ਨਿਮਖ ਨਿਮਖ ਤੁਮ ਹੀ ਪ੍ਰਤਿਪਾਲਹੁ ਹਮ ਬਾਰਿਕ ਤੁਮਰੇ ਧਾਰੇ ॥੧॥
نِمکھ نِمکھ تُم ہیِ پ٘رتِپالہُ ہم بارِک تُمرے دھارے ॥੧॥
لفظی معنی:
داتے ۔ سخی۔ پرتپاک۔ پرورش کرنے والے ۔ رہنما۔ خصم۔ مالک ۔ نمکھ نمکھ ۔ آنکھ جھپکنے کے وقفے کے اندر۔ بارک۔ بچے ۔ ترے دھارے ۔ تمہارے آسرے (1)
ترجمہ:
یہ آپ ہی ہیں جو ہمیں ہر لمحے سہارا دیتے ہیں اور ہم ، بچے ، آپ کے سہارے پر زندہ رہتے ہیں۔ || 1 ||
ਜਿਹਵਾ ਏਕ ਕਵਨ ਗੁਨ ਕਹੀਐ ॥ ਬੇਸੁਮਾਰ ਬੇਅੰਤ ਸੁਆਮੀ ਤੇਰੋ ਅੰਤੁ ਨ ਕਿਨ ਹੀ ਲਹੀਐ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
جِہۄاایککۄنگُنکہیِئےَ॥
بیسُمار بیئنّت سُیامیِ تیرو انّتُ ن کِن ہیِ لہیِئےَ ॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی:
چہوا۔ زبان ۔ کون گن۔ کونسے اوصاف ۔ انت۔ آخر (1) رہاؤ۔
ترجمہ:
ہماری ایک ہی زبان ہے آپ کی کونسی خوبیاں ہم بیان کر سکتے ہیں؟
اے لامحدود مالک خدا ، آپ کی خوبیاں بے حساب ہیں اور کوئی بھی آپ کی خوبیوں کی حد نہیں پا سکتا۔ || 1 ||
ਕੋਟਿ ਪਰਾਧ ਹਮਾਰੇ ਖੰਡਹੁ ਅਨਿਕ ਬਿਧੀ ਸਮਝਾਵਹੁ ॥ ਹਮ ਅਗਿਆਨ ਅਲਪ ਮਤਿ ਥੋਰੀ ਤੁਮ ਆਪਨ ਬਿਰਦੁ
ਰਖਾਵਹੁ ॥੨॥
کوٹِ پرادھ ہمارے کھنّڈہُ انِک بِدھیِ سمجھاۄہُ॥
ہم اگِیان الپ متِ تھوریِ تُم آپن بِردُ رکھاۄہُ॥੨॥
لفظی معنی:
پرادھ ۔ گناہ۔ کھنڈ ہو۔مٹاؤ۔ انک بدھی ۔ بیشمار طریقوں سے ۔ اگیان ۔ بے علم ۔ مٹاؤ۔ انک پدھی۔ بیشمار طریقوں سے ۔ اگیان ۔ بے علم۔ الپ مت۔ کم عقل۔ نادان۔ پردھ۔ قدیمی عادت (2)
ترجمہ:
اے خدا ، آپ ہمارے لاکھوں گناہوں کو ختم کرتے ہیں اور ہمیں بہت سے طریقوں سے نیک زندگی گزارنے کے بارے میں سمجھاتے ہیں۔
ہم کم عقل کے ساتھ جاہل ہیں ، لیکن آپ اپنے عقیدت مندوں کے لیے محبت کی بنیادی روایت کو برقرار رکھتے ہیں۔ || 2 ||
ਤੁਮਰੀ ਸਰਣਿ ਤੁਮਾਰੀ ਆਸਾ ਤੁਮ ਹੀ ਸਜਨ ਸੁਹੇਲੇ ॥ ਰਾਖਹੁ ਰਾਖਨਹਾਰ ਦਇਆਲਾ ਨਾਨਕ
ਘਰ ਕੇ ਗੋਲੇ ॥੩॥੧੨॥
تُمریِ سرنھِ تُماریِ آسا تُم ہیِ سجن سُہیلے ॥
راکھہُ راکھنہار دئِیالا نانک گھر کے گولے ॥੩॥੧੨॥
لفظی معنی:
آسا ۔ امید۔ سرن۔ پناہ ۔ زیر سایہ۔ سجن۔ سوہیلے ۔ آرام و آسائشا مہیا کرنے والے دوست۔ گھر کے گولے ۔ گھر کے غلام خادم۔
ترجمہ:
اے خدا ، ہم تیری پناہ میں آئے ہیں ہماری واحد امید تم میں ہے آپ ہمارے دوست اور روحانی سکون دینے والے ہیں۔
نانک کہتے ہیں ، اے مہربان مالک اور نجات دہندہ ، ہمیں بچا ، ہم تیرے اپنے بندے ہیں۔ || 3 || 12 ||
ਧਨਾਸਰੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਪੂਜਾ ਵਰਤ ਤਿਲਕ ਇਸਨਾਨਾ ਪੁੰਨ ਦਾਨ ਬਹੁ ਦੈਨ ॥ ਕਹੂੰ ਨ
ਭੀਜੈ ਸੰਜਮ ਸੁਆਮੀ ਬੋਲਹਿ ਮੀਠੇ ਬੈਨ ॥੧॥
دھناسریِ مہلا ੫॥
پوُجا ۄرتتِلکاِسناناپُنّندانبہُدیَن ॥
کہوُنّ ن بھیِجےَ سنّجم سُیامیِ بولہِ میِٹھے بیَن ॥੧॥
لفظی معنی:
پوجا۔ پرستش۔ ورت۔ پرہیز ۔ تلک۔ پیشانی پر چندن یا کیسر کا ٹیکہ لگانا۔۔ بن۔ کار ثواب۔دان ۔ سخاوت۔ بھیجے ۔ خو ش نہیں ہوتا۔ کہو۔ کسی طرح۔ بین ۔ بول۔ کلام۔
ترجمہ:
لوگ پرستش کرتے ہیں ، روزے رکھتے ہیں ، ماتھے پر تلک لگاتے ہیں ، زیارت گاہوں میں غسل کرتے ہیں ، بہت زیادہ صدقہ دیتے ہیں۔
وہ میٹھے الفاظ بولتے ہیں ،لیکن آقا خدا ایسی کسی رسم سے خوش نہیں ہوتا۔ || 1 ||
ਪ੍ਰਭ ਜੀ ਕੋ ਨਾਮੁ ਜਪਤ ਮਨ ਚੈਨ ॥ ਬਹੁ ਪ੍ਰਕਾਰ ਖੋਜਹਿ ਸਭਿ
ਤਾ ਕਉ ਬਿਖਮੁ ਨ ਜਾਈ ਲੈਨ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
پ٘ربھجیِکونامُجپتمنچیَن॥
بہُ پ٘رکارکھوجہِسبھِتاکءُبِکھمُنجائیِلیَن॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی:
نام جپت۔ الہٰی نام سچ وحقیقت ۔ من چین۔ دل آرام محسوس کرتا ہے ۔ بہو پرکار۔ بہت سے طریقوں سے ۔ کھوجے ۔ تلاش کرتا ہے ۔ وکھم۔ مشکل ۔ رہاؤ۔
ترجمہ:
خدا کے نام کو یاد کرنے سے ہی ذہن کو سکون ملتا ہے۔
لوگ خدا کو بہت سے طریقوں سے تلاش کرتے ہیں لیکن اس کو یاد کیئے بغیر اس کا ادراک کرنا نہ صرف مشکل بلکہ ناممکن ہے۔ || 1 ||
ਜਾਪ ਤਾਪ ਭ੍ਰਮਨ ਬਸੁਧਾ ਕਰਿ ਉਰਧ ਤਾਪ ਲੈ ਗੈਨ ॥ ਇਹ
ਬਿਧਿ ਨਹ ਪਤੀਆਨੋ ਠਾਕੁਰ ਜੋਗ ਜੁਗਤਿ ਕਰਿ ਜੈਨ ॥੨॥
جاپ تاپ بھ٘رمنبسُدھاکرِاُردھتاپلےَگیَن॥
اِہ بِدھِ نہیِ پتیِیانو ٹھاکُر جوگ جُگتِ کرِ جیَن ॥੨॥
لفظی معنی:
جاپ تاپ۔ عبادت وریاضت۔ بھر من بسد۔ زمین کا سفر اردھ تاپ۔ الٹا ہوکر تپسیا کرنا۔ گین ۔ ذہن۔ آسمان۔ پتیانو ۔ خوش۔ جین ۔ جیتو کے طرز زندگی سے ۔ جوگ جگت۔ جگیوں کے طریقوں سے (2)
ترجمہ:
عبادتیں کرتے ہوئے ، تپسیا کرتے ہوئے ، زمین کے گرد گھومتے ہوئے ، الٹا کھڑے ہو کر ، سانس لینے کی مشقیں کرتے ہوئے ،
اور یوگیوں اور جینوں کے راستے پر چلتے ہوئے خدا ان میں سے کسی بھی ذریعہ سے راضی نہیں ہے۔ || 2 ||
ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨਾਮੁ ਨਿਰਮੋਲਕੁ ਹਰਿ ਜਸੁ ਤਿਨਿ ਪਾਇਓ
ਜਿਸੁ ਕਿਰਪੈਨ ॥ ਸਾਧਸੰਗਿ ਰੰਗਿ ਪ੍ਰਭ ਭੇਟੇ ਨਾਨਕ ਸੁਖਿ ਜਨ ਰੈਨ ॥੩॥੧੩॥
انّم٘رِتنامُنِرمولکُہرِجسُتِنِپائِئوجِسُکِرپیَن॥
سادھسنّگِ رنّگِ پ٘ربھبھیٹےنانک سُکھِ جن ریَن ॥੩॥੧੩॥
لفظی معنی:
انمرت نام۔ آبحیات الہٰینام سچ وحقیقت ۔ نہ مولک ۔ جس کی قیمت مقرر نہ کی جائے سکے ۔ ہر جس ۔الہٰی صفت صلاح ۔ حمدوثناہ ۔ سادھ سنگ۔ صحبت پاکدامن ۔ رنگ پربھ۔ الہٰی عشق۔ رین ۔ رات
ترجمہ:
خدا کا نام اور خدا کی حمد انمول ہیں۔ وہ اکیلا ہی ان کو حاصل کرتا ہے ، جنہیں خدا اپنی رحمت سے نوازتا ہے۔
اے نانک ، جس نے خدا رسیدہ لوگوں کی صحبت میں محبت سے شرکت کر کے خدا کو پہچان لیا ، اس کی زندگی سکون سے گزرتی ہے۔ || 3 || 13 ||
ਧਨਾਸਰੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
ਬੰਧਨ ਤੇ ਛੁਟਕਾਵੈ ਪ੍ਰਭੂ ਮਿਲਾਵੈ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਸੁਨਾਵੈ ॥ ਅਸਥਿਰੁ ਕਰੇ ਨਿਹਚਲੁ ਇਹੁ ਮਨੂਆ ਬਹੁਰਿ ਨ
ਕਤਹੂ ਧਾਵੈ ॥੧॥
دھناسریِ مہلا ੫॥
بنّدھن تے چھُٹکاۄےَپ٘ربھوُمِلاۄےَہرِہرِنامُسُناۄےَ॥
استھِرُ کرے نِہچلُ اِہُ منوُیا بہُرِ ن کتہوُ دھاۄےَ॥੧॥
لفظی معنی:
بندھن۔ غلامی ۔ چھٹکارے ۔ آزاد کرائے ۔ استھر۔ مستقل ۔ نہچل۔ مستقل۔ دھاوے بھٹکے ۔ دوڑے (1)
ترجمہ:
میں کسی ایسے شخص کی تلاش میں ہوں جو مجھے دنیاوی بندھنوں سے آزاد کرائے ، مجھے خدا کے ساتھ جوڑ دے ، مجھے خدا کا نام سنائے ،
اور اس ذہن کو مستحکم کریں ، تاکہ یہ اب ادھر ادھر نہ بھٹکے۔ || 1 ||
ਹੈ ਕੋਊ ਐਸੋ ਹਮਰਾ ਮੀਤੁ ॥ ਸਗਲ ਸਮਗ੍ਰੀ ਜੀਉ ਹੀਉ ਦੇਉ ਅਰਪਉ ਅਪਨੋ ਚੀਤੁ ॥੧॥
ਰਹਾਉ ॥
ہےَ کوئوُ ایَسو ہمرا میِتُ ॥
سگل سمگ٘ریِجیِءُہیِءُدیءُارپءُاپنوچیِتُ॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی:
سگل سمگری ۔ سارا سامان۔ ہیؤ۔ پروا۔دل۔ اریؤ۔ حؤالے ۔ چیت ۔ دل ۔ رہاؤ ۔
ترجمہ:
کیا میرا کوئی ایسا دوست ہے؟
میں اسے اپنا تمام دنیاوی مال ، اپنی جان اور میرا دل دوں گا اور میں اپنا ذہن اس کے حوالے کر دوں گا۔ || 1 ||
ਪਰ ਧਨ ਪਰ ਤਨ ਪਰ ਕੀ ਨਿੰਦਾ ਇਨ ਸਿਉ ਪ੍ਰੀਤਿ ਨ ਲਾਗੈ ॥ ਸੰਤਹ ਸੰਗੁ ਸੰਤ ਸੰਭਾਖਨੁ ਹਰਿ
ਕੀਰਤਨਿ ਮਨੁ ਜਾਗੈ ॥੨॥
پر دھن پر تن پر کیِ نِنّدا اِن سِءُ پ٘ریِتِنلاگےَ॥
سنّتہ سنّگُ سنّت سنّبھاکھنُ ہرِ کیِرتنِ منُ جاگےَ ॥੨॥
لفظی معنی:
پردھن۔ دوسروں کا سرمایہ۔ نندا۔ بدگوئی ۔ سنتیہہ سنگ۔ صحبت روحانی رہنما۔ سنت ۔ سبھا کھن۔ روحانی رہنماؤں سے گفتار گوشی ۔ جاگے بیداری ۔
ترجمہ:
میں کبھی بھی دوسروں کی دولت ، دوسروں کی عورتوں اور دوسروں کی غیبت سے پیار نہیں کر سکتا۔
میری خواہش ہے کہ میں پرہیزگاروں کے ساتھ ملوں ، میں پاک لوگوں سے بات کروں اور میرا ذہن خدا کی حمد گانے میں چوکس رہے۔ || 2 ||
ਗੁਣ ਨਿਧਾਨ ਦਇਆਲ ਪੁਰਖ ਪ੍ਰਭ ਸਰਬ ਸੂਖ ਦਇਆਲਾ ॥ ਮਾਗੈ ਦਾਨੁ ਨਾਮੁ ਤੇਰੋ
ਨਾਨਕੁ ਜਿਉ ਮਾਤਾ ਬਾਲ ਗੁਪਾਲਾ ॥੩॥੧੪॥
گُنھ نِدھان دئِیال پُرکھ پ٘ربھسربسوُکھدئِیالا॥
ماگےَ دانُ نامُ تیرو نانکُ جِءُ ماتا بال گُپالا ॥੩॥੧੪॥
لفظی معنی:
گن ندھان۔ اوصاف کا خزانہ ۔ دیال۔ رحمدل۔
ترجمہ:
اے ‘خوبیوں کا خزانہ اور مہربان خدا ، اے’ ہر جگہ بسنے والے اور تمام راحتوں اور روحانی سکون کا عطا کرنے والے۔
اے دنیا کے پالنے والے ، جس طرح بچے اپنی ماں سے کھانا مانگتے ہیں ، نانک آپ کے نام کا صدقہ مانگتے ہیں۔ || 3 || 14 ||
ਧਨਾਸਰੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਹਰਿ ਹਰਿ ਲੀਨੇ ਸੰਤ ਉਬਾਰਿ ॥ ਹਰਿ ਕੇ
ਦਾਸ ਕੀ ਚਿਤਵੈ ਬੁਰਿਆਈ ਤਿਸ ਹੀ ਕਉ ਫਿਰਿ ਮਾਰਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
دھناسریِ مہلا ੫॥
ہرِ ہرِ لیِنے سنّت اُبارِ ॥
ہرِ کے داس کیِ چِتۄےَبُرِیائیِ تِس ہیِ کءُ پھِرِ مارِ ॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی:
ابار۔ بچائے ۔ ہرکے داس۔ خادماں خدا۔ تس۔ اسے ۔ جتوے ۔ سوچتا ہے ۔ رہاؤ۔
ترجمہ:
خدا ہمیشہ اپنے سنتوں (اولیاؤں) کو بچاتا رہا ہے۔
خدا روحانی طور پر اس شخص کو تباہ کرتا ہے جو اس کے عقیدت مند کو برا سمجھتا ہے۔ || 1 ||
ਜਨ ਕਾ ਆਪਿ ਸਹਾਈ ਹੋਆ
ਨਿੰਦਕ ਭਾਗੇ ਹਾਰਿ ॥ ਭ੍ਰਮਤ ਭ੍ਰਮਤ ਊਹਾਂ ਹੀ ਮੂਏ ਬਾਹੁੜਿ ਗ੍ਰਿਹਿ ਨ ਮੰਝਾਰਿ ॥੧॥
جن کا آپِ سہائیِ ہویا نِنّدک بھاگے ہارِ ॥
بھ٘رمتبھ٘رمتاوُہاںہیِموُۓباہُڑِگ٘رِہِنمنّجھارِ॥੧॥
لفظی معنی:
جن۔ خادم۔ خدمتگار ۔ کہانی ۔ مددگار۔ نندک۔ بدگئوی کرنے والے ۔ بھرمت بھرمت۔ بھٹکتے بھٹکتے ۔ بہوڑ۔ دوبارہ۔ گریہہ مجھار ۔ گھر میں ہی (1)
ترجمہ:
خدا خود اپنے بھگت (عقیدمند) کا حامی بن جاتا ہے۔ شکست سے دوچار ، غیبت کرنے والے بھاگ جاتے ہیں۔
غیبت کے گرد بھٹکتے پھرتے وہ روحانی طور پر بگڑ جاتے ہیں اور پیدائش کے بعد پیدائش سے گزرتے رہتے ہیں۔ || 1 ||
ਨਾਨਕ ਸਰਣਿ ਪਰਿਓ
ਦੁਖ ਭੰਜਨ ਗੁਨ ਗਾਵੈ ਸਦਾ ਅਪਾਰਿ ॥ ਨਿੰਦਕ ਕਾ ਮੁਖੁ ਕਾਲਾ ਹੋਆ ਦੀਨ ਦੁਨੀਆ ਕੈ ਦਰਬਾਰਿ ॥੨॥੧੫॥
نانک سرنھِ پرِئو دُکھ بھنّجن گُن گاۄےَسدااپارِ॥
نِنّدک کا مُکھُ کالا ہویا دیِن دُنیِیا کےَ دربارِ ॥੨॥੧੫॥
لفظی معنی:
دین دنیا کے دربار ۔ عالمی و الہٰی در بار میں ۔ دکھ بھن۔ دکھ مٹانے والا اپار۔ لا محدود۔
ترجمہ:
اے نانک ، جو غموں کو ختم کرنے والے خدا کی پناہ میں آتا ہے ۔ وہ ہمیشہ لامحدود خدا کی تعریفیں گاتا ہے۔
لیکن اس کے غیبت کرنے والے اس دنیا اور اس سے بعد کی دنیا میں رسوا ہوتے ہیں۔ || 2 || 15 ||
ਧਨਾਸਿਰੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਅਬ ਹਰਿ ਰਾਖਨਹਾਰੁ ਚਿਤਾਰਿਆ ॥ ਪਤਿਤ ਪੁਨੀਤ ਕੀਏ ਖਿਨ ਭੀਤਰਿ ਸਗਲਾ ਰੋਗੁ
ਬਿਦਾਰਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
دھناسِریِ مہلا ੫॥
اب ہرِ راکھنہارُ چِتارِیا ॥
پتِت پُنیِت کیِۓکھِنبھیِترِسگلاروگُبِدارِیا ॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی:
چتاریا ۔ یاد کیا۔ پتت۔ ناپاک ۔ پنیت۔ پاک ۔ طن بھیر ۔ آنکھ جھپکنے کے عرصے میں۔ بل بھرمیں۔ روگ بداریا۔ مٹائیا۔ رہاؤ۔
ترجمہ:
اس زندگی میں ، جنہوں نے گناہوں سے نجات دہندہ خدا کو یاد کرنا شروع کیا ،
ایک لمحے میں ، خدا نے ان گنہگاروں کو پاکیزہ زندگی سے نوازا اور ان کی تمام پریشانیوں کو ختم کر دیا۔ || 1 ||
ਗੋਸਟਿ ਭਈ ਸਾਧ ਕੈ ਸੰਗਮਿ ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧੁ ਲੋਭੁ ਮਾਰਿਆ ॥ ਸਿਮਰਿ ਸਿਮਰਿ ਪੂਰਨ ਨਾਰਾਇਨ ਸੰਗੀ ਸਗਲੇ ਤਾਰਿਆ ॥੧॥
گوسٹِ بھئیِ سادھ کےَ سنّگمِ کام ک٘رودھُلوبھُمارِیا॥
سِمرِ سِمرِ پوُرن نارائِن سنّگیِ سگلے تارِیا ॥੧॥
لفظی معنی:
گوسٹ۔ تبادلہ خیالت۔ کام ۔ شہوت ۔ کرودھ ۔ غصہ ۔ لوبھ ۔لالچ۔ سمر سمر۔ یاد تا کر پورن ۔ نارائن۔ کامل۔ خدا۔ سنگی ۔ ساتھی ۔ سارے (1)
ترجمہ:
خدا نے ان لوگوں کی ہوس ، غصہ اور لالچ کو مٹا دیا ، جو خدا رسیدگاؤں کی صحبت میں شامل ہوئے اور نیک لوگوں سے بات چیت کی ،
ہر جگہ بستے ہوئے خدا کو یاد کرتے ہوئے ، انہوں نے اپنے ساتھیوں کی مدد کی کہ وہ برائیوں کے دنیاوی سمندر میں تیر سکیں۔ || 1 ||