ਮਹਾ ਕਲੋਲ ਬੁਝਹਿ ਮਾਇਆ ਕੇ ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਮੇਰੇ ਦੀਨ ਦਇਆਲ ॥ ਅਪਣਾ
ਨਾਮੁ ਦੇਹਿ ਜਪਿ ਜੀਵਾ ਪੂਰਨ ਹੋਇ ਦਾਸ ਕੀ ਘਾਲ ॥੧॥
مہا کلول بُجھہِ مائِیا کے کرِ کِرپا میرے دیِن دئِیال ॥
اپنھا نامُ دیہِ جپِ جیِۄاپوُرنہوءِداسکیِگھال॥੧॥
لفظی معنی:
کالول۔کھیل تماشے ۔ بجھیہ۔ ختم ہوں۔ گھال۔ محنت و مشقت (1)
ترجمہ:
اے میرے مہربان آقا ، دنیاوی دولت اور طاقت کے جھوٹے تماشے اس پر اثر انداز نہیں ہوتے جس پر تو اپنی رحمت نازل کرتا ہے۔
اے خدا ، مجھے بھی اپنے نام سے نواز ، تاکہ میں روحانی طور پر زندہ رہوں اور تیرے اس عقیدت مند کی کوشش کامیاب ہو۔ || 1 ||.
ਸਰਬ ਮਨੋਰਥ ਰਾਜ ਸੂਖ ਰਸ ਸਦ ਖੁਸੀਆ
ਕੀਰਤਨੁ ਜਪਿ ਨਾਮ ॥ ਜਿਸ ਕੈ ਕਰਮਿ ਲਿਖਿਆ ਧੁਰਿ ਕਰਤੈ ਨਾਨਕ ਜਨ ਕੇ ਪੂਰਨ ਕਾਮ ॥੨॥੨੦॥੫੧॥
سرب منورتھ راج سوُکھ رس سد کھُسیِیا کیِرتنُ جپِ نام ॥
جِس کےَ کرمِ لِکھِیا دھُرِ کرتےَ نانک جن کے پوُرن کام ॥੨॥੨੦॥੫੧॥
لفظی معنی:
سرب منورتھ ۔ سارے مقصد ۔ مرعے ۔ کیرتن ۔ الہٰی حمدوثناہ صفت صلاح۔ کرم۔ قسمت۔ مقدر ۔ دھر کرتے ۔ الہٰی حجور کی طرف سے ۔
ترجمہ:
انسان خدا کو یاد کرنے اور اس کی حمد گانے سے دائمی سعادت حاصل کرتا ہے ، اس کی تمام خواہشیں پوری ہوتی ہیں ، گویا اس نے بادشاہی کی تمام راحتیں اور خوشیاں حاصل کرلی ہیں۔
اے ‘نانک ، اس عقیدت مند کے تمام کام پورے ہو گئے ہیں ، جسے خالق کی طرف سے پیش کردہ الہیٰ نام کا تحفہ ہے۔ || 2 || 20 || 51 ||
ਧਨਾਸਰੀ ਮਃ ੫ ॥ ਜਨ ਕੀ ਕੀਨੀ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮਿ ਸਾਰ ॥ ਨਿੰਦਕ ਟਿਕਨੁ ਨ ਪਾਵਨਿ ਮੂਲੇ ਊਡਿ ਗਏ ਬੇਕਾਰ
॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
دھناسریِ مਃ੫॥
جن کیِ کیِنیِ پارب٘رہمِسار॥
نِنّدک ٹِکنُ ن پاۄنِموُلےاوُڈِگۓبیکار॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی:
سار۔ خیز گیری ۔ سنبھال۔ نندک۔ بدگوئی ۔ برائی کرنے والے ۔ ٹکن نہ پاون ۔ برابری نہ کر سکیں۔ سکون حاصل نہ کر سکیں۔ مولے ۔ بالکل۔ اوڈگئے بیکار نا قابل ۔ نکھے ۔ بیفائدہ ۔ سمجھے جا کر چلے گئے ۔ رہاو۔
ترجمہ:
اعلیٰ خدا نے ہمیشہ اپنے عقیدت مندوں کا خیال رکھا ہے۔
غیبت کرنے والے عقیدت مندوں کا سامنا نہیں کر سکتے اور انہیں ختم کر دیا جاتا ہے ، گویا وہ بیکار ہو جانے سے وہ ہوا سے اڑ جاتے ہیں۔ || 1 ||
ਜਹ ਜਹ ਦੇਖਉ ਤਹ ਤਹ ਸੁਆਮੀ ਕੋਇ ਨ ਪਹੁਚਨਹਾਰ ॥ ਜੋ ਜੋ ਕਰੈ ਅਵਗਿਆ ਜਨ ਕੀ ਹੋਇ
ਗਇਆ ਤਤ ਛਾਰ ॥੧॥
جہ جہ دیکھءُ تہ تہ سُیامیِ کوءِ ن پہُچنہار ॥
جو جو کرےَ اۄگِیاجنکیِہوءِگئِیاتتچھار॥੧॥
لفظی معنی:
جیہ جیہ ۔ جہاں جہاں۔ پہنچنہار۔ برابر ی کرنے والا۔ اوگیا۔ بے عزتی۔ چھار۔ راکھ ۔ تت۔ فورا۔
ترجمہ:
میں جہاں بھی دیکھتا ہوں ، میں وہاں خدا کو بسا ہوا دیکھتا ہوں اور کوئی بھی اس کا مقابلہ نہیں کر سکتا۔
جو بھی خدا کے عقیدت مندوں کی بے عزتی کرتا ہے وہ فوری طور پر روحانی طور پر برباد ہو جاتا ہے۔ || 1 ||
ਕਰਨਹਾਰੁ ਰਖਵਾਲਾ ਹੋਆ ਜਾ ਕਾ ਅੰਤੁ ਨ ਪਾਰਾਵਾਰ ॥ ਨਾਨਕ ਦਾਸ ਰਖੇ ਪ੍ਰਭਿ
ਅਪੁਨੈ ਨਿੰਦਕ ਕਾਢੇ ਮਾਰਿ ॥੨॥੨੧॥੫੨॥
کرنہارُ رکھۄالاہویاجاکاانّتُنپاراۄار॥
نانک داس رکھے پ٘ربھِاپُنےَنِنّدککاڈھےمارِ॥੨॥੨੧॥੫੨॥
لفظی معنی:
کرنہار۔ پیدا کرنے والا۔ رکھوالا ۔ محافظ ۔ پارادار۔ لامحدود۔ داس۔ غلام۔ خدمتگار۔
ترجمہ:
خالق خدا ، جس کی خوبیاں بیشمار ہیں اور جس کی تخلیق کی کوئی حد نہیں ہے ، وہ اپنے عقیدت مندوں کا محافظ ہے۔
اے نانک ، خدا نے اپنے عقیدت مندوں کو بچایا ہے اور ان کے غیبت کرنے والوں کو روحانی طور پر تباہ کر دیا ہے اور نکال دیا ہے۔ || 2 || 21 || 52 ||
ਧਨਾਸਰੀ ਮਹਲਾ ੫ ਘਰੁ ੯ ਪੜਤਾਲ ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ਹਰਿ ਚਰਨ ਸਰਨ ਗੋਬਿੰਦ ਦੁਖ ਭੰਜਨਾ ਦਾਸ ਅਪੁਨੇ ਕਉ ਨਾਮੁ ਦੇਵਹੁ ॥ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਪ੍ਰਭ ਧਾਰਹੁ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰਿ
ਤਾਰਹੁ ਭੁਜਾ ਗਹਿ ਕੂਪ ਤੇ ਕਾਢਿ ਲੇਵਹੁ ॥ ਰਹਾਉ ॥
دھناسریِ مہلا ੫ گھرُ ੯ پڑتال
ੴ ستِگُر پ٘رسادِ॥
ہرِ چرن سرن گوبِنّد دُکھ بھنّجنا داس اپُنے کءُ نامُ دیۄہُ॥
د٘رِسٹِپ٘ربھدھارہُک٘رِپاکرِتارہُبھُجاگہِکوُپتےکاڈھِلیۄہُ॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی:
دکھ بھنجنا۔ عذاب مٹانے والا۔ درسٹ۔ نگاہ شفقت۔ دھارہو۔ کرو۔ تارہو۔ کامیاب ناو ۔ بھجا گیہہ۔ بازورپکڑ کر ۔ کوپ۔ کوآں۔ رہاؤ ۔
ترجمہ:
اے خدا ، دردوں کو ختم کرنے والے ، میں تیری پناہ میں آیا ہوں ، اپنے عقیدت مند کو اپنے نام کی نعمت عطا کر۔
اے خدا ، اپنے فضل کی نظر ڈال اور مجھے دنیاوی برائیوں کے سمندر سے عبور کرادے، اپنی مدد کو بڑھاتے ہوئے ، مجھے دنیاوی وابستگیوں کے کنویں سے نکال دو۔ |
ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧ ਕਰਿ ਅੰਧ ਮਾਇਆ ਕੇ ਬੰਧ ਅਨਿਕ ਦੋਖਾ ਤਨਿ
ਛਾਦਿ ਪੂਰੇ ॥ ਪ੍ਰਭ ਬਿਨਾ ਆਨ ਨ ਰਾਖਨਹਾਰਾ ਨਾਮੁ ਸਿਮਰਾਵਹੁ ਸਰਨਿ ਸੂਰੇ ॥੧॥
کام ک٘رودھکرِانّدھمائِیاکےبنّدھانِکدوکھاتنِچھادِپوُرے॥
پ٘ربھبِناآننراکھنہارانامُسِمراۄہُسرنِسوُرے॥੧॥
لفظی معنی:
کام۔ شہوت۔ کرودھ ۔ غسہ۔ اندھ مائیا کے بندھ۔ دولت کی بندشیں۔ غلامی۔ انک ۔ بیشمار۔ دوکھا ۔ عذآب ۔ دوش۔گناہ۔تن۔جسم۔ ۔ چھید۔ تاثر۔ یا آثر۔ ان۔ دیگر۔ رکھنہار۔ محافظ ۔ سرن سورے ۔ بہادر کی پناہ (1)
ترجمہ:
اے خدا ، انسان ہوس اور لالچ جیسی برائیوں سے اندھے ہیں ، وہ دنیاوی دولت کے بندھن میں بندھے ہوئے ہیں۔ ان کے جسم مکمل طور پر برائیوں کے قابو میں ہوتے ہیں۔
خدا کے سوا کوئی ان کی حفاظت نہیں کر سکتا۔ اے خدا ، ان لوگوں کے نجات دہندہ جو تیری پناہ میں ہیں ، انہیں نام کو یاد کرنے کی ترغیب دیں۔ || 1 ||
ਪਤਿਤ ਉਧਾਰਣਾ ਜੀਅ
ਜੰਤ ਤਾਰਣਾ ਬੇਦ ਉਚਾਰ ਨਹੀ ਅੰਤੁ ਪਾਇਓ ॥ ਗੁਣਹ ਸੁਖ ਸਾਗਰਾ ਬ੍ਰਹਮ ਰਤਨਾਗਰਾ ਭਗਤਿ ਵਛਲੁ ਨਾਨਕ
ਗਾਇਓ ॥੨॥੧॥੫੩॥
پتِت اُدھارنھا جیِء جنّت تارنھا بید اُچار نہیِ انّتُ پائِئو ॥
گُنھہ سُکھ ساگرا ب٘رہم رتناگرا بھگتِ ۄچھلُ نانک گائِئو॥੨॥੧॥੫੩॥
لفظی معنی:
پتت۔ بد اخلاق ۔ گناہگار ۔ ادھارنا۔ بچانا۔ جیئہ جنت۔ مخلوقات دید اچار۔ دید پڑھنے والے ۔ انت۔ اخر۔ انجام۔ گنیہہ سکھ ساگر۔ اوصاف و اڑام کے سمندر۔ رتنا گرا۔ قیمتی تنوں یا ہیروں کی کان ۔ بھگت وچھل۔ الہٰی پرمیوں کے پیارے ۔ گائیو ۔ صفت صلاح کرؤ۔
ترجمہ:
اے گنہگاروں کو چھڑانے والے اور تمام مخلوقات کے نجات دہندہ ، یہاں تک کہ جو لوگ وید پڑھتے ہیں وہ بھی تمہاری حد نہیں پا سکتے۔
اے خدا ، خوبیوں اور امن کے سمندر ، زیور جیسی قیمتی خوبیوں کے سرچشمہ اور اپنے عقیدت مندوں کا عاشق؛ نانک آپ کی تعریفیں گا رہا ہے۔ || 2 || 1 || 53 ||
ਧਨਾਸਰੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਹਲਤਿ ਸੁਖੁ ਪਲਤਿ ਸੁਖੁ ਨਿਤ ਸੁਖੁ ਸਿਮਰਨੋ ਨਾਮੁ ਗੋਬਿੰਦ
ਕਾ ਸਦਾ ਲੀਜੈ ॥ ਮਿਟਹਿ ਕਮਾਣੇ ਪਾਪ ਚਿਰਾਣੇ ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਮਿਲਿ ਮੁਆ ਜੀਜੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
دھناسریِ مہلا ੫॥
ہلتِ سُکھُ پلتِ سُکھُ نِت سُکھُ سِمرنو نامُ گوبِنّد کا سدا لیِجےَ ॥
مِٹہِ کمانھے پاپ چِرانھے سادھسنّگتِ مِلِ مُیا جیِجےَ ॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی:
ہلت سکھ ۔ اس جہان میں۔ پلت سکھ ۔ دوران عاقبت۔ اگلی جہان میں۔ سمر نو۔ یاد خدا سے ۔ پاپ چرانے ۔ دیرنہ کئے بد اعمال ۔ سادھ سنگت۔ صحبت و قربت پاکدامناں ۔ نیک انسانوں۔ مواجیئجے ۔ روحانی واخلاقی طور پر فوت شدہ کو دوبارہ روحانی زندگی ملتی ہے (1) رہاؤ۔
ترجمہ:
خدا کے نام کو یاد کرنے سے ہمیں یہاں اور آخرت میں ہمیشہ سکون ملتا ہے۔ ہمیں خدا کو ہمیشہ محبت کے ساتھ یاد رکھنا چاہیے۔
خدا کے پیاروں کی صحبت میں شامل ہونے سے پچھلی زندگیوں کے گناہ مٹ جاتے ہیں اور روحانی طور پر مردہ شخص بھی دوبارہ زندہ ہو جاتا ہے۔ || 1 ||
ਰਾਜ ਜੋਬਨ
ਬਿਸਰੰਤ ਹਰਿ ਮਾਇਆ ਮਹਾ ਦੁਖੁ ਏਹੁ ਮਹਾਂਤ ਕਹੈ ॥ ਆਸ ਪਿਆਸ ਰਮਣ ਹਰਿ ਕੀਰਤਨ ਏਹੁ ਪਦਾਰਥੁ
ਭਾਗਵੰਤੁ ਲਹੈ ॥੧॥
راج جوبن بِسرنّت ہرِ مائِیا مہا دُکھُ ایہُ مہاںت کہےَ ॥
آس پِیاس رمنھ ہرِ کیِرتن ایہُ پدارتھُ بھاگۄنّتُلہےَ॥੧॥
لفظی معنی:
راج ۔ حکومت۔ جوبن۔ جونای کی لہریں۔ وسرنت ہر ۔ خدا کو بھلا دیتے ہیں۔ مہانت۔ بلند عظمت۔ مہادکھ ۔ بھاری عذاب۔ آس۔ امید۔ پیاس رمن ۔ خواہشت میں محو ۔ ہر کیرتن ۔ الہٰی حمدوچناہ ۔ پدارتھ ۔ نمعت۔ بھاگونت ۔ خوش قیمت (1)
ترجمہ:
روحانی طور پر روشن خیال لوگ بتاتے ہیں کہ طاقت اور جوانی انسان کے ذہن سے خدا کو بھلا دیتی ہے ، اور دنیاوی دولت کی محبت سب سے بڑی مصیبت ہے۔
صرف ایک بہت خوش قسمت شخص کو خدا کی یاد اور اس کی حمد گانے کی امید اور شدید خواہش سے نوازا جاتا ہے۔ || 1 ||
ਸਰਣਿ ਸਮਰਥ ਅਕਥ ਅਗੋਚਰਾ ਪਤਿਤ ਉਧਾਰਣ ਨਾਮੁ ਤੇਰਾ ॥ ਅੰਤਰਜਾਮੀ ਨਾਨਕ ਕੇ
ਸੁਆਮੀ ਸਰਬਤ ਪੂਰਨ ਠਾਕੁਰੁ ਮੇਰਾ ॥੨॥੨॥੫੪॥
سرنھِ سمرتھ اکتھ اگوچرا پتِت اُدھارنھ نامُ تیرا ॥
انّترجامیِ نانک کے سُیامیِ سربت پوُرن ٹھاکُرُ میرا ॥੨॥੨॥੫੪॥
لفظی معنی:
سرن۔ پناہ۔ سمرتھ ۔ باتوفیق ۔ اکتھ ۔ جو بیان نہ ہو سکے ۔ اگوچہ ۔ اسانی تاثرات و احساسات سے بلند و بعید۔ پتت ادھارن ۔ گناہگاروں بدا خلقوں کو راہ راست پر لانے والا درست راستے پر لگانے والا۔ نام ۔ سچ ۔۔ حق حقیقت ۔ اصلیت ۔ انتر جامی ۔ پوشیدہ راز جاننے والا۔ سر بت پورن۔ ہر جگہ مکمل طور پر بسنے والا
ترجمہ:
اے ‘ناقابل بیان ، ناقابل فہم خدا ، آپ اپنی پناہ میں رہنے والوں کی حفاظت کے لیے تمام طاقتور ہیں۔ تیرا نام گنہگاروں کو پاک کرنے والا ہے۔
اے دلوں کے جاننے والے ، نانک کے مالک ، تم میرے تمام کامل مالک خدا ہو۔ || 2 || 2 || 54 ||
ਧਨਾਸਰੀ ਮਹਲਾ ੫ ਘਰੁ ੧੨ ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ਬੰਦਨਾ ਹਰਿ ਬੰਦਨਾ ਗੁਣ ਗਾਵਹੁ ਗੋਪਾਲ ਰਾਇ ॥ ਰਹਾਉ ॥
دھناسریِ مہلا ੫ گھرُ ੧੨
ੴ ستِگُر پ٘رسادِ
بنّدنا ہرِ بنّدنا گُنھ گاۄہُگوپالراءِ॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی:
بندنا۔ سر جھکانا۔ سجدہ کرنا۔ غمسکار۔ ہر بندھنا۔ اے خدا۔ نمسکار۔ گوپال۔ پروردگار عالم۔ رہاؤ۔
ترجمہ:
(اے میرے دوستو) ، بار بار خدا کو سجدہ کرو ، اور خود مختار بادشاہ خدا کی حمد و ثناہ کرو۔ ||
ਵਡੈ ਭਾਗਿ ਭੇਟੇ ਗੁਰਦੇਵਾ ॥ ਕੋਟਿ ਪਰਾਧ ਮਿਟੇ ਹਰਿ ਸੇਵਾ ॥੧॥
ۄڈےَبھاگِبھیٹےگُردیۄا॥
کوٹِ پرادھ مِٹے ہرِ سیۄا॥੧॥
لفظی معنی:
وڈے بھاگ۔ بلند قسمت سے ۔ گرویوا ۔ فرشتہ مرشد۔ کوٹ پرادتھ ۔ کروڑوں گناہ ۔ ہر سیوا ۔ الہٰی خدامت سے (1)
ترجمہ:
بڑی خوش قسمتی سے ، جو الہی مرشد سے ملتا ہے ،
مرشد کی تعلیمات پر عمل کرتے ہوئے اور خدا کو پیار سے یاد کرنے سے اس کے لاکھوں گناہ مٹ جاتے ہیں ۔ || 1 ||