ਜਨਮੁ ਪਦਾਰਥੁ ਦੁਬਿਧਾ ਖੋਵੈ ॥ ਆਪੁ ਨ ਚੀਨਸਿ ਭ੍ਰਮਿ ਭ੍ਰਮਿ ਰੋਵੈ ॥੬॥
جنمُ پدارتھُ دُبِدھا کھوۄےَ॥
آپُ ن چیِنسِ بھ٘رمِ بھ٘رمِروۄےَ॥੬॥
لفظی معنی:
انک جتن۔ بیشمار کوشش۔ کال۔موت۔ سنتائے ۔ عذاب پہنچائے ۔ مرن۔ موت۔ منڈل۔ دنیا۔ علام۔ دبدھا۔ دوچتی دررائے ۔ آپ۔ خوئش۔ جنس۔ پڑتال۔ بھرم بھرم ۔ بھٹک بھٹک کر (6)
ترجمہ:
وہ اس قیمتی انسانی زندگی کو دوہرے (دنیاوی دولت کی محبت) میں ضائع کرتا ہے۔
وہ اپنے نفس کو نہیں جانتا اور شکوک و شبہات میں پھنس کر درد سے پکارتا ہے۔ 6
ਕਹਤਉ ਪੜਤਉ ਸੁਣਤਉ ਏਕ ॥
ਧੀਰਜ ਧਰਮੁ ਧਰਣੀਧਰ ਟੇਕ ॥
کہتءُ پڑتءُ سُنھتءُ ایک ॥
دھیِرج دھرمُ دھرنھیِدھر ٹیک ॥
ترجمہ:
جو ہمیشہ تلاوت کرتا ہے ، پڑھتا ہے اور خدا کی حمد سنتا ہے ،
خدا ، دنیا کا سہارا ، اسے قناعت ، ایمان اور پناہ سے نوازتا ہے۔
ਜਤੁ ਸਤੁ ਸੰਜਮੁ ਰਿਦੈ ਸਮਾਏ ॥ ਚਉਥੇ ਪਦ ਕਉ ਜੇ ਮਨੁ ਪਤੀਆਏ ॥੭॥
جتُ ستُ سنّجمُ رِدےَ سماۓ॥
چئُتھے پد کءُ جے منُ پتیِیاۓ॥੭॥
لفظی معنی:
کہتو۔ پڑتو۔ سنتو ۔ ایک ۔ وحدت ۔ کہتا ۔ سنتا اور پڑھتا ہے ۔ دھر نیدھر ۔ زمین کا سہارا۔ دھیرج ۔مستقل مزاجی ۔ دھرم انسانی یا مذہبی فرض ۔ جت ۔ اعضے علومی ۔ ست۔ سچ ۔ جت ۔ نفس پر ضبط۔ سنجم۔ ضبط۔ چوتھا پد۔ روحانی وہ حالت جہاں انسان دنیاوی تینوں اوصاف ۔ ترقی یا حکومت ست ۔ طاقت کا زرغم۔ لالچ سے بلند روحای واخلاقی زندگی بسر کرتا ہے ۔ پتیائے ۔ پسند کرتا ہے (7)
ترجمہ:
پاکیزگی ، راستبازی اور خود نظم و ضبط دل میں قائم رہتے ہیں ،
اگر دماغ چوتھی (اعلیٰ) روحانی حیثیت کا عادی ہو جائے۔
ਸਾਚੇ ਨਿਰਮਲ ਮੈਲੁ ਨ ਲਾਗੈ ॥ ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਭਰਮ ਭਉ ਭਾਗੈ ॥
ساچے نِرمل میَلُ ن لاگےَ ॥
گُر کےَ سبدِ بھرم بھءُ بھاگےَ ॥
ترجمہ:
برائیوں کی غلاظت کسی ایسے شخص کے ذہن پر قائم نہیں رہتی جو ابدی خدا سے ہمکنار ہو کر بے عیب ہو گیا ہو
اس کا دنیاوی خوف اور شکوہ گرو کے کلام پر عمل کرتے ہوئے جاتا ہے۔
ਸੂਰਤਿ ਮੂਰਤਿ ਆਦਿ ਅਨੂਪੁ ॥ ਨਾਨਕੁ
ਜਾਚੈ ਸਾਚੁ ਸਰੂਪੁ ॥੮॥੧॥
سوُرتِ موُرتِ آدِ انوُپُ ॥
نانکُ جاچےَ ساچُ سروُپُ ॥੮॥੧॥
لفظی معنی:
نرمل۔ پاک ۔ میل۔ ناپاکیزگی ۔ گرکے سبد۔ کلام مرشد۔ بھرم۔ وہم وگمان۔ بھؤ۔ خوف۔ بھاگے ۔ مٹ جاتا ہے ۔ صورت۔ شکل ۔ مورت۔ تصویر۔ ہستی ۔ توصور و جود۔ انوپ۔ انوکھا ۔ جاپے ۔ مانگتا ہے ۔ ساچ سروپ ۔ شکل ۔ اد۔ اغآز ۔ اول۔
ترجمہ:
خدا جس کی شکل بے مثال خوبصورتی کی ہے اور جس کا وجود وقت کے آغاز سے پہلے ہے ،
نانک اس ابدی خدا سے نام کا تحفہ مانگتا ہے ॥8॥1॥
ਧਨਾਸਰੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥ ਸਹਜਿ ਮਿਲੈ ਮਿਲਿਆ ਪਰਵਾਣੁ ॥ ਨਾ ਤਿਸੁ ਮਰਣੁ ਨ
ਆਵਣੁ ਜਾਣੁ ॥
دھناسریِ مہلا ੧॥
سہجِ مِلےَ مِلِیا پرۄانھُ॥
نا تِسُ مرنھُ ن آۄنھُجانھُ॥
ترجمہ:
جو خدا کے ساتھ بدیہی تسکین میں متحد ہوتا ہے وہ حقیقی طور پر منظور ہوتا ہے۔
وہ شخص روحانی طور پر نہیں مرتا اور نہ پیدائش اور موت سے گزرتا ہے۔
ਠਾਕੁਰ ਮਹਿ ਦਾਸੁ ਦਾਸ ਮਹਿ ਸੋਇ ॥ ਜਹ ਦੇਖਾ ਤਹ ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਇ ॥੧॥
ٹھاکُر مہِ داسُ داس مہِ سوءِ ॥
جہ دیکھا تہ اۄرُنکوءِ॥੧॥
لفظی معنی:
سہج ۔ قدرتی طور پر پرُ سکون حآلت میں۔ روحانی طور پر۔ پروان ۔منظور۔ قبول۔ آون جان۔ تناسخ۔ ٹھاکر۔ آقا۔ مالک۔ خدا۔ داس۔ خدمتگار۔ خادم۔ سوئے ۔ وہی ۔ جیہہ دیکھا۔ جہاں دیکھتا ہوں۔ اور دوسرا ۔ دگر (1)
ترجمہ:
ایسا عقیدت مند خدا میں جذب رہتا ہے اور خدا ایسے عقیدت مند میں ظاہر ہوتا ہے۔
جہاں بھی وہ عقیدت مند دیکھتا ہے ، وہ خدا کے علاوہ کسی کو نہیں دیکھتا ہے۔
ਗੁਰਮੁਖਿ ਭਗਤਿ
ਸਹਜ ਘਰੁ ਪਾਈਐ ॥ ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਭੇਟੇ ਮਰਿ ਆਈਐ ਜਾਈਐ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
گُرمُکھِ بھگتِ سہج گھرُ پائیِئےَ ॥
بِنُ گُر بھیٹے مرِ آئیِئےَ جائیِئےَ ॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی:
گُرمکھ ۔ مرشد کے وسیلے سے یا ذرعیے ۔ بھگت ۔ الہٰی عشق ۔ رپیم پیار۔ سہج ۔ ذہنی سکون۔ گھر ۔ دل ۔ گربھیٹے ۔ ملاپ مرشد (1) رہاؤ۔
ترجمہ:
گرو کی تعلیمات کے ذریعے خدا کو یاد کرنے سے ، ہم اعلیٰ روحانی حیثیت حاصل کرتے ہیں ،
لیکن گرو کی تعلیمات سے ملنے اور ان پر عمل کیے بغیر ، ہم روحانی طور پر مر جاتے ہیں اور پیدائش اور موت کے چکروں میں پڑ جاتے ہیں۔ 1 توقف
ਸੋ ਗੁਰੁ ਕਰਉ ਜਿ ਸਾਚੁ ਦ੍ਰਿੜਾਵੈ
॥ ਅਕਥੁ ਕਥਾਵੈ ਸਬਦਿ ਮਿਲਾਵੈ ॥
سو گُرُ کرءُ جِ ساچُ د٘رِڑاۄےَ॥
اکتھُ کتھاۄےَسبدِمِلاۄےَ॥
ترجمہ:
صرف اس گرو کی پیروی کریں جو آپ کو دائمی خدا پر پختہ یقین رکھتا ہے ،
آپ کو ناقابل بیان خدا کی تعریف کرتا ہے ، اور خدائی کلام کے ذریعے آپ کو خدا کے ساتھ جوڑتا ہے۔
ਹਰਿ ਕੇ ਲੋਗ ਅਵਰ ਨਹੀ ਕਾਰਾ ॥ ਸਾਚਉ ਠਾਕੁਰੁ ਸਾਚੁ ਪਿਆਰਾ ॥੨॥
ہرِ کے لوگ اۄرنہیِکارا॥
ساچءُ ٹھاکُرُ ساچُ پِیارا ॥੨॥
لفظی معنی:
ساچ۔ حق ۔ حقیقت ۔ اصلیت۔ درڑاوے ۔ دلمیں بالتین ۔ پختہ کرائے ۔ اکتھ ۔ ناقابلب یان ۔ کتھاوے ۔ کہائے ۔ سبد۔ کلام۔ سبق۔ کار۔ کام۔ ساچو۔ ٹھاکر۔ صدیوی ۔ سچا مالک۔ ساچ۔ سچ ۔ حق و حقیقت ۔ اصلیت۔ (2)
ترجمہ:
خدا کے عقیدت مندوں کے لیے ، اس کو یاد کرنے کے علاوہ کوئی اور اہم کام نہیں ہے۔
وہ ابدی خدا سے محبت کرتے ہیں اور اسے یاد کرتے ہیں۔ 2
ਤਨ ਮਹਿ ਮਨੂਆ ਮਨ ਮਹਿ ਸਾਚਾ ॥ ਸੋ ਸਾਚਾ ਮਿਲਿ ਸਾਚੇ ਰਾਚਾ ॥
تن مہِ منوُیا من مہِ ساچا ॥
سو ساچا مِلِ ساچے راچا ॥
ترجمہ:
جس کا دماغ جسم کے اندر رہتا ہے اور دنیاوی دولت کے پیچھے نہیں بھاگتا ، ابدی خدا اس کے ذہن میں ظاہر ہو جاتا ہے۔
ابدی خدا کو پہچانتے ہوئے ، وہ اس کے ساتھ مل جاتا ہے۔
ਸੇਵਕੁ ਪ੍ਰਭ ਕੈ ਲਾਗੈ ਪਾਇ ॥ ਸਤਿਗੁਰੁ
ਪੂਰਾ ਮਿਲੈ ਮਿਲਾਇ ॥੩॥
سیۄکُپ٘ربھکےَلاگےَپاءِ॥
ستِگُرُ پوُرا مِلےَ مِلاءِ ॥੩॥
لفظی معنی:
تن ۔ جسم۔ ساچا۔ سچا خدا جو صدیوی سچا ہے ۔ راچا۔ محؤ ومجذوب۔ سیوک ۔ خدمتگار (3)
ترجمہ:
وہ عقیدت مند خدا کے نام سے مشغول رہتا ہے ،
جو کامل سچے گرو سے ملتا ہے اور گرو اسے خدا کے ساتھ جوڑتا ہے۔ 3
ਆਪਿ ਦਿਖਾਵੈ ਆਪੇ ਦੇਖੈ ॥ ਹਠਿ ਨ ਪਤੀਜੈ ਨਾ ਬਹੁ ਭੇਖੈ ॥
آپِ دِکھاۄےَآپےدیکھےَ॥
ہٹھِ ن پتیِجےَ نا بہُ بھیکھےَ ॥
ترجمہ:
اس کا اپنا خدا گرو کے ذریعے اپنی نظر دکھاتا ہے ، وہ خود ہم پر نگاہ رکھتا ہے۔
وہ ضدی ذہنیت سے خوش نہیں ہوتا اور نہ ہی مختلف مذہبی لبادوں سے۔
ਘੜਿ ਭਾਡੇ ਜਿਨਿ
ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਪਾਇਆ ॥ ਪ੍ਰੇਮ ਭਗਤਿ ਪ੍ਰਭਿ ਮਨੁ ਪਤੀਆਇਆ ॥੪॥
گھڑِ بھاڈے جِنِ انّم٘رِتُپائِیا॥
پ٘ریمبھگتِپ٘ربھِمنُپتیِیائِیا॥੪॥
لفظی معنی:
ہٹھ۔ ضد۔ پتیجے ۔ خوش۔ بھیھے ۔ دھاوے ۔ گھڑ بھانڈے ۔ پیدا کرکے ۔ انمرت۔ آبحیات (4)
ترجمہ:
خدا جس نے انسانی جسموں کو تیار کیا اور ان میں نام کی طرح عمدہ امرت ڈال دیا
کہ خدا نے ان کے ذہن کو اپنی محبت بھری عبادت کے ساتھ جوڑا ہے۔
ਪੜਿ ਪੜਿ ਭੂਲਹਿ ਚੋਟਾ ਖਾਹਿ ॥ ਬਹੁਤੁ
ਸਿਆਣਪ ਆਵਹਿ ਜਾਹਿ ॥
پڑِ پڑِ بھوُلہِ چوٹا کھاہِ ॥
بہُتُ سِیانھپ آۄہِجاہِ॥
ترجمہ:
زیادہ سے زیادہ صحیفوں کا مطالعہ کرنے سے ، لوگ متکبر بن جاتے ہیں اور خدا کو یاد کرنا بھول جاتے ہیں ، اور روحانی نقصان اٹھاتے ہیں۔
اور ان کی بہت زیادہ ہوشیاری کی وجہ سے ، پیدائش اور موت کے چکروں میں پڑ جاتے ہیں۔
ਨਾਮੁ ਜਪੈ ਭਉ ਭੋਜਨੁ ਖਾਇ ॥ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸੇਵਕ ਰਹੇ ਸਮਾਇ ॥੫॥
نامُ جپےَ بھءُ بھوجنُ کھاءِ ॥
گُرمُکھِ سیۄکرہےسماءِ॥੫॥
لفظی معنی:
بھؤ۔ الہٰی خوف۔ گورمکھ ۔ مرید مرشد (5)
ترجمہ:
جو لوگ نام پر غور کرتے ہیں اور خدا کے خوف کو روحانی تغذیہ کے طور پر استعمال کرتے ہیں ،
گرو کی تعلیمات پر عمل کرتے ہوئے ، ایسے عقیدت مند خدا میں جذب ہوتے رہتے ہیں۔ 5
ਪੂਜਿ ਸਿਲਾ
ਤੀਰਥ ਬਨ ਵਾਸਾ ॥ ਭਰਮਤ ਡੋਲਤ ਭਏ ਉਦਾਸਾ ॥
پوُجِ سِلا تیِرتھ بن ۄاسا॥
بھرمت ڈولت بھۓاُداسا॥
ترجمہ:
وہ جو بتوں کی پوجا کرتا ، مقدس مقامات پر نہاتا ، جنگلوں میں رہتا تھا ،
اور شک کے گرد گھوما پھرتا رہا۔
ਮਨਿ ਮੈਲੈ ਸੂਚਾ ਕਿਉ ਹੋਇ ॥ ਸਾਚਿ ਮਿਲੈ ਪਾਵੈ ਪਤਿ
ਸੋਇ ॥੬॥
منِ میَلےَ سوُچا کِءُ ہوءِ ॥
ساچِ مِلےَ پاۄےَپتِسوءِ॥੬॥
ترجمہ:
لیکن اگر اس کا دماغ خرابیوں سے آلودہ رہا تو وہ پاک کیسے ہو سکتا ہے؟
جو ابدی خدا کے ساتھ مل جاتا ہے وہ اس کی موجودگی میں عزت پاتا ہے۔ 6
ਆਚਾਰਾ ਵੀਚਾਰੁ ਸਰੀਰਿ ॥ ਆਦਿ ਜੁਗਾਦਿ ਸਹਜਿ ਮਨੁ ਧੀਰਿ ॥
آچارا ۄیِچارُسریِرِ॥
آدِ جُگادِ سہجِ منُ دھیِرِ ॥
ترجمہ:
وہ (گرو) ، جو اعلیٰ اخلاق اور پاکیزہ خیالات کا حامل ہے ،
جس کا ذہن ہمیشہ سکون اور خُوشی کی حالت میں رہتا ہے ،
ਪਲ ਪੰਕਜ ਮਹਿ ਕੋਟਿ ਉਧਾਰੇ ॥
ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਗੁਰੁ ਮੇਲਿ ਪਿਆਰੇ ॥੭॥
پل پنّکج مہِ کوٹِ اُدھارے ॥
کرِ کِرپا گُرُ میلِ پِیارے ॥੭॥
ترجمہ:
جو ایک لمحے میں لاکھوں لوگوں کو برائیوں کے کیچڑ میں پھنسا دیتا ہے۔
اے میرے پیارے خدا ، رحم کرو اور مجھے اس گرو کے ساتھ جوڑ دو۔ 7
ਕਿਸੁ ਆਗੈ ਪ੍ਰਭ ਤੁਧੁ ਸਾਲਾਹੀ ॥ ਤੁਧੁ ਬਿਨੁ ਦੂਜਾ ਮੈ ਕੋ ਨਾਹੀ ॥
کِسُ آگےَ پ٘ربھتُدھُسالاہیِ॥
تُدھُ بِنُ دوُجا مےَ کو ناہیِ ॥
ترجمہ:
اے خدا ، جس کے سامنے میں تیری تعریف کروں ،
کیونکہ تیرے سوا میں کسی اور کو نہیں دیکھتا۔
ਜਿਉ
ਤੁਧੁ ਭਾਵੈ ਤਿਉ ਰਾਖੁ ਰਜਾਇ ॥ ਨਾਨਕ ਸਹਜਿ ਭਾਇ ਗੁਣ ਗਾਇ ॥੮॥੨॥
جِءُ تُدھُ بھاۄےَتِءُراکھُرجاءِ॥
نانک سہجِ بھاءِ گُنھ گاءِ ॥੮॥੨॥
لفظی معنی:
پوج سبلا۔ پتھر کی پرستش ۔ تیرتھ ۔ زیارت گاہ ۔ بن واسا۔ جنگل میں رہائش۔ پت۔ عزت۔ راکھ رضائے ۔ اپنی مرضی کے مطابق ۔ سہج بھائے ۔ قدرتی طور پر۔ بلا تردو وجہد۔
ترجمہ:
اے خدا مجھے اپنی مرضی کے مطابق رکھ جیسا کہ یہ تجھے پسند ہے ،
تاکہ نانک بدیہی طور پر آپ کی تعریفیں محبت سے گائے۔ ॥2॥8॥
ਧਨਾਸਰੀ ਮਹਲਾ ੫ ਘਰੁ ੬ ਅਸਟਪਦੀ ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ਜੋ ਜੋ ਜੂਨੀ ਆਇਓ ਤਿਹ ਤਿਹ ਉਰਝਾਇਓ ਮਾਣਸ ਜਨਮੁ ਸੰਜੋਗਿ ਪਾਇਆ ॥
دھناسریِ مہل ੫ گھرُ ੬ اسٹپدیِ
ੴ ستِگُر پ٘رسادِ॥
جو جو جوُنیِ آئِئو تِہ تِہ اُرجھائِئو مانھس جنمُ سنّجوگِ پائِیا ॥
ترجمہ:
انسانی زندگی خوش قسمتی سے حاصل ہوتی ہے ، لیکن جو بھی دنیا میں پیدا ہوتا ہے وہ دنیاوی دولت کی محبت میں الجھا رہتا ہے۔
ਤਾਕੀ ਹੈ ਓਟ ਸਾਧ
ਰਾਖਹੁ ਦੇ ਕਰਿ ਹਾਥ ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਮੇਲਹੁ ਹਰਿ ਰਾਇਆ ॥੧॥
تاکیِ ہےَ اوٹ سادھ راکھہُ دے کرِ ہاتھ کرِ کِرپا میلہُ ہرِ رائِیا ॥੧॥
لفظی معنی: جو جو جونی ۔ جو پیدا ہوا۔ ارچھا ئیو۔ الجھنو میں پھنسا ۔ مانس ۔ جن۔ انسنای زندگی۔ سنجوگی ۔ خوشقسمتی سے ۔ اوٹ۔ آسرا۔ سادھ ۔ ایسا انسان جس نے زندگی گذارنے کا صراط مسقیم حاصل کر لیا ۔ راکہو۔ حفاظت کیجیئے ۔ بچاییئے ۔ ہر رائیا۔ شہنشاہ خدا (1)
ترجمہ:
اے میرے گرو ، میں آپ کی مدد پر انحصار کرتا ہوں ، آپ کی مدد مانگتا ہوں اور مجھے مایا کے بندھن سے بچاتا ہیں۔ اپنا فضل عطا فرما اور مجھے خودمختار خدا کے ساتھ جوڑ دے۔ 1
ਅਨਿਕ ਜਨਮ ਭ੍ਰਮਿ ਥਿਤਿ ਨਹੀ ਪਾਈ ॥ ਕਰਉ
ਸੇਵਾ ਗੁਰ ਲਾਗਉ ਚਰਨ ਗੋਵਿੰਦ ਜੀ ਕਾ ਮਾਰਗੁ ਦੇਹੁ ਜੀ ਬਤਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
انِک جنم بھ٘رمِتھِتِنہیِپائیِ॥
کرءُ سیۄاگُرلاگءُچرنگوۄِنّدجیِکامارگُدیہُجیِبتائیِ॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی: انک جنم۔ بیشمار ۔ پیدئش ۔ بھرم۔ بھٹکن ۔ تھت ۔ ٹکاؤ۔ آرام۔ سیوا۔ خدمت۔ گوبند۔ خدا۔ مارگ ۔ راستہ ۔ رہاؤ۔
ترجمہ:
میں بے شمار پیدائشوں میں بھٹک رہا ہوں ، لیکن مجھے پیدائش اور موت کے چکر سے بچنے کا کوئی راستہ نہیں ملا۔
اے میرے گرو ، اب میں تمہاری پناہ میں آیا ہوں اور میں تمہاری تعلیمات پر عمل کرتا ہوں۔ براہ مہربانی مجھے خدا کے ساتھ جوڑنے کا طریقہ بتائیں۔ 1 توقف
ਅਨਿਕ ਉਪਾਵ ਕਰਉ
ਮਾਇਆ ਕਉ ਬਚਿਤਿ ਧਰਉ ਮੇਰੀ ਮੇਰੀ ਕਰਤ ਸਦ ਹੀ ਵਿਹਾਵੈ ॥
انِک اُپاۄکرءُ مائِیا کءُبچِتِ دھرءُمیریِ میریِ کرت سد ہیِ ۄِہاۄےَ॥
ترجمہ:
میں بے شمار کوششیں کرتا ہوں اور اپنے ذہن میں دنیاوی دولت کے بارے میں سوچتا رہتا ہوں۔ میری پوری زندگی مسلسل میری ، میری پکارتے ہوئے گزر رہی ہے ،