

گھٹِ دیِپکُ رہِیا سمائیِ ॥੨॥

لفظی معنی:

اندھیارے ۔اندھیرے کے لئے ۔ دیپک۔ چراگ ۔جہیئے ۔ چاہیئے ۔ اگوچر۔جو بیان نہ ہو سکے ۔گھٹ ۔ دلمیں (2)

ترجمہ:

نام کی ناقابل فہم شے حاصل کرنا۔

وہ شخص جو نام کی وہ ناقابل فہم شے حاصل کرتا ہے ،

الہی حکمت کا چراغ اس شخص کے دل میں قائم ہے۔ || 2 ||

ਕਹਿ ਕਬੀਰ
ਅਬ ਜਾਨਿਆ ॥ ਜਬ ਜਾਨਿਆ ਤਉ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ॥ ਮਨ ਮਾਨੇ ਲੋਗੁ ਨ ਪਤੀਜੈ ॥ ਨ ਪਤੀਜੈ ਤਉ ਕਿਆ ਕੀਜੈ
॥੩॥੭॥

کہِ کبیِر اب جانِیا ॥

جب جانِیا تءُ منُ مانِیا ॥

من مانے لوگُ ن پتیِجےَ ॥

ن پتیِجےَ تءُ کِیا کیِجےَ ॥੩॥੭॥

لفظی معنی:

جانیا۔ سمجھ آئی ۔جانیا تؤ من مانیا۔ جب سمجھ آئی ۔ تو دل نے قبول کرلیا۔

ترجمہ:

کبیر کہتا ہے ، میں اب سمجھ گیا ہوں کہ ناقابل فہم خدا؛

جب سے میں نے اسے محسوس کیا ہے ، میرا ذہن اس کے بارے میں یقین رکھتا ہے۔

میرا دماغ خوش اور مطمئن ہے ، اور پھر بھی ، لوگ اس پر یقین نہیں کرتے ہیں۔

اگر وہ قائل نہیں ہیں تو میں کیا کر سکتا ہوں؟ || 3 || 7 ||

کلام کامدعا و مقصد:

اگر انسان کو الہٰی نام سچ وحقیقت سے پریم پیارنہ ہو دلچسپی نہ ہو تومذہبی کتابیں پاٹھ کرنے کا کوئی فائدہ نہیں ہے پاتھ کرنے کرانے صرف لوک دکھاوا ہیں ۔

ਹ੍ਰਿਦੈ ਕਪਟੁ ਮੁਖ ਗਿਆਨੀ ॥ ਝੂਠੇ ਕਹਾ ਬਿਲੋਵਸਿ ਪਾਨੀ ॥੧॥

ہ٘رِدےَ کپٹُ مُکھ گِیانیِ ॥

جھوُٹھے کہا بِلوۄسِ پانیِ ॥੧॥

لفظی معنی:

ہروے ۔ دلمیں۔ کپٹ۔ دہوکا۔ فریب۔مکھ گیانی ۔ زبان سے علم کی باتیں کررہا ہ (1)

ترجمہ:

اے آدمی ، تمہارے دماغ میں دھوکہ ہے ، لیکن تم الہی حکمت کے الفاظ بولتے ہو۔

اے جھوٹے ، تم پانی کیوں گھوم رہے ہو؟ || 1 ||

ਕਾਂਇਆ ਮਾਂਜਸਿ ਕਉਨ ਗੁਨਾਂ
॥ ਜਉ ਘਟ ਭੀਤਰਿ ਹੈ ਮਲਨਾਂ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

کاںئِیا ماںجسِ کئُن گُناں ॥

جءُ گھٹ بھیِترِ ہےَ ملناں ॥੧॥ رہاءُ ॥

ترجمہ:

اے آدمی ، تم کس مقصد کے لیے اپنے جسم کو باہر سے دھو رہے ہو ،

جب اس میں برے خیالات کی غلاظت ہو؟ || 1 || توقف ||

ਲਉਕੀ ਅਠਸਠਿ ਤੀਰਥ ਨ੍ਹ੍ਹਾਈ ॥ ਕਉਰਾਪਨੁ ਤਊ ਨ ਜਾਈ
॥੨॥

لئُکیِ اٹھسٹھِ تیِرتھ ن٘ہ٘ہائیِ ॥

کئُراپنُ تئوُ ن جائیِ ॥੨॥

لفظی معنی:

کائیا۔ جسمانی ۔ مانجس۔ صفائی ۔گؤن گن۔ کونسا وصف ہے ۔ گھٹ ۔ دل ۔ملنا ۔ ناپاک ۔ ریؤ ۔ تؤکی ۔ توبنی ۔ آٹھ سٹھ ۔ اٹھاسٹ ۔تیرتھ ۔زیارت گاہ ۔ تؤ۔ تب بھی (2)

ترجمہ:

کڑوا خربوزہ اڑسٹھ مقدس مزاروں پر دھویا جا سکتا ہے ،

لیکن پھر بھی ، اس کی تلخی دور نہیں ہوتی؛ اسی طرح ، اگر کسی کے اندر برائیوں کی غلاظت ہو تو جسم کو دھونے سے کوئی فائدہ نہیں ہوتا۔ || 2 ||

ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਬੀਚਾਰੀ ॥ ਭਵ ਸਾਗਰੁ ਤਾਰਿ ਮੁਰਾਰੀ ॥੩॥੮॥

کہِ کبیِر بیِچاریِ ॥

بھۄ ساگرُ تارِ مُراریِ ॥੩॥੮॥

لفظی معنی:

وچاری۔ وچارکرکے ۔ سمجھ کر۔ بھو ساگر۔خؤفناک

ترجمہ:

غور و فکر کے بعد کبیر کہتا ہے:

اے خدا! برائے مہربانی میری مدد کریں کہ خوفناک دنیا کے سمندر کو پار کروں۔ || 3 || 8 ||

ਸੋਰਠਿ ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥

ਬਹੁ ਪਰਪੰਚ ਕਰਿ ਪਰ ਧਨੁ ਲਿਆਵੈ ॥ ਸੁਤ ਦਾਰਾ ਪਹਿ ਆਨਿ ਲੁਟਾਵੈ ॥੧॥

سورٹھِ

ੴ ستِگُر پ٘رسادِ ॥

بہُ پرپنّچ کرِ پر دھنُ لِیاۄےَ ॥

سُت دارا پہِ آنِ لُٹاۄےَ ॥੧॥

لفظی معنی:

پرنچ۔ دہوکا ۔ فریب۔ پر دھن۔ پرانی دولت۔ ست۔ دارا۔ بیٹے اور عورت (1)

ترجمہ:

بہت سے دھوکہ دہی پر عمل کرکے آپ گھر دولت لاتے ہیں جو دوسروں کی ہے ،

اور پھر آپ اسے اپنے بچوں اور شریک حیات پر ضائع کرتے ہیں۔

ਮਨ ਮੇਰੇ ਭੂਲੇ ਕਪਟੁ ਨ ਕੀਜੈ ॥
ਅੰਤਿ ਨਿਬੇਰਾ ਤੇਰੇ ਜੀਅ ਪਹਿ ਲੀਜੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

من میرے بھوُلے کپٹُ ن کیِجےَ ॥

انّتِ نِبیرا تیرے جیِء پہِ لیِجےَ ॥੧॥ رہاءُ ॥

لفظی معنی:

بھولے ۔بھولیکر۔ کپٹ ۔دہوکا۔ انت۔ آخر۔ نیرا ۔ فیصلہ ۔ حساب (1) رہاو۔

ترجمہ:

اے میرے بھٹکے ہوئے دماغ ، دھوکہ دہی پر عمل نہ کرو ،

آخر میں ، آپ کی اپنی جان کو اس کے حساب کا جواب دینا ہوگا۔ || 1 || توقف ||

ਛਿਨੁ ਛਿਨੁ ਤਨੁ ਛੀਜੈ ਜਰਾ ਜਨਾਵੈ ॥ ਤਬ ਤੇਰੀ ਓਕ ਕੋਈ
ਪਾਨੀਓ ਨ ਪਾਵੈ ॥੨॥

چھِنُ چھِنُ تنُ چھیِجےَ جرا جناۄےَ ॥

تب تیریِ اوک کوئیِ پانیِئو ن پاۄےَ ॥੨॥

ترجمہ:

لمحہ بہ لمحہ ، جسم ختم ہوتا جا رہا ہے ، اور بڑھاپا خود پر زور دے رہا ہے۔

پھر ، ان میں سے کوئی بھی آپ کو پانی کا ایک گھونٹ تک نہیں دے گا۔ || 2 ||

ਕਹਤੁ ਕਬੀਰੁ ਕੋਈ ਨਹੀ ਤੇਰਾ ॥ ਹਿਰਦੈ ਰਾਮੁ ਕੀ ਨ ਜਪਹਿ ਸਵੇਰਾ ॥੩॥੯॥

کہتُ کبیِرُ کوئیِ نہیِ تیرا ॥

ہِردےَ رامُ کیِ ن جپہِ سۄیرا ॥੩॥੯॥

لفظی معنی:

چھن چھن ۔ پل پل۔ تن چھجے ۔جسم گھٹ رہا ہے ۔ جرا جناوے ۔ بڑھاپا جیت رہا ہے ۔ تیری ادک ۔بک ۔ رہاتوں پنیؤنہ پاوے ۔پانی نہ پائیگا۔ ہروے رام۔ دلمیں رام۔

ترجمہ:

کبیر کہتا ہے کہ آخر کوئی بھی آپ کا ساتھی نہیں ہوگا۔

جب آپ جوان ہیں تو آپ خدا پر غور کیوں نہیں کرتے؟ || 3 || 9 ||

ਸੰਤਹੁ
ਮਨ ਪਵਨੈ ਸੁਖੁ ਬਨਿਆ ॥ ਕਿਛੁ ਜੋਗੁ ਪਰਾਪਤਿ ਗਨਿਆ ॥ ਰਹਾਉ ॥

سنّتہُ من پۄنےَ سُکھُ بنِیا ॥

کِچھُ جوگُ پراپتِ گنِیا ॥ رہاءُ ॥

لفظی معنی:

من پونے ۔ ہوا کی مانند من۔ جوگ۔ ابھیاس۔ کچھ تھوڑا بہت ۔ جوگ پراپت گنیا۔ جوگ حاصلکرنے ک لائق ہوا۔ رہاؤ۔

ترجمہ:

اے عزیز سنتوں ، میرے ہوا کی طرح بے رحم ذہن کو اب روحانی سکون ملا ہے۔

مجھے لگتا ہے کہ اب یہ ذہن خدا سے ملنے کے لیے کسی حد تک موزوں ہے۔

ਗੁਰਿ ਦਿਖਲਾਈ ਮੋਰੀ ॥ ਜਿਤੁ ਮਿਰਗ
ਪੜਤ ਹੈ ਚੋਰੀ ॥ ਮੂੰਦਿ ਲੀਏ ਦਰਵਾਜੇ ॥ ਬਾਜੀਅਲੇ ਅਨਹਦ ਬਾਜੇ ॥੧॥

گُرِ دِکھلائیِ موریِ ॥

جِتُ مِرگ پڑت ہےَ چوریِ ॥

موُنّدِ لیِۓ درۄاجے ॥

باجیِئلے انہد باجے ॥੧॥

لفظی معنی:

گر وکھالئی موری ۔مرشدنے کمزوری ساہمنے لائی ۔ جت مگر پڑت ہے چوری جسکے ذریعے بد احساسات انسانی ذہن میں سرائت کر جاتے ہیں۔موند لئے دروازے جب ان بد احساسات کے داخلے کا راستہ یا دروازہ بند کریا (1)

ترجمہ:

گرو نے مجھے دکھایا کہ میری کمزوری

جس کی وجہ سے جانوروں کی طرح کی برائیاں چپکے سے مجھ پر قبضہ کر رہی تھیں۔

اب میں اپنے حسی اعضاء پر مکمل کنٹرول رکھتا ہوں ، گویا میں نے ان دروازوں کو بند کر دیا ہے جن کے ذریعے میرے ذہن میں برے خیالات داخل ہو رہے تھے ،

اور اب میرے اندر الہٰی موسیقی کی دھوم مچاتی ہے۔ || 1 ||

ਕੁੰਭ ਕਮਲੁ ਜਲਿ ਭਰਿਆ ॥ ਜਲੁ
ਮੇਟਿਆ ਊਭਾ ਕਰਿਆ ॥ ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਜਨ ਜਾਨਿਆ ॥ ਜਉ ਜਾਨਿਆ ਤਉ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ॥੨॥੧੦॥

کُنّبھ کملُ جلِ بھرِیا ॥

جلُ میٹِیا اوُبھا کرِیا ॥

کہُ کبیِر جن جانِیا ॥

جءُ جانِیا تءُ منُ مانِیا ॥੨॥੧੦॥

لفظی معنی:

کنبھ ۔گھڑا۔کنولجل بھریا ۔ تو دل صاف شفاف پانی سے بھر گیا ۔یعنی گھڑا ۔جو راہوں کے پانی سے بھر گیاتھا مراد دل ناپاک ہوگیا تھا ۔ جلمٹیا ۔ اسپانی کو ختمکیا ۔ اوبھا کریا۔ اونچا کیا۔ جن جانیا۔سمجھ لیا۔ خداکی پہچان حآصل ہوئی ۔ تؤ منمانیا۔ تب خدانے تعلیم کر لیا۔

ترجمہ:

میرا دل ایک گھڑے کی مانند تھا جو برائیوں کے پانی سے بھرا ہوا تھا۔

میں نے برائیوں کا پانی بہایا ہے اور اسے سیدھا کر دیا ہے (فضیلت حاصل کرنے کے لیے)

کبیر کہتا ہے ، اب میں ، عقیدت مند نے خدا کو پہچان لیا ،

اور جب سے میں نے خدا کا ادراک کیا ہے ، میرا دماغ مطمئن ہے۔ || 2 || 10 ||

ਰਾਗੁ ਸੋਰਠਿ ॥ ਭੂਖੇ ਭਗਤਿ ਨ ਕੀਜੈ ॥ ਯਹ ਮਾਲਾ ਅਪਨੀ ਲੀਜੈ ॥ ਹਉ ਮਾਂਗਉ ਸੰਤਨ ਰੇਨਾ ॥ ਮੈ ਨਾਹੀ ਕਿਸੀ
ਕਾ ਦੇਨਾ ॥੧॥

راگُ سورٹھِ ॥

بھوُکھے بھگتِ ن کیِجےَ ॥

یہہ مالا اپنیِ لیِجےَ ॥

ہءُ ماںگءُ سنّتن رینا ॥

مےَ ناہیِ کِسیِ کا دینا ॥੧॥

لفظی معنی:

بھگت ۔ الہٰی عبادت و خدمت ۔مالا۔ تسبیح ۔ سنتن دینا۔ دھول ۔پائے ولیاں۔ دینا۔ محتاجی ۔ دست نگر۔ (1)

ترجمہ:

اے خدا ، عقیدت کی عبادت خالی پیٹ نہیں کی جا سکتی۔

یہ ہے آپ کی مالا ، اسے واپس لے لو۔

میں صرف یہ چاہتا ہوں کہ سنتوں کے پاؤں کی خاک (عاجزانہ خدمت) ہو۔

کیونکہ میں کسی کا کچھ بھی مقروض نہیں ہوں۔

ਮਾਧੋ ਕੈਸੀ ਬਨੈ ਤੁਮ ਸੰਗੇ ॥ ਆਪਿ ਨ ਦੇਹੁ ਤ ਲੇਵਉ ਮੰਗੇ ॥ ਰਹਾਉ ॥

مادھو کیَسیِ بنےَ تُم سنّگے ॥

آپِ ن دیہُ ت لیۄءُ منّگے ॥ رہاءُ ॥

ترجمہ:

اے خدا ، میں تجھ سے دوستی کیسے قائم رکھ سکتا ہوں ، اگر میں تجھ سے ہچکچاتا ہوں۔

اگر آپ اپنے طور پر ، آپ مجھے وہ نہیں دیتے جو مجھے ضرورت ہے ، تو میں آپ سے پوچھ کر حاصل کروں گا۔ || طوقف ||

ਦੁਇ ਸੇਰ ਮਾਂਗਉ ਚੂਨਾ
॥ ਪਾਉ ਘੀਉ ਸੰਗਿ ਲੂਨਾ ॥ ਅਧ ਸੇਰੁ ਮਾਂਗਉ ਦਾਲੇ ॥ ਮੋ ਕਉ ਦੋਨਉ ਵਖਤ ਜਿਵਾਲੇ ॥੨॥

دُءِ سیر ماںگءُ چوُنا ॥

پاءُ گھیِءُ سنّگِ لوُنا ॥

ادھ سیرُ ماںگءُ دالے ॥

مو کءُ دونءُ ۄکھت جِۄالے ॥੨॥

ترجمہ:

میں چارکلو گندم کا آٹا اور آدھا کلو واضح مکھن اور کچھ نمک کے ساتھ مانگتا ہوں۔

میں ایک کلو پھلیاں مانگتا ہوں ،

جو مجھے دونوں اوقات (صبح اور شام) برقرار رکھنے کے لیے کافی ہیں۔ || 2 ||

ਖਾਟ ਮਾਂਗਉ
ਚਉਪਾਈ ॥ ਸਿਰਹਾਨਾ ਅਵਰ ਤੁਲਾਈ ॥ ਊਪਰ ਕਉ ਮਾਂਗਉ ਖੀਂਧਾ ॥ ਤੇਰੀ ਭਗਤਿ ਕਰੈ ਜਨੁ ਥੀਧਾ ॥੩॥

کھاٹ ماںگءُ چئُپائیِ ॥

سِرہانا اۄر تُلائیِ ॥

اوُپر کءُ ماںگءُ کھیِݩدھا ॥

تیریِ بھگتِ کرےَ جنُ تھیِدھا ॥੩॥

لفظی معنی:

چونا۔ آٹا۔ دونوں نووکھت ۔ صبح شام ۔ جواے گذر اوقاتکے لئے ۔کھاٹ ۔ چارپائی ۔ کھیدا۔ رضائی ۔تلائی ۔جن تھیدا ۔خادم دل لگاکر (3)

ترجمہ:

میں چار ٹانگوں چارپائی ، ساتھ ایک تکیہ اور گدی مانگتا ہوں۔

میں اپنے آپ کو ڈھانپنے کے لیے ایک لحاف مانگتا ہوں۔

تاکہ یہ عقیدت مند آپ کی عبادت کر سکے جو آپ کی محبت اور عقیدت سے لبریز ہو۔ || 3 ||

ਮੈ
ਨਾਹੀ ਕੀਤਾ ਲਬੋ ॥ ਇਕੁ ਨਾਉ ਤੇਰਾ ਮੈ ਫਬੋ ॥ ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ॥ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ਤਉ ਹਰਿ ਜਾਨਿਆ
॥੪॥੧੧॥

مےَ ناہیِ کیِتا لبو ॥

اِکُ ناءُ تیرا مےَ پھبو ॥

کہِ کبیِر منُ مانِیا ॥

منُ مانِیا تءُ ہرِ جانِیا ॥੪॥੧੧॥

لفظی معنی:

لبو۔لالچ۔پھیو۔مجھے اچھا لگتا ہے ۔

ترجمہ:

اے خدا ، میں نے کوئی لالچ نہیں رکھی کیونکہ یہ سب چیزیں ضروریات زندگی ہیں۔ دراصل یہ صرف آپ کا نام ہے جو میرے ذہن کو پسند کرتا ہے۔

کبیر کہتا ہے ، اے خدا میرا دماغ تمہارے بارے میں مکمل طور پر قائل ہے ، اور جب میرا دماغ مکمل طور پر قائل ہو گیا ، تب ہی میں نے تمہیں صحیح معنوں میں سمجھا۔ || 4 || 11 ||

خلاصہ :

جب تک انسان کے دل میں خواہشات باقی ہین۔ الہٰی ریاضت و عبادت و خدمت خدا نہیں ہو سکتی ۔

ਰਾਗੁ ਸੋਰਠਿ ਬਾਣੀ ਭਗਤ ਨਾਮਦੇ ਜੀ ਕੀ ਘਰੁ ੨ ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ ਜਬ ਦੇਖਾ ਤਬ ਗਾਵਾ ॥ ਤਉ ਜਨ ਧੀਰਜੁ ਪਾਵਾ ॥੧॥

راگُ سورٹھِ بانھیِ بھگت نامدے جیِ کیِ گھرُ ੨

ੴ ستِگُر پ٘رسادِ ॥

جب دیکھا تب گاۄا ॥

تءُ جن دھیِرجُ پاۄا ॥੧॥

لفظی معنی:

ویکھا۔ دیدار۔ گاوا۔ حمدوثناہ ۔ تؤ۔ تب۔ جن ۔ خادم ۔خدمتگار ۔ دھیرج ۔سکون ۔ تسلی (1)

ترجمہ:

جب بھی میں خدا کو دیکھتا ہوں ، میں اس کی تعریفیں گاتا ہوں ،

اور تب ہی میں ، خدا کا ایک عاجز عقیدت مند ، مطمئن ہو جاتا ہوں۔ || 1 ||

error: Content is protected !!