Urdu Page 672

ਅਲੰਕਾਰ ਮਿਲਿ ਥੈਲੀ ਹੋਈ ਹੈ ਤਾ ਤੇ ਕਨਿਕ ਵਖਾਨੀ ॥੩॥

النّکار مِلِ تھیَلیِ ہوئیِ ہےَ تا تے کنِک ۄکھانیِ॥੩॥

لفظی معنی:

روئے جو بیچ۔ وہ جو درماین ۔ بات بلاتی ۔ وہ بات ختم ہوئی ۔ النکار۔ دیور۔ تھیلی ۔ ڈلی ۔ کنک۔ سونا۔ (3)

ترجمہ:

جس طرح سونے کے زیورات جب پگھل جاتے ہیں تو ایک گانٹھ بن جاتے ہیں ، جسے اب بھی سونے کے طور پر بیان کیا جاتا ہے ، اسی طرح میں اپنے آپ کو اور دوسروں کو بھی اسی ایک بنیادی ماخذ ، خدا کا حصہ سمجھتا ہوں۔ || 3 ||

ਪ੍ਰਗਟਿਓ ਜੋਤਿ
ਸਹਜ ਸੁਖ ਸੋਭਾ ਬਾਜੇ ਅਨਹਤ ਬਾਨੀ ॥ ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਨਿਹਚਲ ਘਰੁ ਬਾਧਿਓ ਗੁਰਿ ਕੀਓ ਬੰਧਾਨੀ ॥੪॥੫॥

پ٘رگٹِئوجوتِسہجسُکھسوبھاباجےانہتبانیِ॥

کہُ نانک نِہچل گھرُ بادھِئو گُرِ کیِئو بنّدھانیِ ॥੪॥੫॥

لفظی معنی:

پرگٹیو ۔ ظاہر۔ جوت۔ نور۔ سہج سکھ ۔ روحانی واخلاقی سکون کا آرام و آسائش۔ سوبھا۔نیک شہرت۔ باجے انھت بانی۔لگاتار ۔ سبد ہو رہا ہے ۔ نہچل۔ مستقل ۔ بندھانی ۔ پابندی۔

ترجمہ:

جس کے ذہن میں الہی نور ظاہر ہوتا ہے ، وہ سکون اور جلال حاصل کرتا ہے اور اس کے ذہن میں خدا کی حمد کا مسلسل روحانی موسیقی بجتی ہے۔

نانک کہتے ہیں ، جسے مرشد الہیٰ نام سے نوازتا ہے ، وہ خدا کی موجودگی (الہیٰ درگاہ) میں مستحکم مقام حاصل کرتا ہے۔ || 4 || 5 ||

ਧਨਾਸਰੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਵਡੇ ਵਡੇ ਰਾਜਨ ਅਰੁ ਭੂਮਨ ਤਾ ਕੀ ਤ੍ਰਿਸਨ ਨ ਬੂਝੀ ॥ ਲਪਟਿ ਰਹੇ ਮਾਇਆ ਰੰਗ ਮਾਤੇ
ਲੋਚਨ ਕਛੂ ਨ ਸੂਝੀ ॥੧॥

دھناسریِ مہلا ੫॥

ۄڈےۄڈےراجنارُبھوُمن تا کیِ ت٘رِسننبوُجھیِ॥

لپٹِ رہے مائِیا رنّگ ماتے لوچن کچھوُ ن سوُجھیِ ॥੧॥

لفظی معنی:

راجن۔ راجے ۔ بھومن۔ زمیندار۔ برسنا۔ نرسن۔ خواہش ۔ چاہ۔ نہ بجھی ۔ پوری نہیں ہوئی۔ لپٹ ۔ ملوچ ۔ چمڑے ۔ مائیا رنگ راتے ۔ دولت کی محبت پریم پیار میں محبوس ۔ لوچن کچھو نہ ۔ سوجہی ۔ آنکھوں سے کچھ دکھائی نہیں دیتا (1)

ترجمہ:

یہاں تک کہ بڑے بادشاہوں اور زمینداروں کی دنیاوی دولت کی خواہش کی آگ کبھی نہیں بجھتی۔

مایا (دنیاوی دولت) میں مگن ، وہ اس کی لذتوں کے نشے میں مبتلا رہتے ہیں۔ وہ کسی اور چیز کے بارے میں نہیں سوچتے جیسے کہ ان کی آنکھیں کچھ اور نہیں دیکھتی ہیں۔ || 1 ||

ਬਿਖਿਆ ਮਹਿ ਕਿਨ ਹੀ ਤ੍ਰਿਪਤਿ ਨ ਪਾਈ ॥ ਜਿਉ ਪਾਵਕੁ ਈਧਨਿ ਨਹੀ ਧ੍ਰਾਪੈ ਬਿਨੁ
ਹਰਿ ਕਹਾ ਅਘਾਈ ॥ ਰਹਾਉ ॥

بِکھِیا مہِ کِن ہیِ ت٘رِپتِنپائیِ॥

جِءُ پاۄکُایِدھنِنہیِدھ٘راپےَبِنُہرِکہااگھائیِ॥ رہاءُ ॥

لفظی معنی:

وکھیا۔ برائیون ۔ بدکاریوں۔ ترپت۔ تسلی ۔ صبر۔ پاوک ۔ آگ۔ ایندھن ۔ لکڑیوں ۔ آگ ۔ جلانے کے سامان۔ دھرابے ۔ تسلی نہیں ہوتی ۔ صبر نہیں ہوتا اگھائی ۔ تسلی ۔ سیر۔ رہاؤ۔

ترجمہ:

مایا (دنیاوی دولت اور طاقت) کی محبت میں کبھی کوئی مطمئن نہیں ہوا۔

جس طرح آگ کو ایندھن سے نہیں بجھایا جاتا ، اسی طرح انسان کی خواہشات کو دنیاوی دولت سے کبھی بھی پورا نہیں کیا جاسکتا جب تک کہ خدا کے نام کو یاد نہ کیا جائے۔ ||

ਦਿਨੁ ਦਿਨੁ ਕਰਤ ਭੋਜਨ ਬਹੁ ਬਿੰਜਨ ਤਾ ਕੀ ਮਿਟੈ ਨ ਭੂਖਾ ॥ ਉਦਮੁ ਕਰੈ
ਸੁਆਨ ਕੀ ਨਿਆਈ ਚਾਰੇ ਕੁੰਟਾ ਘੋਖਾ ॥੨॥

دِنُ دِنُ کرت بھوجن بہُ بِنّجن تا کیِ مِٹےَ ن بھوُکھا ॥

اُدمُ کرےَ سُیان کیِ نِیائیِ چارے کُنّٹا گھوکھا ॥੨॥

لفظی معنی:

پنجن۔ لذیر پر لطف ۔ ادم ۔ کشش۔ سوآن ۔ کنے ۔ چارے کنٹا۔ چارون طرف۔ گھوکھا۔ پتال۔ کھوج (2)

ترجمہ:

جو شخص دن بدن مختلف کھانوں کی خواہش رکھتا ہے ، اس شخص کی بھوک کبھی نہیں بجھتی۔

وہ سوادی (ذائقہ دار) کھانوں کی خاطر ادھر ادھر بھاگتا ہے ، کتے کی طرح چاروں سمتوں میں کھانے کی تلاش میں۔ || 2 ||

ਕਾਮਵੰਤ ਕਾਮੀ ਬਹੁ ਨਾਰੀ ਪਰ ਗ੍ਰਿਹ ਜੋਹ ਨ ਚੂਕੈ ॥ ਦਿਨ ਪ੍ਰਤਿ
ਕਰੈ ਕਰੈ ਪਛੁਤਾਪੈ ਸੋਗ ਲੋਭ ਮਹਿ ਸੂਕੈ ॥੩॥

کامۄنّتکامیِبہُناریِپر گ٘رِہجوہنچوُکےَ॥

دِن پ٘رتِکرےَکرےَپچھُتاپےَسوگلوبھمہِسوُکےَ॥੩॥

لفظی معنی:

کامونت ۔ شہوت پرست۔ کامی ۔ شہوتی ۔ ہر گریہہ۔ بیگانہ ۔ گھر ۔ جوہے ۔ چوکتا نہیں۔ نگاہ کرتی ۔ چوکے ۔ اکتائی نہیں کرتا۔ سوگ۔ لوبھ مہیہہ سوکے ۔ افسوس۔لالچ میں غمگین رہتا ہے ۔ (3)

ترجمہ:

چاہے ہوس پرست مرد کے پاس خواہ کتنی ہی عورتیں ہوں ، پھر بھی وہ دوسروں کے گھروں میں جھانکنا بند نہیں کرتا۔

دن بہ دن ، وہ شخص زنا کرتا ہے اور پھر پچھتاوا کرتا ہے۔ وہ شخص روحانی طور پر اذیت اور لالچ میں مرجھا جاتا ہے۔ || 3 ||

ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਅਪਾਰ ਅਮੋਲਾ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਏਕੁ ਨਿਧਾਨਾ ॥ ਸੂਖੁ
ਸਹਜੁ ਆਨੰਦੁ ਸੰਤਨ ਕੈ ਨਾਨਕ ਗੁਰ ਤੇ ਜਾਨਾ ॥੪॥੬॥

ہرِ ہرِ نامُ اپار امولا انّم٘رِتُایکُنِدھانا॥

سوُکھُ سہجُ آننّدُ سنّتن کےَ نانک گُر تے جانا ॥੪॥੬॥

لفظی معنی:

اپار امولا۔ بے انداز بیش قیمت ۔ انمرت۔ ایک ندھانا۔ ابحیات کا ایک خزانہ ۔ سوکھ سہج ۔ روحانی سکون کا آرام گرتے جانتا ۔ مرشد سے سمجھ آئی ۔

ترجمہ:

خدا کا نام ہی آب حیات کا لامحدود اور انمول خزانہ ہے۔

اے نانک ، پرہیزگاروں کے دل میں امن ، سکون اور خوشی غالب ہے ، لیکن خدا کے نام کے اس خزانے کے بارے میں علم مرشد کے ذریعے حاصل کیا جاتا ہے۔ || 4 || 6 ||

ਧਨਾਸਰੀ ਮਃ ੫ ॥ ਲਵੈ ਨ ਲਾਗਨ ਕਉ ਹੈ ਕਛੂਐ
ਜਾ ਕਉ ਫਿਰਿ ਇਹੁ ਧਾਵੈ ॥ ਜਾ ਕਉ ਗੁਰਿ ਦੀਨੋ ਇਹੁ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਤਿਸ ਹੀ ਕਉ ਬਨਿ ਆਵੈ ॥੧॥

دھناسریِ مਃ੫॥

لۄےَنلاگنکءُہےَکچھوُئےَجاکءُپھِرِاِہُدھاۄےَ॥

جا کءُ گُرِ دیِنو اِہُ انّم٘رِتُتِسہیِکءُ بنِ آۄےَ॥੧॥

لفظی معنی:

کوکے ۔ برابر۔ دھاوے ۔ دوڑتا ہے ۔ تس ہی ۔ اسے ہی ۔ بن آوے ۔ اچھا لگتا ہے (1)

ترجمہ:

دنیاوی چیزوں میں سے کوئی بھی جس کے لیے انسان ادھر ادھر دوڑتا ہے ،خدا کے نام کے برابر نہیں۔

وہ ، جسے مرشد اس آب حیات سے نوازتا ہے ، واقعی اس کی قدر کی تعریف کرسکتا ہے۔ || 1 ||

ਜਾ ਕਉ
ਆਇਓ ਏਕੁ ਰਸਾ ॥ ਖਾਨ ਪਾਨ ਆਨ ਨਹੀ ਖੁਧਿਆ ਤਾ ਕੈ ਚਿਤਿ ਨ ਬਸਾ ॥ ਰਹਾਉ ॥

جا کءُ آئِئو ایکُ رسا ॥

کھان پان آن نہیِ کھُدھِیا تا کےَ چِتِ ن بسا ॥ رہاءُ ॥

لفظی معنی:

ایک رسا ایک لطف ۔ مزہ ۔ کھدیا۔ بھوک۔ چت۔ دلمیں۔ رہاو۔

ترجمہ:

وہ شخص جو خدا کے نام کے لطف کو جانتا ہے ،

کسی دوسرے کھانے کی اشیاء کی خواہش نہیں رکھتا کسی اور چیز کی خواہش اس شخص کے ذہن میں نہیں رہتی۔

ਮਉਲਿਓ ਮਨੁ ਤਨੁ
ਹੋਇਓ ਹਰਿਆ ਏਕ ਬੂੰਦ ਜਿਨਿ ਪਾਈ ॥ ਬਰਨਿ ਨ ਸਾਕਉ ਉਸਤਤਿ ਤਾ ਕੀ ਕੀਮਤਿ ਕਹਣੁ ਨ ਜਾਈ ॥੨॥

مئُلِئو منُ تنُ ہوئِئو ہرِیا ایک بوُنّد جِنِ پائیِ ॥

برنِ ن ساکءُ اُستتِ تا کیِ کیِمتِ کہنھُ ن جائیِ ॥੨॥

لفظی معنی:

مولیؤ ۔ خوشی ۔ من تن۔ دل و جان ۔ بوند۔ قطرہ۔ چرن ۔ بیان۔ آن۔ اور ۔ دوسری ۔ استت۔۔صفت ۔ تعریف (2)

ترجمہ:

جو شخص خدا کے نام کے آب حیات کا ایک قطرہ بھی وصول کرتا ہے ، اس کا دماغ خوشی سے کھلتا ہے اور اس کا جسم روحانی طور پر جوان ہوتا ہے۔

میں اس کی شان بیان نہیں کر سکتا۔ میں اس کی روحانی زندگی کی قدر بیان نہیں کر سکتا۔ || 2 ||

ਘਾਲ ਨ ਮਿਲਿਓ ਸੇਵ ਨ ਮਿਲਿਓ ਮਿਲਿਓ ਆਇ ਅਚਿੰਤਾ ॥ ਜਾ ਕਉ ਦਇਆ ਕਰੀ ਮੇਰੈ ਠਾਕੁਰਿ ਤਿਨਿ
ਗੁਰਹਿ ਕਮਾਨੋ ਮੰਤਾ ॥੩॥

گھال ن مِلِئو سیۄنمِلِئومِلِئوآءِاچِنّتا॥

جا کءُ دئِیا کریِ میرےَ ٹھاکُرِ تِنِ گُرہِ کمانو منّتا ॥੩॥

لفظی معنی:

گھال ۔ محنت ۔ مشقت۔ اچنتا۔ اچانک ۔ قدرتی طور پر ۔ ٹھاکر۔ آقا۔ مالک۔ تن۔ اس نے ۔ گریہہ کمانومنتا۔ واعظ۔ نصٰحت۔ سبق پر عمل (3)

ترجمہ:

کوئی اپنی کوششوں یا خدمت کے ذریعے خدا کے نام کا یہ آب حیات حاصل نہیں کر سکتا۔ یہ کسی شخص کو اس کے علم کے بغیر آتا ہے۔

وہ ، جس پر میرے مالک خدا نے رحم کیا ،اس نے مرشد کی تعلیمات پر عمل کیا اور خدا کو یاد کیا۔ || 3 ||

ਦੀਨ ਦੈਆਲ ਸਦਾ ਕਿਰਪਾਲਾ ਸਰਬ ਜੀਆ ਪ੍ਰਤਿਪਾਲਾ ॥ ਓਤਿ ਪੋਤਿ ਨਾਨਕ
ਸੰਗਿ ਰਵਿਆ ਜਿਉ ਮਾਤਾ ਬਾਲ ਗੋੁਪਾਲਾ ॥੪॥੭॥

دیِن دیَیال سدا کِرپالا سرب جیِیا پ٘رتِپالا॥

اوتِ پوتِ نانک سنّگِ رۄِیاجِءُماتابال گُپالا ॥੪॥੭॥

لفظی معنی:

دین دیال۔ رحمان الرحیم ۔ غریب پرور۔ کرپا لا۔ مرہبان۔ سرب۔ جیہہ پرتپال۔ سب جانداروں کی پرورش کرنے والا۔ اوت پوت۔ تانے پیٹے کی مانند۔ماتا بال۔ جیے ماں بچے سے ۔

ترجمہ:

مہربان مالک مہربان خدا ہمیشہ مہربان ہوتا ہے۔ وہ تمام مخلوقات کا خیال رکھتا ہے۔

اے نانک ، خدا اس کے ساتھ باندھا رہتا ہے جس نے الہیٰ نام کے آب حیات کا لطف لیا ہے ، جیسے ماں اپنے بچے کے ساتھ بندھی ہے۔ || 4 || 7 ||

ਧਨਾਸਰੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਬਾਰਿ ਜਾਉ ਗੁਰ ਅਪੁਨੇ ਊਪਰਿ
ਜਿਨਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਦ੍ਰਿੜ੍ਹ੍ਹਾਯਾ ॥ ਮਹਾ ਉਦਿਆਨ ਅੰਧਕਾਰ ਮਹਿ ਜਿਨਿ ਸੀਧਾ ਮਾਰਗੁ ਦਿਖਾਯਾ ॥੧॥

دھناسریِ مہلا ੫॥

بارِ جاءُ گُر اپُنے اوُپرِ جِنِ ہرِ ہرِ نامُ د٘رِڑ٘ہ٘ہازا॥

مہا اُدِیان انّدھکار مہِ جِنِ سیِدھا مارگُ دِکھایا ॥੧॥

لفظی معنی:

بار جاؤ۔ قربان ہو۔ صدقے جاؤ۔ ہر نام درڑائیا ۔ الہٰی نام ۔ سچ وحقیقت دلمیں پختہ بنا دیا۔ پختہ طور پر بسادیا۔ بھٹادیا۔ مہااویان۔ بھاری سنسان جنگل میں۔ گھنے جنگل میں۔ سیدھا مارگ ۔ صراط مسقتیم (1)

ترجمہ:

میں اپنے مرشد پر قربان جاتا ہوں جس نے میرے ذہن میں خدا کا نام بسایا ہے۔

جس نے مجھے اس دنیاوی جنگل میں روحانی بیداری کا سیدھا راستہ دکھایا ، جہاں جہالت اور دنیاوی دولت سے محبت کا اندھیرا ہے۔ || 1 ||

ਹਮਰੇ
ਪ੍ਰਾਨ ਗੁਪਾਲ ਗੋਬਿੰਦ ॥ ਈਹਾ ਊਹਾ ਸਰਬ ਥੋਕ ਕੀ ਜਿਸਹਿ ਹਮਾਰੀ ਚਿੰਦ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

ہمرے پ٘ران گُپال گوبِنّد ॥

ایِہا اوُہا سرب تھوک کیِ جِسہِ ہماریِ چِنّد ॥੧॥ رہاءُ ॥

لفظی معنی:

پران۔ زندگی۔ جان۔ گوپال۔ مالک ۔ عالم ۔ ایہا اوہا۔ یہاں ۔ وہاں۔ سرب تھوک۔ سب جگہ۔ پتہ ۔ فکر ۔ تشویش ۔ رہاؤ۔

ترجمہ:

خدا ، کائنات کا مالک اور حامی ، ہماری زندگی کی سانس ہے ،

جو یہاں اور آخرت دونوں میں ہماری تمام ضروریات کا خیال رکھتا ہے۔ || 1 ||

ਜਾ ਕੈ ਸਿਮਰਨਿ
ਸਰਬ ਨਿਧਾਨਾ ਮਾਨੁ ਮਹਤੁ ਪਤਿ ਪੂਰੀ ॥ ਨਾਮੁ ਲੈਤ ਕੋਟਿ ਅਘ ਨਾਸੇ ਭਗਤ ਬਾਛਹਿ ਸਭਿ ਧੂਰੀ ॥੨॥

جا کےَ سِمرنِ سرب نِدھانا مانُ مہتُ پتِ پوُریِ ॥

نامُ لیَت کوٹِ اگھ ناسے بھگت باچھہِ سبھِ دھوُریِ ॥੨॥

لفظی معنی:

سمرن۔ یاد وریاض ۔ سرب ندھانا۔ سارے خزانے ۔ مان۔ وقار۔ مہت۔ عظمت۔ پت۔ پوری ۔ کامل عزت۔ اگھ ۔ گناہ ۔ ناسے ۔ مٹے ۔ باچھیہہ۔ چاہتے ہیں۔ دہوری ۔ دہول (2)

ترجمہ:

جس کو یاد کرتے ہوئے تمام خزانے ، شان و شوکت اور کامل عزت حاصل کی جاتی ہے۔

جس کا نام لینے سے لاکھوں گناہ مٹ جاتے ہیں۔ تمام عقیدت مند اس خدا کی محبت کے لیے ترستے ہیں۔ || 2 ||

ਸਰਬ
ਮਨੋਰਥ ਜੇ ਕੋ ਚਾਹੈ ਸੇਵੈ ਏਕੁ ਨਿਧਾਨਾ ॥ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਅਪਰੰਪਰ ਸੁਆਮੀ ਸਿਮਰਤ ਪਾਰਿ ਪਰਾਨਾ ॥੩॥

سرب منورتھ جے کو چاہےَ سیۄےَایکُ نِدھانا ॥

پارب٘رہماپرنّپرسُیامیِسِمرتپارِپرانا॥੩॥

لفظی معنی:

سرب منورتھ ۔ سارے مقصد ۔ پاربرہم۔ پار لگانے والا۔ کامیابی عنایت کرنے والا ۔ اپرنپر۔ لا محدود۔ پارپرانا۔ کامیاب (3)

ترجمہ:

اگر کوئی اپنی تمام امیدوں اور خواہشات کی تکمیل کی خواہش رکھتا ہے تو اسے خدا کو یاد کرنا چاہیے جو کہ سب سے بڑا خزانہ ہے۔

اس اعلیٰ اور لامحدود خدا کو یاد کر کے ایک شخص دنیا کے برائیوں کے سمندر سے تیر سکتا ہے۔ || 3 ||

ਸੀਤਲ
ਸਾਂਤਿ ਮਹਾ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ਸੰਤਸੰਗਿ ਰਹਿਓ ਓਲ੍ਹ੍ਹਾ ॥ ਹਰਿ ਧਨੁ ਸੰਚਨੁ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਭੋਜਨੁ ਇਹੁ ਨਾਨਕ ਕੀਨੋ ਚੋਲ੍ਹ੍ਹਾ ॥੪॥੮॥

سیِتل ساںتِ مہا سُکھُ پائِیا سنّتسنّگِ رہِئو اول٘ہ٘ہا॥

ہرِ دھنُ سنّچنُ ہرِ نامُ بھوجنُ اِہُ نانک کیِنو چول٘ہ٘ہا॥੪॥੮॥

لفظی معنی:

سیتل ۔ ٹحنڈک۔ سنت سنگ۔ صحبت خدارسیدہ روحانی رہنما۔ اولا ۔ آسرا۔ سنچن۔ اکھٹا کرنا۔ چوہلا۔ پر لطف مزیردار کھانا۔

ترجمہ:

وہ شخص پرسکون رہتا ہے ، اعلیٰ سعادت حاصل کرتا ہے اور اس کی عزت متقی لوگوں کی صحبت میں محفوظ رہتی ہے ،

جس نے خدا کے نام کی دولت جمع کی ہے اور خدا کے نام کو اس کی روح کے لیے سوادج کھانا بنایا ہے ، اے نانک۔ || 4 || 8 ||

error: Content is protected !!