Urdu Page 685

ਜੋਬਨੁ ਧਨੁ ਪ੍ਰਭਤਾ ਕੈ ਮਦ ਮੈ ਅਹਿਨਿਸਿ ਰਹੈ ਦਿਵਾਨਾ ॥੧॥

جوبنُ دھنُ پ٘ربھتاکےَمدمےَاہِنِسِرہےَدِۄانا॥੧॥

لفظی معنی:

ست ۔ بیٹا۔ بنتا۔ عورت۔ تاکے رس۔ انکے لطف ۔ لپٹانا۔ محو۔ جوبن ۔ جوانی ۔ دھن۔ سرمایہ۔پرتھا ۔ وقار۔ عظمت۔ مد۔ مستی ۔ محویوت۔ انس۔ روز و شب۔ دیوناہ ۔ پاگل۔

ترجمہ: یہ ہمیشہ جوانی ، دولت اور شہرت کے جھوٹے فخر سے نشہ کرتا رہتا ہے۔ || 1 ||

ਦੀਨ ਦਇਆਲ ਸਦਾ
ਦੁਖ ਭੰਜਨ ਤਾ ਸਿਉ ਮਨੁ ਨ ਲਗਾਨਾ ॥ ਜਨ ਨਾਨਕ ਕੋਟਨ ਮੈ ਕਿਨਹੂ ਗੁਰਮੁਖਿ ਹੋਇ ਪਛਾਨਾ ॥੨॥੨॥

دیِن دئِیال سدا دُکھ بھنّجن تا سِءُ منُ ن لگانا ॥

جن نانک کوٹن مےَ کِنہوُ گُرمُکھِ ہوءِ پچھانا ॥੨॥੨॥

لفظی معنی:

دین دیال ۔ غریب پرور۔ دکھ بھنجن۔ عذآب مٹانے والا۔ تاسیؤ ۔ اس سے ۔ من ۔ دل۔ کوٹن میہہ۔ کروڑوں میں۔ کنہو۔ کسی نے ۔ گورمکھ ۔ مرید مرشد۔

ترجمہ: لوگ اپنے ذہنوں کو اس خدا کی طرف نہیں مرکوز کرتے ، جو حلیموں پر مہربان ہے اور ہمیشہ دکھوں کو ختم کرنے والا ہے۔

عقیدت مند نانک کہتے ہیں ، یہ لاکھوں میں صرف ایک نایاب ہے جس نے گرو کی مہربانی سے خدا کو پہچان لیا۔ || 2 || 2 ||

ਧਨਾਸਰੀ ਮਹਲਾ ੯ ॥ ਤਿਹ ਜੋਗੀ ਕਉ ਜੁਗਤਿ ਨ ਜਾਨਉ ॥ ਲੋਭ ਮੋਹ ਮਾਇਆ ਮਮਤਾ ਫੁਨਿ ਜਿਹ ਘਟਿ ਮਾਹਿ
ਪਛਾਨਉ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

دھناسریِ مہلا ੯॥

تِہ جوگیِ کءُ جُگتِ ن جانءُ ॥

لوبھ موہ مائِیا ممتا پھُنِ جِہ گھٹِ ماہِ پچھانءُ ॥੧॥ رہاءُ ॥

لفظی معنی:

تیہہ ۔ تو ۔ کؤ۔ کوئی ۔ جگت۔ طریقہ ۔ جانیؤ۔ نہیں ۔ سمجھیا۔ لوبھ ۔ لالچ۔ موہ۔ محبت۔ مائیا۔ دؤلت ۔ سرمایہ ۔ ممتا۔ میری ۔ ملکیت ۔ پھن۔ پھر ۔ گھٹ ۔د ل ۔ رہاؤ۔

ترجمہ:

وہ یوگی صحیح راستہ نہیں جانتا ،

جس کے دل میں لالچ ، دنیاوی دولت سے محبت اور جذباتی وابستگیوں کو پہچانتا ہوں۔ || 1 || توقف ||

ਪਰ ਨਿੰਦਾ ਉਸਤਤਿ ਨਹ ਜਾ ਕੈ ਕੰਚਨ ਲੋਹ ਸਮਾਨੋ ॥ ਹਰਖ ਸੋਗ ਤੇ ਰਹੈ ਅਤੀਤਾ
ਜੋਗੀ ਤਾਹਿ ਬਖਾਨੋ ॥੧॥

پر نِنّدا اُستتِ نہ جا کےَ کنّچن لوہ سمانو ॥

ہرکھ سوگ تے رہےَ اتیِتا جوگیِ تاہِ بکھانو ॥੧॥

لفظی معنی:

نندد ۔ بدگوئی۔ استت۔ تعریف ۔ ستائش ۔ کنچن ۔ سونا۔ لوہ ۔ لوہا۔ سمانو۔ یکساں۔ برابر۔ ہر کھ ۔ خوشی ۔ سوگ۔ غمی ۔ اتیتا۔ بیلاگ۔ دنیار۔ وکھانو ۔ کہو۔

ترجمہ:

وہ شخص جو دوسروں کی غیبت یا چاپلوسی میں ملوث نہیں ہوتا خوشحالی یا غربت اس کو کوئی فرق نہیں پڑتا ، گویا وہ سونے اور لوہے کو ایک جیسا سمجھتا ہے۔

وہ خوشی اور غم سے بالاتر ہے اور اسے حقیقی یوگی کہا جا سکتا ہے۔ || 1 ||

ਚੰਚਲ ਮਨੁ ਦਹ ਦਿਸਿ ਕਉ ਧਾਵਤ ਅਚਲ ਜਾਹਿ ਠਹਰਾਨੋ ॥ ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਇਹ
ਬਿਧਿ ਕੋ ਜੋ ਨਰੁ ਮੁਕਤਿ ਤਾਹਿ ਤੁਮ ਮਾਨੋ ॥੨॥੩॥

چنّچل منُ دہ دِسِ کءُ دھاۄتاچلجاہِٹھہرانو॥

کہُ نانک اِہ بِدھِ کو جو نرُ مُکتِ تاہِ تُم مانو ॥੨॥੩॥

لفظی معنی:

چنچل۔ بھٹکتا۔ دوڑ دہوپ میں۔ دہدس۔ دس اطراف۔ دھاوٹ۔ بھٹکتا ۔ دوڑ دہوپ کرتا۔ اچل۔ مستقل ۔ بدھ ۔ طریقہ۔ مکت۔ نجات یافتہ ۔ اذاد ۔

ترجمہ:

یہ چنچل من تمام دس سمتوں میں بھٹکتا رہتا ہے ، اسے پرسکون اور روکنے کی ضرورت ہے۔

نانک کہتے ہیں ، جو بھی اس تکنیک کو جانتا ہے ، اسے برائیوں سے آزاد قرار دیا جاتا ہے۔ || 2 || 3 ||

ਧਨਾਸਰੀ ਮਹਲਾ ੯ ॥ ਅਬ ਮੈ ਕਉਨੁ ਉਪਾਉ ਕਰਉ ॥
ਜਿਹ ਬਿਧਿ ਮਨ ਕੋ ਸੰਸਾ ਚੂਕੈ ਭਉ ਨਿਧਿ ਪਾਰਿ ਪਰਉ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

دھناسریِ مہلا ੯॥

اب مےَ کئُنُ اُپاءُ کرءُ ॥

جِہ بِدھِ من کو سنّسا چوُکےَ بھءُ نِدھِ پارِ پرءُ ॥੧॥ رہاءُ ॥

ترجمہ:

اب ، میں کیا کوشش کروں؟

جس سے میرے ذہن کا خوف اور اضطراب دور ہو سکتا ہے اور میں عیبوں کے خوفناک دنیا کے سمندر کو عبور کر سکتا ہوں۔ || 1 || توقف ||

ਜਨਮੁ ਪਾਇ ਕਛੁ ਭਲੋ ਨ ਕੀਨੋ ਤਾ ਤੇ
ਅਧਿਕ ਡਰਉ ॥ ਮਨ ਬਚ ਕ੍ਰਮ ਹਰਿ ਗੁਨ ਨਹੀ ਗਾਏ ਯਹ ਜੀਅ ਸੋਚ ਧਰਉ ॥੧॥

جنمُ پاءِ کچھُ بھلو ن کیِنو تا تے ادھِک ڈرءُ ॥

من بچ ک٘رمہرِگُننہیِگاۓزہجیِءسوچدھرءُ॥੧॥

ترجمہ:

یہ انسانی زندگی حاصل کرنے کے بعد میں نے کوئی اچھا کام نہیں کیا۔ اس لیے میں انتہائی خوفزدہ ہوں۔

میں نے اپنے اعمال ، الفاظ یا خیالات کے ذریعے خدا کی حمد نہیں گائی ہے لہذا میں اپنے ذہن میں اس حقیقت کے بارے میں فکر مند رہتا ہوں۔ || 1 ||

ਗੁਰਮਤਿ ਸੁਨਿ ਕਛੁ
ਗਿਆਨੁ ਨ ਉਪਜਿਓ ਪਸੁ ਜਿਉ ਉਦਰੁ ਭਰਉ ॥ ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਭ ਬਿਰਦੁ ਪਛਾਨਉ ਤਬ ਹਉ ਪਤਿਤ ਤਰਉ ॥
੨॥੪॥੯॥੯॥੧੩॥੫੮॥੪॥੯੩॥

گُرمتِ سُنِ کچھُ گِیانُ ن اُپجِئو پسُ جِءُ اُدرُ بھرءُ ॥

کہُ نانک پ٘ربھبِردُپچھانءُتبہءُ پتِت ترءُ ॥੨॥੪॥੯॥੯॥੧੩॥੫੮॥੪॥੯੩॥

لفظی معنی:

اپاؤ۔ کوشش۔ جہد۔ بدھ ۔ طریقہ ۔ سنسا ۔ فکر ۔ تشویش۔ چوکے ۔ ختم ہوا۔ بھوندھ ۔ زندگی کے خوفناک سمندر۔ پار پرؤ۔ عبور کروں۔ مراد زندگی کامیابی سے گذرے ۔

ترجمہ:

گرو کی تعلیمات سننے کے بعد بھی میرے اندر روحانی حکمت بہتر نہیں ہوئی۔ میں اپنا پیٹ جانوروں کی طرح بھرتا رہتا ہوں۔

نانک کہتا ہے: اے خدا ، میں گنہگار دنیا کے سمندروں سے صرف تیر سکتا ہوں اگر آپ اپنی فطری معافی کو برقرار رکھیں۔ || 2 || 4 || 9 || 9 || 13 || 58 || 4 | | 93 ||

ਧਨਾਸਰੀ ਮਹਲਾ ੧ ਘਰੁ ੨ ਅਸਟਪਦੀਆ ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥

ਗੁਰੁ ਸਾਗਰੁ ਰਤਨੀ ਭਰਪੂਰੇ ॥ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਸੰਤ ਚੁਗਹਿ ਨਹੀ ਦੂਰੇ ॥

دھناسریِ مہلا ੧ گھرُ ੨ اسٹپدیِیا

ੴ ستِگُر پ٘رسادِ॥

گُرُ ساگرُ رتنیِ بھرپوُرے ॥

انّم٘رِتُسنّتچُگہِنہیِدوُرے॥

ترجمہ:

گرو جواہرات سے بھرے سمندر کی طرح ہے جیسے خدا کی تعریف کے قیمتی الفاظ۔

گرو کے شاگرد نام کا عمدہ امرت جمع کرتے ہیں اور اس سے دور نہیں جاتے ہیں۔

ਹਰਿ ਰਸੁ ਚੋਗ ਚੁਗਹਿ ਪ੍ਰਭ ਭਾਵੈ ॥ ਸਰਵਰ
ਮਹਿ ਹੰਸੁ ਪ੍ਰਾਨਪਤਿ ਪਾਵੈ ॥੧॥

ہرِ رسُ چوگ چُگہِ پ٘ربھبھاۄےَ॥

سرۄرمہِہنّسُپ٘رانپتِپاۄےَ॥੧॥

لفظی معنی:

گر۔ مرشد۔ ساگر۔ سمندر۔ رتی ۔ قیمتی ہیرے ۔ جواہرات ۔ لعل زمرود وغیرہ۔ بھر پورے ۔ مکمل طور پر۔ انمرت۔ اب حیات۔ سنت۔ خدا رسیدہ پاکدامن خوش اخلاق انسانیت پرست روحانی رہنما۔ چگیہہ ۔ چنتے ہیں۔ روحانی واخلاقی زندگی کا کھانا ۔ ہر رس۔ الہٰی لطف ۔ پربھ بھاوے ۔ خڈا کو پیار ۔ الہٰی رآض۔ پران پت۔ زندگی کا مالک ۔ خدا (1)

ترجمہ:

وہ خدا کے نام کا امرت کھاتے ہیں ، جو خدا کو پسند آ تے ہیں۔

ہنس جیسا گُرسک گرو کی صحبت میں خدا کو جانتا ہے جو اس کی روح کا مالک ہے۔ || 1 ||

ਕਿਆ ਬਗੁ ਬਪੁੜਾ ਛਪੜੀ ਨਾਇ ॥ ਕੀਚੜਿ ਡੂਬੈ ਮੈਲੁ ਨ ਜਾਇ ॥੧॥
ਰਹਾਉ ॥

کِیا بگُ بپُڑا چھپڑیِ ناءِ ॥

کیِچڑِ ڈوُبےَ میَلُ ن جاءِ ॥੧॥ رہاءُ ॥

لفظی معنی:

بگ بپڑا۔ وچار بگلا۔ کیچڑ۔ دلدل۔ میل۔ غلاظت۔ رہاؤ۔

ترجمہ:

ایک بے ایمان شخص ، گرو کو چھوڑنا ، خوبیوں کا سمندر ، اور جھوٹے سنتوں کے پاس جانا ایک برباد کرنے کے مانند ہے جو ایک گڑھے میں نہا رہا ہے ،

ایسا کرنے سے ، اس کی برائیوں کی گندگی نہیں دھوئی جاتی ، بلکہ وہ اپنے آپ کو دنیاوی ملحقوں کی زیادہ گندگی سے گندا کرتا ہے جیسے مٹی میں ڈوبی ہوئی کرین۔ || 1 || توقف ||

ਰਖਿ ਰਖਿ ਚਰਨ ਧਰੇ ਵੀਚਾਰੀ ॥ ਦੁਬਿਧਾ ਛੋਡਿ ਭਏ ਨਿਰੰਕਾਰੀ ॥

رکھِ رکھِ چرن دھرے ۄیِچاریِ ॥

دُبِدھا چھوڈِ بھۓنِرنّکاریِ॥

ترجمہ:

گرو کا شاگرد محتاط غور و فکر کے بعد زندگی میں ایک قدم اٹھاتا ہے۔

دوہرائی کو چھوڑ کر وہ بے شکل خدا کا بھکت بن جاتا ہے۔

ਮੁਕਤਿ ਪਦਾਰਥੁ ਹਰਿ ਰਸ ਚਾਖੇ ॥
ਆਵਣ ਜਾਣ ਰਹੇ ਗੁਰਿ ਰਾਖੇ ॥੨॥

مُکتِ پدارتھُ ہرِ رس چاکھے ॥

آۄنھجانھرہےگُرِراکھے॥੨॥

لفظی معنی:

رکھ رکھ ۔ پھونک پھونک کر۔ سوچ سوچ ۔ سمجھ سمجھ ۔ وچاری ۔ سمجھکر ۔ دبدھا۔ دوچتی ۔ دورائے ۔ نرنکاری ۔ خدا پرست۔ مکت۔نجات۔ آزادی۔ پدارتھ ۔ نعمت۔ آون جان۔ تناسخ۔ گر راکھے ۔ ۔ مرشد محافظ (2) ۔

ترجمہ:

خدا کے نام کا مزہ چکھنے سے ، وہ نام حاصل کرتا ہے جو اسے برائیوں سے آزاد کرتا ہے۔

گرو نے اسے بچایا اور اس کی پیدائش اور موت کے دور ختم ہو گئے۔ || 2 ||

ਸਰਵਰ ਹੰਸਾ ਛੋਡਿ ਨ ਜਾਇ ॥ ਪ੍ਰੇਮ ਭਗਤਿ ਕਰਿ ਸਹਜਿ ਸਮਾਇ ॥

سرۄرہنّساچھوڈِنجاءِ॥

پ٘ریمبھگتِکرِسہجِسماءِ॥

ترجمہ:

جس طرح ہنس پول سے دور نہیں جاتا ، اسی طرح شاگرد گرو سے دور نہیں جاتا۔

محبت بھری عبادت کے ذریعے ، وہ روحانی تسکین کی حالت میں ضم ہو جاتا ہے۔

ਸਰਵਰ ਮਹਿ ਹੰਸੁ ਹੰਸ ਮਹਿ ਸਾਗਰੁ ॥ ਅਕਥ ਕਥਾ ਗੁਰ ਬਚਨੀ ਆਦਰੁ ॥੩॥

سرۄرمہِہنّسُہنّسمہِساگرُ॥

اکتھ کتھا گُر بچنیِ آدرُ ॥੩॥

لفظی معنی:

سرور ۔ تالاب۔ ندی ۔ ہنسا۔ پاکیزہ ۔ بھگت ۔ محبت ۔ پیار۔ سہج ۔ روحانی یا ذہنی سون۔ اکتھ گتھا۔ وہ کہانی جو بیان نہ وہسکے ۔ گربچنی اؤر۔ کلام رمشد سے عزت (3)

ترجمہ:

جس طرح سوان تالاب میں رہتا ہے ، اسی طرح شاگرد گرو کے ساتھ متحد رہتا ہے ، خوبیوں کا سمندر۔

شاگرد کی یہ روحانی حیثیت ناقابل بیان ہے گرو کے کلام پر عمل کرنے سے اسے یہاں اور آخرت میں عزت ملتی ہے۔ || 3 ||

ਸੁੰਨ ਮੰਡਲ ਇਕੁ ਜੋਗੀ ਬੈਸੇ ॥
ਨਾਰਿ ਨ ਪੁਰਖੁ ਕਹਹੁ ਕੋਊ ਕੈਸੇ ॥

سُنّن منّڈل اِکُ جوگیِ بیَسے ॥

نارِ ن پُرکھُ کہہُ کوئوُ کیَسے ॥

ترجمہ:

ہمارے خدا ایک یوگی کی طرح گہرے کے دائرے میں بیٹھے ہیں۔

وہ مرد نہیں ہے اور وہ عورت نہیں ہے کوئی اسے کیسے بیان کر سکتا ہے؟

ਤ੍ਰਿਭਵਣ ਜੋਤਿ ਰਹੇ ਲਿਵ ਲਾਈ ॥ ਸੁਰਿ ਨਰ ਨਾਥ ਸਚੇ ਸਰਣਾਈ ॥੪॥

ت٘رِبھۄنھجوتِرہےلِۄلائیِ॥

سُرِ نر ناتھ سچے سرنھائیِ ॥੪॥

لفظی معنی:

سن منڈل۔ ایسی ذہنی حالت جس میں خیالات کی رو رک جاتی ہے ۔ روحانی وزہنی سکون ۔ جوگی ۔ خدا۔ رسیدہ انسان ۔ نارنہ پرکھ ۔نہ زن نہ مرو ۔ تربھون۔ تینوں عالموں ۔ جوت ۔ نور۔ روشنی ۔ سر۔ فرشتے ۔ نر۔ انسان۔ ناتھ ۔ جوگیوں کے سر کردہ جوگی ۔ سچے سرانئی ۔ اس سچے کی پناہ لیتے ہیں (4)

ترجمہ:

پوری کائنات اس کے خدائی نور سے مشغول ہے۔

فرشتے اور یوگی اس ابدی خدا کی پناہ مانگتے ہیں۔ || 4 ||

ਆਨੰਦ ਮੂਲੁ ਅਨਾਥ ਅਧਾਰੀ ॥ ਗੁਰਮੁਖਿ ਭਗਤਿ ਸਹਜਿ ਬੀਚਾਰੀ ॥

آننّد موُلُ اناتھ ادھاریِ ॥

گُرمُکھِ بھگتِ سہجِ بیِچاریِ ॥

ترجمہ:

خدا خوشی کا ذریعہ اور بے سہارا کا سہارا ہے۔

اس پر غور کرنے اور اس کی خوبیوں پر غور کرنے سے ، گرو کے پیروکار روحانی حالت میں رہتے ہیں۔

ਭਗਤਿ ਵਛਲ ਭੈ ਕਾਟਣਹਾਰੇ ॥ ਹਉਮੈ
ਮਾਰਿ ਮਿਲੇ ਪਗੁ ਧਾਰੇ ॥੫॥

بھگتِ ۄچھلبھےَکاٹنھہارے॥

ہئُمےَ مارِ مِلے پگُ دھارے ॥੫॥

لفظی معنی:

آنند مول۔ سکون کی بنیاد۔ اناتھ ۔ ادھا ۔ بے مالکوں بے سہارا کا ساہرا۔ گورمکھ ۔ مرید مرشد۔ بھگت ۔ الہٰی عاشق۔ پریمی ۔ سہچ وچاری ۔ قدرتی روحانی علم ۔ بھگت وچھل۔پریمیوں کو پیار کرنے والا۔ بھے کاٹنہارا۔ خوف مٹانے والا۔ ہونمے ۔ خودی۔ پگ دھارے ۔ راستہ اختیار کرتا ہے (5)

ترجمہ:

خدا اپنے عقیدت مندوں کی عقیدت مندانہ عبادت اور ان کے خوف کو ختم کرنے کو پسند کرتا ہے۔

انا کو مٹا کر انسان خدا کو پہچانتا ہے اور راستے پر چلتا ہے۔ || 5 ||

ਅਨਿਕ ਜਤਨ ਕਰਿ ਕਾਲੁ ਸੰਤਾਏ ॥ ਮਰਣੁ ਲਿਖਾਇ ਮੰਡਲ ਮਹਿ ਆਏ ॥

انِک جتن کرِ کالُ سنّتاۓ॥

مرنھُ لِکھاءِ منّڈل مہِ آۓ॥

ترجمہ:

ایک شخص ان گنت کوششیں کرتا ہے لیکن موت کا خوف اب بھی اسے اذیت دیتا ہے ،

کیونکہ وہ موت کے ساتھ اس دنیا میں آیا تھا جو اس کے مقدر میں پہلے سے لکھا ہوا تھا۔

error: Content is protected !!